Cosi scrivo al mio Pollione veneto, al mio carissimo ed illustrissimo amico, e cosi saranno stampate queste bagattellucie, se le fate l'onore di mandar le maï a i torchi del Walther, Si aliquid putas nostras nugas esse. Veramente ne queste ciancie, ne Pandora, ne il volume a voi indirizzati non vagliono otto scudi. Ma carissimo signore, un cosi esorbitante prezzo è una violazione manifesta juris gentium. Il nostro intendente delle lettere, e deï postiglioni, il signor de la Reiniere, fermier général des postes de France, par le moyen du quel one wafts a sigh from a pole to another, haveva per certo, munito di suo sigillo, ed honorato della bella parola franco, il tedioso e grave piego. E chi non sa quanto rispetto di debba portare al nome di la Reiniere? ad un uomo che e il più ricco e il piu cortese de tous les fermiers généraux? Ma giache al dispetto della sua cortesia e della stretta amicizia che corre fra le due corti, i signori della posta di Dresda ci hanno usati come nemici, tocca al libraio Walther di pagare gli otto scudi e gliene terro conto. Per tutti i santi non burlate, quando mi dite che le cose mie vi vengono molto care. Mandero quanto prima il tomo della Henriade pel primo corriere. Farewell great and amiable man. They say you go to Padua, you should take yr way through France. Emily should be very glad to see you, and j should be in extasy.
V.
2 avril 1747
Scrivo al signor marchese Desissars.