Carissimo signore, ella ricevera il Shaftsbury quando piacera a domenedio.
Il libro e mandato a un valente mercatante di Genevra. O dio! rendi ma la gioventu, ed jo porterò tutti j miei libri inglesi al mio senatore.
Oui la nature a raison quand elle dit que Carlo Goldoni l'a peinte. J'ay été cette fois cy le secrétaire de la nature. Vraiment le grand peintre fera bien de l'honneur au petit secrétaire s'il daigne mettre son nom quelque part. Il peut me compter au rang de ses plus passionez partisans. Je serai très honoré d'obtenir une petite place dans son catalogue.
Nous n'avons point encor ouvert notre théâtre à cause des grandes chaleurs. Nous jouerons, comme Thespis, dans le temps des vendanges.
Je lis actuellement la figlia obbediente. Elle m'enchante. Je veux la traduire, je ne jouerai pas mal il pantalone.
Plus j'avance en âge et plus je suis convaincu qu'il ne faut que s'amuser, et quel plus bel amusement que celuy des Sophocles et des Ménandres!
Je me flatte que le cigne de Padoue, L'aimable Algaroti est avec vous. Dieu vous rende heureux l'un et l'autre autant que vous méritez de l'être. On s'égorge en Allemagne, on s'ennuie à Versailles, on ne s'occupe à Londres que des fonds publics, on fait des processions à Rome; et grâce à vous Monsieur on se divertit à Bologna la grassa.
Il n'y a de sages que ceux qui se réjouissent, mais se réjouir avec esprit, questo è divino. J wish you good health, long life, vous devez avoir tout le reste par vous même.
Yr most humble obedt st
le Suisse V.
aux Délices 21 juillet [1760]