Protogène, Satyre et parergia
Bibliographie
Images
Tiraboschi, Girolamo, Storia della letteratura italiana(publi: 1772:1782), t. VII, p. 1722 (italien)
Doxi autem Ferrariensis urbanum probatur ingenium cum in justis operibus, tum maxime in illis, quae parerga vocantur. Amoena namque picturae diverticula voluptuario labore consectatus, praeruptas cautes, viventia nemora, opacas perfluentium ripas, florentes rei rusticae apparatus, agricolarum laetos fervidosque labores, praeterea longissimos terrarum marisque prospectus, classes, aucupia, venationes et cuncta id genus spectatu oculis jucunda, luxurianti ac festiva manu exprimere consuevit.
Commentaires : vérifier référence
Strabon (Στράϐων), Γεογραφικά (redac: (1):(25), trad: 1969:2014) (XIV, 2, 5 (Reinach 500))(grecque)
καὶ πολλοῖς ἀναθήμασιν ἐκοσμήθη, ἃ κεῖται τὰ μὲν πλεῖστα ἐν τῷ Διονυσίῳ καὶ τὰ τῷ γυμνασίῳ, ἄλλα δ’ἐν ἄλλοις τόποις. ἄριστα δὲ ὅ τε τοῦ Ἡλίου κολοσσός… καὶ αἱ τοῦ Προτωγένους γραφαί, ὅ τε Ἰάλυσος καὶ ὁ Σάτυρος παρεστὼς στύλῳ, ἐπὶ δὲ τῷ στύλῳ πέρδιξ ἐφειστήκει· πρὸς ὃν οὕτως ἐκεχήνεσαν, ὡς ἔοικεν, οἱ ἀνθρωποι, νεωστὶ ἀνακειμένου τοῦ πίνακος, ὥστ’ ἐκεῖνον ἐθαύμαζον, ὁ δὲ Σατύρος παρεωρᾶτο, καίτοι σφόδρα κατωρθωμένος· ἐξέπληττον δ’ ἔτι μᾶλλον οἱ περδικοτρόφοι, κομίζοντες τοὺς τιθασοὺς καὶ τιθέντες καταντικρύ· ἐγθέγγοντο γὰρ πρὸς τὴν γραφὴν οἱ πέρδικες καὶ ὠχλαγώγουν. ὁρῶν ὁ Προτωγένης τὸ ἔργον πάρεργον γεγονὸς ἐδεήθη τῶν τοῦ τεμένους προεστώτων ἐπιστρέψαι παρελθόντα ἐξαλεῖψαι τὸν ὄρνιν, καὶ ἐποίησε.
Commentaires : BUDE?
1 sous-texteStrabon (Στράϐων), Γεογραφικά , (trad: 1969:2014)(trad: "Géographie " par Aujac, Germaine; Lasserre, François; Baladié, Raoul; Laudenbach, Benoît en 1969:2014)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
La ville de Rhodes est ornée de nombreux monuments votifs dont la plupart se trouvent au Dionysion et au gymnase, d’autres en d’autres lieux. Les plus célèbres sont le Colosse du Soleil… et les peintures de Protogène, notamment le Ialysos et le Satyre appuyé à une colonne. Sur cette colonne était posée une perdrix devant laquelle, dit-on, les hommes restaient tellement bouche bée quand le tableau venait d’être exposé que toute leur admiration allait vers elle, tandis que le Satyre était négligé, avec quelque art qu’il fût peint. Ceux qui élevaient des perdrix étaient encore plus émerveillés lorsqu’ils eurent amené devant le tableau leurs perdrix apprivoisées ; elles se mirent à pépier et attirèrent la foule. Protogène, voyant que le principal passait ainsi au rang d’accessoire (parergon), sollicita et obtint des autorités du sanctuaire d’effacer l’oiseau : et ainsi fit-il.
Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV(redac: 77, trad: 1985) (105)(latin)
Sequiturque tabulam illius temporis haec fama, quod eam Protogenes sub gladio pinxerit : Satyrus hic est, quem anapauomenon uocant, ne quid desit temporis eius securitati, tenentem tibias.
Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV, (trad: 1985)(trad: "Histoire naturelle. Livre XXXV. La Peinture" par Croisille, Jean-Michel en 1985)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Et encore aujourd’hui on dit du tableau que Protogène peignit à cette occasion qu’il l’exécuta « sous le glaive » : il s’agit du Satyre, appelé l’Anapauomène (au repos) : pour marquer qu’aucun élément ne fait défaut, il tient une double flûte.
Pline l’Ancien; Landino, Cristoforo, Historia naturale di C. Plinio secondo tradocta di lingua latina in fiorentina per Christophoro Landino fiorentino, fol. 241v (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Seguita questa fama la pictura di quel tempo: perche dimostra che Protogene la dipinse sotto la spada. Questo e el satyro elquale chiamano Anapauomenon e acio che niente manchi ala sicurta di quel tempo tiene e zufoli.
Pline l’Ancien; Brucioli, Antonio, Historia naturale di C. Plinio Secondo nuovamente tradotta di latino in vulgare toscano per Antonio Brucioli, (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Et questa fama di quel tempo seguita la tavola, che Protogene la dipinse sotto la spada. Questo è un satyro, il quale chiamono Anapauomenon, et accioché non manchi cosa alcuna alla sicurtà di quel tempo, tiene i zufoli.
Pline l’Ancien; Domenichi, Lodovico, Historia naturale di G. Plinio Secondo tradotta per Lodovico Domenichi, con le postille in margine, nelle quali, o vengono segnate le cose notabili, o citati alteri auttori… et con le tavole copiosissime di tutto quel che nell’opera si contiene…, (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
- [1] Anapauomeno fu detto il Satiro ; perci che era a giacere e riposava
Dicesi, che Protogene dipinse questa tavola sotto la spada. Questo è un satiro, ilquale si chiama Anapauomeno, e accioche nulla manchi alla sicurtà di quel tempo, tiene i zuffoli in mano. [1]
Pline l’Ancien; Du Pinet, Antoine, L’histoire du monde de C. Pline second… mis en françois par Antoine du Pinet, p. 955 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)
- [1] c’est à dire, s’essuyant
Mesmes on dit qu’on luy tenoit quasi tousjours l’espee à la gorge pendant qu’il travailloit. Et neantmoins pour monstrer qu’il ne s’en soucioit gueres, il fit lors un Satyre divinement fait, qui jouoit du flageolet, et l’appella Anapauomenos [1].
Pline l’Ancien; Poinsinet de Sivry, Louis, Histoire naturelle de Pline, traduite en françois [par Poinsinet de Sivry], avec le texte latin… accompagnée de notes… et d’observations sur les connoissances des anciens comparées avec les découvertes des modernes, vol. 11, p. 265 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Aussi un tableau qu’il fit dans cette époque jouit-il de la plus haute réputation, son auteur l’ayant composé sous le glaive. Je veux parler de ce satyre dépérissant d’amour, et à qui, comme pour achever de braver les dangers du siege de Rhodes, il fait tenir deux flûtes à la main.
Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV(redac: 77, trad: 1985) (101)(latin)
Simul, ut dictum est, et Protogenes floruit. Patris ei Caunus, gentis Rhodis subiectae. Summa paupertas initio artisque summa intentio et ideo minor fertilitas. Quis eum docuerit, non putant constare ; quidam et naues pinxisse usque ad quinquagensimum annum ; argumentum esse, quod cum Athenis celeberrimo loco Mineruae delubri propylon pingeret, ubi fecit nobilem Paralum et Hammoniada, quam quidam Nausicaan uocant, adiecerit paruolas naues longas in iis, quae pictores paregia appellant, ut appareret, a quibus initiis ad arcem ostentationis opera sua peruenissent.
Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV, (trad: 1985)(trad: "Histoire naturelle. Livre XXXV. La Peinture" par Croisille, Jean-Michel en 1985)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Dans le même temps, comme on l’a dit, florissait aussi Protogène. Il était de Caunus et appartenait à une communauté soumise à Rhodes. Au début il était très pauvre et s’appliquait au plus haut point à son art : aussi sa production était-elle restreinte. Le nom de son maître ne peut être établi avec certitude ; certains prétendent que jusqu’à cinquante ans il peignit des navires : la preuve en serait que, lorsqu’il décorait à Athènes, en un emplacement très fameux, les propylées du sanctuaire de Minerve, où il a représenté en une peinture célèbre Paralus et Hammonias – appelée par quelques-uns Nausicaa – il y ajouta de petits vaisseaux de guerre dans les parties que les peintres appellent accessoires (parergia), pour bien montrer d’où son œuvre était partie pour en arriver à ce sommet où elle s’offrait glorieusement aux regards.
Pline l’Ancien; Landino, Cristoforo, Historia naturale di C. Plinio secondo tradocta di lingua latina in fiorentina per Christophoro Landino fiorentino, fol. 241r (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Nel medesimo tempo fu Protogene Phycauno per patria come habiamo decto laquale era sotto Rhodi. Fu la sua somma poverta nel principio e somma diligentia nellarte e per questo men guadagno. Stimano che non si sapia chi fu suo preceptore. Alcuni credono che lui dipignessi le navi insino in .l. anni e vogliono che el segno di questo sia che dipignendo lui in Athene el Propyleon del tempio di Minerva in luogo molto celebre dove fece el nobile Paralo e Hammoniada laquale alcuni chiamano Nausica lui v’arrose picole navi lunghe tra le cose lequali e pictori chiamano parerga perche sono oltra alla prima pictura per ornamento : accioche fussi manifesto da che principio l’opere sue fussino venute insino al sommo dell’ostentatione.
Pline l’Ancien; Brucioli, Antonio, Historia naturale di C. Plinio Secondo nuovamente tradotta di latino in vulgare toscano per Antonio Brucioli, p. 992 (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Et insieme, come si è detto, fiori Protogene, la patria sua era Cauno, laquale era suggettata à Rhodi. Da principio fu grande la sua poverta, e somma diligentia nell’arte, e per questo minore guadagno. Et chi gli insegnasse non pensano che si sappia. Et certi pensano, che infino a cinquanta anni depingesse navi, e dicano che questo ne è segno, che dipinse in Athene il Propyleon al tempio di Minerva, in luogo celebratissimo dove fece il nobile Paralo, e Hemionida, laquale certi chiamono Nausica, et aggiunse picciole nave lunge in queste, lequali i dipintori chiamono Parerga, accioche appaia da quali principii, venissino l’opere sue al sommo della grandezza.
Pline l’Ancien; Domenichi, Lodovico, Historia naturale di G. Plinio Secondo tradotta per Lodovico Domenichi, con le postille in margine, nelle quali, o vengono segnate le cose notabili, o citati alteri auttori… et con le tavole copiosissime di tutto quel che nell’opera si contiene…, p. 1102 (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
In un medesimo tempo con esso lui fiorì ancora come s’è detto Protogene. Costui fu per patria di Cauno città suggetta a Rhodiani. Egli fu molto povero da principio e hebbe gran desiderio di farsi valente nell’arte; e percio fece pochissime figure. Chi fusse suo maestro non se ne può sapere il certo. Alcuni dicono che egli attese a dipignere delle navi fin che egli hebbe cinquanta anni; e per segno di cio adducono che dipingendo egli in Athene il Propileo in nobilissimo luoco, cioè nel tempio di Minerva, dove fece il nobile Paralo et Emionida; laquale alcuni chiamavo (sic) Nausica, egli vi aggiunse alcune piccole navi lunghe tra le cose che i pittori chiamano parerga, perche servono oltra alla prima pittura per ornamento, accioche si vedesse da quai principij l’opere sue fossero venute al colmo della gloria e della grandezza.
Pline l’Ancien; Du Pinet, Antoine, L’histoire du monde de C. Pline second… mis en françois par Antoine du Pinet, p. 953-954 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)
- [1] Propylaeon
- [2] c’est à dire un marinier qui se tient à bort de mer. Toutesfois aucuns tiennent que ce fut Paralus, qui premierement inventa les fustes de mer.
- [3] c’ estoit une fille estant à cheval ou sur une mole
- [4] Parergon
De ce temps mesme aussi, comme desja nous avons dit, Protogenes estoit en regne : lequel estoit natif de Carnus (sic) ville subjecte aux Rhodiens. Du commencement il estoit fort povre : car il estoit si ententif à recercher les secrets de l’art de peinture, qu’il ne faisoit comme point de besongne. De dire de qui il apprint son mestier, il n’est possible. Bien trouve-on que jusques à l’aage de cinquante ans, il ne servoit qu’à peindre les navires : ce que bien il demonstra, peignant la basse court [1] de la citadelle d’Athenes, qui respond au temple de Minerve, estant au lieu le plus eminent d’Athenes : car il y fit un Paralus [2], et une Hemionide [3], dite Nausicaa : et neantmoins fit en la Crotesque [4], de petites fustes, pour monstrer le petit commencement de son art, et la perfection où il estoit parvenu depuis.
Pline l’Ancien; Poinsinet de Sivry, Louis, Histoire naturelle de Pline, traduite en françois [par Poinsinet de Sivry], avec le texte latin… accompagnée de notes… et d’observations sur les connoissances des anciens comparées avec les découvertes des modernes, vol. 11, p. 261 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)
En ce même tems, comme on l’a déjà vu[1], florissoit Protogene. Il étoit de la ville de Caunus[2], sujette des Rhodiens. Il fut d’abord extrêmement pauvre ; sa grande application à perfectionner ses ouvrages[3] a un peu nui à leur nombre. On ne sait pas certainement de qui il fut l’éleve. Quelques-uns prétendent qu’il peignit des vaisseaux jusqu’à l’âge de cinquante ans. Ils en apportent en preuve que lorsque, dans le quartier d’Athenes le plus fréquenté, dans le temple même d’Athenes, il peignoit le Propyleon, ou portique de ce temple, et qu’il y représentoit ces fameux vaisseaux, le Paralus et l’Hammoniade, que quelques-uns nomment aussi la Nausicaa, il y ajouta de petits vaisseaux longs parmi ces accompagnements plus ou moins étrangers au sujet, appellés par les peintres parerga, ou hors-d’œuvres ; voulant faire connoître que parti de si humbles commencements, il s’étoit élevé au comble de l’art, et à la citadelle la plus propre à éterniser les talents.
- [1] Dans ce même chapitre.
- [2] Ville de Carie. C’est aussi à Caunus que Plutarque le fait naître. Suidas écrit que Protogene étoit de Xanthus, petit bourg voisin de Caunus.
- [3] Protogene étoit recommandable par le fini et le soigné de ses ouvrages ; Apelle par la grace. Quintilien, liv. 12, p. 892.
Perotti, Nicolai, Cornv copiae seu Latinae commentarii(publi: 1489), vol. 2, p. 63 (§ 149) (latin)
Item uestibulum, quod ante domos esse supra memorauimus, et graece propylaeum dicitur. Plyniius : Protogenes, qum Athenis celeberrimo loco Mineruae delubro propylaeum pingeret, adiecit paruulas naues longas in his, quae pictores parerga appellant. Hic obiter notandum est parergon dici quod alicui rei praeter propositum additur, ut si pictor Iunonem pingens, ornandae tabellae gratia, arbusculas et auiculas, siue naues maria que, aut aliquid aliud huiusmodi addiderit.
Perotti, Nicolai, Cornv copiae seu Latinae commentarii, (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Il faut ici noter en passant que j’ai appelé parergon ce qui est ajouté à quelque chose en plus du sujet traité, comme si un peintre qui peint Junon ajoutait des petits arbres et des petits oiseaux, ou des bateaux et des mers, ou encore n’importe quelle autre chose de ce genre, dans le but de décorer le tableau.
Commentaires : Trad. M. Bert
Colonna, Francesco, Hypnerotomachia Poliphili(publi: 1499), t. I, p. 61 (italien)
Et quivi, pede enanti pede transportantime, pertinacemente examinando cum quanta directione di arte picturaria observato havesse di collocare cum pensiculata distributione le promptissime figure sopra gli iusti piani. Et come le linee dille fabriche allo obiecto trahevano. Et come dagli ochii alcuni lochi quasi se perdevano et le cose imperfecte reducte a poco a poco al perfecto, et cusi per contra, il suo iudicio ad gli ochii concedendo. Cum gli exquisiti parergi. Aque. Fonti. Monti. Colli. Boscheti. Animali. Dipravato il coloramento cum la distantia et cum il lume opposito et cum gli concinni reflexi nelle plicature dille vestimente et nelle altre operature, non cum poca aemulatione dilla solerte natura. In tanto mirabondo et absorto che in me quasi non era praesente.
Colonna, Francesco, Hypnerotomachia Poliphili, (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Et là, me déplaçant pas à pas, examinant avec ferveur avec quelle maîtrise d’art pictural l’artiste s’était soucié de placer, avec une distribution méditée, ces figures si vivantes sur les surfaces appropriées, comment les lignes des fabriques convergeaient vers leur objet, et comment certains lieux se perdaient presque à la vue, les choses floues redevenaient peu à peu nettes, permettant ainsi au regard d’avoir la possibilité de juger. Grâce à de subtils parerga : cours d’eau, sources, monts, collines, bosquets, animaux voyaient leur couleur se nuancer selon la distance et la lumière opposée, ainsi que les beaux reflets qu’on voyait dans le drapé des vêtements et dans les autres objets, reproduisant ainsi la puissante émulation existant dans l’industrieuse nature.
Commentaires : Trad. M. Bert
Giovio, Paolo, Dialogus de viris et foeminis aetate nostra florentibus(publi: 1528), p. 276-277 (latin)
Mirifice […] me delectant haec amoena diverticula, quibus instituti sermones nostri non secus ac in pictis tabulis videmus, in quibus non tam ipsae grandiores imagines ex decreto pictoris eleganter expressae commendantur, quam illa parerga in remotis recessibus ad prospectus rationem successive diminuta, uti sunt venationes, sylvae, flumina, pastorales casae, et evagantium nubium simulachra, quae extemporanea quadam lascivia manus eruditae ad detinendos spectantium oculos cum iucunda dissimulatione depinguntur.
Giovio, Paolo, Dialogus de viris et foeminis aetate nostra florentibus, (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Ils me plaisent tant ces amènes sentiers par lesquels nous ne voyons pas différemment les discours sur notre sujet que dans les tableaux peints, où on ne loue pas tant les figures plus grandes rendues avec élégance conformément au critère du peintre que plutôt ces parerga dans les fonds plus lointains rendus toujours successivement plus petits selon les lois de la vision perspective, dans lesquels il y a des chasses, des bois, des fleuves, des cabanes de pasteurs, des figures composées par les nuages en mouvement, qui sont dépeints avec la richesse improvisée de l’ornement d’une main experte à entraîner les yeux des spectateurs dans de plaisantes dissimulations.
Commentaires : Trad. M. Bert
Il codice Magliabechiano cl. XVII. 17 contenente notizie sopra l’arte degli antichi e quella de’ fiorentini da Cimabue a Michelangelo Buonarroti, scritte da anonimo fiorentino(redac: (1540:1550)), p. 27 (italien)
Dipinse detto Protogene in quel tempo una tauola, doue fece un satiro, che teneua zuffolj, chiamato Anapauomenon.
Pino, Paolo, Dialogo di pittura(publi: 1548), p. 112 (italien)
Et è chiaro che fu senza comparazione maggior l’intelligenzia di Parasio, perch’ancora egli fece nella insula di Rodi una pernice sopra una colonna, alla qual volavano le vere cotornici, et anco m’aita a crederlo ch’el ditto Zeusi fece un fanciullo che teneva pur uve in un piatto, alle quali, come le prime, venivano gli augelli, non spavendosi per lo fanciullo.
Grifoli, Jacopo, Q. Horatii Flaccii liber de arte poetica interpretatione(publi: 1550), p. 27 (latin)
Faciendum est igitur, ut ultima cum primis, et cum utrisque media consentiant hanc ipsam rem Nicias pictor, ut est apud Demetrium phalereum in arte sua expressit, dicens non mediocrem esse partem artis, ut, qui magnam sibi rem aliquam proponit pingendam, is ne in minutas partes eam disserret ut in aues, in flores, sed in equestres, et nauales pugnas, ubin multas æquorum figuras, et habitus possit imitari, ut currentium, erector, inclinantium, multos autem æquites intorquentes hastas, multos decidentes. Neque tamen fieri patet, quin occurrant loci, ubi amœna, et læta sint, ut in trachiniis apud Soph. cum Deianira de incolumi aduentu Herculis nuncios accepisset.
Conti, Natale (dit Natalis Comes ou Noël le Conte), Mythologiae, sive explicationis fabularum libri decem(publi: 1551) (liber VII, cap. XVI), p. 418 (latin)
Pinxit Satyrum eximium incumbentem columnæ cum coturnice columnæ insidente viuæ prorsus simili.
Conti, Natale (dit Noël le Conte); Montlyard, Jean de (pseudonyme de Jean de Dralymont), Mythologiae, sive explicationis fabularum libri decem, p. 799 (trad: "Mythologie, c’est à dire Explication des fables, contenant les généalogies des dieux, les cérémonies de leurs sacrifices, leurs gestes, adventures, amours et presque tous les préceptes de la philosophie naturelle et moralle. Extraite du latin de Noël Le Comte... par I. D. M.")(fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Il peignit en outre un beau Satyre s’appuiant contre une colomne avec une caille assise sur la colomne qui sembloit proprement estre en vie.
Borghini, Vincenzio, Selva di notizie(redac: 1564), p. 266 (italien)
Protogene fu poverino nel principio, et intentissimo all’arte, et ideo minor fertilitas. Quae pictores parergha appelant etc. chiaman così quelle cose che sono per ornamento, ma fuora della historia, come città, fiumi, campagne, monti.
Adriani, Giovanni Battista, Lettera a m. Giorgio Vasari, nella quale si racconta i nomi, e l’opere de’più eccellenti artefici antichi in Pittura, in bronzo, et in marmo(publi: 1568, redac: 1567), p. 196 (italien)
E quinci si disse poi che quella dipintura che egli allora aveva fra mano, fu lavorata sotto il coltello. E questo fu quel Satiro di maravigliosa bellezza, il quale, perciò che egli appogiandosi a una colonna si riposava, ebbe nome “il Satiro riposantesi” ; il quale, quasi nullo altro pensiero lo toccasse, mirava fiso una sampogna che egli teneva in mano. Sopra a quella colonna aveva anco quel maestro dipinta una quaglia tanto pronta e tanto bella, che non era alcuno che senza maraviglia la riguardasse : alla quale le dimestiche tutte cantavano invitandola a combattere.
Borghini, Rafaello, Il riposo di Raffaello Borghini : in cui della pittura, e della scultura si fauella, de’piu illustri pittori, e scultori, et delle piu famose opere loro si fa mentione ; e le cose principali appartenenti à dette arti s’insegnano(publi: 1584), p. 280 (italien)
nel qual tempo egli fece un Satiro di maravigliosa bellezza, il quale mirava una sampogna, che haveva in mano et appoggiandosi à una colonna parea che si riposasse, dal quale atto fu chiamato Anapovamene, cioè il Satiro riposantesi e sopra alla colonna fece una quaglia tanto pronta e naturale che le vere quaglie veggendola col canto a cantare l’invitavano.
Van Mander, Karel, Het leven der oude antijcke doorluchtighe schilders(publi: 1603:1604 ), « Van Protogenes, van Caunus, Schilder », fol. 82r (n)
Men bevindt evenwel, dat hy tot zijn vijftich Iaren nergens toe en diende, dan om schepen te schilderen, het welcke hy wel heeft bewesen in het neer-hof van het Casteel van Athenen, gheheeten Propylaeon, welck was vast by den Tempel van Minerva, een de bysonderste ghelegentheyt van Athenen: want daer hadde hy geschildert eenen Paralus, dat was eenen Schipper, die hem altijt hiel op den strant van der Zee. Ooc schilderde hy daer een Dochter te Peerde, oft op eenen Muyl, geheeten Nausicaa. Oock in een ghedaente van werck, geheeten Parergon, gelijck Grotissen, hadde hy ghemaeckt eenige cleyne Galeyen, om te toonen het cleen begin van zijn Const, en de volcomenheyt, daer hy namaels noch toe gecomen is.
Van Mander, Karel, Het leven der oude antijcke doorluchtighe schilders(publi: 1603:1604 ), "Van Protogenes, van Caunus, Schilder", fol. 82v (n)
Men seght oock, dat (gelijck als men seght) Protogenes, also lang als hy daer wrocht, altijts het sweerdt op de kele hadde: nochtans om te bewijsen, dat hy sulcx niet en achtede, maeckte hy eenen Satyr, die uytnemende constich was ghemaect: desen Satyr had hy gemaeckt spelende op een fluytgen, en noemde hem Anapavomenos, dat is, hem verblijdende, oft berustende.
Marino, Giovanni Battista, Dicerie sacre(publi: 1614), « La pittura, parte seconda » (numéro Diceria I) , fol. 55r (italien)
- [1] Plat. in Phædr.
- [2] Strab. Liv. 14
- [3] Plin. L. 35
- [4] Ibid.
- [5] Ibid.
[1] Pictura opera tanquam viventia extant, si quid vero regaveris, verecunda admodum silent. Et non hà dubbio, che tutte le cose ben disegnate, e ben colorite da chi sappia a tempo e luogo compartir gli splendori, e i reverberi, et osservar giudiciosamente in esse i reflessi de’ lumi, e i recessi dell’ombre, non rendano nel gesto che rappresentano, il medesimo aspetto, che rende la Natura istessa. Scrivesi, [2] ch’alla pernice dipinta da Protogene nell’isola di Rodi volarono le pernici. Leggesi, [3] che il drago dipinto nel Triumvirato fece cessare gli uccelli dal canto, che interrompenano il sonno a Lepido. Narrasi, [4] che i corvi ingannati dalle tegole dipinte nel theatro di Claudio il bello, per uscir delle finte finestre gli volarono negli occhi. Raccontasi, [5] ch’Apelle l’imagini altrui dipigneva tanto simili al vivo, che molti indovini, e metoscopi dalla faccia de’ritratti pronosticarono la vita, e la morte de gli huomini. Il medesimo Apelle dipinse una volta un cavallo, il quale non così tosto le cavalle vive hebbero veduto, che co’nitriti, e col calpestio la naturalezza dell’opera approvarono. Tale, e tanta è la forza del colorito, e di sì minuto magistero è capace, che non è cosa alcuna corporea da Dio creata, la qual non si possa con colori rappresentare, come se vera fusse.[6]
- [6] voir aussi Apelle cheval, Oiseaux de Claudius Pulcher
Tassoni, Alessandro, Pensieri diversi, libri dieci(publi: 1620), « Statue, e pitture antiche e moderni » (numéro libro X, cap. XIX) , p. 388 (italien)
[1] Che Zeusi rappresentasse uva matura naturalissima, anche i nostri moderni il sanno fare, e in tutte le sorti di frutti; ma he volassero uccelli a beccarla nel teatro pieno di gente, o che Parrasio suo emulo dipignesse così al vivo una pernice, che le pernici vere in mirarla cantassero, sono greche romanzerie, perché gli uccelli non volano ne anco a beccar l’uva vera quando veggono gente, e le pernici non cantano ne anco a veder le vere, se non vanno in amore.
- [1] voir aussi Zeuxis et Parrhasios
Espinosa y Malo, Felix de Lucio, El pincel, cuyas glorias descrivia Don Felix de Lucio Espinosa y Malo(publi: 1681), p. 11 (espagnol)
[1] : Tanto se equivoca con la naturaleza, que para creer verdaderos sus objetos, ponen poca dificultad los ojos; y persuadidos de la apariencia, ilustran el primor con el engaño, y engrandecen el arte con la credulidad. Bolaron las perdizes à la perdiz que pintò Protogenes en Rodas. Un pintado dragon en el Triumvirato hizo enmudecer la confusa armonía de los paxaros, que quitava el sueño à Lepido. Llegaron à los ojos de Claudio en su mismo teatro los cuervos, engañados de las pintadas rejas, queriendo salir de las fingidas ventanas: las ubas de Zeuxis, y la toalla de Parrasio son exemplares notorios, que comprueban el intento; y mas de todos, los puntuales, y parecidos retratos que formava Apeles, por cuyos semblantes pronosticaban muchos judiciarios con acierto la vida, y sucesos de los hombres: esto no es ir tan apadrinada el arte de la naturaleza, que pueda hazer sus vezes en la casualidad? Esto no es buscar la naturaleza con cuidado al arte, por no quererla tener por enemiga? Pues què mayor blason de la pintura, que gozar el triunfo de los ojos, y aprisionar la atención de los afectos?
- [1] voir aussi Oiseaux Claudius Pulcher, Zeuxis et Parrhasios
Junius, Franciscus, The Painting of the Ancient(publi: 1638) (III, 7, 13), p. 354 (anglais)
- [1] Lib. XXXV, cap. 10
- [2] LIb. XI, de usu partium corporis humani
What we have sayd already, may serve for an introduction into a setled way of judging, and wee would willingly end with this, if wee had not something to say about the by-workes, commonly called parerga in the antient Greeke and Latin authors. Parerga are called such things, sayth Quintilian, as are added to the worke for to adorne it. Pliny doeth likewise expresse the same: Protogenes, sayth he[1], when he painted at Athens in the porch of Minerva’s temple that famous ship called Paralus, with another ship called Hemionis, he added also many other little gallies among the things which painters call Parerga. Galen has a more large expression: Good workmen, sayth he[2], use to make some Parergon or by-work for a document of their art, upon the bolts and shields: oftentimes also do they make upon the sword hilts and drinking pots, some little images over and above the use of the worke, expressing Ivy branches, Cypress trees, trendels of a Vine, and other such like devices. Philostratus[[Iconum lib. I, In piscatorib.]] seemeth to call these additions, sweets seasonings of picture. But because the artificers goe over these workes slightly and with a light hand, so is it that we doe likewise for the most part examine them more negligently. We consider the by-works of workmen but slenderly”, sayth Plutarch[[1: Cur Pythia nunc non reddat oracula carmine]], for they study onely to be pleasant in many of them; neither do they alwayes avoid in them what is to small purpose and superfluous. If we doe finde in the meane while, that the artificers hit the true force and facilitie of grace better in these sudden things than in the worke it selfe, yet must wee never be so inconsiderate in our judgment, as to preferre the by-worke before the worke: Protogenes his example may teach us, how much the indiscretion of such spectators discourageth the artificer. Among many excellent donaries that did adorn the city Rhodes, the picture Ialysus was much renowned; a painted Satyr also standing near a pillar, wherupon the picture of a partridge was to be seene. The picture of the partridge being newly hung there, drew the eyes of all sorts of men so much, that the most excellent picture of Ialysus grew contemptible, and no body did any more regard it. Protogenes therefore finding himself much vexed, that the by-worke should be preferred before the work it selfe, having asked leave of the church-wardens, did put out the bird. See Strabo, lib. XIV, Geograph. Such another company od unadvisedly and impertinently judging spectators made Zeuxis likewise cry out: These men commend the mud of our art. See Lucian in Zeuxide.
Bisagno, Francesco, Trattato della pittura(publi: 1642), “Di alcuni essempi avvenuti d’essersi ingannati, pittori istessi, huomini, e animali per la virtù, e forza del colorito” (numéro cap. XXXVI) , p. 227 (italien)
Si legge anco gli uccelli, esser volati ad altri uccelli perfettamente rappresentati; come fecero quelle perini, che volarono alla pernice dipinta da Parrasio sopra una colonna nell’isola di Rodi.
Ridolfi, Carlo, Le meraviglie dell’arte, overo le vite de gl’illustri pittori veneti, e dello stato(publi: 1648), p. 8 (italien)
- [1] Satiro detto Anapouemene dal giacere
[1] Fece ancora un satiro co’ zufoli in mano.
Ottonelli, Giovanni Domenigo ; Berettini, Pietro, Trattato della pittura et scultura, uso et abuso loro(publi: 1652), “Della forza, che ha la pittura nel rappresentare” (numéro I, 6) , p. 22 (italien)
le vive pernici volarono alla pernice dipinta da Parrasio sopra la colonna di Rodi
Ottonelli, Giovanni Domenigo ; Berettini, Pietro, Trattato della pittura et scultura, uso et abuso loro(publi: 1652), « Dell’onore fatto da’ personaggi grandi ad alcuni segnalati pittori » (numéro III, 24) , p. 248 (italien)
- [1] Borghini l. 3 p. 380
Ed in quel tempo condusse la famosa opera detta Anapauomene, cioè il Satiro, che riposando s’appoggia ad una colonna, sopra la quale, dicesi che dipingesse un’ uccello tanto di naturale, che i veri uccelli della sua specie, veggendolo, e subito cantando, l’invitavano a cantare. [1]
[Félibien, André], De l’origine de la peinture et des plus excellens peintres de l’Antiquité(publi: 1660), p. 40 (fran)
- [1] c’est-à-dire, le Satyre se reposant
Une marque de la tranquilité toute extraordinaire de l’esprit de Protogene, est qu’en ce temps-là, et au milieu des troubles de cette guerre, il fit ce fameux tableau d’un Satyre joüant d’un flageolet et appuyé contre une colomne ; ce qui fut cause qu’on le nomma ANAPAUOMENOS [1] ; l’on dit qu’il avoit representé sur la colomne une caille si bien faite, qu’on vit plusieurs de ces oiseaux voltiger à l’entour d’elle.
Alors regardant Pymandre qui sousrioit , je croy bien, luy dis-je, que vous n’adjousterez pas plus de foi à cette histoire qu’à celle des ouvrages de Zeuxis et de Parrhasius ; mais comme je n’ay pas entrepris de vous persuader, il me suffit de vous divertir par le recit de plusieurs choses extraordinaires, où vostre esprit est entierement libre de prendre tel party que bon luy semble.
Fréart de Chambray, Roland, Idée de la perfection de la peinture(publi: 1662), p. 236 (fran)
INGÉNIEUSE REPRÉSENTATION D’UN GRAND CYCLOPE DANS UN PETIT LIEU PEINT PAR TIMANTHE
Pour cet effet, il introduisit un gentil parergue dans son sujet qui était de soi trop simple, n’ayant à représenter qu’une figure endormie, et une figure énorme et hideuse. Or cet acccompagnement parergique était une troupe de satyres, qu’il mit à l’entour de son Cyclope dormant, les uns effrayés à une rencontre si affreuse, et prenant la fuite, d’autres le considérant de loin, avec une contenance mêlée de crainte et d’admiration, quelques-uns desquels s’étant un peu approchés d’un de ses bras qu’il étendait assez loin du corps, tâchaient de lui mesurer le poue avec leurs thyrses, mais tout doucement sans le toucher, de peur qu’il ne s’éveillât. De sorte que par la comparaison qu’on faisait de ces satyres auprès du Cyclope (où ils paraissaient plus petits même qu’un de ses doigts) on jugeait incontinent de la masse prodigieuse de ce Polyphème. Et cette pensée du peintre fut trouvée si ingénieuse et si nouvelle, qu’elle donna une grande réputation à son tableau, qui néanmoins était de lui-même fort petit, et d’un sujet assez peu considérable.
Félibien, André, Entretiens sur la vie et les ouvrages des plus excellens peintres anciens et modernes, vol. 1(publi: 1666) (Premier Entretien), p. 79 (fran)
- [1] c’est-à-dire, le Satyre se reposant
Une marque de la tranquillité toute extraordinaire de l’esprit de Protogene, est qu’en ce temps-là, et au milieu des troubles de cette guerre, il fit ce fameux tableau d’un Satyre joüant d’un flageolet et appuyé contre une colomne ; ce qui fut cause qu’on le nomma ANAPAUOMENOS [1] ; l’on dit qu’il avoit representé sur la colomne une caille si bien faite, qu’on vit plusieurs de ces oiseaux voltiger à l’entour d’elle.
Alors regardant Pymandre qui soûrioit : je croy bien, luy dis-je, que vous n’adjousterez pas plus de foi à cette histoire qu’à celle des ouvrages de Zeuxis et de Parrhasius ; mais comme je n’ay pas entrepris de vous persuader, il me suffit de vous divertir par le recit de plusieurs choses extraordinaires, où vostre esprit est entierement libre de prendre tel party que bon luy semble.
Dati, Carlo Roberto, Vite de' pittori antichi(publi: 1667), « Postille alla vita di Protogene », p. 157-158 (italien)
- [1] Strabone l. 14
La tavola ch’egli allora faceva ebbe questa fama, che Protogene sotto la spada la dipignesse. Questa fu il Satiro detto per soprannome il Riposantesi, che per maggiormente mostrare la sicurezza di quel tempo teneva in mano gli zufoli. [1] Questo è sicuramente quel satiro, che altri scrissero vedersi in Rodi appoggiato alla colonna sopra cui era posata una pernice. Essendo questa tavola messa fuori di fresco, piacque tanto all’universale la pernice, che il Satiro, ancorchè molto studiato ne scapitava. Accrebbero la maraviglia le pernici addomesticate portatevi dagli uccellatori, perchè postele a dirimpetto elle pigolavano verso la dipinta dando spasso alla brigata. Il perchè Protogene accorgensodi, che l’opera principale retava addietro alla giunta, con averne prima ottenuta facoltà da’ superiori del tempio, venne, e cassò quell’ uccello.
Dati, Carlo Roberto, Vite de' pittori antichi(publi: 1667), « Postille alla vita d’Apelle », p. 129 (italien)
Ne doveva Apelle far si gran conto dell’inganno de’ cavalli, cosa molto più facile, che l’ingannare gli uomini; come non fece molta stima Protogene, della pernice dipinta nella tavola famosa del Satiro, la quale veggendo le pernici addomesticate pigolavano, e la cancellò, perché s’accorse che il volto stima più queste bagatelle, che la sustanza dell’arte. Strabone l. 14. a 652.
Dati, Carlo Roberto, Vite de' pittori antichi(publi: 1667), « Postille alla vita di Protogene », p. 170 (italien)
Dice Eustatio che, fra l’altre cose celebri in Rodi eravi la pernice di Protogene così ben lavorata che si contrapponeva al Colosso. E questa è quella pernice, di cui parla Strabone nel l. 14 a 652. e da lui il Rodig. l. 29 c. 26. dove il geografo dopo aver mentovato il Gialiso fa menzione del Satiro appoggiato, o vicino ad una colonna, sopra la quale era la pernice, di cui nella Vita di Protogene abbiamo parlato a sufficienza. E ben vero che in leggere il luogo di Strabone averei desiderato maggiore attenzione nel Bisciola, ponendo egli il Satiro sopra la colonna, dov’era veramente la pernice, e non il Satiro. E ciò sia detto per avvertimento a’ lettori, non per censura.
Pline (Gaius Plinius Secundus); Gronovius, Johann Friedrich (Johannes Federicus), C. Plinii Secundi Naturalis historiae, Tomus Primus- Tertius. Cum Commentariis & adnotationibus Hermolai Barbari, Pintiani, Rhenani, Gelenii, Dalechampii, Scaligeri. Salmasii, Is. Vossii, & Variorum. Accedunt praeterea variae Lectiones ex MSS. compluribus ad oram Paginarum accurate indicatae(publi: 1669), p. 590-591 (latin)
Sequiturque tabulam ejus temporis hæc fama, quod eam Protogenes sub gladio pinxerit. Satyrus hic est quem Anapauomenon vocant, ne quid desit temporis ejus securitati, tibias tenens.
Pline (Gaius Plinius Secundus); Gronovius, Johann Friedrich (Johannes Federicus), C. Plinii Secundi Naturalis historiae, Tomus Primus- Tertius. Cum Commentariis & adnotationibus Hermolai Barbari, Pintiani, Rhenani, Gelenii, Dalechampii, Scaligeri. Salmasii, Is. Vossii, & Variorum. Accedunt praeterea variae Lectiones ex MSS. compluribus ad oram Paginarum accurate indicatae(publi: 1669), vol. 3, p. 588-589 (latin)
Simul, ut dictum est, et Protogenes floruit. Patria ei Caunus gentis Rhodis subjectæ. Summa ejus paupertas initio, artisque summa intentio, et ideo minor fertilitas. Quis eum docuerit, non putant constare. Quidam et naves pinxisse usque ad annum quinquagensimum argumentum esse, quod cum Athenis celeberrimo loco Minervæ delubro propylæon pingeret, ubi fecit nobilem Paralum et Hemionida, quam quidam Nausicaam vocant, adjecerit parvulas naves longas in iis, quæ pictores parerga appellant, ut appareret a quibus initiis ad arcem ostentationis opera sua pervenissent.
Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst(publi: 1678), « Van Gedierten » (numéro IV, 11) , p. 170 (n)
Want waerom zoude men dit geytbedriegen minder achten, dan het patrijsbedriegen van Protogenes?
Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst, « Des animaux » (numéro IV, 11) , p. 290 (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
En effet, pourquoi considérerait-on cette façon de tromper une chèvre inférieure à celle dont Protogène a trompé les perdrix, lui dont les perdrix peintes firent crier les vivantes que l’on rapprocha tout près d’elles ?
Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst(publi: 1678), « Van de dryderley graden der konst » (numéro III, 3) , p. 75-76 (n)
- [1] Schlechte verkiezingen
- [2] Meest in’t gebruik
[1] De geene die tot het uitbeelden van de edelste verbintenissen van een geheele Historie zich onbequaem bevinden, zegt Junius, vallen in’t gemeen aen’t, deurknuffelen van den schilt van eenich vermaert Kapitein, op een bouwvallich out Kasteel, op een zeltsame grotte met klimop, Geytenblat, Mirtel, en Wijngaertscheuten overschaduwt; of iets, daer zy best mouwen aen weeten.
[2] Zeker de kunst is tot zulk een misfortuin gekomen, datmen in de beroemste kunstkabinetten het meestendeel stukken vind, die niet anders, dan voor een lust of als in spel van een goet Meester behoorden gemaekt te worden, als hier een Wijntros, een Pekelharing, of een Haegedis, of daer een Patrijs, een Weytas, of dat noch minder is. Welke dingen, schoonze ook hare aerdicheden hebben, alleen maer als uitspanningen van de kunst zijn. Daerom zeyde Zeuxis, als hy hoorde hoe ’t gemeene volk van eenige slechte dingen veel werks maekte, en de voornaemste over’t hooft zach, dat zy uit onweetenheit niets anders, dan den droessem van de kunst preezen. En hier over was’t, dat hem Protogenes verstoorde, toen hy vernam dat zijn geschildert Patrijsken van de menichte meer, dan zijnen Ialysus geacht wiert. Die den Olympischen Jupiter, die zoo wonder konstich en schoon is, zegt Lucianus, als blindeling over’t hooft ziet, zonder die met roem te verheerlijken, en alleen zich vergaept aen het aerdig werk van den sierlijk gesneeden voetstal, of aen de welgevormde pantoffel, en daer wijt en breet van snaetert, zult gy te recht met dien botterik gelijken, die by een Rozelaer gebracht zijnde, om de schoone en geurige bloemen te zien, meer vermaek schept in de steekeldoornen ontrent den wortel en elders te bekijken.
Zeker’t is onvermakelijk te hooren, als somtijts onweetende, doch verwaende lief hebbers, het beste deel in eenich stuk willende aenwijzen, iets zoo gemeens uitpikken, dat by den Meester schier als slapende, of ten minsten van zijn voornaemen arbeyt rustende, gemaekt is. Deeze dingen zijn by de ouden als overmaet of toegift tot het voornaemste werk geacht geweest, en wierden van hen Parerga genoemt; en zijn by groote Meesters gemeenlijk door de hand van jongers en aenkomelingen, of van de geene, die daer een handwerk van konden, gemaekt. En waerlijk de kunst wort by veelen als een handwerk gebruikt, die al haer leeven lang ontrent een zelve, of altijts dergelijk werk bezich zijn. Deeze hebben den Schilder ook niet uit te lachen, die, op Cipresseboomen te schilderen afgerecht, toen hy van een Schipbreukigen mensch verzocht wiert het droevich Zee-ongeval voor hem uit te beelden, hem vraegde, of hy niet een Cipresseboom daer by geschildert begeerde ? Noch ook den Mechelaer, die op Sint Niklaes beeldekens gewent, als hem een lievevrouw beelt wiert afgevordert, den aenbesteeder overreede, dat hy liever een Sint Niklaes met dry kindekens in een tobbeke zoude doen maken.
Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst, « Des trois degrés de l’art » (numéro III, 3) , p. 174-175 (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Mais les artistes [de cette première guilde] doivent savoir qu’ils ne sont que de simples soldats sur le champ de bataille de l’art. Les peintres incapables de représenter les plus nobles événements d’une histoire entière, explique Junius, finissent généralement par consacrer tout leur zèle au bouclier de quelque capitaine réputé, à un vieux château en ruines, à une étrange grotte ombragée de lierre, de chèvrefeuille, de myrte et de pousses de vigne, ou à quelque autre chose qu’ils savent mieux faire. C’est certainement un malheur pour l’art de trouver dans les cabinets d’art les plus célèbres des œuvres que les bons maîtres ne paraissent avoir faits, dans leur grande majorité, que parce qu’ils en avaient simplement l’envie ou parce qu’ils voulaient tout bonnement s’amuser. Ici, une grappe de raisins, un hareng saumuré ou un lézard, là, une perdrix, une gibecière, ou des choses moindres encore : quoiqu’elles aient aussi leurs charmes, ces choses ne sont que des divertissements de l’art. C’est la raison pour laquelle Zeuxis affirmait, lorsqu’il entendait que le bas peuple faisait grand cas de quelques mauvaises œuvres tout en négligeant les plus importantes, que, par leur ignorance, ils ne louaient que la lie de l’art. Et c’est pour cela que Protogène fut troublé lorsqu’il apprit que la foule estimait davantage ses petites perdrix peintes que son Ialysos. Lucien dit : il est juste que vous compariez l’homme qui, comme aveuglé, négligea le Jupiter Olympien, si merveilleusement habile et beau, ne le loua ni ne glorifia, et ne fit que se pâmer devant le bel ouvrage de son tabouret gracieusement sculpté ou de ses pantoufles bien formées, en dissertant longuement sur le sujet, à l’imbécile qui, amené devant un rosier afin d’en admirer les belles fleurs parfumées, ne prend plaisir qu’à regarder les épines piquantes dans les racines et ailleurs encore. Il est certes déplaisant d’écouter des amateurs parfois ignorants et cependant présomptueux vouloir indiquer la meilleure partie d’une œuvre et n’en retenir en réalité que des éléments si ordinaires qu’on a le sentiment que le maître les a presque peints en dormant ou, tout du moins, en se reposant de son travail principal. Les anciens considéraient que ces choses étaient comme des excès ou des ajouts aux parties principales de leurs œuvres. Et ils les ont appelées parerga. Chez les grands maîtres, elles sont généralement exécutées de la main des jeunes et des novices, ou par ceux qui pourraient en faire un métier. Et il est vrai que l’art a été pratiqué comme un métier par beaucoup qui, toute leur vie durant, se sont contentés de ne réaliser que les mêmes œuvres ou des œuvres qui se ressemblent toujours. Que ceux-là ne se moquent pas du peintre qui, habitué à peindre des cyprès, demanda à l’homme naufragé qui le priait de représenter pour lui son terrible accident maritime s’il n’y désirait pas un cyprès peint. Qu’ils ne se gaussent pas non plus du peintre de Malines qui, accoutumé à représenter des petites figures de saint Nicolas, et auquel on réclama une figure de la Sainte Vierge, persuada son commanditaire qu’il était préférable de faire un saint Nicolas avec trois petits enfants dans une petite cuve.
Pline l’Ancien; Hardouin, Jean, Caii Plinii Secundi Naturalis historiae libri XXXVII. Interpretatione et notis illustravit Joannes Harduinus,... in usum Serenissimi Delphini(publi: 1685), t. V, p. 216 (latin)
[1]Simul, ut dictum est, et Protogenes floruit. [2]Patria ei Caunus, gentis Rhodis subjectae. [3]Summa ejus paupertas initio, artisque summa intentio, et ideo [4]minor fertilitas. Quis eum docuerit, non putant constare. [5]Quidam et naves pinxisse usque ad annum quinquagensimum: argumentum esse, quod cum Athenis celeberrimo loco Minervae delubro [6]propylaeon pingeret, ubi fecit nobilem [7]Paralum, et Hammoniada, quam quidam Nausicaam vocant, adjecerit parvulas naves longas in iis, quae pictores [8]parerga appellant: ut appareret, a quibus initiis ad arcem ostentationis opera sua pervenissent.
- [1] Simul, ut dictum est. Num. XI.
- [2] Patria ei Caunus. In Caria. Pausan. lib. I. Attic. pag. 6. ***. Sic pariter Plutarchus in Demetrio. Suidas Xantho oriundum facit, Cariae oppidulo, prope Caunum, et constant. Porphyrog. lib. I. them. 14. pag. 42.
- [3] Summa intentio. Quintilianus, lib. 12. cap. 894. Protogenem cura, ut Apellem gratia, praestantissimum aït fuisse.
- [4] Minor fertilitas. Minime fecundus artifex. Vide quae diximus num. 5.
- [5] Quidam et naves. Quod et de Heraclide dicitur, num. 30.
- [6] Propylaeon. ***, porticum, vestibulum.
- [7] Paralum. Navium haec nomina sunt. Vide notas et emend. num. XII. Prior ab heroë ejus nominis, cujus grammatici meminere omnes: altera ab Hammone Jove, cui dona nave ea devehebantur : eadem ***, eodem quo Alcinoi filia nomine, nuncupata.
- [8] Parerga. ***, operis appendix, accessioque dicitur: quod alicui rei praeter propositum additur: ut si pictor Junonem pingens, ornandae tabellae gratia, arbusculas, aviculasque, ave aliquid hujusmodi, corollarii vice, addiderit. Has autem adjecit naviculas, ut a quibus initiis ad majorum navium absolutionem pervenisset, ostenderet.
Commentaires : COMPL GREC correction orthographique ok
Junius, Franciscus, De pictura veterum(publi: 1694) (III, 7, 12), p. 213 (latin)
- [2] A suscepto opere alienum.
- [1] Parergorum brevis consideratio
[1] Abunde jam nunc de ratione dijudicandum picturarum dictum esse putarem, nisi adhuc parvum quid, minime tamen πάρεργον [2], de parergis videretur addendum. Nisi enim in picture tenuis argumenti parerga quædam adhibueris, quid quæso dignum oculis proponi poterit ? Parerga vero dicuntur, Illa quæ in ornamentum operis accedunt, ut loquitur Quintilianus lib. II, cap. 3. Plinius quoque libro XXXV, cap. 10 : Protogenes, inquit, cum Athenis Minervæ delubro propylæon pingeret, ubi fecit nobilem Paralon et Hemionida, adjecit parvulas naves longas in iis quæ pictores parerga appellant. Plenius tamen Galenus libro XI de Vsu partium corporis humani : Οἰ ἀγαθοὶ δημιουργοὶ, inquit, πάρεργον τι τῶν αὐτῶν τέχνης ἐπίδειγμα κατά τε τῶν ἐπικλείθρων ποιοῦνται, καὶ τῶν ἀσπίδων, καὶ πολλάκις ἐν ταῖς λαβαῖς τῶν ξιφῶν, ἔντε φιάλαις ἐνίοτε κόσμόν τινα τοῦς ἀγαλματῶδες δημιούργημά τι τῆς χρείας ἐπέκεινα, κιττοὺς τέ τινας, ἢ ἀμπέλων ἕλικας, ἢ τινὰ κυπάριττον, ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον ἐκτυποῦντες : Boni artifices accessorium quoddam artis ipsorum specimen claustris adjungunt, et in clypeis, et sæpe in manibriis gladiorum, et in phialis nonnumquam ornatum quondam, et effigiatum opus ultra quam usus expostulate, hederasque nonnullas, et vinearum helices, aut aliquam cupressum vel aliud simile fingentes. Philostrat. Iconum libro I in Pescarorib. Parerga hæc non incommode ἡδύσματα τῆς γραφῆς, condimenta picturæ, videtur appellasse. Solent vero artifices parerga hæc ut plurimum incuriosius delineare : unde neque parem cum ipsis operibus inspiciendi curam videntur mereri ; qua de re sic Plutarch. Cur nunc Pythia non reddat oracula carmine : Τὰ τῶν χειροτέχνων πάρεργα, inquit, παρέρφως ἐξετάσωμεν, ἐν πολλοῖς γάρ εἰσι κομψοί· τὸ δὲ ψυχρὸν οὐ πανταχοῦ τὸ περίεργον ἐκπεφεύγασιν : Opificum parerga perfunctore exequemur, in multis enim sunt festivi. Frigidum vero et plus justo curiosum non ubique effugiunt. Quandoque tamen usu venit, ut magni artifices, dum opera suo parerga quædam cum minore cura adjiciunt, felicius in iis, quam in ipso opere venustam firmæ facilitatis gratiam adsequantur : quod si forte obtigisse γραφικὸς deprehenderit, cavebit tamen ne illa neutiquam vulgatæ laudis parerga præferat ipsis operibus, Protogenis facto edoctus, quam ægre id concoquant artifices : vide Strabonem Geograph. Lib. XIV. Eadem quoque indignation Zeuxim coëgit exclamare : Οὗτοι ἡμῶν τὸ πηλὸν τῆς τέχνης ἐπαινοῦσι : Illi nostræ artis lutum laudant, ut est apud Lucianum in Zeuxide. Folia sunt artis, et nugæ meræ, Apuleius libro primo Metamorph.
Palomino, Antonio, El museo pictórico y escala óptica(publi: 1715:1724), “Estimación de la pintura y sus profesores, en los siglos pasados” (numéro Tomo I, §1, Teórica della pintura, II, 9 ) , vol. 1, p. 332 (espagnol)
Volaron también las aves a las pintadas uvas de Zeuxis; y éste se engaño del velo pintado de Parrasio. Las perdices volaron a la que pintó Protógenes en la isla de Rodas. El terror del dragón, pintado en el Triunvirato hizo callar las aves, que interrumpían el sueño a Lepido. Volaron los cuervos a sentarse sobre la tejas pintadas en el teatro de Claudio Emperador. A el pintado caballo de Apeles, relinchaban las yeguas: y el cade su dueño. Y siendo, como es, la Pintura imitación del natural, no puede negarse, llegaría a lo sumo de su perfección; pues pudo lograr lo fingido créditos de verdadero.
Richardson, Jonathan, An Essay on the Theory of Painting(publi: 1715), p. 60 (anglais)
Nor must the attention be diverted from what ought to be principal, by anything how excellent soever in itself. Protogenes in the famous picture of Ialysus had painted a partridge so exquisitely well, that it seem’d a living creature, it was admired by all Greece; but that being most taken notice of, he defaced it entirely. That illustrious action of Mutius Scaevola’s putting his hand in the fire, after he had by mistake kill’d another instead of Porsenna, is sufficient alone to employ the mind; Polydore therefore in a capital drawing I have of him on that story (and which by the way was one of his most celebrated works) has left out the dead man; it was sufficiently known that one was kill’d, but that figure, had it been inserted, would necessarily have diverted the attention, and destroy’d that noble simplicity and unity which now appears.
Richardson, Jonathan, An Essay on the Theory of Painting, « De l’invention », p. 46 (trad: " ")(fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Il faut prendre garde qu’aucune chose, quelque excellente qu’elle puisse être en elle-même, ne détourne l’attention du sujet principal. Protogène, dans le fameux tableau de Ialysus, avait peint une perdrix avec tant de délicatesse qu’elle paraissait vivante et faisait l’admiration de toute la Grèce ; mais, comme c’était à quoi on faisait le plus attention, il l’effaça entièrement.
Durand, David, Histoire de la peinture ancienne, extraite de l’Histoire naturelle de Pline, liv. XXXV, avec le texte latin, corrigé sur les mss. de Vossius et sur la Ie ed. de Venise, et éclairci par des remarques nouvelles(publi: 1725), p. 83-84; 280 (fran)
Quoi qu’il en soit, cette situation éxtraordinaire, où se trouvoit Protogène, a fait dire de lui, au sujet d’un tableau qu’il avoit alors sur le chevalet, qu’il l’avoit peint sous l’épée, c’est-à-dire, au milieu des traits et des armes. Ce tableau est un Satyre, nommé communément l’Anapauomène[1] parce qu’il est assis et appuyé contre un arbre, et afin qu’il ne manquât rien à l’esprit de tranquillité, où il se trouvoit alors, au milieu même de l’ennemi, il tient la flute à la main, comme un berger qui se délasse, au pié d’un vieux chesne, à chanter les faveurs de sa maitresse, ou les douceurs de la vie rustique.
Notes au texte latin, p. 280 :
(I) Satyrus hic est. Le tableau d’Ialyse étoit donc fini et consacré, lorsque Démétrius assiégea la ville de Rhodes, puisque le tableau, que Protogene avoit alors sur le chevalet, étoit un Satyre ; Sequiturque tabulam illius temporis haec fama, quod eam Protogenes sub gladio pinxerit. Ecoutons Strabon : Après le Colosse de Rhodes, qui est aujourd’hui abbatu, il n’y a rien de plus beau, dans cette ville, que deux tableaux de Protogene : savoir son Ialyse, et son Satyre, qui est appuyé sur une colonne. Autrefois il y avoit une perdrix qui étoit perchée sur la colonne : mais parce que les gens du lieu ayant vu le tableau nouvellement éxposé, donnoient toute leur attention à la perdrix et ne disoient rien du satyre, qui étoit admirable, et qu’il arriva même que des gens qui apprivoisoient de ces sortes d’oiseaux, ne faisoient que détourner l’admiration, qui étoit duë à la figure, pour la donner toute entiere à la perdrix, parce qu’elle en attiroit de vivantes autour d’elle et les faisoit pioler, comme à leur semblable ; le peintre, indigné de ce mauvais goût, demanda permission aux directeurs du Temple où le tableau étoit consacré, de retoucher à son ouvrage ; ce qui lui ayant été accordé, il effaça la perdrix. Geogr. Lib. 14. p. 652. Felibien dit que c’étoit une caille, mais le texte grec ne parle que d’une perdrix : ἐπὶ δὲ τῳδ’ σύλῳ πέρδιξ ἐφεισήκει.
(K) Et, ne quid desit temporis ejus securitati, tibias tenens. La leçon de Venise, et les MSS. du P. H. lisent, tenentem tibias : mais, avec tout cela, je suis pour l’Ed. de Rome, tibias tenens, parce qu’autrement la construction n’y est pas. Satyrus hic est, quem Anapauomenon vocant, et, ne quid desit temporis ejus securitati, tibias tenens : cela coule, parce que quem Anapauomenon vocant, est une parenthèse, ce tableau, dit-il, est un satyre, nommé l’Anapauomene, et afin qu’il ne manquât rien à la tranquilité où le peintre se trouvoit alors, il a la flute à la main, ou à la bouche : mais si vous lisez tenentem tibias, ce n’est qu’une suite de son nom, et non pas la reflexion de l’auteur : or une preuve que c’est la reflexion de l’auteur, c’est qu’il ajoute, après avoir indiqué le nom grec de cette pièce, et ne quid desit temporis ejus securitati, tibias tenens, scil. Satyrus. Car cet et se trouve dans un MS. de Dalecamp, et dans la I. Venitienne, quoi qu’il ne paroisse pas dans les Edd. de Gelenius et du P. H. Ce qui a trompé les copistes, est ce vocant, qui est de la parenthèse, et non pas de la suite.
- [1] [1] Qui se repose, ou qui se délasse. Strabon s’arrête particulièrement à la description de cette peinture. Strabon s’arrête particulièrement à la description de cette peinture. Il dit que le Satyre étoit appuyé contre une colonne, sur laquelle il avoit peint une perdrix si ressemblante, que la plupart des gens laissoient là le Satyre, quoique parfait en son genre, pour n’admirer que l’oiseau : ajoutez que de véritables perdrix y venoient voltiger tout autour, en piolant à leur manière. Ce qui ne plaisant point à Protogène, il obtint des Rhodiens la permission de l’effacer. Voy. Strab. liv. XIV p. 652.
Durand, David, Histoire de la peinture ancienne, extraite de l’Histoire naturelle de Pline, liv. XXXV, avec le texte latin, corrigé sur les mss. de Vossius et sur la Ie ed. de Venise, et éclairci par des remarques nouvelles(publi: 1725), p. 79 (fran)
Protogene étoit contemporain de cet Aristide et d’Apelle même, comme nous l’avons dit plus d’une fois, et par conséquent c’est ici le lieu d’en parler. Il étoit de Caune, dans la Perée, dépendante alors de la République des Rhodiens. La grande pauvreté, où il vécut d’abord, et l’éxtrême application, avec laquelle il peignoit, ne lui permirent pas de s’égayer l’esprit, ni de le rendre fertile, et c’est pourquoi aussi on n’a de lui qu’un petit nombre d’ouvrages. On ne sçait point qui a été son maître, ni même s’il en a jamais eû. D’autres assurent que, jusqu’à l’âge de cinquante ans, il ne fit autre chose que peindre sur des navires, qu’on faisoit dès-lors éxtrêmement rians ; et ils en allèguent, pour raison, qu’ayant été employé depuis à Athenes, pour les peintures du vestibule de Minerve, dans la plus belle place de la ville, et où il peignit en effet le fameux Parale, et L’Hammoniade, autrement appelé le Nausicaa, navires sacrez de la République, il y ajouta en forme de bordures, ou d’ornemens, de petites barques, ou galiottes communes, avec leurs agrès, pour apprendre à tout le monde, de quels commencemens il étoit monté jusqu’au fort et au brillant de la peinture. Car qui eut jamais dit autrement, qu’un simple barbouilleur de galeres, étoit parvenu enfin à peindre le portique du Temple de Minerve, et à mériter, par les miracles de son pinceau, les applaudissements perpétuels du plus savant peuple du monde ?
Pascoli, Lione, Vite de’ pittori, scultori, ed architetti moderni(publi: 1730), t. I, p. 74-77 (italien)
Avrete letto, che Protogene era così esperto nel ritrarre dal naturale i volatili, che in essi infondendo quasi l’anima, giravan loro i vivi cantando d’intorno. E ciò fu veduto in Rodi nella pittura d’una pernice, in tempo, che alcune portatevi a posta di vicino la videro. [...] Parvi egli credibile, che le pernici tra i volatili per natura i più rustichi, e più selvaggi, voglian cantare per vezzo, e per diletto alla palese, allorché ristrette sono o tra lacci, o nelle gabbie ? Se voi foste cacciator come poeta, non credereste tali frottole, e tali baje. [...] Or pensate se voglia col canto dar segni di gioia nelle gabbie a vista del pubblico a una dipinta ? In due soli modi signor Abati cantano, quando non sono in libertà le pernici : cantano alle volte in pubblico per ispavento, e per ansietà di scappare a qualunque cosa, che loro si mostri, e s’appressi, e questo si chiama anzi starnazzare, e garrire, che cantare, nella stessa guisa, che schiamazzar si fanno i tordi ne’ boschetti, e sfringuellare i filunguelli ne’ paretai ; e così cantar dovettero quelle, che si misero a rimpetto della dipinta, se pure è vero, che cantassero: cantano alle volte in privato mosse, o da natural desio di cantare, o dal canto dell’altre ; cantano per disio, allorchè se ne stan sole sole senza esser da alcuno vedute ; cantano per canto dell’altre, allorchè portate sono dagli uccellaroti in campagna; e così cantano nelle tese tra le ragne le quaglie, e nelle stoppie tra le cortinelle le starne. E come niuno di questi motivi, siccome ognun ben vede, potea far cantar quelle di cui si favella, chi creder dovrà, che cantassero ? Ho letto ancora, che Apelle fosse assai esperto nel colorire, e ritrarre dal naturale i bruti ; ma non posso credere, che alla vista de’ cavalli vivi di lui dipinti anitrissero i vivi ; perché o i cavalli vivi eran molti, od era un solo : se erano molti, io per me dirò sempre che anitrissero tra loro ; se era un solo non dirò mai, che anitrisse per i dipinti ; perché ho sempre veduto, che non anitrendo, o a caso, o per brio, per tre sole cagioni anitriscono : anitriscono alle volte a que’, che stan fermi, o per voglia di battersi se sono machi, o per brama di congiugnersi, se sono femine ; e per niuna delle tre ; perchè niuna delle tre concorre ne’ dipinti, si deve credere che anitrissero i vivi. Non concorre la prima, perchè i cavalli dipinti non potevano correre ; non vi concorre la seconda, perchè i cavalli dipinti erano privi di quel moto, e di quel fuoco, che accende i vivi alla battaglia ; non vi concorre la terza ; perchè così i dipinti, come i vivi, ci dicon gli scrittori, che eran maschi. Senzacché chi non vede, che quegl’istinti di natura, che muovono ad operare i brutti, non possono esser mossi da una tela, che quantunque maravigliosamente dipinta, e priva di tutti que’ sensi, per la cui vera, e non finta scambievolezza, naturalmente operano i bruti ; e spezialmente, come or or dirò dell’odorato.
Rollin, Charles, Histoire ancienne, tome XI, livre XXIII(publi: 1730:1738), « De la peinture » (numéro livre XXIII, ch. 5) , p. 188-189 (fran)
- [1] Strab. l. 14. Pag. 650
Un autre tableau de Protogéne fort renommé, étoit le SATYRE appuié contre une colonne. Il le travailloit dans le tems même du siége de Rhodes : c’est pourquoi on disait qu’il l’avoit peint sous l’épée. [1] D’abord il y avoit une perdrix perchée sur la colonne : mais parce que les gens du lieu, aiant vû le tableau nouvellement exposé, donnoient toute leur attention et toute leur admiration à la perdrix, et ne disoient rien du Satyre, qui étoit bien plus admirable ; et que les perdrix apprivoisées, qu’on apporta à cet endroit, jetèrent des cris à la vûe de celle qui étoit sur la colonne, comme si elle eût été vivante ; le peintre, indigné de ce mauvais goût, qui, selon lui, faisait tort à sa réputation, demanda permission aux directeurs du temple où le tableau étoit consacré de retoucher à son ouvrage : ce qui lui aiant été accordé, il effaça la perdrix.
Turnbull, George, A Treatise on Ancient Painting(publi: 1740), p. 55 (anglais)
The Satyr is more particularly described[Explication : than the Ialysus.]; which Protogenes seems to have been painting when the siege was laid. It was a satyr called Anapauomenos[1]; because he was in a reclining posture. He held a flute in his hand, like a shepherd resting himself at the foot of an old oak, and singing the charms of his mistress, or the pleasures of a country life. He seems to have chosen this subject which required great tranquillity and quietness of mind to succeed in it, on purpose to be a monument of the undisturbedness with which he possessed himself, and applied to his work, in the midst of enemies and arms. Strabo says, it was a Satyr resting upon a pillar, on which was painted a partridge; that, being more admired than the satyr, was afterwards effaced by the painter, that the principal subject might be attended to as it deserved[2].
There is likewise some dispute among criticks about two other works of his, one called Paralus, and the other Hemionida or Nausicaa. The greater part of the learned[3], Carlo Dati, Hardouin, and others, understand by these names given to the pictures, the names of ships he had painted. But, besides that even the finest ship is but one of the lowest subjects of painting; it is plain that the principal subject represented in these pieces was not a ship, since Pliny says, “That the painter had added in these pictures, by way of parerga, or accidental ornaments, several little galliots to preserve the memory of the small beginnings from which his pencil had risen to such glory and honour. For he has for a long time painted only ships and galleys.”
- [1] Satyrus est, quem Anapauomenon vocant; et nequid desit tempori se jus securitati tibias tenens. Plin. 35. See the French Notes on this passage, and Carlo Dati’s Postille, etc.
- [2] Strabo, lib. 14. p. 652.
- [3] See Carlo Dati as above, and the French Notes. Pliny’s words are, Ubi fecit nobilem Paralum et Hemionida, quam quidam Nausicaam vocant ; adjecerit parvulas naves longas in iis, quae pictores paregia appellant : ut adpareret a quibus initiis ad arcem ostentationis opera sua pervenissent.
Turnbull, George, A Treatise on Ancient Painting(publi: 1740), p. 28 (anglais)
He lived in great poverty and obscurity, and fort a long time only painted galleys and ships, and mere still-life.
Winckelmann, Johann Joachim, Gedanken über die Nachahmung der grieschichen Werke in der Melerei und Bildhauerkunst, Sendschreiben und Erlauterung(publi: 1755, trad: 1991), p. 56-57 (allemand)
Wären es Nachlässigkeiten von der Art, welche die Alten »Parerga« nenneten, und dergleichen man wünschte, daß Protogenes in seinem Ialysus begangen hätte, wo der große Fleiß des Malers an ein Rebhuhn den ersten Blick auf sich zog, zum Nachteil der Hauptfigur, so wären sie wie gewisse Nachlässigkeiten an dem Frauenzimmer, welche zieren.
Winckelmann, Johann Joachim, Gedanken über die Nachahmung der grieschichen Werke in der Melerei und Bildhauerkunst, Sendschreiben und Erlauterung, (trad: 1991), "Lettre à Monsieur Winckelmann à propos des Réflexions sur l’imitation des œuvres grecques en peinture et en sculpture", p. 67 (trad: "Réflexions sur l’imitation des œuvres grecques en peinture et en sculpture" par Charrière, Marianne en 1991)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Seraient-ce des négligences du type de celles que les Anciens appellaient « parerga » et dont l’on souhaiterait que Protogène les eût commises dans son Ialysos, lui qui se mit à peindre un perdreau avec une application telle qu’il attire immédiatement le regard aux dépens du personnage principal ? Elles seraient alors comparables à ces négligences de demoiselles, qui sont leur parure.
Commentaires : Trad. 1991, Lettre à Monsieur Winckelmann à propos des Réflexions sur l’imitation des œuvres grecques en peinture et en sculpture, p. 67
Jaucourt, Louis de, Encyclopédie, art. « Peintres grecs », tome XII(publi: 1765), p. 263 (fran)
On faisoit aussi grand cas de son satyre appuyé contre une colonne. Protogène y travailloit dans le tems même du siége de Rhodes par Démétrius.
Winckelmann, Johann Joachim, Versuch einer Allegorie, besonders für die Kunst(publi: 1766, trad: 1798), p. 57 (fran)
Qu’on ne suppose point que l’intention des artistes anciens était de cacher une leçon sous chaque figure qu’ils employaient. [...] À cet égard on suit souvent l’exemple de l’éditeur du Roman de la Rose, imprimé en lettres gothiques, qui dit que cet ouvrage était susceptible d’une interprétation morale et mystique, quand même l’auteur n’aurait pas eu cette intention. C’est ainsi, par exemple, que dans le tableau de Protogène, nommé le Satyre, une perdrix, placée sur un cippe, n’était pas destinée à offrir une pensée allégorique. Je remarquerai, en passant, qu’on confond communément ce tableau avec un autre du même artiste, connu sous le nom de Ialysus, comme étant le même ; erreur dans laquelle sont tombés les auteurs de l’Histoire universelle, qui, en parlant du premier de ces tableaux, en font un Saturne au lieu d’un Satyre.
Falconet, Etienne, Traduction des XXXIV, XXXV et XXXVI livres de Pline l’Ancien, avec des notes(publi: 1772), t. I, p. 169 (fran)
On dit encore du tableau que Protogènes fit dans cette circonstance, qu’il le peignit sous le glaive. C’est un satire qu’on nomme Anapauomenon[1], et auquel, pour qu’il ne manquât rien à la sécurité où vivoit l’artiste alors, il fit tenir des flûtes (64).
Notes, t. I, p. 382-384 : (64) Voici ce que dit Strabon de ce singulier tableau, l. 14 p 652. « Le Satïre était près d’une colonne, sur laquelle étoit posée une perdrix. Cette perdrix, quand le tableau fut exposé, frapa tellement d’abord les spectateurs, que l’admiration qu’elle excitoit fit négliger le satire. Et ce qui augmenta encore beaucoup cette admiration, fut que les oiseliers ayant apporté auprès des perdrix privées, et les ayant présentées à celle du tableau, elles l’apeloient par leur chant ; ce qui faisoit beaucoup de plaisir aux spectateurs. Protogènes voyant par-delà que ce que n’étoit qu’un accessoire, faisoit négliger le sujet principal du tableau, obtint des gardiens du temple la permission de le retoucher, et il en effaça l’oiseau.”
Voilà encore un bon petit conte à mettre avec les raisins de Parrhasius. Ou le satire était médiocre (ce qui est difficile à croire si les tableaux de Protogènes faisoient, comme on l’assure, l’admiration des Athéniens, et que ce peintre si difficile à se satisfaire dans les ouvrages, ait été jugé supérieur à Apelles par Apelles même) ou les spectateurs étoient fort ineptes de s’attacher à la perdrix aux dépens du satire dont ils négligeoient la beauté, pour prendre beaucoup de plaisir au chant de ces perdrix privées; ce qui est encore difficile à croire du peuple le plus éclairé qui fût au monde, surtout au siècle d’Aléxandre ; ou enfin Protogènes peignoit moins bien les hommes que les animaux ; ce qui rabatroit un peu de son mérite dans le premier genre, et diminueroit le prix et la légitimité des éloges qu’on en a faits.
Quoiqu’il en soit de l’opinion des hommes sur le tableau de cet artiste, il semble que Strabon et Pline n’ont pas aperçu qu’ils ont fait, l’un Protogènes et l’autre Parrhasios, assez novices dans l’art pour avoir ignoré que l’aparence d’un fruit ou d’un oiseau pouvoit décevoir jusqu’à un point quelques animaux, sans que leurs figures humaines fussent pour cela moins bien peintes. La disposition de l’objet et le fond sur lequel il se détache, suffisent pour produire cette erreur sur les animaux, tandis que dans le même tableau ils ne distingueront pas les figures les mieux peintes, ni les autres réprésentations, si elles sont bien groupées. Cette perdrix étoit sur une colonne, et les raisins sur la tête de celui qui les portoit ; ces objets étoient par conséquent isolés, et par là propres à faire illusion au sens de la vuë des animaux, pour qui ils étoient un atrait naturel. Nous avons des connoisseurs, mais ils se gardent bien de conter sérieusement de pareilles historiettes ; ils perdroient leur réputation ipso facto.
Ainsi mettez hardiment ce que vous lisez chez les Anciens de la Vache de Myron, des chevaux d’Apelles, des raisins de Parrhasius, de la perdrix de Protogènes, etc. au rang des sotises antiques. Ou bien, si vous voulez que le jugement des animaux soit de quelque poids, prouvez qu’ils sont d’assez bons connoisseurs, comme je vous l’ai déjà dit, pour que la justesse d’imitation, les finesses de l’art, en un mot, tout ce qui met un ouvrage supérieur si fort au-dessus d’un ouvrage commun, ne leur puisse échapper. Mais prenez-y garde, il en résultera que des millions d’hommes policés seront à cet égard fort au-dessous des bêtes ; cela seroit mortifiant. Ce qui le seroit bien aussi, c’est que les Grecs d’un goût si fin, si délicat, si exquis, auront compté pour bon le suffrage des veaux qui venoient tetter la vache de Myron, celui des chevaux qui avoient donné le prix au tableau d’Apelles, et celui des oiseaux qui venoient se tromper aux raisins de Parrhasius et à la perdrix de Protogènes. Tout cela sera triste, sans doute ; mais vous aimerez mieux convenir que des bêtises anciennes sont tout aussi ridicules que des bêtises modernes, et vous aurez raison.
- [1] Qui se repose.
Watelet, Claude-Henri ; Levesque, Pierre-Charles, article « Peinture chez les Grecs », Encyclopédie méthodique. Beaux-Arts(publi: 1788:1791), p. 647 (fran)
En effet il[Explication : Protogenes.] languit longtems dans une grande pauvreté, occupé, pour vivre, à peindre des vaisseaux; ce qui probablement ne seroit pas arrivé, s’il fût sorti d’une école renommée avec les talens qu’il auroit dû y acquérir : mais il eut plus de gloire, puisqu’il fut son propre ouvrage, et il le sentoit si bien que, dans le temps de sa grande réputation, peignant à Athènes le vestibule du temple de Minerve, il y représenta de petits vaisseaux entre les accessoires, pour faire connoître quels avoient été ses commencemens ; énigme assez obscure par elle-même ; mais dont le grand nom de l’artiste fit transmettre d’âge en âge l’explication.
Kant, Immanuel, Kritik der Urteilskraft(publi: 1790), "Erläuterung durch Beispiele" (numéro §14) (allemand)
Alle Form der Gegenstände der Sinne (der äußern sowohl als mittelbar auch des innern) ist entweder Gestalt, oder Spiel: im letztern Falle entweder Spiel der Gestalten (im Raume, die Mimik und der Tanz); oder bloßes Spiel der Empfindungen (in der Zeit). Der Reiz der Farben, oder angenehmer Töne des Instruments, kann hinzukommen, aber die Zeichnung in der ersten und die Komposition in dem letzten machen den eigentlichen Gegenstand des reinen Geschmacksurteils aus; und daß die Reinigkeit der Farben sowohl als der Töne, oder auch die Mannigfaltigkeit derselben und ihre Abstechung zur Schönheit beizutragen scheint, will nicht so viel sagen, daß sie darum, weil sie für sich angenehm sind, gleichsam einen gleichartigen Zusatz zu dem Wohlgefallen an der Form abgeben, sondern weil sie diese letztere nur genauer, bestimmter und vollständiger anschaulich machen und überdem durch ihren Reiz die Vorstellung beleben, indem sie die Aufmerksamkeit auf den Gegenstand selbst erwecken und erhalten.
Selbst was man Zieraten (Parerga) nennt, d. i. dasjenige, was nicht in die ganze Vorstellung des Gegenstandes als Bestandstück innerlich, sondern nur äußerlich als Zutat gehört und das Wohlgefallen des Geschmacks vergrößert, tut dieses doch auch nur durch seine Form: wie Einfassungen der Gemälde, oder Gewänder an Statuen, oder Säulengänge um Prachtgebäude. Besteht aber der Zierat nicht selbst in der schönen Form, ist er, wie der goldene Rahmen, bloß um durch seinen Reiz das Gemälde dem Beifall zu empfehlen angebracht; so heißt er alsdann Schmuck, und tut der echten Schönheit Abbruch.
Kant, Immanuel, Kritik der Urteilskraft, « Analytique du beau, §14, Clarification par des exemples », p. 204-205 (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Toute forme des objets des sens (des sens externes aussi bien que, médiatement, du sens interne) est ou bien figure, ou bien jeu ; dans le dernier cas, elle est ou bien jeu des figures (dans l’espace : il s’agit de la mimique et de la danse), ou bien simple jeu des sensations (dans le temps). L’attrait des couleurs ou des sons agréables de l’instrument peut venir s’y ajouter, mais ce sont le dessin, dans le premier cas, et la composition, dans l’autre, qui constituent l’objet propre du jugement de goût ; et que la pureté des couleurs, aussi bien que des sons, ou encore leur diversité et leur contraste semblent contribuer à la beauté, cela n’équivaut pas à dire que ces éléments fournissent pour ainsi dire un ajout de même teneur à la satisfaction prise à la forme dans la mesure où ils sont par eux-mêmes agréables, mais que ce qu’ils apportent vient du fait qu’ils rendent la forme plus exactement, plus précisément et plus complètement accessible à l’intuition, et en outre de ce qu’ils confèrent par leur attrait de la vie à la représentation, en éveillant l’attention pour l’objet lui-même et en la maintenant fixée sur lui.
Même ce qu’on appelle des ornements (parerga), c’est-à-dire ce qui ne fait pas partie intégrante de la représentation entière de l’objet comme l’un de ses éléments constitutifs, mais simplement comme un ajout extérieur, et qui augmente la satisfaction du goût, ne parvient lui aussi néanmoins à remplir cette fonction que grâce à sa forme : c’est le cas, par exemple, des cadres des tableaux, des vêtements pour les statues, ou des colonnades autour des palais. En fait, si l’ornement ne consiste pas lui-même dans la belle forme, s’il n’est là, comme le cadre avec sa dorure, que pour recommander, par son attrait, le tableau à l’assentiment, dans ce cas on parle de lui comme d’une parure, et il est dommageable à la beauté authentique.
Commentaires : Trad. Alain Renaut, 1995, « Analytique du beau, §14, Clarification par des exemples », p. 204-205
Reinach, Adolph (éd.), Textes grecs et latins sur la peinture ancienne. Recueil Milliet(publi: 1985, redac: 1921), vb. 504 (Reinach 501) (grecque)
Εἰ δὲ χρὴ τῆν νῆσον ταύτην οὐ μόνον τῷ μεγίστῳ κολοσσῷ σεμνῦναι, ἀλλὰ καὶ σμικροτάτῳ τινὶ ἐπᾶραι ἀναθήματι. Ἐκεῖ γὰρ καὶ ὁ καλὸς πέρδιξ ἦν, τὸ τοῦ Πρωτογένους ὑμνούμενον πάρεργον.
Commentaires : Eustathe de Thessalonique, Ad Dion. Perieg., XIIe siècle, vb. 504 (Reinach 501)
1 sous-texteReinach, Adolph (éd.), Textes grecs et latins sur la peinture ancienne. Recueil Milliet, vb. 504 (Reinach 501) (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Cette île doit être non seulement vantée pour son immense colosse, mais louée encore pour un monument tout petit. C’est là, en effet, que se trouvait la belle perdrix, l’accessoire tant célébré du tableau de Protogène.
Commentaires : Eustathe de Thessalonique, Ad Dion. Perieg., XIIe siècle, vb. 504 (Reinach 501)