Le portrait ressemblant et plus beau
Bibliographie
Images
Aristote (Ἀριστοτέλης), Περὶ ποιητικῆς (redac: (-375):(-350), trad: 1980) (ch. 15), 1454 b 8-14 (grecque)
Ἐπεὶ δὲ μίμησίς ἐστιν ἡ τραγῳδία βελτιόνων ἢ ἡμεῖς, δεῖ μιμεῖσθαι τοὺς ἀγαθοὺς εἰκονογράφους· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἀποδιδόντες τὴν ἰδὶαν μορφήν, ὁμοίους ποιούντες καλλίους γράφουσιν; Οὕτω καὶ τὸν ποιήτην μιμούμενον καὶ ὀργίλους καὶ ῥᾳθύμους καὶ τἆλλα τὰ τοιαῦτα ἔχοντας ἐπὶ τῶν ἠθῶν, τοιούτους ὄντας ἐπιεικεῖς ποιεῖν παράδειγμα σκληρότητος, οἷον τὸν Ἀχιλλέα Ἀγάθων καὶ Ὅμηρος.
Aristote (Ἀριστοτέλης), Περὶ ποιητικῆς , (trad: 1980)(trad: "Poétique " par Dupont-Roc, Roseline; Lallot, Jean en 1980)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Puisque la tragédie est une représentation d’hommes meilleurs que nous, il faut imiter les bons portraitistes : rendant la forme propre, ils peignent des portraits ressemblants, mais en plus beau ; de même le poète qui représente des hommes coléreux, apathiques, ou avec d’autres traits de caractères de ce genre, doit leur donner, dans ce genre, une qualité supérieure : un exemple en matière de dureté, c’est l’Achille d’Agathon et d’Homère.
Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia(redac: 77, trad: 1950:1998) (XXXIV, 65)(latin)
Vulgoque dicebat ab illis factos quales essent homines, a se quales uiderentur esse.
Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV, (trad: 1985)(trad: "Histoire naturelle. Livre XXXV. La Peinture" par Croisille, Jean-Michel en 1985)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Il [Explication : Lysippe] se plaisait à dire que les anciens avaient représenté les hommes tels qu’ils étaient, et lui tels que l’idéal les montrait.
Quintilien (Marcus Fabius Quintilianus), De institutione oratoria(redac: (95), trad: 1975:1980), "De genere dicendi", 7-9 (numéro XII, 10) , p. 116 (latin)
Diligentia ac decor in Polyclito supra ceteros, cui quamquam a plerisque tribuitur palma, tamen, ne nihil detrahatur, deesse pondus putant. 8. Nam ut humanae formae decorem addiderit supra uerum, ita non expleuisse deorum auctoritatem uidetur. Quin aetatem quoque grauiorem dicitur refugisse, nihil ausus ultra leuis genas.
At quae Polyclito defuerunt, Phidiae atque Alcameni dantur. 9. Phidias tamen dis quam hominibus efficiendis melior artifex creditur ; in ebore uero longe citra aemulum uel si nihil nisi Mineruam Athenis aut Olympium in Elide Iovem fecisset, cuius pulchritudo adiecisse aliquid etiam receptae religioni uidetur, adeo maiestas operis deum aequauit. Ad ueritatem Lysippum ac Praxitelen accessisse optime adfirmant : nam Demetrius tamquam nimius in ea reprehenditur, et fuit similitudinis quam pulchritudinis amantior.
Quintilien (Marcus Fabius Quintilianus), De institutione oratoria, (trad: 1975:1980), "De genere dicendi" (numéro XII, 10) , p. 116 (trad: "L’Institution oratoire" par Cousin, Jean en 1975:1980)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Par le soin et la grâce, Polyclète surpasse les autres; c’est à lui qu’on donne généralement la palme ; cependant, sans rien ôter à son mérite, on pense qu’il a manqué de poids. 8. En effet, s’il a embelli la forme humaine au-delà de la vérité, il semble n’avoir pas représenté pleinement l’autorité des dieux. Bien plus : on dit même qu’il a reculé aussi devant la représentation de l’âge mûr et n’a osé sculpter que des joues lisses.
Mais ce qui a manqué à Polyclète, on l’attribue à Phidias et Alcamène. 9. Phidias est considéré cependant comme un artiste mieux doué pour représenter les dieux que les hommes : pour le travail de l’ivoire, il est de loin hors de pair, même s’il n’avait rien fait d’autre que sa Minerve à Athènes ou son Jupiter Olympien en Élide, dont la beauté semble même avoir ajouté au sentiment de la religion établie, tant la majesté de l’œuvre s’égalait à celle du dieu. Ce sont Lysippe et Praxitèle, à ce que l’on dit fort bien, qui ont approché de la vérité, car Démétrius est critiqué pour être allé trop loin et s’être plus attaché à la ressemblance qu’à la beauté.
Gaurico, Pomponio, De sculptura(publi: 1504), « De symmetria » (numéro II) , p. 109 (latin)
Quam etiam causam fuisse existimo cur augustiores specie humana uideantur, imagines nostrorum imperatorum. Neque enim id tam in causa erat uulgo ut imperiti existimant, quod multum ex ea re diminutum iri uidebatur si stata magnitudine fuissent, quum de alto prospectandæ ponerentur quam quod excellens augustioris ratio seruabatur.
Gaurico, Pomponio, De sculptura, (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Je pense que c’est aussi la raison pour laquelle nous voyons les images de nos empereurs plus grandes que la taille humaine. Le peuple ne considérait pas tellement, comme le pensent les profanes, que les statues de grandeur nature auraient paru beaucoup plus petites qu’elles ne le sont, si on les plaçait haut pour être vues ; mais que cela préservait le caractère éminent de leur majesté auguste.
Trissino, Giovanni Giorgio, La Poetica di M. Giorgio Trissino(publi: 1529; 1562) (libro V), p. 31 (italien)
Essendo poi la tragedia imitazione dei più prestanti e dei migliori, il compositore di quella dee fare come fanno li ottimi pittori, i quali nelli loro ritratti quantunque esprimono la propria effigie di coloro che ritranno, nondimeno li dipingono più belli. Così il poeta, imitando gli iracondi, i timidi, i pigri e simili, dee fare i loro costumi più superbi e più maligni. Che così fece Omero che finse Achille iracondo, ma amorevole e buono ; e Terenzio nella Ecyra fece la socera amorevole alla nuora e la meretrice alla maritata.
Robortello, Francesco, In librum Aristotelis De Arte poetica explicationes(publi: 1548), p. 181-182 (latin)
Dat Aristoteles aliud præceptum, quod spectat ad artificiorum morum effingendorum ; ducitur autem ex quibusdam proloquiis ante probatis. Proloquia enim appello decreta quædam conclusa, atque confirmata prius multis rationibus quorum unum hoc fuit. Comœdiam esse imitationem τῶν φαυλοτέρων, idest uiliorum ; alterum uero, hoc. Tragœdiam esse imitationem præstantiorum. Hoc igitur repetens conclusum Aristoteles, ex eo elicit præceptum maxime necessarium, quod est huiusmodi. In describendis moribus, quia tragœdia sit imitatio βελτιόνων uidendum est ut poeta effingat eos quam aptissime, et politissime fieri potest. Id autem fiet, si non respiciat singillatim ad eius mores, quem effingit, et imitatur ; sed ad naturam ipsam, et perfectum exemplar morum, quorum descriptio est facienda ; ut si iracundum aliquem uelit imitari, non ad illum, quem imitaturus est, sed ad naturam, exemplarque absolutissimum iracundiæ respiciat : si fortem, si iustum, ac fortitudinis, iustitiæque formam ipsam animum aduertat, id quod exacte seruatum est ab Homero ; in Agamemnone, Vlysse, Nestore, et Achille in primis ; nam (ut scribit Plutarchus) uoluit Iliade, in persona Achilli ἀνδρίανipsam, ab omni parte absolutam descriuere. […]
Hinc Horatius in Pisones scribens, ait :
Respicere exemplar uitæ, morumque iubebo
Doctum imitatorem.
Cicero uero in Oratore ad Brutum politissime omnium de hac similitudine loquitur his uerbis. « Sed ego sic statuo nihil esse in ullo genere tam pulchrum, quo non pulchrius id sit, unde illud, ut ex ore aliquo, quasi imago exprimatur, quod neque oculis, neque auribus, neque ullo sensu percipi potest, cogitatione tantum, et mente complectimur. Itaque et Phidiæ simulacris, quibus nihil in illo genere perfectius uidemus, et his picturis, quas nominaui, cogitare tamen possumus pulchriora. Nec uero ille artifex, cum faceret Iouis formam, aut Mineruæ contemplabatur aliquem, e quo similitudinem duceret, sed ipsius in mente insiedebat species pulchritudinis eximia quædam, quam intuens, in eaque defixus ad illius similitudinem artem et manum dirigebat. » Huc spectat et illa Ciceronis narratio de Zeuxide pictore, apud Crotoniatas libro secundo de Inuentione, quæ illic commode ab omnibus legi potest. Sed oritur quæstio hoc loco non leuis. Si enim exemplar iracundiæ, non illum ipsum hominem, quem descripturus est aliquis poeta ; intueri oportet in moribus exprimendis, neque exprimere, qualis ipse sit, sed qualis esse debuit ; consequitur quiddam maxime absurdum ; nam non exprimet mores. Quod in primis seruandum esse superius diximus. Respondet Aristoteles, poetas, etiam si intueantur perfectam morum formam, non tamen impediri, quo minus exprimant in iis τὸ ὁμοίον nam illud ipsum exprimunt sub excellentiore quadam figura ; in eo genere, quod sibi proposuerint, nam si ad aliud genus transgredierentur, id fortasse non efficerent, essentque reprehendendi sed unumquodque genus perse supremos quosdam habet decoris gradus, et absolutissimam recipit formam non tamen degenerans a sua natura, et effigie pristina. Hæc omnia significauit Aristoteles de pictoribus loquens, his uerbis : καὶ ἀποδιδόντες τὴν οἰκείαν μoρφὴν καλλίους γραφοῦσι, hoc est, pictores propriam effigiem uniuscuiusque effingentes, similem exprimere quidem conantur, sed formosiorem, et uenustiorem multo. Exemplum uero affert Aristoteles ex Homero, Achillis, in quo effigiendo omnem operam posuit suam egregius ille poeta.
Vasari, Giorgio, Le vite de’ più eccellenti pittori, scultori e architettori nelle redazioni del 1550 e 1568(publi: 1550:1568), "Vita di Domenico Puligo", t. IV, p. 462-463 (italien)
Ed io ho veduto alcune teste di una sua mano ritratte dal vivo, che ancor che abbiano verbigrazia il naso torto, un labro piccolo ed un grande, ed altre si fatte disformità, somiglian nondimeno il naturale, per aver egli ben preso l’aria di colui : laddove, per contrario, molti eccellenti maestri hanno fatto pitture e ritratti di tutta perfezione in quanto all’arte, ma non somigliano né poco né assai colui, per cui sono statti fatti. E per dire il vero, chi fa ritratti dee ingegnarsi, senza guardare a quello che si richiede in una perfetta figura, fare che somiglino colui, per cui si fanno ; ma quando somigliano e sono anco belli, allora si possono dire opere singolari, e gli artefici loro eccellenti.
Grifoli, Jacopo, Q. Horatii Flaccii liber de arte poetica interpretatione(publi: 1550), p. 96-98 (latin)
Dirigenda est igitur mentis acies ad illas formas, quæ sub oculos non cadunt, ut eas, ueluti in simulachris suis faciunt pictores, ueritatis imitatione, quantum licet exprimamus. Neque enim Phidias, ut scribit M. Tul. cum faceret Iouis formam, aut Mineruæ, contemplabatur aliquem, e quo similitudine duceret : sed ipsius in mente insidebat species pulchritudinis eximia quædam, quam intuens, in eamque defixus ad illius similitudinem artem et manum dirigebat. Ad formas igitur, et ideas platonicas respiciendum est, ut facere Arist. docet, ubi ait in Poeticis. […] Iam patet quid moneat Hor. DOCTVM IMITATOREM. Omnis enim poesis est imitatio, ut sæpissime dixit Arist. quare doctum imitatorem eruditum intelligit, et prudentem poetam. ET VERAS HINC DVCERE VOCES. In singulis hominibus raro sunt ea omnia quæ sunt illius, uel citii, uel uirtutis propria, quam poeta uere conetur imitari, ut est sapientia, pietas, fortitudo. Quæ omnia Virg. in Aenea esse uoluit. At is neque Aenea uidit nunquam, nec nouit, neque ab Homero ita formatum accepit ut famam sequi cogeretur. Non igitur Aeneam poeta contemplabatur, sed eas ipsas uirtutes, ex quibus uoces et actiones ueras duceret. An Xenophon Cyrum intuebatur ? nihil minus, sed ideam perfecti regis, quam conatus est exprimere, potius quam Cyrum, qui tametsi maximus uir fuit, nihilomino multis partibus minor exstitit, quam expresserit ille uir doctissimus.
Interdum speciosa locis : moraraque recte
Fabula nullius Veneris, etc
[…] Illa tria uidetur attingere, quæ sunt fabulæ subiectum, et in quibus uersatur omnis imitatio : orationem, dico, sententiam, et morem. Quorum aliud ex alio pendet. Nam oratio pendet ex sententia, hæc autem ex more. Etenim sententia exprimitur oratione ; ipsa uero sententia mos hominis. Oratio igitur habet significationem morum. Itaque morata fabula est, quæ mores effingit eorum, quorum persona sustinetur ab hypocritis, quales illi sunt, tales esse uideantur. Patet hoc ex Arist. qui sic expressit hanc sententiam. […] Illa igitur oratio, et illi uersus, qui pondus habeant uerborum, nisi ad uitam, ad condiciones, ad mores accomodentur, meras nugas Hor esse putat. INTERDVM. Non refertur ad oblectat. Semper enim si morata sit fabula, et speciosa locis, magis oblectabit. Nam inquit Arist. […] Erant igitur paucæ tragœdiæ iuniorum moratæ, quemadmodum Xeuxidis optimi pictoris imagines : contra Polygnoti mores præ se ferebant.
Maggi, Vincenzo ; Lombardi, Bartolommeo, In Aristotelis Librum De Poetica communes explanationes. Madii vero in eudem Librum propriæ annotationes. Ejusdem de Ridiculis. Et in Horatii librum de Poetica interpretatio(publi: 1550) (part. 79), p. 175 (latin)
Cum circa mores quattuor esse consideranda dixerit, iam morum ideas, et summum in scribendis fabulis exprimi debere, præstantium pictorum exemplo declarat, qui quorumdam imagines expressuri ab effigie uera non degenerantes, formiosiores effingunt ; haud dissimili ratione tragici poetæ, quoniam præstantiores imitantur cum mores exprimunt, debent exemplar facere, hoc est in moribus summum probitatis illius personæ, quam sibi imitandam proponunt, exprimere ; sicut Homerus Achillem ita strenuum ac bellicosum ad unguem facit, ut nihil, quod uiro strenuo conueniat, in Achille homerico desideretur.
Minturno, Antonio Sebastiano, De poeta(publi: 1559), p. 145 (latin)
- [1] Quomodo imitandi sint optimi pictores
[1] Postremo imitandi sunt optimi pictores, quemadmodum illi pulchriores depingunt, imaginem propriam ueræque ; simillimam expressuri, ita magnanimos, timidos, industrios, ignauos, mites, iracundos, ac cætera morum genera descripturus poeta, quod sæpe admonuimus, de qua quodque exemplum specie sibi petet. Nam in Achille uim bellicam et ferociam Homerus, in Aenea pietatem et fortitudinem Virgilius effinxit.
Vettori, Pietro, Commentarii, in primum librum Aristotelis de Arte Poetarum(publi: 1560), p. 151 (latin)
Quoniam autem tragœdia est imitatio meliorum ; hoc autem est, quod certum atque exploratum est ; cum enim ambæ imitatio sint : tragœdia, inquam, ac comœdia : hoc primum inter eas interest, quod earum altera meliorum hominum ; altera deteriorum imitatio est ; tragœdia igitur meliorum imitatio. […] Nos oportet imitari bonos artisque suæ valde perituros iconographos : hoc enim nomine ipse utitur quo declarantur non solum pictores, qui penicillo imitantur, sed reliqui etiam omnes opifices, qui quamvis ratione atque instrumento, effigies hominum aliarumve rerum exprimunt. Vel potius hoc juncto verbo significavit nationis ipsius pictorum nonnullos, qui in hoc ipso toto animo versantur ; præcipueque operam suam ponunt in effigie, vultuque et hominum summo artificio exprimendo. Quid autem illi facere soleant, adjungit, explanans ipsum simile : illi etenim cum singulis tribuerint suam propriamque formam, similes ipsos efficientes, pulchriores fingunt […] formamque illius rei, quam exprimunt, operibus assignere solitos : hoc est satis facere […]. Sic et poetam imitantem et iracundos, et inertes aliaque hujuscemodi in moribus habentes, tales existentes, probitatis efficere exemplar, aut duritiei oportet ; quod valet ornare et augere eos motus animorum, ut ad summum veniant, ac specimen quoddam aliis earum rerum sint, sive affines motus virtuti, sive vitio sint.
Tasso, Torquato, Opere(publi: 1724, redac: 1562:1595), t. IV, p. 166-167 (italien)
Tuttavolta egli non imita i simili, né i peggiori, ma i megliori, come dice Aristotele, ma non vole peravventura imitar gli ottimi ; e per giudizio di Platone nel Sofista, l’imitazione non è buona, né laudevole, s’ella non è simigliante alla cosa imitata ; però dell’imitazione, ch’egli chiama arte immaginaria, e fatitrice de’ simulacri, pone due spezie ; l’una, che fa l’opera, secondo la misura dell’esemplare, nella lunghezza, nella larghezza, e nella profundità, e la rassomiglia ancora colla convenevolezza de’ colori ; l’altra spezie finge, o dipinge l’opera secondo l’apparenza ; però alcune volte fa le membra superiori più picciole, che non si conviene, e l’inferiori più grandi ; perciocché quelle son riguardate di lontano, queste dappresso, ed in questa guisa, lasciando adietro la verità, accomoda a’ simulacri non le vere misure, ma quelle, che ci paiono più belle ; e questo artificio, per suo avviso, è simile all’arte de’ prestigatori, e fa quasi un fantasma, in cambio d’una immagine, e d’un rittrato, e se i pittori e i scultori sono sottoposti a questa opposizione, vi sono soggetti parimente i poeti, i quali fingono le persone maggiori dal vero. Non doveva dunque Omero imitare i migliori, ma i simili, cioè gli uomini come sono ; meno errò nondimeno imitando i migliori, che s’egli avesse imitato gli ottimi, i quali non si veggiono, né si ritrovano. Ma a questa opposizione assai acuta non consentì Senofonte, perocché egli nel formare il suo Ciro ebbe riguardo non alla verità delle cose, ma all’idea d’un Re eccellentissimo. Aristotile ancora nella Poetica si mostrò più favorevole all’opinione di Senofonte, lodando più i pittori ed i poeti che fingono i megliori ; anzi Platone istesso nel dialogo del Giusto e delle Leggi, par che non ripugna a questa più approvata sentenza, ricevendo l’epopeia, che è imitazione de’ migliori, e rifiutando la commedia, che de’ peggiori è imitazione.
Borghini, Vincenzio, Selva di notizie(redac: 1564), p. 640-641 (italien)
Dirò per esempio : vorrà un buono pittore o un buono scultore fare (e non ritrarre)[1] un Cicerone ? A costui non è necessario esser eloquente o buon filosofo, come fu Cicerone, ma gli basta bene aver tanto giudizio che conosca quel che si conviene a un cittadino grave, prudente, valoroso e buono, e da questa cognizione formerà nel concetto suo un volto che negli occhi, nella fronte e in tutta la persona co’gesti e con l’abito rappresenti quella prudenzia et autorità che fu in quell’uomo ; e da questo Cicerone che gl’ha ne l’intelletto caverà poi la mano quel che si dipinge in su la tavola o si cava del marmo. Se per il contrario avrà da far Achille, si farà quella idea d’un giovane stizioso, feroce, tutto sdegno e tutta rabbia etc.[2], e non per questo sarà necessario che vada armato o bisognerà che sia un Currio de’ nostri tempi o quel Febus de l’Isole Lontane della Tavola Ritonda. Vegga, chi vuol veder quel ch’io dico, il San Marco di Donatello, il San Giorgio, e vedra in fatto quel ch’io dico ora colle parole. Or dico, per finir questa parte, che’ buon pittori o scultori hanno avere notizia dell’azioni umane e de l’arte e scienze, non che ne faccin professione tanto che v’abbino a esser dottorati dentro, ma quanto basta a esprimer bene quella parte ch’e Greci chiamano ἤθη, i Latini mores, noi « costumi », se ben questa voce non esprime bene e non è avezza a esprimer questo concetto, volendo per ciò intendere la proprietà della natura di tutte le cose : nel che nell’una professione e nell’altra sono stati et anticamente et a’ tempi artefici miracolosi.
- [1] Chi ritrae a un fin solo : d’imitare l’esemplare propostogli, o buono o tristo.
- [2] Il Giuda di Leonardo da Vinci.
Danti, Vincenzo, Trattato delle perfette proporzioni(publi: 1567), « Della differenza ch’io intendo che sia tra l’immitare e ritrarre » (numéro ch. XVI) , p. 264-267 (italien)
Il ritrarre sarebbe il perfetto mezzo ad essequire l’arte del disegno, se non fusse che queste cose, le quali la natura e l’arte produce, sono, come ho detto, le più volte imperfette e di qualità e di quantità, per cagione di molti accidenti. Tutte le forme della natura intenzionali in se stesse sono bellissime e proporzionatissime, ma non tutte le volte la materia è atta a riceverle perfettamente, e sopra questo mancamento, che la materia il più delle volte non riceva la perfezzione della forma, si distende il modo dell’operare con la imitazione, come accennai nel principio. Il qual modo va prima considerando e discorrendo la intenzione formale nella cosa che la natura ha prodotta in atto. […] Il modo poì e la via che si tiene nel ritrarre le cose con gran facilità, rispetto all’imitare, si mette in opera. Perché l’artefice che vuole questa o quella cosa ritrarre, senz’altra specolazione o discorso intorno all’essere della cosa, solo col mezzo della memoria va cercando quello che con gli occhi vede, et in questo caso la memoria si adopera, in quanto che, veduto una cosa, serba in sé l’imagine di quella, per quello spazio che le mani dell’artefice, con l’occhio insieme, si mettono a operare. E per questo si può dire che sia tanto differente il ritrarre all’imitare, quanto è differente lo scrivere istorie dal far poesie, come dissi di sopra ; e che tanto più sia nobile e di più considerazione l’artefice che usa l’imitare, di quello che usa il ritrarre, quanto senza comparazione è più nobile e in maggior grado il poeta che non è l’istorico. […] Ma il ritrarre non può avere in sé perfezzione di artifizio, se non depende dall’imitazione, né può essere buono un ritratto di mano di qual si voglia artefice, se non ha in sé qualche parte d’imitazione. Né si vede alcuno, che bene faccia ritratti di cose vive, il quale non sia di qualche perfezzione del tutto del modo dell’imitazione capace.
Castelvetro, Lodovico, La poetica d’Aristotele vulgarizzata e sposta(publi: 1570) (III, 16), t. I, p. 444-446 (italien)
Ἐπεὶ δὲ μίμησις ἐστιν ἡ τραγῳδία βελτιόνων, ἡμᾶς δεῖ μιμεῖσθαι τοὺς ἀγαθοὺς εἰκονογράφους. Cominciò Aristotele di sopra a parlare della secunda parte della qualità della tragedia, la quale contiene i costumi ; e avendo detto che quattro cose v’erano da considerare, e come ancora vi si doveva considerare la necessità o la verisimilitudine, passò a raggionare delle soluzioni delle difficultà, e, presa cagione, ha detta alcuna cosa delle cose non ragionevoli. Ora torna a favellare de’ costumi, insegnandoci che per figurargli bene dobbiamo seguitare l’usanza de’ buoni dipintori d’imagini, avendo una idea de’ costumi perfetta nella quale riguardiamo quando vogliamo costumare le persone, si come essi hanno uno esempio di perfetta bellezza nel quale riguardano quando vogliono effigiare una persona bella. E è da por mente che questo insegnamento non è congiunto con le cose dette di sopra, ma posto in questo luogo a caso, siccome molte altre cose sono poste in molti altri luoghi di questo libretto. Adunque a provare che noi dobbiamo fare uno esempio perfetto de’ costumi, usa questa dimostrazione. Così come i dipintori che figurano i belli gli figurano bene perché s’ hanno prima fatto uno esempio perfetto di bellezza nel quale tuttavia riguardono, così il poeta della tragedia, la quale è rassomigliatrice de’ migliori, dee avere uno esempio de’ costumi perfetti, a cui nel costumare le persone miri continuamente. Prima, io dubito che lo insegnamento donatoci da Aristotele non sia vano, o non sia per giovarci molto, se egli non ci ’nsegna ancora quale debba essere e come lo dobbiamo formare. E se si dirà che egli, ragionando de’ costumi adietro, ci ha assai insegnato quale sia e come debba essere fatto, perché adunque di nuovo ci torna a dire quello che già ha detto ? o perché non ci rimette a quello che ha detto ? Ma non è vero che egli voglia che le cose insegnateci de’ costumi possano constituire questo esempio perfetto, avendoci insegnato che dobbiamo riguardare ne’ costumi mezzani, e non ne’ perfetti, in guisa che seguita che egli infino a qui ci abbia insegnato male, o che qui non ci ’nsegni bene. Ma pogniamo che la dottrina insegnataci adietro de’ costumi si confacesse con quella che ci è insegnata qui, e che ci facesse bisogno de’ costumi ottimi, non ci basterà miga uno esempio perfetto d’ottimi costumi, come basta uno esempio di perfetta bellezza, pogniamo d’una donna, al dipintore per figurare le figure donnesche belle ; percioché i costumi, ancora perfetti in qualunque grado, sono più varii che non è la bellezza della donna, la quale è ristretta dentro da’ termini di liniamenti, di misure e di colori temperati. E poteva Perino del Vago, pittore fiorentino di chiarissima fama a’ nostri dì, con la bellezza di sua moglie, la quale s’aveva constituita nella mente per esempio della soprana bellezza, figurare molte figure di donne, e spezialmente quella della Vergine, riconoscendosi in tutte una maniera sola di soprana bellezza. Ma Giotto, dipintore pur fiorentino molto commendato ne’ tempi passati, non poté, né volle con una maniera sola di maraviglioso spavento figurare tutti gli apostoli nel portico della chiesa di san Pietro a Roma, quando, facendo fortuna, apparve loro il Signore caminante sopra l’acqua, ma a ciascuno particolarmente assegnò una maniera di maraviglioso spavento seperata, né sa giudicare chi gli riguarda quale sia più da lodare. E della varietà de’ costumi, e non atta ad essere compresa sotto uno esempio perfetto solo, si vede l’esperienza nel sacrificio d’Ifigenia sacrificata in Aulide dipinto da Timante, tanto commendato da Plinio, da Quintiliano e da altri.
Τοὺς ἀγαθοὺς εἰκονογράφους. Pare che dovesse essere scritto più tosto ἀγαθῶν che ἀγαθούς, accioché la bontà de’ dipinti rispondesse alla bontà de’ rappresentati, sì come si dice altrove : Πολύγνωτος μὲν γὰρ κείττους εἴκαζεν etc. E è da por mente ché altra è la bontà rappresentata dal dipintore e altra è la bontà rappresentata dal poeta, secondo che fu detto di sopra ; percioché il dipintore rappresenta la bontà del corpo, cioè la bellezza, e ’l poeta rappresenta la bontà dell’animo, cioè i buoni costumi. Appresso è da porre mente, come è detto di sopra, che la perfezzione della pittura non consiste più in fare uno perfettamente bello che in fare uno perfettamente brutto o mezzano, ma consiste in fare che paia simile al vivo e al naturale e al rappresentato, o bello o brutto o mezzano che sì sia, ancora che il dipintore debba sapere quali termini di misure e di proporzioni e quali colori si richieggano a fare un bello.
Καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἀποδιδόντες τὴν οἰκείαν μορφήν etc. Io non credo che i buoni dipintori che rappresentano le persone abbiano questo esempio in casa o in mente, di che parla qui Aristotele, nel quale riguardino quando effigiano alcuno uomo certo e conosciuto o alcuno incerto e sconosciuto, percioché gli effigierebbono tutti simili ; e questo sarebbe vizio e non virtù, sì come a Perino del Vago era attribuito a vizio che facesse le figure delle donne simili a sua moglie. Né mi pare che si legga d’alcuno simile pittore alcuna cosa. Egli è ben vero che, perché con più agio si può coglier dalle statue e dalle dipinture l’esempio e la similitudine che non si può dalle persone vive, si sogliono a coloro che vogliono imparare a dipingere proporre inanzi pitture o statue da rassomigliare, percioché esse ci si presentano inanzi agli occhi in uno stato, e le possiamo contemplare quanto ci piace senza molestia loro, e in qual parte più ci piace ; altramente non veggo che giovi l’esempio domestico.
Ὁμοίους ποιοῦντες. Intendi οἰκείῃ μορφῇ. Adunque i dipintori, facendo l’imagini simili all’esempio che hanno in casa, le fanno più belle che non farebbono senza esempio, o se rappresentano le persone belle conosciute, le fanno più belle ; ma questo è vizio, conciòsia cosa che virtù dell’arte sia non fare più bello, ma fare simile ; o dipingono i più belli con molta agevolezza ; e intendi i più belli, cioè la schiera de’ più belli, in rispetto de’ mezzani e de’ brutti.
Commentaires : éd. 1570, fol. 188v-190
Viperano, Giovanni Antonio, De re poetica libri tres(publi: 1579), p. 15 (latin)
Quid, quod poeta præstantiore quodam modo, quam ceteri, Deum videtur imitari ? Nam vt ille ex nihilo res creat, vnde ποιητὴς appellatur ; siquidem is qui aliquid ex materia conficit, δημιουργὸς dicitur ; sic iste pæne ex nihilo confingendo admirabilia quædam producit : neque res gestas historicorum more pronuntiat, sed diuina quadam et singulari ratione nouas condit ; earumque rerum, quæ nusquam sunt, imagines format, et earum quæ sunt, pulchriores effingit. Quapropter hoc ipsum nomen adeptus est quod Deo tribuitur.
Sidney, Philipp, A Defence of Poesie(publi: 1595, redac: (1579)), p. 16 (anglais)
For indeed if the question were, whether it were better to have a particular act truly or falsy set downe, there is no doubt which is to be chosen, no more than when you had rather have Vespasian’s picture right as he was, or the painter’s pleasure nothing resembling. But if the question be for your owne use and learning, whether it be better to have it set downe as it should be, or as it was ; then certainly is more doctrinable, the fained Cyrus in Xenophon, than the true Cyrus in Justin ; and the fained Aenas in Virgil, than the right Aenas in Dares Phrygius : as to a lady that desired to fashion her countenance to the best grace : a painter shuld more benefite her to pourtrait a most sweete face, writing Canidia uppon it, than to paynt Canidia as shee was, who Horace sweareth was full ill favoured.
Segni, Agnolo, Ragionamento sopra le cose pertinenti alla Poetica : dove in quattro Lezioni lette da lui nell’Accademia fiorentina si tratta dell’Imitazione poetica, della Favola, della Purgazione procedente dalla Poesia(redac: 1581), p. 33-34 (italien)
Imitan tutte[Explication : tutte le favole.], ma l’une bene e l’altre male ; di quelle al tutto false dice Platone, che ὁμοιῶς μιμοῦνται imitano dissimilmente, facendo le cose finte dissimili alle vere ; ma l’altre imitano con similitudine. Queste il vero delle cose, che è in loro, intendono, e ritraggono ; e quelle quel che non è, ne essere debbe, ne può. Come se un pittore nel dipingere Achille non facesse l’imagine simile ad Achille, ma Tersite ; costui imitarebbe e sarebbe pittore, e pittura la sua, ma cattiva pittura. Nel medesimo sono poesie quelle favole male imitanti, ma poesie non lodevoli, e lodate, e l’altre buone.
Armenini, Giovanni Battista, De’ veri precetti della pittura(publi: 1587), « Come la maggior impresa del pittore sia l’istoria » (numéro II, 11) , p. 161 (italien)
E questa strada è di tal forza che, quando le figure ci si rappresenta alla vista, al primo sguardo si palesa e si conosce che rende somiglianza a quella forma per la quale è stata fatta, o benigna o modesta o crudele che ella si sia e ti fa cauto circa agli atti, alle forme et a i moti, i quali sono infiniti, con la fabrica di tutte le membra, et appresso si scuoprono quasi col fiato istesso e con lo spirito gli affetti e le passioni dell’animo con gli altri accidenti; per le quali cose alle volte il senso visivo de gli uomini resta in forse, non li parendo vedere il dipinto, ma il vivo.
Armenini, Giovanni Battista, De’ veri precetti della pittura(publi: 1587), "De'ritratti dal naturale, et dove consiste la difficultà di farli bene, et da che procede, che le più volte quelli, che hanno maggior dissegno, e che sono più celebri de gli altri, li fanno men somiglianti di quelli, che sono men perfetti di loro." (numéro III, 11) (italien)
[…] quanto più gli uomini sono stati profondi nel dissegno, essi tanto meno han saputo fare i ritratti: il che procede (per quanto io conosco) perciò che consiste tutta la difficoltà del farli che rassomigli, a dissergnarli talmente, che punto non si muti, né con linee né con colori, del proprio esser suo; il che, da quelli di mediocre ingegno con molta pazienzia si conduce con osservar tutte le variazioni delle carni e le minutezze nel modo che in quello che essi imita si scuopre. E questo è che li predetti pittori patiscono troppo male, per essere usati nelle opere loro ad esser maestrevoli, facili et ispediti; il che aviene per cagion della loro buona maniera antica, con la quale essi esprimono tuttavia ogni loro cosa e perché, per esser perfettissima fra l’altre, essi sono sforzati afatto torsi da’ termini di quel goffo e debole che nelle facce si trovano tuttavia ne’ naturali; onde, il più delle volte i ritratti, i quali son fatti per mano degli eccellenti, si trovano essere con miglior maniera e con più perfezzion dipinti che non son gli altri, ma le più volte men somiglianti. […] Ma il vero maestro in questo fare è stato Tiziano da Cadoro, il quale, per contrafare il naturale d’ogni cosa ha superato ognuno; e per essere infinite l’opere et i ritratti fatti da lui così per Italia come fuori, tra quali furono quelli di Paolo terzo Farnese col nipote in un quadro, Carlo Quinto, il signor Canino, et altri infiniti.
Commentaires : compléter pagination
Guttierez de los Rios, Gaspar, Noticia general para la estimacion de las artes, y de la manera a en que se conocen las liberales de las que son mecanicas y serviles(publi: 1600), « Libro tercero en que se defiende que las artes del dibuxo son liberales, y no mecanicas », cap. VIII, « Que se puede provar que estas artes son liberales absolutas, y demas profundo estudio que qualquiera de las siete liberales », p. 152 (espagnol)
Finalmente dize, que Lysipo, y Praxiteles siguieron a la verdad : pero que Demetrio por exceder y ser demasiado amigo della, y mas de la semejança que no de la hermosura, fue reprehendido y notado. Hasta aqui son palabras de Quintiliano, con otras que dexo de referir.
Agucchi, Giovanni Battista, Trattato della pittura(publi: 1947, redac: 1603:1610), p. 243 (italien)
Ne si creda perciò, che qui non si voglia dare la meritata lode a que’ pittori, che fanno ottimamente un ritratto. Poiché se bene ad operare perfettissimamente non si dovrebbe cercare, quale sia stato il volto di Alessandro, o di Cesare, ma quale esser dovrebbe, quello di un re, e di un capitano magnanimo, e forte : tuttavia i più valenti pittori, senza levare alla somiglianza, hanno aiutata la natura con l’arte, e rappresentati i visi più belli, e riguardevoli del vero, dando segno (anche in questa sorte di lavoro) di conoscere quel più di bello, che in quel particolare soggetto la natura avrebbe voluto fare per interamente perfezzionarlo.
Beni, Paolo, In Aristotelis poeticam commentarii(publi: 1613) (part. 52), p. 282 (latin)
Et ideo Xenophon Cyrum dum non qualis esset, sed qualis esse debuerit, commemorat, ac properea ad poetam accedit propius quam ad historicum, eum omnibus virtutis ornat, ac tanquam optimi Regis Heroisque ac Ducis ideam proponit. Et huc etiam pertinet quod Polignotum, qui meliores pingeret, non indignum iudicauit Aristoteles, cuius exemplo studiosorum et bonorum imitationem exprimeret. Atque eodem nomine (id quod plurimum quidem refert) affirmauit Homerum meliores imitari ac fingere consuesisse.
Beni, Paolo, In Aristotelis poeticam commentarii(publi: 1613) (part. 151), p. 590 (latin)
[1] Vt enim Zeuxis (inquit rursus, atque ita sentientiæ probationem hic quoque subiiciens, qualis sit sententia tota, indicat satis) pulchriores fingebat homines, sic poetæ interdum aliquos effingunt meliores. Denique vt Helenam sic pinxit Zeuxis vt ad miraculum fere excelleret, tantum abest vt quiquam talem ac tantam pulchritudine in vna puella spectasset vnquam, sic in epopeia verbigratia poëta ducem vel heroëm aut consiliarium amicumue aut servum maiore quam quisquam spectarit vnquam, ornat fortitudine (id quod in Pompeio fecit etiam Orator) prudentia, fidelitate, quod multo magis in poëta non dico excusandum sed laudandum est, qui tantam perfectionis ideam in variis vitæ generibus extollit mortalibus.
- [1] voir aussi Zeuxis Hélène
Beni, Paolo, In Aristotelis poeticam commentarii(publi: 1613) (part. 80), p. 400-403 (latin)
- [1] Respondetur. Ad primum
- [2] Ad tertium
- [3] Ad quartum
- [4] Ad V. et VI.
Alterum decretum in quo multo magis nititur in præsentia, habetur in particula LII, vbi poetam distinguens ab historico ait eius studium esse magis philosophicum (quia scilicet res vniversim magis spectat, et propterea tanquam ideas rerum effingit ac res quales esse debeant canit) hunc minus studiosum et philosophicum, idque quia singularia prosequitur, et quid hic aut ille gesserit non vero quod gerere debuerit, enarrat, studium illud philosophicum poëtæ relinquens. Et hac de causa iubet hoc in loco vt poeta quos imitatur mores hos pleniores reddat et absolutiores ; ita vt in eo genere, seu virtutem spectes seu vitium, excellere videantur qui his vel illis moribus præditi exprimantur. Hæc particulæ huius sententia. In qua tamen est quod dubitemus aliqua.
Dubitatur. I. Ac primum num εἰκονογράφους istos vnos pictores comprehendere velit, an quoscumque fictores imaginum qui longo ordine numerari possunt. Si enim pictores tantum intelligi quasi vero ii imaginibus quas coloribus exprimunt, maiorem affingant pulchritudinem, quid erat cur iconographos potius quam ζωογράφους seu pictores commemoraret ? II. Quod si omnes, quid erat cur subiungeret hos pulchriores pingere, quasi vero res coloribus tantum ac pictura nitetur ? Deinde quid fieri potest vt pictor et poeta similes reddat quos pulchriores effingit aut meliores ? Sane hac in re tum a recta imitatione quæ requirit, vt res plane exprimatur qualis est, discedat necesse est ; tum præceptum violet quod de moribus et similibus exprimendis et convenientibus allatum est. Certe Dionysium quem medium inter Polygnotum et Pauson constituit qui augerent minuerentque pulchritudinem, dixit similes reddidisse ; hos vero pulchriores quidem aut deteriores, similes nullo modo. III. Ad hæc qui verisimile tueatur seu moribus plenioribus seu pulchrioribus quam essent effingantur ? IV. Præsertim vero, quia mediocritas vt in plerisque cernitur, cum verisimili magis cohærere soleat quam excessus et conuenientiam referre. V. Huc accedit quod qui summam in aliquo morum duritiem et asperitatem ostentet, is præceptum illud violet quo actores meliores exprimendos decretum est. Denique huc illud etiam recurrit quod de tragico dubitatum est sæpe : qui scilicet imitatur meliores, cum sæuitia plenos inducat passim. VI. Quanquam dum hic meliores ad extremum non modo virtute ac probitate verum etiam vitiositate, vt inertia, duritia, asperitate, meliores hoc est pleniores facit, cum auget dubitationem tum vero confundit omnia. Hæc contra particulam propositam. Quibus tamen enitar vt satisfaciam.
[1] Ac primum quidem optime sibi constat Aristoteles dum εἰκονογράφους quibus non pictores solum, sed quoscumque imaginum fictores contineri volumus ac designari, γραφόντας (quæ vox fictores quoque seu fingentes significat) appellauit : ita vt non ad pictores contrahat iconographos, sed cum fictoribus reciprocari velit, atque conuerti. Itaque dum ii, inquit, καλλίους γράφουσι non pulchriores pingunt vertendum est cum Victorio et allis quibusdam sed fingunt, vt late pateat sententia. Et idcirco etiam dum Victorio suspicatur ac docet in Commentario per iconographos designari certos pictores qui in imaginibus ac vultu hominum effingendo toti essent, non possum non dissentire. Vt omittam iconographos imaginum expressores dum appellat ac vertit, minus latine vel potius barbare locutum esse. Difficilius est quod secundo obiiciebatur loco, dum pugnare docebamus, vt qui pulchriorem fingit aliquem aut meliorem, is similem eum reddere dicendus sit. Quem in re dum plerique silent interpretes ac dubitationem etsi obuiam dissimulant, nititur Alexander nodum soluere. Quapropter (vt eum latine audiamus) sic disserit. Non secum ipse pugnat Aristoteles dum similes requirit mores ; et tamen ad summum euehi debet, ac propterea meliores quam sint fingi. Nam aliud est alicui eos attribuere mores quibus præditus fuit numquam, quisque ei nullo modo conueniunt (sic enim similitudinis violaretur præceptum) aliud est mores quibus ille sit præditus, augere et ad summum prouehere. Quare violaret quidem simile qui Achillem fingeret mitem, cum satis constet immitem fuisse et iracundum ; sed qui illum supra quam esset, iracundum expressisset, ita vt non tam in eius iracundiam quam in summam quamdam iracundiam spectasset, illius augens iram, morum similitudinem non violasset, sed boni poetæ officio functus esset ac laudem meruisset. Sic Alexander nodum vel soluit vel scindit ; iis, opinor, hærens quæ senserat Vtinensis dum sic scriberet. Poëtas (ait Aristoteles) etiam si intueantur perfectam morum formam, non tamen impediri, quominus exprimant in iis τό ὅμοιον, nam si ad illud ipsum exprimunt sub excellentiore quadam figura, in eo genere, quod sibi proposuerint, nam si ad aliud genus transgrederentur ; id fortasse non efficerent, essentque reprehendendi, sed vnumquodque genus per se supremos quosdam habet decoris gradiis, et absolutissimam recipit formam, non tamen degenerans a sua natura et effigie pristina. Ego vero siue laudem meruerit ac boni poëtæ partes impleuerit qui præstantissimos effingat spreta mediocritate, non disputo hoc tempore. Sed tamen illud pugno, similitudinem adhuc violari cum Achillis ira non qualis erat, sed maior et ad summum euecta describeretur. Haud enim effici potest quin a similitudine deflectat. Non enim is solum similitudine deflectat qui illum effingat mitem, verum etiam qui illum supra quam vere iracundus esset, effecerit iracundum. An igitur Aristoteles eos spectat fictores qui non certu maliquem hominem verbi gratia aut animal fingunt, vt Alexandrum aut Bucephalum (in his enim deflecteret a similitudine fictor si illos redderet pulchriores) sed certum aliquod rerum genus, vt hominem aut equum ? Cum enim non in hunc vel illum hominem aut equum spectent, sed hominem et equum concipientes animo, hos adamussim fingant, ita vt quæ illis conuenit præclare exprimant, tum insuper eximia pulchritudine cumulent, ii sane similitudinem haud violarent quantumuis meliores et pulchriores exprimerent. Aegre huc crediderim confugiendum cum Aristoteles rem Achillis exemplo declaret hoc est rei singulæ et certæ cuius pulchritudo augeri nequeat quin violetur similitudo. Satius igitur sit statuere, deflectere quidem interim poëtam et imitarorem a germana ac perfecta similitudine, nam non eum talem plane effingit qualis omnino est, sed tamen non dissimilem fingit quod vitiosum plane esset. Et idcirco Aristoteles vbi diluit accusationes poëtarum, sic huic satisfacit, vt non pugnet eum qui ad ideam ac summum aliquid euehat, similitudinem omnino retinere, sed tamen iusta de causa posse id facere. Itaque dum ait Aristoteles iconographos quos imitari debet poeta, cum propriam alicui formam tribuerint, reddentes similem, pulchriorem tum fingere, non profitetur hunc in propria ac germana plane forma atque omnibus absoluta numeris conseruari, sed pulchritudinem augeri. Id quod alibi excusat, vt dicebam, quod pulchriores ac præstantiores hinc effingantur imagines et quales esse deberent. Alioquin fateor me non habere vnde repugnantia vindicem Aristotelem. [2] Iam vero ex dictis fortasse liceat ostendere nec verisimile violari dum pleniores effinguntur mores. Siquidem non contrarii interim exprimuntur ac plane dissentientes, vnde verisimile violaretur, sed paulo pleniores. Ita vt similitudo seruetur adhuc nec obscure seruetur. Eodemque modo conuenientia si non perfecta semper (hanc enim fateor in mediocritate ferme positam esse) satis tamen retinetur, ita vt mores non tam cum illa pugnent quam paulo ab ea deflectant. [3] Multo difficilius est quod de asperitate morum ac duritie obiicitur, cum vitia ferme augeri iubeat, vnde probitas morum videtur euerti ; cum tamen meliores fingi actores iusserit Aristoteles. Sed fortasse præstat respondere, Aristotelem non prohibere quominus meliores fingantur, aut iubere vt vitium augeatur, sed tamen sentire vt si quando hinc sit deflenctendum vt cum alicuius iracundia, vel inertia, vel durities sit exprimenda, plenior effingenda sit quemadmodum Homerus fecit in Achillis describenda vel ira vel duritie vel cunctatione atque otio. Communiter enim bonos mores fingamus oportet, ne priscorum tragicorum mores sæuos passim atque improbos actores proferamus. Quod si aliquis (etsi enim raro faciendum et in paucis, faciendum tamen est) ad summum euehendus est vt huius quoque prauitatis quædam veluti idea existat et appareat. Adde quod Aristoteles videtur hoc in loco tacite Homero canere, qui quemadmodum egregie pulchrum et fortem descripserat vel haberi cupiebat Achillem, sic e contrario summam in eo duritiem atque iracundiam (credo quod non satis perspectas haberet veras virtutes, atque adeo barbaram iram et duritiem in laude poneret) expressit ; ita vt Aristoteles iræ quoque, socordiæ, ac duritiei, Homero vt patrocinaretur, ideam quandam exprimendam voluerit. Et hic etiam coniectare licet quo consilio dicat tragicum imitari meliores. [4] Non enim videtur intelligere probitate omnino et virtute meliores (tametsi aliquando id quoque accidit) sed potentiores ac dignitate et nobilitate præstantiores, quales vilioribus qui comœdiæ tribuuntur opponere solemus. Nam hoc modo etiam ira, durities et si quid huiusmodi in melioribus hoc est potentioribus et illustrioribus retinetur.
Fontana, Publio, Del proprio et ultimato fine del poeta(publi: 1615), p. 64 (italien)
Hora questa tanto forte e salda imaginazione deve più che in ogni altro, nel poeta, e nel pittore, e scoltore necessariamente ritrovarsi, i quali appunto sono rassomigliatori delle cose naturali ; ma più nel poeta, che nel pittore ; peroche al pittore, come colui, che l’esterna bellezza del corpo considera, è conceduto, che possa imitare il volto, e le altre membra, quali si ritrovano in fatto, pur che sieno simili al naturale, secondo che faceva Dionigi il pittore ; ma i poeti, che l’interna bellezza dell’animo, e di ogni altra cosa rimirano, non sanno ne vogliono imitare ne questo, ne quello particolare secondo i diffetti, che sostengono ; anzi contemplando l’universale, e la bellissima idea nel sommo artefice, rappresentano et isprimono le cose, quali convengono, e devono essere, secondo l’universale idea del bello, nel modo, che dice Aristotele aver fatto Sofocle poeta, e aver usato Polignoto pittore, mentre i più belli prendeva ad imitare con suoi colori.
Bonifaccio, Giovanni, Discorso accademico, nel quale si tratta del modo di ben formare a questo tempo una tragedia(publi: 1624), p. 64 (italien)
E per sostentare questa loro opinione[Explication : che non in prosa, ma in verso le tragedie si debbano componere.] hanno detto, che essendo la tragedia, come figliuola, nata dall’epopea, et a quella molto simile, e gravissimo poema esser cosa ragionevole, che con l’istesso habito comparisca, cioè con verso alto e sublime, imitando Teocrito e Virgilio, che con versi heroici scrissero anco i ragionamenti de’ pastori ; ma a questi si può dire, che sono simili a quei pittori, che formando le imagini de gli huomini, non si curano di farle naturalmente vere e somiglianti ; ma, per adularli, più maestuose e più riguardevoli le compongono : e che come i versi essametri si possono fare più e meno alti, e sonori, secondo che la materia ricerca, e come appunto ha fatto Virgilio, così anco dover esser formati i nostri versi sciolti […]. Dovendosi adunque componer la tragedia con quei versi che sono più simili alla prosa, ciò si farà con i nostri versi sciolti.
Espinosa y Malo, Felix de Lucio, El pincel, cuyas glorias descrivia Don Felix de Lucio Espinosa y Malo(publi: 1681), p. 48 (espagnol)
- [1] Le Vay, vol. I. fol. 441. Nam Demetrios tanquam nimius in eo reprehenditur, et fuit similitudinis, quam pulchritudinis amantior.
Tambien se cuenta de Demetrio, que su prolijidad amò mas la semejança, que la hermosura, no reparando en lo desagradable, por cumplir con lo parecido. [1]
Carducho, Vicente, Diálogos de la pintura, su defensa, origen, essencia, definicion, modos y diferencias(publi: 1633), “Dialogo quarto de la pintura teorica, de la practica, y simple imitacion de lo natural, y de la simpatia que tiene con la poesia”, fol. 54v (espagnol)
- [1] Los antiguos enmendaron los reyos del natural
[1] Sirvan de autoriçar esta mia los Griegos y Romanos, que nos consta que con tanto cuidado enmendaron los desaciertos de la naturaleza, que segun el Petrarca, jamas, ò raras vezes obrò con perfeccion; y bien lo significava Lisippo quando dezia, que formava los hombres como avian de ser, y no como ellos eran; docta y cuerda sentencia.
La Mesnardière, Jules Pilet de, La Poëtique(publi: 1639), p. 46 (fran)
- [1] Arist. C. 2
Comme le Poëme Tragique consiste à bien réprésenter une action remarquable, et qu’il prend pour son sujet celles des plus excellens hommes, βελτίους μιμεῖσθαι βοὐλεται [1], ainsi que la Comedie imite les plus imparfaits, χείρους, le Poëte doibt prendre garde à figurer les héros les meilleurs qu’il sera possible, à l’exemple des grans peintres, qui flatent toujours leurs pourtraits, et leur donnent des agrémens que les naturels n’ont pas.
Baglione, Giovanni, Le vite de’ pittori, scultori et architetti(publi: 1642), « Vita di Michelangelo da Caravaggio, pittore », p. 138 (italien)
Michelagnolo Amerigi fu huomo satirico, e altiero ; ed usciva tal’hora a dir male di tutti i pittori passati e presenti per insigni. Anzi presso alcuni si stima, aver’esso rovinata la pittura ; poiché molti giovani ad esempio di lui si danno ad imitare una testa del (sic) naturale, e non studiando ne’ fondamenti del disegno, e della profondità dell’arte, solamente del colorito appagansi ; onde non sanno mettere due figure insieme, né tessere historia veruna, per non comprendere la bontà di sì nobil arte.
Vossius, Gerardus Joannes, De artis poeticæ natura ac constitutione(publi: 1647), p. 51 (latin)
- [1] universum genus
- [2] Lib. I
Historico sufficit, si candide exponat, quomodo res gesta sit. Cujusmodi est, quid egerit Alcibiades. At poeta melius sæpe exemplar ob oculos ponit, quam historicus facit ; cui a veritate historiæ non licet discedere. Sane ut Xenophontis Cyrus ille, quem in Cyropedia effinxit, potius est imitandus, quam ille, quem Herodotus vere nobis depinxit : ita et perfectius pii, ac magnanimi principis exemplar ob oculos posuit Maro in Aenea, quam si ex fide omnia prodidisset. Quid mirum ? Historici est referre, quæ sunt ; at poeta, quæ non sunt, consignat ; sed scribit, ut res sunt. Respicit igitur τὸ καθόλε [1]. Hujus rei exempla etiam ex tragœdia petere licet. Velut ex Euripidis Hecuba : ubi Polyxenam inducit matri suadentem, ut, quemadmodum Ulysses petebat, ad Achillis tumulum mactaretur. Ac Polyxena quidem typus est animi generosi, et malentis honeste mori, quam turpiter vivere. At mater Hecuba est exemplum vicissitudinis in rebus humanis. Atque eadem quoque typus est callidi consilii, quo usa in ulciscendo Polymestore ob occisum Polydorum. Polymestor, cujus oculi fuere effossi, et liberi occisi, exemplum est avaritiæ, scelesta multa suadentis : idemque ob pœnam, quam perpessus, figura est vindictæ divinæ. Polydorus παράδειγμα est divitis, ob pecunias in magna incidentis infortunia. Agamemnon, qui pro Hecuba contra Polymestorem exoculatum, liberisque orbatum, sententiam tulit, est typus æqui judicis. Similiter in Senecæ Hippolyto, Phædra quidem est typus fœde insaneque amantis et minimum se demittentis. In Hippolyto autem est documentum pudici, et severi adolescentis. In nutrice Phædræ habemus fidam alumnæ, sed ultra aras ; eoque simul videmus anum impudentem, et sceleratam. Theseus vero imago est principis trucis, ac præcipitis ; attamen, in quo non omnino extincti sint igniculi affectus paterni. Historicus istiusmodi refert, ut accidere. Eoque idea virtutis, aut vitii, sæpe est imperfecta, atque obscura. At poeta, cui fingere licet, quod deest, supplet. Quicquid igitur dicat Diodorus Siculus [2], hoc nomine poetica historiæ praeferri meretur.
Vossius, Gerardus Johannes, Poeticarum institutionum libri tres(publi: 1647), p. 53-56 (latin)
5. §. Præterea addendum, quas pœnas mali tandem subeant. Vt Clytemnestra apud Euripidem. Hoc nisi fiat, difficulter occorrimus judicio Platonis, qui theatralem poesim e sua ejecit Republica. Movebat philosophum, quod tamen in malis, quam bonis moribus, ars delectet : quomodo in artificiosa pictura tam afficit Thersites, quam Nireus. Metuebat enim Plato periculum, ne infirmiores vitia pro virtutibus amarent, si recte repræsentarentur. Quippe infirmi, atque improvidi, facile eo impelluntur, quo propendent. Sed huic argumento obviam imus ; tum eo, quod in tragœdia plures multo bonos exigamus, quam malos : tum quod malorum etiam exitus addantur. Vnde Euripides, a populo reprehensus, quod sermones adeo improbos induxisset in scænam, exspectare jussit, usque dum videretur, qualis eum exitus maneret, quem sic loquentem fecisset. Atque in sacris etiam literis, quam multa recensentur pravorum hominum exempla ! Sed fere etiam additur, quæ pœna sit subsecuta. […]
9. §. Quartum est morum æquabilitas.
Etiam hoc, et superius vitium complectitur Proclus in Quæstionibus poëticis, cum ait, bifariam esse ἀνόμοιον esse ; prius quidem, ut si pictor Achillem exprimat, velut Thersiten ; alterum, ut si fingat aliquando eum οὐ φυλάττοντα ζωὴν ἀνδρικήν. Nam hujus retinentissimus Achilles fuit. […]
11. §. Præterea virtutem non considerabit, ut huic vel illi inest homini ; sed attendet ad ipsam virtutis formam, prout animo ejus comprehenditur, qui rem considerat, ut perfectam et absolutam.
Nempe ut pictores excellentes imitantur excellentius, quam quid est : quomodo etiam Plato Remp. describit, non cujusmodo est, sed qualem esse oporteat, sic et poeta describit Achillem, quia in eo fortis viri exemplum voluit ob oculos ponere. Hoc est, quod vulgo dicunt, virtutem in abstracto esse considerandam, non in concreto. Nempe, ut optime ait Cicero in Orat. Hac rerum formas appellat ideas ille, non intelligendi solum, sed etiam dicendi gravissimus auctor et magister, Plato, easque gigni negat : et ait semper esse, ac ratione et intelligentia contineri : cætera nasci, occidere, fluere, labi ; nec diutius esse uno et eodem statu. Quicquid est igitur, de quo ratione, et via, disputetur ; id ad ultimam sui gerenis formam, speciemque redigendum.
Scannelli, Francesco, Il microcosmo della pittura(publi: 1657), p. 51-52 (italien)
E per esser il vero e ultimo scopo del buon pittore l’imitazione de’ corpi naturali, e non altro infatti il laudabil dipinto, che un’espressione del già ben concepito in ordine alla piena somiglianza de’ migliori oggetti di natura […], pare, che debba parimente raccogliere il frutto della maggior gloria, dove comparendo Michel Angelo da Caravaggio nel teatro del mondo, unico mostro di naturallezza, portato dal proprio istinto di natura all’imitazione del vero, e così ascendendo dalla copia de’ fiori, e frutti, e da’ corpi meno perfetti a’ più sublimi, e dopo gl’irrationali a gli humani ritratti, e finalmente operando intiere figure, e anco talvolta componimenti d’historie con tal verità, forza, e rilievo, che bene spesso la natura, se non di fatto eguagliata, e vinta, apportando pero confusione al riguardante con istupendo inganno, allettava, e rapiva l’humana vista, e pero fu creduto da varii anco sopra d’ogni modo eccellentissimo. Ma privo però della necessaria base del buon disegno, si palesò poscia d’invenzione mancante, e come del tutto ignudo di bella idea, gratia, decoro, architectura, prospettiva, ed altri simili convenevoli fondamenti, i quali rendono unitamente sufficenti, e degni di veri principali, e maggiori maestri, ed egli quasi del tutto privo si dovrà anco credere in comparazione de’sopracitati primi capi di pittura inferiore, ed imperfetto.
Corneille, Pierre, Trois discours sur le poème dramatique(publi: 1660), "Discours de l’utilité et des parties du poème dramatique", p. 79 (fran)
La poésie, dit-il, est une imitation des meilleurs gens qui ont été, et comme les peintres font des portraits flattés, qui sont plus beaux que l’original et conservent toutefois la ressemblances qu’ils leur attribuent, ainsi les poètes, représentant des hommes colères ou fainéants, doivent tirer une haute idée de ces qualités qu’ils leur attribuent, en sorte qu’il s’y trouve un bel exemplaire d’équité ou de dureté ; et c’est ainsi qu’Homère a fait Achille bon.
Corneille, Pierre, Œuvres complètes(publi: 1660), "Examen de Médée", t. I, p. 535-536 (fran)
Ici vous trouverez le crime en son char de triomphe, et peu de personnages sur la scène dont les mœurs ne soient plus mauvaises que bonnes ; mais la peinture et la poésie ont ceci de commun, entre beaucoup d’autres choses, que l’une fait souvent de beaux portraits d’une femme laide, et d’autres de belles imitations d’une action qu’il ne faut pas imiter. Dans la portraiture, il n’est pas question si un visage est beau, mais s’il ressemble ; et dans la poésie, il ne faut pas considérer si les mœurs sont vertueuses, mais si elles sont pareilles à celles de la personne qu’elle introduit. Aussi nous décrit-elle indifféremment les bonnes et les mauvaises actions, sans nous proposer les dernières pour exemple ; et si elle nous en veut faire quelque horreur, ce n’est pas par leur punition, qu’elle n’affecte pas de nous faire voir, mais par leur laideur, qu’elle s’efforce de nous représenter au naturel.
Perrault, Charles, Le Miroir ou la métamorphose d’Orante(publi: 1661), p. 217 (fran)
Chacun fit sa réflexion sur l’aventure du malheureux Orante, et tous demeurèrent d’accord qu’il avait été véritablement un grand faiseur de portraits ; mais qu’il n’était pas arrivé néanmoins à la dernière perfection de son art, qui ne demande pas seulement une imagination vive et prompte comme la sienne, pour dépeindre indifféremment toutes choses, mais qui désire encore un jugement solide, qu’il n’avait pas pour faire le choix de ces mêmes choses, et pour bien connaître la belle manière dont il les faut représenter : parce, dirent-ils, qu’en faisant un portrait, ou quelque autre description, il s’offre mille petites vérités, ou inutiles ou désagréables que l’on doit supprimer ; qu’il s’en présente d’autres qu’il ne faut toucher que légèrement, et enfin comme il n’est rien qui ne puisse être regardé par plusieurs biais, l’adresse principale de celui qui travaille, est de les tourner toujours du plus beau côté.
Fréart de Chantelou, Paul, Journal de voyage du cavalier Bernin en France(redac: 1665), p. 155 (fran)
Il[Explication : le Cavalier.] a dit que son sentiment était que l’on eût dans l’Académie des plâtres de toutes les belles statues, bas-reliefs et bustes antiques pour l’instruction des jeunes gens, les faisant dessiner d’après ces manières antiques, afin de leur former d’abord l’idée sur le beau, ce qui leur sert après toute leur vie ; que c’est les perdre que de les mettre à dessiner au commencement d’après nature, laquelle presque toujours est faible et mesquine, pour ce que, leur imagination n’étant remplie que de cela, ils ne pourront jamais produire rien qui ait du beau et du grand, qui ne se trouve point dans le nature ; que ceux qui s’en servent doivent être déjà fort habiles pour en reconnaître les défauts et les corriger, ce que les jeunes gens qui n’ont point de fond ne sont point capables de faire. Il a dit, pour prouver son sentiment, qu’il y a quelquefois des parties dans le naturel qui paraissent relevées qui ne le devraient être, et d’autres le devraient être lesquelles ne le paraissent point ; que celui qui possède le bon dessin laisse ce que le naturel montre, qui néanmoins ne devrait pas paraître, et marque ce qui doit être et ne paraît pas, et qu’encore une fois, a-t-il dit, un jeune garçon n’est pas capable de faire, n’ayant ni ne possédant pas la connaissance du beau.
Félibien, André, Entretiens sur la vie et les ouvrages des plus excellens peintres anciens et modernes, vol. 1(publi: 1666) (Second Entretien), p. 96-97 (fran)
Pymandre relevoit encore le merite de la Peinture par cette merveilleuse puissance qu’elle a de nous mettre devant les yeux une image veritable des personnes que nous cherissons, et de les representer si parfaitement, qu’il nous semble, quoy qu’éloignez d’elles, les avoir comme presentes et jouïr de leur compagnie.
Ces diverses reflexions servirent à nous entretenir agreablement. Car demeurant d’accord que la peinture estoit née pour tenir lieu d’une chose reelle, et qu’elle s’estoit mise en estime par l’avantage qu’elle a de si bien representer les personnes absentes ; je dis à Pymandre qu’elle avoit pourtant acquis sa principale reputation de ce qu’on n’a point trouvé de plus beau moyen pour recompenser les vertus des grands hommes et pour rendre leur image à la posterité. Ceux d’Athenes, luy dis-je, ne dresserent une statuë à Esope qui estoit un simple serviteur, qu’afin d’apprendre à toutes sortes de personnes que le chemin de la gloire leur est ouvert, et que l’on ne rend pas honneur ny à la noblesse ny à la naissance illustre des hommes extraordinaires, mais à leur vertu et à leur merite. Car ce ne fut pas seulement le portrait de cet esclave, qui étant très laid de visage et tres-contrefait de corps n’estoit pas un sujet qui meritast d’estre regardé.
Racine, Jean, Principes de la tragédie en marge de la Poétique d’Aristote(redac: 1667:1699), p. 31 (fran)
La tragédie estant une imitation des mœurs et des personnes les plus excellentes, il faut que nous fassions comme les bons peintres qui, en gardant la ressemblance dans leurs portraits, peignent en plus beau ceux qu’ils font ressembler. Ainsi le poëte, en représentant un homme colère ou un homme patient, ou de quelque autre caractère que ce puisse estre, doit non seulement les représenter tels qu’ils estoient, mais il les doit représenter dans un degré tel d’excellence qu’ils puissent servir de modèle, ou de colère, ou de douceur, ou d’autre chose. C’est ainsi qu’Agathon et Homère ont sceü représenter Achille.
Bourdon, Sébastien, Conférence sur Le Christ guérissant les aveugles de Nicolas Poussin(publi: 1669, redac: 1667/12/03), p. 187 (fran)
Ces aveugles que d’autres peintres auraient cru devoir rendre difformes et contrefaits, pour mieux faire paraître leur misère et leur mendicité, n’ont rien de laid ni de fâcheux à voir, et cependant ils ne laissent pas d’avoir des marques assez évidentes de leur pauvreté.
Scheffer, Johannes, Graphice, id est, de arte pingendi liber singularis, cum indice necessario(publi: 1669), "Venio ad Gratiam, partem septimam hujus artis ; quam nomino singularem picturæ totius amabilitatem, ex ingenio artificis ad temperatam voluptatem omnia accommodantos natam" (numéro §39) , p. 150-151 (latin)
Quæ ut rectius intelligatur, animadvertendum, esse in prædictis partibus universis, summum ultimumque, ut imitemur naturam, quam qui expressit, arti ex illarum regulis satisfecit. Sed esse simul præter naturam in picturis, quod visum moveat, quod oculos delectet, idque non repugnans quidem aliquid naturæ, sed tamen ab ea cum ratione paulisper recedens et accommodans se intuentium judicio ac voluptati. Id quod intelligimus ex Lysippo, quem idcirco Plinius XXXIV. c. 9. dicere solitum, ait, statuas a veteribus factas, quales essent homines, a se, quales esse viderentur. Manifestum est, Lysippum observasse deprehendisseque aliquid in hominibus, quod naturam quidem non esset, esse tamen videretur, et ad illud magis, quam naturam ipsam suum accommodasse opus. Id vero nihil aliud, quam gratia prædicta, quod apparet, quia inde statuæ ipsius maxime sunt commendatæ.
Norville, sieur de, La Poétique d’Aristote traduite du grec(publi: 1671), p. 73 (fran)
Puis que la Tragedie est une copie de sujets excellens, il faut imiter les peintres, qui ne font jamais mieux paroître leur art, que dans leurs ouvrages, qui ressemblent parfaitement aux originaux. Il faut que quand le Poëte nous fait la peinture d’un homme colere ou facile, il en forme une belle idée, dans laquelle on voye briller le naturel. Ce qu’Homere a admirablement bien fait dans l’imitation de son Achille.
Bellori, Giovanni Pietro, Le vite de’ pittori, scultori et architetti moderni(publi: 1672), "L’idea del pittore, dello scultore e dell’architetto", p. 19-21 (italien)
Dal che apparisce non essere giustamente ripreso Aristotele nella Tragedia dal Castelvetro, volendo questi che la virtù della pittura non consista altrimente in far l’immagine bella e perfetta, ma simile al naturale, o bello, o deforme ; quasi l’eccesso della bellezza tolga la similitudine. La qual ragione del Castelvetro si ristringe alli pittori icastici e facitori de’ ritratti, li quai non serbano idea alcuna e sono soggetti alla bruttezza del volto e del corpo, non potendo essi aggiungere bellezza, né correggere le deformità naturali, altrimente il ritratto sarebbe più bello e meno simile. Di questa imitazione icastica non intende il filosofo, ma insegna al tragico li costumi de’ migliori, con l’esempio de’ buoni pittori e facitori d’immagini perfette, li quali usano l’idea: e sono queste le parole: « Essendo la tragedia imitazione de’ migliori, bisogna che noi imitiamo li buoni pittori; perché quelli esprimendo la propria forma con farli simili, più belli li fingono. Αποδιδόντες τὴν οἰκείαν μορφὴν ὁμοίους ποιοῦντες καλλίους γραφοῦσιν ». Il far però gli uomini più belli di quello che sono communemente ed eleggere il perfetto conviene all’idea. Ma non una di questa bellezza è l’idea; varie sono le sue forme e forti e magnanime e gioconde e delicate di ogni età e d’ogni sesso. Non però noi con Paride nel monte Ida delizioso lodiamo solo Venere molle, o ne’ giardini di Nisa celebriamo il tenero Bacco; ma su ne’ gioghi faticosi di Menalo e di Delo ammiriamo Apolline faretrato e l’arciera Diana. Altra certamente fu la bellezza di Giove in Olimpia e di Giunone in Samo, altra di Ercole in Lindo e di Cupidine in Tespia; così a diversi convengonsi diverse forme, per non essere altro la bellezza, se non quella che fa le cose come sono nella loro propria e perfetta natura; la quale li ottimi pittori si eleggono contemplando la forma di ciascuno. Dobbiamo di più considerare che essendo la pittura rappresentazione d’umana azzione, deve insieme il pittore ritenere nella mente gli essempi de gli affetti, che cadono sotto queste azzioni, nel modo che ’l poeta conserva l’idea dell’iracondo, del timido, del mesto, del lieto, e così del riso e del pianto, del timore e dell’ardire. […]
Laonde quelli che senza conoscere la verità il tutto muovono con la pratica, fingono larve in vece di figure; né dissimili gli altri sono, che pigliano in prestanza l’ingegno e copiano l’idee altrui, fanno l’opere non figliuole, ma bastarde della natura, e pare abbiano giurato nelle pennellate de’ loro maestri. Al male si aggiunge che, per l’inopia dell’ingegno, non sapendo essi eleggere le parti migliori, scelgano i diffetti de’ loro precettori e si formano l’idea del peggiore. Al contrario quelli, che si gloriano del nome di naturalisti, non si propongono nella mente idea alcuna; copiano i difetti de’ corpi, e si assuefanno alla bruttezza ed a gli errori, giurando anch’essi nel modello come loro precettore; il quale tolto dagli occhi loro, si parte insieme da essi tutta l’arte.
Bellori, Giovanni Pietro, Le vite de’ pittori, scultori et architetti moderni(publi: 1672), "Vita di Michelangelo da Caravaggio", p. 211-212 (italien)
Dicesi che Demetrio antico statuario fu tanto studioso della rassomiglianza che diletossi più dell’imitazione che della bellezza delle cose ; lo stesso abbiamo veduto in Michelangelo Merigi, il quale non riconobbe altro maestro che il modello, e senza elezione delle migliori forme naturali, quello che a dire è stupendo, pare che senz’arte emulasse l’arte.
Per le quali lodi il Caravaggio non apprezzava altri che se stesso, chiamandosi egli fido, unico imitatore della natura ; contuttociò molte e le migliori parti gli mancavano, perché non erano in lui né invenzione né decoro né disegno né scienza alcuna della pittura mentre tolto dagli occhi suoi il modello restavano vacui la mano e l’ingegno. Molti nondimeno, invaghiti della sua maniera, l’abbraciavano volontieri, poiché senz’altro studio e fatica si facilitavano la via al copiare il naturale, seguitando li corpi volgari e senza bellezza. Così sottoposta dal Caravaggio la maesta dell’arte, ciascuno si prese licenza, e ne seguì il dispregio delle cose belle, tolta ogni autorità all’antico ed a Rafaelle, dove per la commodità de’ modelli e di condurre una testa dal naturale, lasciando costoro l’uso dell’istorie che sono proprie de’ pittori, si diedero alle mezze figure, che avanti erano poco in uso. Allora comminciò l’imitazione delle cose vili, ricercandosi le sozzure e la deformità, come sogliono fare alcuni ansiosamente : sa, se un vaso, non lo fanno intiero, ma sboccato e rotto. Sono gli abiti loro calze, brache e berettoni, e così nell’imitare li corpi si fermano con tutto lo studio sopra le rughe e i diffetti della pelle e dintorni, diformano le dita nodose, le membra alterate da morbi.
Boileau, Nicolas, Art poétique(publi: 1674) (II), v. 359-372 (fran)
Que la nature donc soit votre étude unique,
Auteurs qui prétendez aux honneurs du comique.
Quiconque voit bien l’homme, et, d’un esprit profond,
De tant de cœurs cachés a pénétré le fond ;
Qui sait bien ce que c’est qu’un prodigue, un avare,
Un honnête homme, un fat, un jaloux, un bizarre,
Sur une scène heureuse il peut les étaler.
Et les faire, à nos yeux, vivre, agir et parler.
Présentez-en partout les images naïves :
Que chacun y soit peint des couleurs les plus vives.
La nature, féconde en bizarres portraits,
Dans chaque âme est marquée à différents traits ;
Un geste la découvre, un rien la fait paraître :
Mais tout esprit n’a pas des yeux pour la connaître.
Chappuzeau, Samuel, Le Theatre françois(publi: 1674), p. 37 (fran)
Le poëte, qui a pour but de nous peindre les choses comme elles sont et dans le cours ordinaire, ne soit pas nous porter l’extravagance d’un jaloux au-delà de toutes les extravagances imaginables, ny nous peindre un sot plus sot qu’aucun sot ne le peut étre. On prend plus de plaisir à une peinture naturelle, et tous les exces sont vicieux.
Perrault, Charles, Parallèle des anciens et des modernes(publi: 1688:1696), t. III, p. 211-217 (fran)
L’ABBÉ — Vous croyez avoir loüé Terence admirablement, en disant qu’il a attrappé la naïveté de la pure nature. Quand cela seroit aussi vray que vous le croyez, pensez-vous qu’il y ait en cela un fort grand merite. […] Ce que nous disons paroist évidemment dans l’art de la peinture, où ce n’est pas une grande loüange que d’imiter bien la pure nature, ou si vous voulez la nature ordinaire. C’est un talent peu envié aux Peintres Flamans, qui la representent si bien qu’on y est trompé. Ils representent une cuisine, on croit la voir. La plus grande difficulté ne consiste pas à bien representer des objets, mais à représenter de beaux objets, et par les endroits où ils sont les plus beaux. Je vais encore plus loin, et je dis que ce n’est pas assez au peintre d’imiter la plus belle nature telle que ses yeux la voyent, il faut qu’il aille au-delà, et qu’il tâche à attraper l’idée du beau, à laquelle non seulement la pure nature, mais la belle nature mesme ne sont jamais arrivées ; c’est d’après cette idée qu’il faut qu’il travaille, et qu’il ne se serve de la nature que pour y parvenir. Le Cavalier Bernin avant que de faire le buste du Roy que nous avons, fit en pastel le portrait de Sa Majesté, non pas pour travailler d’après, en faisant son buste, mais pour s’en servir, en le regardant de fois à d’autres, à se rafraichir l’idée qu’il s’estoit faite du visage de Sa Majesté ; parce qu’il vouloit que son buste fust immediatement d’après cette idée, ajoustant que toute copie estant necessairement moins parfaite que son original, son buste en seroit plus esloigné d’un degré de la ressemblance s’il le faisoit d’après son pastel. Cela est si vray, que les peintres ne mettent jamais de visages effectifs, quelques beaux qu’ils puissent estre dans leurs belles compositions ; ces visages effectifs les aviliroient. Jamais le visage d’Apollon n’a été celuy d’un jeune homme, qu’ils aient copié fidellement, jamais Venus et Junon n’ont été peintes par de grands Maistres sous le visage de femmes mortelles, elles n’auroient pas semblé des déesses. Ils s’abstiennent même de les revestir de velours, de satin ou de taffetas, ils leur donnent des étoffes qui ne tiennent rien de celles dont les hommes se servent, des étoffes generiques et universelles, si cela se peut dire, sans descendre dans leurs especes particulieres. Il en est de mesme de la sculpture, et c’est de là qu’on croyoit voir quelque chose de divin dans les figures des grands sculpteurs de l’Antiquité, parce qu’on y voyoit comme l’essence parfaite et accomplie de l’homme sans y voir aucune des imperfections qui se rencontrent dans les hommes mortels. Quand le comedien qui contrefaisoit le cochon à Athènes plut davantage au peuple que le cochon veritable, qu’un autre comédien cachoit sous son manteau, on crut que le peuple avoit tort, et le peuple avoit raison ; parce que le comedien qui representoit cet animal, en avoit estudié tous les tons les plus marquez et les plus caractérisez, et les ramassant ensemble remplissoit davantage l’idée que tout le monde en a. Il nous est arrivé bien des fois de prendre un rossignol pour une fauvette, parce que ce rossignol imitoit la fauvette dans le temps que nous l’entendions ; mais quand Philbert contrefait le chant du rossignol, il en imite si bien les endroits les plus beaux, et ceux par où le chant de cet oiseau se distingue de tous les autres, qu’il est impossible de s’y mesprendre. Quand un bon peintre ou un bon sculpteur se servent d’un modelle qu’ils ont devant eux, d’un homme fort bien fait ou d’une belle femme, il ne faut pas s’imaginer qu’ils se contentent de copier ce qu’ils voyent, ils taschent d’attraper la perfection, dont ils remarquent des commencemens dans leur modelle ; et ils achevent les choses comme ils croyent que la nature qui ne va jamais jusqu’où elle voudroit aller, avoit l’intention de les faire.
Dacier, André, La Poetique d’Aristote, contenant les Regles les plus exactes pour juger du Poëme Heroïque, et des Pieces de Theatre, la Tragedie et la Comedie, traduite en françois avec des remarques critiques sur tout l'ouvrage(publi: 1692) (ch. XVI), p. 231; 252-253 (fran)
Puisque la Tragedie est une imitation de ce qu’il y a de plus excellent parmi les hommes, nous devons imiter l’exemple des bons peintres, qui en donnant à chacun sa veritable forme, et en les faisant semblables, les représentent toujours plus beaux. Il faut tout de même qu’un poëte qui veut imiter un homme colère et emporté, ou quelqu’autre caractère semblable, se remette bien plus devant les yeux ce que la colère doit faire vray-semblablement, que ce qu’elle a fait, et c’est ainsi qu’Homere et Agathon ont formé le caractère d’Achille.
Remarques, p. 252-253 :
23. Puisque la Tragedie est une imitation de ce qu’il y a de plus excellent parmi les hommes, nous devons imiter l’exemple des bons peintres, qui en donnant à chacun sa veritable forme, et en les faisant semblables, les représentent toujours plus beaux. Voici un précepte très important pour bien former ses caractères ; il faut qu’un poëte imite les peintres, qui en faisant le portrait d’une personne, conservent les véritables traits, les traits qu’on peut appeler caractéristiques, et sans lesquels il n’y auroit aucune ressemblance entre la copie et l’original, mais après cela ils ne s’assujettissent à leur objet en aucune manière. Ils cherchent ce qui peut rendre ce portrait plus beau. Ils donnent de l’embonpoint ; ils embellissent le teint, ils font le portrait plus noble ; et enfin ils n’oublient rien de tout ce qui peut augmenter la beauté de la personne, sans alterer ses veritables traits, et sans rien changer aux proportions de sa taille et de son visage. Les poëtes tragiques doivent faire de même, et avec d’autant plus de raison, qu’imitant les personnages les plus illustres, comme les princes et les rois, ils les peuvent faire d’autant plus beaux, qu’ils sont plus élevez au-dessus des autres hommes ; car ces caractères sont susceptibles de toute la beauté qu’on leur veut donner, pourvu qu’elle convienne avec les véritables traits et qu’elle ne détruise pas la ressemblance. Aristote va nous apprendre de quelle manière cela se fait.
24. Il faut tout de même qu’un poète qui veut imiter un homme colère et emporté, ou quelque autre caractère semblable, se remette bien plus devant les yeux ce que la colère doit être vraisemblablement, que ce qu’elle a fait. […] Le voicy mot-à-mot[Note contexte], Ainsi le poëte qui imite des hommes colères et emportés, ou tels autres caractères, doit plûtôt se proposer une idée de vray-semblance, qu’une idée de dureté. C’est-à-dire, qu’il doit plûtôt consulter ce que la colère peut ou doit faire vray-semblablement, que ce qu’elle a fait. Il doit plutôt travailler d’après la nature, qui est le veritable original, que s’amuser après un particulier, qui n’est qu’une copie imparfaite et confuse, ou même vicieuse, ce que le poëte doit éviter. Après avoir expliqué la lettre du texte, il faut achever d’en donner le veritable sens, en faisant l’application de la comparaison, dont Aristote s’est servi. Un poète veut imiter un homme colère, injuste, emporté, il est obligé de conserver les veritables traits de cet homme, sa colère, son injustice, son emportement ; mais en les conservant, il a la même liberté que les peintres, il peut les embellir et les flater ; pour cet effet il n’a garde d’attacher ses yeux sur un particulier, qui ayt été colère, mais il consultera la nature pour emprunter d’elle les couleurs qui pourront rendre son portrait plus beau, sans corrompre la ressemblance. Un homme colère peut être en même temps un lâche, un perfide, un traître. Si le poëte joint ces qualitez à son caractère, il enlaidira son portrait, au lieu de l’embellir, et péchera contre ce précepte d’Aristote. Il cherchera donc d’autres couleurs, et la nature, qui est le veritable original et le premier modèle du beau, ne manquera pas de luy en fournir, elle lui fera voir que la vaillance convient admirablement au fond de son caractère, et par consequent il donnera à son héros une valeur d’un tres grand éclat. C’est ainsi qu’Homere en a usé pour Achille, il a gardé dans ce caractère tout ce que la fable y mettoit indispensablement, mais en ce qu’elle lui a laissé de libre, il en a usé tellement à l’avantage de son héros, et l’a si fort embelli, qu’il a presque fait disparoître ses grands vices par l’éclat d’une vaillance miraculeuse. Sophocle se conduit de même dans son Edipe. Il veut peindre un homme emporté, violent, temeraire ; en gardant toûjours tout ce que ce caractère a de nécessaire et de propre au sujet, il le releve par tous les embellissemens dont il est capable ; il ne le fait ni un lâche, ni un homme très vertueux, cela corromproit la ressemblance, mais il le fait vaillant et un très bon roi qui ne neglige rien pour le salut de son peuple. Voilà comment les poëtes se mettent bien plus devant les yeux ce que leurs caractères peuvent et doivent faire vray-semblablement, que ce qu’ils ont fait. Et voilà le sens de ce beau précepte, qu’Horace a tâché d’exprimer par ces deux vers dans sa Poëtique,
Respicere exemplar morum vitæ morumque jubebo
Doctum imitatorem, et veras hinc ducere voces.
Je conseilleray toujours à un poète, qui veut être bon imitateur, d’avoir incessamment devant les yeux le modèle général de la vie et des mœurs, je veux dire la nature, et de tirer d’après elle de veritables traits. On peut voir là les remarques.
Junius, Franciscus, De pictura veterum(publi: 1694) (III, 1, 12), p. 151 (latin)
- [1] Præstantis magnitudinem sapientiæ maxime produnt artifices in accurata veritatis, occasionis, æquitatis, magnificentiæque observatione.
[1] Vbi vero necessitas usque adeo accuratam in minimis rationem veritatis non exiget, prudenter quoque offecturam pulchritudini similitudinem minore cum cura elaborabimus. Τοὺς τὰ καλὰ καὶ πολλὴν ἔχοντα χάριν εἴδη ζωγραφοῦντας, ἂν προσῇ τι μικρὸν αὐτοῖς δυσχερὲς, ἀξιοῦμεν μήτε παραλιπεῖν τοῦτο τελέως, μήτε ἐξακριβοῦν· τὸ μὲν γᾶρ αἰσχρὰν, τὸ δ’ἀνομοίαν παρέχεται τὴν ὄψιν : Pictores qui decoras et eximie venustas pingunt imagines, si aliquid insit iis levis vitii, nolumus neque ut prætereant id prorsus, neque ut undequaque exprimant ; quippe quum hoc deformem, discrepantem illud reddat effigiem, Plutarchus in vita Cimonis. Artifex denique utrumque hoc observans, eidem Philostrato Iconum lib. II, In Telis, dicitur, Ἀγαθὸς δημιουργὸς καὶ δεινὸς τὴν ἀλήθειαν : Artifex veritatis vocatur. Atque adeo toti quoque picturæ studium illud veritatis notabilem addet gratiam pulcritudinemque ejus mirifice promovebit. Οἰ ἀγαθοὶ εἰκονογράφοι, ἀποδιδόντες τὴν οἰκείαν μορφήν, ὁμοίους ποιοῦντες, καλλίους γραφοῦσιν : Periti formarum delineatores cum propriam tribuunt formam, faciendo similes, pulcriores quoque pingunt, Aristoteles de Poëtica, cap. 15. Vtcunque tamen potissimam semper in pictura veritatis rationem utilitatem sibi habere propositam : Τὸ γὰρ χρήσιμον ἐκ τοῦ ἀληθοῦς μόνου συνάγεται : Vtile enim ex sola veritate colligitur, ut loquitur Lucianus de conscribenda Historia.
Dryden, John; Du Fresnoy, Charles-Alphonse, De Arte graphica. The Art of Painting, by C.A. Du Fresnoy, with Remarks, Translated into English, together with an Original Preface Containing a Parallel betwixt Painting and Poetry, by Mr Dryden(publi: 1695), p. 41-42 (anglais)
Thus Nature, on this account, is so much inferior to Art, that those artists who propose to themselves only the imitation or likeness of such or such a particular person, without election of those ideas before-mentionned, have often been reproched for that omission. Demetrius was also blamed for drawing men like us, and was commonly called ἀνθρωπογράφος, that is, a painter of men. In our times, Michel Angelo da Caravaggio was esteemed too natural : he drew persons as they were ; and Bambocchio, and most of the duch painters, have drawn the worst likeness. Lysippus of old, upbraided the common sort of sculptours, for making men such as they ought to be : which is a precept of Aristotle, given as well to poets as to painters.
Dryden, John; Du Fresnoy, Charles-Alphonse, De Arte graphica. The Art of Painting, by C.A. Du Fresnoy, with Remarks, Translated into English, together with an Original Preface Containing a Parallel betwixt Painting and Poetry, by Mr Dryden(publi: 1695), p. 47-49 (anglais)
Now as this idea of perfection is of little use in the portaits, or the resemblances of particular persons, so neither is it in the caracters of Comedy and Tragedy, which are never to be made perfect, but always to be drawn whith some specks of frailty and deficience ; such as they have been described to us in history, if they where real characters ; or such as the poet began to shaw them, in their first appearance, if they were only fictitious, or imaginary. The perfection of such stage characters consists chiefly in their likeness to the deficient faulty Nature, which is their original ; only in such cases there will always be found a better likeness and a worse, and the better is constantly to be chosen ; I mean in tragedy, which represents the figures of the highest form among mankind : thus, in portraits, the painter will not take that side of the face which has some notorious blemish in it, but either draw it in profile, as Apelles did Antigonus, who had lost one of his eyes, or else shadow the more imperfect side ; for an ingenious flattery is to be allowed to the professors of both arts, so long as the likeness is not destroyed. It is true, that all manner of imperfection must not be taken away from the characters; and the reason is, that there may be left some grounds of pity for their misfortunes : we can never be grieved for their miseries who are thoroughly wicked, and have thereby justly called their calamities on themselves : such men are the natural objects of our hatred, not of our commiseration. If, on the other side, there characters where wholly perfect, such as, for exemple, the character of a saint or a martyr in a play, his or her misfortunes would produce impious thoughts in the beholders ; they would accuse the Heavens of injustice, and think of leaving a religion where piety was so ill requited. […] Sophocles has taken the just medium in his Œdipus : he is somewhat arrogant at his first entrance, and is too inquisitive through the whole tragedy ; yet these imperfections being balanced by great virtues, they hinder not our compassion for his miseries, neither can they destroy that horror which the nature of his crimes have excited in us. Such in painting the warts and moles which, adding likeness to the face, are not, therefore, to be omitted ; but these produce no loathing in us : but how far to proceed, and where to stop, is left to the judgement of the poet and the painter. In Comedy there is somewhat more of the worst likeness to be taken, because that is often to produce laughter, which is ocasioned by the sight of some deformity ; but for this I referr the reader to Aristotle.
Valincour, Jean-Baptiste-Henri de, Discours prononcé à l’Académie française, le 27 juin 1699, lorsqu’il y fut reçu à la place de M Racine(publi: 1699), p. 7-8 (fran)
Et tandis que Corneille peignait ses caractères d’après l’idée de la grandeur romaine qu’il a le premier mis en œuvre avec tant de succès, formait ses figures plus grandes que le naturel, mais nobles, hardies, admirables dans toutes leurs proportions, tandis que les spectateurs entraînés hors d’eux-mêmes semblaient n’avoir plus d’âme que pour admirer la richesse de ses expressions, la noblesse de ses sentiments, et la manière impérieuse dont il maniait la raison humaine.
Houdar de La Motte, Antoine, Textes critiques, Les Raisons du sentiment(publi: 1714:1730), "Discours sur la tragédie, à l'occasion des Maccabées", p. 35-36 (fran)
On pourroit même pour l’avantage de la piéce changer absolument des actions et des caracteres obscurs ; la raison en est que le spectateur n’aportant à la représentation aucune idée déterminée, ni pour l’action, ni pour les personages, il est prêt de prendre pour vrai ce qu’il plaira au Poëte de lui exposer. Qu’on nous donne un tableau pour le portrait d’un homme que nous ne connoissons pas, nous suposons la ressemblance, et nous ne nous prononçons plus que sur ses traits ; mais il n’en est pas ainsi des actions et des caracteres célébres. La plûpart des spectateurs connoissent les originaux, et ils veulent les retrouver ; il ne seroit pas même permis au Poëte de les embellir aux dépens de ce qui les distingue ; et la perfection de son art est de peindre en beau, sans en ressembler moins.
Palomino, Antonio, El museo pictórico y escala óptica(publi: 1715:1724), “Propiedades accidentales de la pintura” (numéro Tomo I, Teórica della pintura, II, 8, §4) , vol. 1, p. 321 (espagnol)
Y aún lo acreditó más el gran Lisipo (como ya dijimos) que eligiendo siempre de ella lo mejor decía, que las estatuas de los otros, eran como eran los hombres; pero las suyas, como los hombres debían ser: porque la Naturaleza produce lo perfecto en toda la especie; pero no en todo individuo, por los varios accidentes, e influjos, que alteran la formación de la prole; y porque, parece, le faltarían perfecciones para otros, si todas las concediese a uno: y así, no es perfecta una mujer, en quien una, y otra parte se celebra; sino aquella, en quien ninguna carece de perfección; pero la discreción del artífice está, en saber conocerlas y discernirlas.
Rollin, Charles, Histoire ancienne, tome XI, livre XXIII(publi: 1730:1738), « Lysippe », p. 98-99 (fran)
On dit que Lysippe ajouta beaucoup à la perfection de la statuaire, en exprimant les cheveux mieux que ceux qui étoient avant lui, et en faisant les têtes plus petites et les corps moins gros, pour faire paroître les statues plus hautes. Sur quoi Lysippe disoit de lui-même, [1]que les autres avoient représenté dans leurs statues les hommes, tels qu’ils étoient faits ; mais que pour lui il les représentoit tels qu’ils paroissoient ; c’est-à-dire, si je ne me trompe, de la manière la plus propre à les faire paroitre dans toute leur beauté. Le premier point, dans la sculpture comme dans la peinture, est de suivre et d’imiter la nature : nous avons vu que Lysippe la regardoit comme son maître et sa règle. Mais l’art ne s’en tient point là. Sans s’écarter jamais de la nature, il y ajoute des traits, des graces, qui ne la changent point, mais qui simplement l’embellissent, et frappent la vue plus vivement et plus agréablement. On [2]reprochoit à Démétrius, statuaire d’ailleurs très habile, de s’attacher trop scrupuleusement à la vérité dans ses ouvrages, et d’y rechercher plus la ressemblance que la beauté. C’est ce que Lysippe évitoit.
- [1] Vulgo dicebat ab illis (veteribus) factos, quales essent, homines a se, quales viderentur esse.
- [2] Demetrius tanquam nimius in ea (veritate) reprehenditur ; et fuit similitudinis quam pucritudinis amantior. Quintil. Lib. I. cap. 10.
Winckelmann, Johann Joachim, Gedanken über die Nachahmung der grieschichen Werke in der Melerei und Bildhauerkunst, Sendschreiben und Erlauterung(publi: 1755, trad: 1991), p. 11 (allemand)
Das Gesetz aber, »die Personen ähnlich und zu gleicher Zeit schöner zu machen«, war allezeit das höchste Gesetz, welches die griechischen Künstler über sich erkannten, und setzet nothwendig eine Absicht des Meisters auf eine schönere und vollkommenere Natur voraus. Polygnotus hat dasselbe beständig beobachtet.
Winckelmann, Johann Joachim, Geschichte der Kunst der Altertums, (trad: 1766), p. 23-24 (trad: "Histoire de l'art chez les Anciens" par Sellius, Gottfried en 1766)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Cette loi prescrivant de « représenter les personnes ressemblantes tout en les embellissant » fut de tout temps la loi suprême à laquelle se plièrent les artistes grecs. Elle suppose nécessairement l’intention de représenter une nature plus belle et plus parfaite. Polygnote a constamment observé cette loi.
Algarotti, Francesco, Saggio sopra la pittura, saggio sopra l’Academia di Francia che è in Roma(publi: 1763), p. 70-71 (italien)
Ché al sommo ha da mirare l’artefice, come quegli che dee essere idealista, non naturalista. Il naturalista, come lo storico, rappresenta le cose quali esse sono ; il pittore le rappresenta come il poeta, quali esser dovrebbono. Tutto è natura, dice della poesia uno scrittore inglese, e lo stesso è da dirsi della pittura, ma una natura ridotta a metodo[1]. Di modo che il Regolo di Policleto, l’Apollo di Belvedere, l’Elena di Zeusi, la S. Cecilia di Rafaello, il quadro in somma benché verisimile non si troverà mai in verità : siccome la collera di Achille è verisimile non vera ; tanto ella è cosa perfetta. Onde la poesia è più filosofica e più istruttiva della storia[2]. E così il pittore omerizza come facevano Zeusi e Fidia, e danteggia come Michelangelo. In una parola bisogna mirare alle idee esemplari delle cose, e avvicinarsi a quelli con l’imitazione per quanto uom può ; e le cose che ne sono dattorno, saranno scala alle idee chi ben le estima.
- [1] ‘Tis nature all, but nature methodized.
- [2] Διὸ καὶ φιλοσοφώτερον καὶ σπουδαιότερον ποίησις ἱστορίας ἐστίν, ἡ μὲν γὰρ ποίησις μᾶλλον τὰ καθόλου, ἡ δὲ ἱστορία τὰ καθ᾽ ἕκαστον λέγει. Arist. in Poet.
De l’usage des statues chez les Anciens. Essai historique(publi: 1768), « Des sculpteurs de l’Antiquité » (numéro Troisième partie, chapitre premier) , p. 407 (fran)
- [1] Auctor ad Her. Lib. IV. Quint. ins. lib. II. c. 10.
Tout prenoit de la vie et des graces sous le ciseau de Praxitelle, la vérité elle-même s’y trouvoit ennoblie, à la différence de Démétrius son contemporain à qui l’on reprochoit de mieux aimer la ressemblance servile avec ses défauts que de la relever par la beauté et les graces [1]
De l’usage des statues chez les Anciens. Essai historique(publi: 1768), « Des sculpteurs de l’Antiquité » (numéro Troisième partie, chapitre premier) , p. 409 (fran)
Remontant aux vraies sources de l’art, ce grand maître eut pour maxime de n’imiter aucun de ses devanciers, mais de méditer la nature elle-même, et de s’attacher à l’embellir. Interrogé par quelqu’un qui de ses prédécesseurs il suivroit, il montra une troupe de gens, disant que ce seroit de la nature et non des artistes qu’il prendroit ses leçons ; ajoutant que les autres faisoient les hommes tels qu’ils sont, mais que pour lui il les rendroit tels qu’ils paroissent ou devroient être ; principe dont un des peintres des derniers siecles[1] abusa si fort au préjudice de son art, qu’il étoit appellé par ses contemporains la ruine de la Peinture.
- [1] Michel Ange Caravaggio, artiste fort extravagant et appellé Rovina della pittura, se piquoit de se faire le singe de Lysippe. Quand on lui indiquoit à Rome des statues de Phidias ou de Praxitelle comme des miracles d’élégance, il avoit coutume de répondre qu’il reconnoissoit la nature seule pour maîtresse, et il montroit ceux qui passoient, en disant voilà mon Phidias et mon Praxitelle : aussi cette négligence d’étude lui fit essuyer la mortification de voir plusieurs de ses productions ôtées des autels.
Nougaret, Pierre Jean Baptiste ; Leprince, Thomas , Anecdotes des beaux-Arts, contenant tout ce que la peinture offre de plus piquant chez tous les peuples du monde(publi: 1776), t. II, p. 199-200 (fran)
Quoique Rigaud eût naturellement l’esprit très galant, il n’a jamais aimé à peindre les femmes : « si je les représente telles qu’elles sont, disoit-il, elles ne se trouveront pas assez belles ; si je les flatte trop, elle ne seront point ressemblantes. »
Nougaret, Pierre Jean Baptiste ; Leprince, Thomas , Anecdotes des beaux-Arts, contenant tout ce que la peinture offre de plus piquant chez tous les peuples du monde(publi: 1776), t. II, p. 134 (fran)
Mignard n’aimoit point à faire des portraits de femmes, quoiqu’il en ait peint un grand nombre. « La plupart des femmes, disait-il quelquefois, ne savent ce que c’est que de se faire peindre telles qu’elles sont ; elles désirent de ressembler à l’idée qu’elles se sont formée de la beauté : c’est leur idée qu’elles veulent qu’on copie, et non pas leur visage. »