Tableaux inachevés
Bibliographie
Images
Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV(redac: 77, trad: 1985) (145)(latin)
Illud uero perquam rarum ac memoria dignum est, suprema opera artificum inperfectasque tabulas, sicut Irim Aristidis, Tyndaridas Nicomachi, Mediam Timomachi et quam diximus Venerem Apellis, in maiore admiratione esse quam perfecta, quippe in iis liniamenta reliqua ipsaeque cogitationes artificum spectantur, atque in lenocinio commendationis dolor est manus, cum id ageret, exstinctae.
Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV, (trad: 1985) (145)(trad: "Histoire naturelle. Livre XXXV. La Peinture" par Croisille, Jean-Michel en 1985)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Mais ce qui est vraiment rare et digne d’être retenu, c’est de voir les œuvres ultimes de certains artistes et leurs tableaux inachevés, comme l’Iris d’Aristide, les Tyndarides de Nicomaque, la Médée de Timomaque et la Vénus d’Apelle plus haut mentionnée, être l’objet d’une admiration plus grande que des ouvrages terminés, car en eux l’on peut observer les traces de l’esquisse et la conception même de l’artiste, et le regret que la main de celui-ci ait été arrêtée en plein travail contribue à lui attirer la faveur du public.
Pline l’Ancien; Landino, Cristoforo, Historia naturale di C. Plinio secondo tradocta di lingua latina in fiorentina per Christophoro Landino fiorentino, fol. 242v-243r (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
E ancora rara cosa e degna di memoria vedere opere somme e picture imperfecte come e Iris d’Aristide et e Tyndaridi di Nicomaco. Medea di Timomaco e Venere d’Appelle dellaquale dicemmo laquale lui lascio imperfecta et e in maggiore admiratione che se fussi perfecta perche in questi si veggono gl’altri liniamenti e le cogitationi degl’artefici. Et nel lenocinio della commendatione e el dolore e desideriamo le mani morte mentre che facevono tale opera.
Pline l’Ancien; Brucioli, Antonio, Historia naturale di C. Plinio Secondo nuovamente tradotta di latino in vulgare toscano per Antonio Brucioli, p. 999 (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
E anchora rara cosa, et degna di memoria, vedere le supreme opere degli artefici, et tavole imperfette, come, Irin di Aristide, le tindaride di Nicomacho, Medea di Timomaco, e la Venere di Apelle, laquale habbiamo detto esser in maggiore ammiratione, che le cose perfette, perche in queste si veggono gli altri lineamenti, et esse cogitationi di artefici, et nel lenocinio della commendatione è il dolore. Et desideranssi le morte mani, come quando facevano questo.
Pline l’Ancien; Domenichi, Lodovico, Historia naturale di G. Plinio Secondo tradotta per Lodovico Domenichi, con le postille in margine, nelle quali, o vengono segnate le cose notabili, o citati alteri auttori… et con le tavole copiosissime di tutto quel che nell’opera si contiene…, p. 1110 (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
E cosa rara ancora, e degna di memoria, vedere opere eccellenti, e figure imperfette, come è l’Iride d’Aristide, i Tindaridi di Nicomacho, la Medea di Timomacho, e la Venere, che dicemmo d’Apelle, lequali sono in maggior riputatione, che l’opere perfette. Percioche in esse si veggono gli altri lineamenti, è [sic] i pensieri de gli artefici, e nel ruffianesimo della commendatione è un dolore, ilquale fa bramare altrui le mani morte mentre elle lavoravano.
Pline l’Ancien; Du Pinet, Antoine, L’histoire du monde de C. Pline second… mis en françois par Antoine du Pinet, p. 966 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)
D’avantage, c’est grand cas que les dernieres pieces des peintres excellens, et celles qui sont imparfaictes, sont plus estimees sans comparaison, que celles qui sont parfaites, comme l’arc en ciel d’Aristides : Castor et Pollux de Nicomachus : la Medee de Timomachus : et celle singuliere Venus sortant de la mer, qu’Apelles avoit encommencee, selon qu’avons dit cy dessus. Et de fait, on voit quasi en ces tableaux imparfaits les traits qui restoyent à faire, et y cognoist-on l’imagination, et le dessein de ceux qui les faisoyent : tellemens que prenant plaisir à voir ces commencemens singuliers, on a grand regret à la mort de ces grans personnages.
Pline l’Ancien; Poinsinet de Sivry, Louis, Histoire naturelle de Pline, traduite en françois [par Poinsinet de Sivry], avec le texte latin… accompagnée de notes… et d’observations sur les connoissances des anciens comparées avec les découvertes des modernes, (vol. 11), p. 291-293 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Mais de tous les faits curieux que nous avons eu l’occasion d’observer, relativement à tous ces hommes célebres, il n’en est pas de plus curieux, et de plus digne d’être conservé à la postérité, que ce qui est arrivé aux chefs-d’œuvre que la mort a contraint les grands artistes de laisser imparfaits ; témoin l’Iris d’Aristide, les Tyndarides de Nicomaque, la Médée de Timomaque et la Vénus d’Apelle, que nous avons observé causer plus d’admiration, étant ainsi tronqués, que s’il n’y restoit rien à désirer. Car, dans ces tableaux incomplets, on suit avec avidité les moindres vestiges des traits d’attente : on se plaît à conjecturer quel en étoit le terme projetté ; le regret même de la perte de l’artiste mort se met de la partie, et nous fait plus priser son travail. On gémit, et sur ce qui manque au tableau, et sur le malheur qu’ont eu les arts de perdre un homme célebre, avant qu’il n’eût achevé un si bel ouvrage.
Maffei, Raffaele (Il Volterrano), Commentariorum urbanorum Raphaelis Volaterrani octo et triginta libri cum duplici eorundem indice secundum tomos collecto(publi: 1506) (liber XIII), fol. CXLr (latin)
Huiuscemodi enim imperfecta opera, sicuti Venus Apellis, et Tyndarides Nicomachi, Medeam Timomachi, in maiore sunt admiratione, quam si perfecta forent: quippe in his liniamenta reliqua, ipseque cogitationes artificum spectantur, atque in lenociniis commendationis dolor est, manus quum id agerent desiderantur extinctae. ex Plinio.
Il codice Magliabechiano cl. XVII. 17 contenente notizie sopra l’arte degli antichi e quella de’ fiorentini da Cimabue a Michelangelo Buonarroti, scritte da anonimo fiorentino(redac: (1540:1550)), p. 38 (italien)
Comincia[Explication : Timomaque.] a dipignere una Medea et non finj, et fu tenuta cosi imperfecta in gran veneratione.
Il codice Magliabechiano cl. XVII. 17 contenente notizie sopra l’arte degli antichi e quella de’ fiorentini da Cimabue a Michelangelo Buonarroti, scritte da anonimo fiorentino(redac: (1540:1550)), p. 26 (italien)
Et dipoi comincio[Explication : Aristide.] a dipignere Iride, messaggiera di Junone, et non la finj, et fu tenuta in grandissimo pregio cosi imperfecta
Lily, John, Euphues and His England(publi: 1580), « The Epistle Dedicatory », p. 6 (anglais)
And heere right Honourable, although the historie seeme unperfect, I hope your Lordship will pardon it. Appelles dyed not before he could finish Venus, but before he durst, Nichomachus left Tindarides rawly, for feare of anger, not for want of art, Timomachus broke off Medea scarce halfe coloured, not that he was not willing to end it, but that he was threatned : I haue not made Euphues to stand without legges, for that I want matter to make them, but might to maintein them : so that I am enforced with the olde painters, to colour my picture but to the middle, or as he that drew Ciclops, who in a little table made him to lye behinde an oke, wher one might perceiue but a peece, yet conceiue that al the rest lay behinde the tree, or as he that painted an horse in the riuer with halfe legges, leauing the pasternes for the viewer, to imagine as in the water.
Van Mander, Karel, Het leven der oude antijcke doorluchtighe schilders(publi: 1603:1604 ), « Van Nicomachus, constighen Schilder », fol. 71r (n)
Hy heeft nae zijn doot noch onvolmaeckt ghelaten een stuck van Castor en Pollux, dat namaels meer worde in weerden ghehouden, als eenigh ander dat volmaeckt was.
Van Mander, Karel, Het leven der oude antijcke doorluchtighe schilders(publi: 1603:1604 ), « Van Aristides, Schilder van Thebes », fol. 71v (n)
nae zijn doot is een stuck by hem ghevonden noch onvoldaen, waer in quam seer aerdich eenen Reghenboghe met zijn verscheyden verwen, dat meer gheacht worde als eenighe van zijn ander stucken.
Van Mander, Karel, Het leven der oude antijcke doorluchtighe schilders(publi: 1603:1604 ), « Van Timomachus, Schilder van Byzantium », fol. 87v (n)
Desen uytnemenden Schilder hadde naer zijn doot naeghelaten een Medea, ghelijck Apelles zijn Venus, uyt der Zee climmende, als geseyt is: Dese sulcke stucken onvolmaeckt, waren onghelijck meerder in weerden, als die voldaen waren: Doch saghmen in dees onvolmaeckte Tafereelen de trecken, die daer op waren, en noch niet gheschildert, waer aen men sagh en bekende de meyningen en voornemens, van t'ghene sy maken wilden. Soo datmen, ghenuechte nemende in te sien die sonderlinghe beginselen, oock grootelijcx den Doot beclaeghde deser groote Personnagien.
Marino, Giovanni Battista, Dicerie sacre(publi: 1614), « La pittura, parte prima » (numéro Diceria I) , fol. 35v (italien)
- [1] Plin. l. 35
Dove si trovò giamai Pittore tanto presuntuoso, ch’osasse di por la mano in una tavola di maestro celebre? [1] Anche alle macchie, et alle sgrossature degli huomini grandi si suol portare reverenza e rispetto, anzi l’opere loro non finite maggiormente si ammirano, percioche in esse ogni minuto pensiero degli artefici si vede addentro. Quinci l’Iride d’Aristide, l’Helena di Nicomaco, e la Medea di Timomaco furono in maggiore stima e veneratione imperfette, che s’elle fussero terminate. Quinci la Venere dipinta da Apelle in Coo, quantunque nella parte inferiore alquanto rotta fusse, non hebbe giamai chi la riconciasse.
Espinosa y Malo, Felix de Lucio, El pincel, cuyas glorias descrivia Don Felix de Lucio Espinosa y Malo(publi: 1681), p. 44 (espagnol)
Muchas obras no acabadas de los referidos artifices, y particularmente el Iris de Aristides, los muchachos de Nicomaco, la Medea de Timomaco, y la Venus de Apeles, tuvieron mas aprecio, y fueron de mayor maravilla, que las enteras, y perfectas, porque se veian en ellas (por los dibuxos que quedavan) los pensamientos de los artifices : assi tambien se descubrirà mi animo, por el intento que emprendiò, en que estava dibuxada una idea de la mayor ilustracion del arte ; pero su grandeza, y mi cortedad son dos extremos, que entran a disculpar la imperfeccion de la obra.
La Mothe le Vayer, François de, Petits traitez en forme de lettres escrites à diverses personnes, Lettre IX, « Sur la peinture »(publi: 1662, redac: 1649:1662), « Sur la peinture » (numéro Lettre IX) , t. II, p. 444 (fran)
- [1] l. 35 c. 6
Je trouve fort merveilleux que le chevalier Turpilius peignist si excellemment de la main gauche, qu’on gardoit fort soigneusement dans Verone des pieces de sa façon, le même Pline [1] avoüant que devant lui on n’avait jamais veû de peintre gaucher dans son mestier. C’est aussi une chose tres-digne de considération, que des ouvrages imparfaits pour n’avoir pas estez achevez, ont été plus estimez que vraisemblablement s’il n’y eust eu rien à redire. Cela s’est veû par l’Iris d’Aristide, par les Tyndarides de Nicomachus, par la Medée de Timomaque, et par la Venus Anadyomène d’Apelle où personne n’osa adjouster le moindre trait de pinceau ; tous ouvrages qui estoient autrefois de beaucoup plus de prix nonobstant ce qu’il y manquoit, qu’aucun des travaux que ces grands maîtres eussent laissez les plus accomplis. Ioignez à cela qu’encore que la perfection de l’art soit dans la ressemblance, l’on y a cherché de la recommandation par la dissemblance. Car qu’est-ce autre chose de rendre belles les laides personnes, et de donner des grandeurs de geant à de fort petits hommes ? Cependant il n’y a rien de plus ordinaire parmi les peintres et les sculpteurs.
Pline (Gaius Plinius Secundus); Gronovius, Johann Friedrich (Johannes Federicus), C. Plinii Secundi Naturalis historiae, Tomus Primus- Tertius. Cum Commentariis & adnotationibus Hermolai Barbari, Pintiani, Rhenani, Gelenii, Dalechampii, Scaligeri. Salmasii, Is. Vossii, & Variorum. Accedunt praeterea variae Lectiones ex MSS. compluribus ad oram Paginarum accurate indicatae(publi: 1669) (vol. 3), p. 604 (latin)
Illud vero perquam rarum ac memoria dignum, etiam suprema opera artificum imperfectasque tabulas, sicut Irin Aristidis, Tyndaridas Nicomachi, [1]Medeam Timomachi, et quam diximus Venerem Apellis, in majore admiratione esse, quam perfecta. Quippe in iis lineamenta reliqua, ipsæque cogitationes artificum spectantur : atque in lenocinio commendationis dolor est : manus, cum id ageret, exstinctæ desiderantur.
- [1] Medeam Timomachi.] Filios quos ex Iasone susceperat necantem, præ dolore, quod repudiata se Creusam duxisset Creontis filiam. Hanc et Ajacem ejusdem Timomachi Cæsar dictator emit octoginta talentis. Supra cap. 37 lib. 7 et paulo ante hoc ipso capite. Dal.
Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst(publi: 1678), « Van de derde vrucht der Konst, dat is, wat eer en glory door haer te bekomen is » (numéro IX, 6) , p. 360 (n)
- [1] Onvolmaekte
[1] Om des naems wille zijn de laetste en d'onvoldaene werken der uitnemende Konstenaers in grooter verwonderinge gehouden, als de volmaekte: als de Iris van Aristides, de Tyndarides van Nicomachus, de Medea van Timomachus, en de Venus van Apelles. Om datmen, gelijk Plinius zegt, in die eerste aenwijzingen en trekken de gedachten van die groote Meesters kon naespeuren; waer door men een innerlijk verlangen en begeerte kreeg tot die handen, die door de doodt verhindert waren zoo heerlijke voornemens te voltrekken. En dit is ook in de laeter eeuwen gebeurt.
Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst, « Du troisième fruit de l’art – des honneurs et de la gloire qu’il faut attendre grâce à lui » (numéro XI, 6) , p. 516 (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
C’est par amour du nom que les dernières œuvres inachevées d’artistes exceptionnels ont été plus admirées que celles qui furent achevées, comme l’Iris d’Aristide, les Tyndarides de Nicomaque, la Médée de Timomaque et la Vénus d’Apelle. En effet, comme le dit Pline, on pouvait remarquer dans ces premières indications et ces premiers traits les pensées de ces grands maîtres, grâce auxquels on ressentait une envie et un désir profond de ces mains qui, arrêtées par la mort, étaient en train d’accomplir de si nobles intentions. Et ceci est même arrivé lors des derniers siècles.
Pline l’Ancien; Hardouin, Jean, Caii Plinii Secundi Naturalis historiae libri XXXVII. Interpretatione et notis illustravit Joannes Harduinus,... in usum Serenissimi Delphini(publi: 1685) (t. V), p. 237 (latin)
Illud vero perquam rarum ac memoria dignum, etiam suprema opera artificum imperfectasque tabulas, sicut Irin Aristidis, [1]Tyndaridas Nicomachi, [2]Medeam Timomachi, [3]et quam diximus Venerem Apellis, in majori admiratione esse, quam perfecta. Quippe in iis liniamenta reliqua, ipsaeque cogitationes artificum spectantur: (f)atque in lenocinio commendationis dolor est: manus, cum id agerent, exstinctae desiderantur.
Interpretatio.
(f)Atque. Ac dum juvat commendare artem, piget artificis simul fato dolere.
- [1] Tyndaridas. Castorem et Pollucem. Vel addita quoque Helene, Tyndaridae tres, quos uno versiculo complexus est Synesius, in Anthol. lib. 4. cap. 4.
Οἱ τρεῖς Τυνδαρίδαι, Κάστωρ, Ἑλἐνη, Πολυδέυκης.
Pollux, atque Helene, cum Castore, Tyndaridae tres. De Nicomacho, num. 22. - [2] Medeam Timomachi. De qua superius, num. 30.
- [3] Et quam diximus Venerem. Num. 15.
Bouhours, Dominique, La Manière de bien penser dans les ouvrages d’esprit(publi: 1687) (Second Dialogue), p. 187-188 (fran)
C’est aussi par cette raison, qu’au rapport du mesme Pline, les derniéres pièces des excellents peintres, et celles qui sont demeurées imparfaites, ont mérité plus d’admiration que les tableaux qu’ils avoient finis : car outre qu’en voyant ces piéces qui n’estoient pas achevées, on ne pouvoit s’empescher de regreter les grands maistres à qui la mort avoit fait tomber le pinceau des mains sur de si rares ouvrages, et que la douleur qu’on ressentoit d’une telle perte faisoit estimer davantage ce qui estoient d’eux, on entrevoyoit tous les traits qu’ils y eussent ajoûté s’ils eussent vécu plus long-temps, et on devinoit jusqu’à leurs pensées.
Rosignoli, Carlo Gregorio, La Pittura in giudicio overo il bene delle oneste pitture e’l male delle oscene(publi: 1697), « La religiosa pietà di riformar le imagini oscene in oneste » (numéro cap. X, §1) , p. 179-180 (italien)
Ciò che ritrae dall’emendar saviamente tali pitture, e farne sante metamorfosi, sì è il pericolo di difformarne la bellezza, storpiarne il garbo, e avvilirne il pregio. Poiche rare volte avviene, che ben riesca il ritoccare le imagini già perfette, il tirare linee sopra linee, colorir di nuovo i colori già vecchi, e campiar le facce d’una in un’altra sembianza. Che però i saggi pittori si guardano bene di non metter mano a’ lavori d’altri eccellenti artefici. Niuno degli antichi volle mai mettere il suo pennello sopra l’Iride d’Aristide, nè sopra l’Elena di Nicomaco, ancorche fossero in qualche parte imperfette.
Palomino, Antonio, El museo pictórico y escala óptica(publi: 1715:1724), “Estimación de la pintura y sus profesores, en los siglos pasados” (numéro Tomo I, Teórica della pintura, II, 9, §1) , vol. 1, p. 331 (espagnol)
No dejaré de decir, que como el estilo de pintar en las tablas de aquel tiempo, era a el temple, o con ceras (como dijimos en el Lib. 1. Cap. 5) era imponderable el trabajo de sacar una pintura con unión, y delicadeza, grata a el gusto, y a la vista, por la suma dificultad de borrar, y corregir: y así, llegó a ser tan singular el aprecio, que hacían de su muerte se quedaban sin acabar, las conservaban intactas; estimando más la memoria de los autores, que vivía en aquellas breves líneas; que la perfección de ellas, borrando esta memoria. Tal fué el Iris de Arístides; las Tindáridas de Nicomaco; la Medea de Timomaco; y la Venus para los de Cos, que preocupado de la muerte, dejó Apeles sin concluir.
Durand, David, Histoire de la peinture ancienne, extraite de l’Histoire naturelle de Pline, liv. XXXV, avec le texte latin, corrigé sur les mss. de Vossius et sur la Ie ed. de Venise, et éclairci par des remarques nouvelles(publi: 1725)(fran)
p. 120 : Mais une chose, qu’il ne faut pas oublier, à propos de ces grands maîtres, parce qu’elle est mémorable et digne de la postérité, c’est que leurs derniers ouvrages, ceux mêmes qu’ils ont laissés imparfaits, la mort ne leur ayant pas permis de les achever, comme l’Iris d’un Aristide, les TYNDARIDES[1] d’un Nicomaque, la MÉDÉE[2] d’un Timomachus, et cette VENUS Anadyomène[3] du grand Apelle, excitent en nous plus d’admiration que leurs autres pièces les plus finies. La raison en est que, les linéaments en étant bien déterminés, quoiqu’ils ne soient pas tous remplis, on y voit toutes les pensées de ces heureux génies. Notre esprit se plaît à leur prêter idéalement du corps et de la couleur ; on juge de ce qui manque par ce qui reste ; on regrette la main savante, qui a succombé, dans le temps qu’elle était en train de créer de si belles choses ; en un mot, c’est la douleur même qu’on a de leur perte, qui donne de nouveaux charmes à ces derniers monuments de leur pinceau.
Notes au texte latin, p. 301 :
(F) Quum id agerent. La I. Ed. porte seulement, atque in lenocinio commendationis dolor est manus, cum id ageret, extinctae ! La 2. Ed. rétablit la lecture : manus, cum id agerent, exinctae desiderantur. Un MS. de Dal. Manus, cum id agerent, extinctae sunt ! Ecoutons Félibien sur la mort de Raphaël, T. I. p. 207 « Son corps ayant été éxposé dans la sale où il travailloit pendant sa vie, l’on mit tout proche ce beau tableau de la TRANSFIGURATION, qu’il avoit achevé nouvellement ; et comme l’on vit cet illustre mort auprès de ses figures, qui toutes paroissoient vivantes, il n’y eut personne qui n’eut le cœur rempli de tristesse, à la vuë de ce spectacle, où l’on connoissoit encore plus par l’éxcellence de ces peintures, quelle perte l’on faisoit dans la mort de ce savant homme. »
- [1] Castor et Pollux, avec les 3 enfans de Leda.
- [2] Voyez ci-dessous dans l’art. de Timomaque, sect. XXIX. N. 9. Nouvelle preuve, comme on voit, de l’antiquité de ce peintre, antérieur à Apelle, mais postérieur à Aristide. Voyez les remarques.
- [3] Voyez ci-dessus l’art. d’Apelle, sect. XXIX. N. 12. Ciceron dit, qu’il ne se trouva aucun peintre, qui se sentit capable de la finir ; et la raison qu’il en donne est fort naturelle, c’est que la beauté du visage et du reste, ôtoit aux plus habiles l’espérance d’y atteindre. Ils ne vouloient pas servir de mouche à leur original. Voyez ses Offices, liv. III c. 2.
Caylus, Anne-Claude Philippe de Tubières, comte de, « Réflexions sur quelques chapitres du XXXVe livre de Pline » (publi: 1759, redac: 1752:1753), p. 174 (fran)
On gardoit dans l’antiquité, comme on garde aujourd’hui, les études et les premières pensées des artistes, toûjours pleines d’un feu proportionné aux talens de leur auteur, souvent au-dessus des ouvrages terminés, et toûjours plus piquans : ces premiers traits, plus ou moins arrêtés, sont plus essentiels pour la peinture, que les idées jetées sur le papier ne le sont pour tous les autres genres d’ouvrage. Comme aujourd’hui, on suivoit avec plaisir les opérations de l’esprit d’un artiste ; on se rendoit compte des raisons qui l’avoient engagé à faire des changemens en terminant son ouvrage ; enfin comme aujourd’hui, on cherchoit à en profiter, les hommes de mérite pour s’en nourrir et s’en échauffer, les hommes médiocres pour les copier servilement.
La Nauze, abbé de, Mémoire sur la manière dont Pline a parlé de la peinture(publi: 1759, redac: 1753/03/20), p. 236 (fran)
L’intelligence et le sentiment n’éclatent pas moins ailleurs, où il dit, tantôt qu’on trouvoit dans les recueils de Parrhasius plusieurs restes de dessein, qui passoient pour être d’un grand secours aux maîtres de l’art ; tantôt qu’Apelle étant mort après avoir commencé le tableau d’une Vénus, il ne se rencontra personne en état d’exécuter le dessin qu’il en avait tracé ; tantôt enfin que l’Iris d’Aristide, les Tyndarides de Nicomachus, la Médée de Timomachus, furent à peu près dans le cas de la Vénus d’Apelle. « On préfère, dit-il[1], ces ouvrages imparfaits à des ouvrages terminés, parce qu’on y contemple les traits qui nous restent de la main de ces grands peintres, et qu’on y voit leur pensée parfaitement bien exécutée. » Tel est le langage du connoisseur ; et l’amateur ajoûte aussitôt : « le plaisir dont on se sent flatté à louer ces beautés de l’art est mêlé de douleur ; on a regret à (sic) la main des artistes ainsi arrêtée au milieu de leur travail. » Un écrivain ne traite point avec cette effusion de cœur les matières qui lui seraient indifférentes, ni avec ce discernement celles qu’il ignoreroit. Celui-ci a donc aimé, et il a connu la première et la plus importante partie de la peinture.
- [1] Memoria dignum, etiam suprema opera artificum inperfectasque tabulas… in maiore admiratione esse quam perfecta. Quippe in iis liniamenta reliqua, ipsaeque cogitationes artificum spectantur, atque in lenocinio commendationis dolor est : manus, cum id ageret, exstinctae desiderantur.
Arnaud, François, Mémoire sur la vie et les ouvrages d’Apelle(redac: 1783/06/02), p. 183 (fran)
C’est une chose remarquable, dit Pline, que ceux des ouvrages des grands artistes qui sont demeurés imparfaits, tels que l’Iris d’Aristide, les Tyndarides de Timomaque, la Médée de Timomaque, et la seconde Vénus d’Apelle, aient emporté plus d’éloges que ceux mêmes auxquels ils avaient mis la dernière main ; il semble, ajoute-t-il, que le spectateur jugeant de ce qui reste à faire par ce qui est déjà fait, prend, en quelque sorte, la place de l’artiste, entre dans le secret de ses pensées, et cherche à les deviner. Le regret se mêle et ajoute à l’admiration, et la main qui tombe et s’éteint en traçant de si belles choses, en devient encore plus chère. Personne n’osa tenter de finir ce dernier ouvrage d’Apelle : la beauté de la tête, dit Cicéron, ôtait toute espérance d’y égaler le reste du corps.