Vous v͞s trouuerés sans doutte accablé de mes lettres, Monsieur, mais celle cy est p͞r v͞s rendre compte de ce que v͞s aués désiré sur mr Algarotti.
Ce dont Tiriot v͞s a parlé n'est point dans la préface, mais dans le 6e dialogue que i'ay lu tout Entier p͞r l'amour de vous. Il y parle de votre voyage à l'occasion des réf[r]actions qui sont d'autant plus grandes que l'air est plus dense. Voicy ce qu'il en dit.
Egli é gia far véla dalla Francia al fondo del seno botnico per determinare in fine, se e possibile, vnanimamente coll'altro al Perù la Vera figure della terra, e a cui per l'ardor delle scienze di cangiar dà l'animo colle agguacciate rupi, e co' deserti della Laponia i giardini, e le delizie della residenza del piacere, ci resserà osseruationi molto più esatte che non abbiamo sulla densità dell'aria, e sulle rifrazioni di quel clima, che non sono ancora spate guari Esaminate da' occhi filosofice.
N͞s pouuons n͞s flatter que la sauante troupe qui se prépare à faire voile des riues de la France au fonds du golphe botnique, pour déterminer enfin (s'il est possible), de concert auec la troupe qui est allée au Pérou, la véritable figure de la terre, et à laquelle l'amour des sciences a inspiré le courage de changer les comodités d'une habitation pleine de délices contre les glaces et les déserts de la Laponie, n͞s fournira des observations baucoup plus Exactes que celles que n͞s auons eu jusqu'à présent sur la densité de l'air et sur les réfractions qu'il opère dans ces payis, dans lesquels des yeux philosophiques n'auoient point encore observé la nature.
Voilà une assés mauvaise traduction d'une très longue phrase. Ie ne sais trop pourquoi il met, s'il est possible, cela ne me paroit pas fort philosophique. Il y a encore vn autre endroit dans ce même dialogue qui v͞s regarde plus particulièrement. C'est en parlant de l'anneau de Saturne et de ses lunes, et de celles de Jupiter:
Vn'autor francese, ripigliai io, zelante propagatore di questo sistema sul continente trasportato anch'esso dell'attrazione a questi mondi, pensa con gran verisimilitudine che queste lune di Gioue, e di Saturno cosi come la nostra fossero altra volta comete, le quali passarono assai vicino a questi pianeti per rimaner prese nella sfera della lora attrazione, e furon costrette a girare intorno ad esse diuenendo di pianetti primari che erano semplice secondari.
Vn auteur françois, répliquai je, qui est vn zélé propagateur de ce sistème dans notre continent, s'est transporté aussi par l'attraction jusqu'à ces mondes, et il pense avec beaucoup de vraisemblance que les lunes de Saturne et de Jupiter de même que la nôtre Etoient autrefois des comètes lesquelles passèrent assés près de ces planètes p͞r se trouver dans la sphère de leur attraction et p͞r être contraintes d'y demeurer et de tourner autour d'elles, de sortes que de planètes de premier ordre qu'elles étoient elles sont devenües de simples planètes secondaires.
Le commencement de la phrase est une mauvaise allusion à vne mauvaise plaisanterie de la m͞ise, car elle en fait quelquefois qui non seulm͞t sont plaisanteries, mais outre cela qui sont mauuaises. Je ne sais pas coment ie rendrois planeti primari en françois; car planètes premières ou planettes primitiues ne vaut rien. I'ai mis planettes du premier ordre, qui est encore plus mauuais, mais mon but n'a pas été d'être Eloquente. Ie ne sais pourquoi au lieu d'un auteur françois il n'a orné son ouvrage de votre nom. Je sais des gens qui n'en ont pas vsé ainsi dans vn ouvrage que i'espère que v͞s aurés bientôt. Aureste il y a quatre pages sur le flux et le reflux de la mer qui font allusion à une mauuaise plaisanterie du voyage de Chapelle. Il a beaucoup pris de votre petit livre sur la figure des astres, et il v͞s a traduit très littéralement, mais sans v͞s citer. Il y a un endroit où il dit que l'amour décroit en raison inverse du quarré de l'absence et du cube de la distance, et que selon la première proposition vn amant qui a été huit jours sans voir sa maitresse l'aime 64 fois moins. Cela dure 2 pages d'un calcul très géométrique. Je v͞s prie de me dire s'il est vray que le son décroisse en raison du quarré de la distance come la lumière. Il le dit, ie ne le crois pas. Au reste si son livre réussit en françois ie ne seray point Etonnée, mais je v͞s avoue que je n'aime pas trop cette bigarure d'arlequinade et de vérités sublimes. I'ai bien envie d'en sauoir votre sentiment.
En lisant quelque chose de Volf l'autre jour je trouuai ces mots, que je veux v͞s mander car peutêtre ne les connoissés vous pas: Vir a lumine singulari prœditus cel. de Maupertuis demonstrauit vi motus vertiginis astrorum fieri posse, vt inducant figuram disceam, ac inde rationem reddit, cur nunc appareant, nunc iterum dispareant.
J'attens auec impatience de vos nouuelles et la réponse à ma dernière lettre, et ie finirai par v͞s dire que si v͞s ne me venés pas voir v͞s serés le plus injuste de tous les hommes.
à Cirey le 3e 7bre [1738]