Polygnote, Dionysos et Pauson : portraits pires, semblables, meilleurs
Bibliographie
Images
Aristote (Ἀριστοτέλης), Περὶ ποιητικῆς (redac: (-375):(-350), trad: 1980) (ch. 2), 1448 a 1-14 (grecque)
Ἐπεὶ δὲ μιμοῦνται οἱ μιμούμενοι πράττοντας, ἀνάγκη δὲ τούτους ἢ σπουδαίους ἢ φαύλους εἶναι (τὰ γὰρ ἤθη σχεδὸν ἀεὶ τούτοις ἀκολυθεῖ μόνοις· κακίᾳ γὰρ καὶ ἀρετῇ τὰ ἤθη διαφέρουσι πάντες), ἤτοι βελτίονας ἢ καθ’ ἡμᾶς <μιμοῦνται> ἢ χείρονας ἢ καὶ τοιούτους, ὥσπερ οἱ γραφεῖς· Πολύγνωτος μὲν γὰρ κρείττους, Παύσων δὲ χείρους, Διονύσιος δὲ ὁμοίους εἴκαζεν. Δῆλον δὲ ὅτι καὶ τῶν λεχθεισῶν ἑκάστη μιμήσεων ἕξει ταύτας τάς διαφοράς, καὶ ἔσται ἑτέρα τῷ ἕτερα μιμεῖσθαι τοῦτον τὸν τρόπον. Καὶ γὰρ ὀρχήσει καὶ αὐλήσει καὶ κιθαρίσει ἔστι γενέσθαι ταύτας τὰς ἀνομοιότητας, καὶ περὶ τοὺς λόγους δὲ καὶ τὴν ψιλομετρίαν, οἷον Ὅμηρος μὲν βελτίους, Κλεοφῶν δὲ ὁμοίους, Ἡγήμων δὲ ὁ Θάσιος <ὁ> τὰς παρῳδίας ποιήσας πρῶτος καὶ Νικοχάρης ὁ τὴν Δειλιάδα χείρους. […] Ἐν δὲ τῇ αὐτῇ διαφορᾷ καὶ ἡ τραγωδία πρὸς τὴν κωμῳδίαν διέστηκεν· ἡ μὲν γὰρ χείρους ἡ δὲ βελτίους μιμεῖσθαι βοῦλεται τῶν νῦν.
Aristote (Ἀριστοτέλης), Περὶ ποιητικῆς , (trad: 1980) (ch. 2)(trad: "Poétique " par Dupont-Roc, Roseline; Lallot, Jean en 1980)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Puisque ceux qui représentent représentent des personnages en action, et que nécessairement ces personnages sont nobles ou bas (les caractères relèvent presque toujours de ces deux seuls types puisque, en matière de caractère, c’est la bassesse et la noblesse qui pour tout le monde fondent les différences), c’est-à-dire soit meilleurs, soit pires que nous, soit semblables — comme le font les peintres : Polygnote peint ses personnages meilleurs, Pauson pires, Dionysios semblables — il est évident que chacune des représentations dont j’ai parlé comportera aussi ces différences et sera autre parce qu’elle représentera des objets autres sous le rapport qu’on vient d’indiquer. De fait, ces dissemblances peuvent se rencontrer dans l’art de la danse, de la flûte, de la cithare, et c’est aussi le cas des œuvres en prose ou en vers sans accompagnement musical ; exemple : Homère a représenté des personnages meilleurs, Cléophon semblables, Hégémon de Thasos, le premier auteur de parodies, semblables, et Nicocharès, auteur de la Deiliade, pires. Dans les dithyrambes et les nomes encore, on pourrait procéder de la même façon en représentant les personnages, comme Timothéos et Philoxénos quand ils représentent leurs Cyclopes. C’est sur cette différence même que repose la distinction de la tragédie et de la comédie : l’une veut représenter des personnages pires, l’autre des personnages meilleurs que les hommes actuels.
Élien (Κλαύδιος Αἰλιανός), Ποικίλη ἱστορία(redac: (201):(235)) (4, 3)(grecque)
Πολύγνωτος ὁ Θάσιος καὶ Διονύσιος ὁ Κολοφώνιος γραφέε ἤστην. καὶ ὁ μὲν Πολύγνωτος ἔγραφε τὰ μεγάλα, καὶ ἐν τοῖς τελείοις εἰργάζετο τὰ ἆθλα τὰ δὲ τοῦ Διονυσίου πλὴν τοῦ μεγέθους τὴν τοῦ Πολυγνώτου τέχνην ἐμιμεῖτο ἐς τὴν ἀκρίβειαν, πάθος καὶ ἦθος καὶ σχημάτων χρῆσιν καὶ ἱματίων λεπτότητας καὶ τὰ λοιπά.
Reinach, Adolph (éd.), Textes grecs et latins sur la peinture ancienne. Recueil Milliet, (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Polygnote de Thasos et Denys de Colophon étaient peintres. Le premier traitait tous ses sujets en grand : il ne présentait, pour disputer le prix, que des tableaux dont les personnages étaient peints avec les proportions de la plus belle nature. Les tableaux de Denys étaient beaucoup plus petits : en cela seul il différait de Polygnote, auquel il n'était point inférieur dans l’expression des caractères et des passions, dans la position de ses figures, dans la délicatesse des draperies, et autres parties de l’art.
Élien (Κλαύδιος Αἰλιανός), Ποικίλη ἱστορία, (trad: 1991) (4, 3), p. 54 (trad: "Histoires variées" par Lukinovitch, Alessandra; Morand, Anne-France en 1991)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Polygnote de Thasos et Denys de Colophon étaient tous deux peintres. Polygnote peignait des sujets d'envergure et obtenait des prix avec des figures grandeur nature, alors que Denys imitait avec précision et en tout, les dimensions mises à part, l'art de Polygnote sentiment, caractère, gestes et attitudes, finesse des vêtements, etc.
Thémistios (Θεμίστιος), Orationes(redac: (350):(400), trad: 1995) (XXXIV, 11 (Reinach 179)), p. 1006 (grecque)
Καὶ τὸν Φειδίαν τεθαύμακα ἐπὶ τῷ Διὶ τῷ Πισαίῳ καὶ τὸν Πολύγνωτον ἐπὶ τῇ Λέσχῃ, καὶ τὸν Μύρωνα ἐφ’ ἑνὶ βοιδίῳ. Πόσῳ πλείω τὰ Παύσωνος ἔργα τῶν Ζεύξιδος ἢ τῶν Ἀπελλοῦ· τίς οὖν οὐ προτιμᾷ πινάκιον ἓν ἐκείνοιν τοῖν ἀνδροῖν ἢ πᾶσαν ὁμοῦ τὴν Παύσωνος τέχνην;
Commentaires : dupliquer dans: Phidias Zeus; Myron vache
1 sous-texteReinach, Adolph (éd.), Textes grecs et latins sur la peinture ancienne. Recueil Milliet, (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Combien les œuvres de Pauson sont-elles plus nombreuses que celles de Zeuxis ou celles d’Apelle ? Qui donc ne fait passer un seul petit tableau de ces deux maîtres avant toute l’oeuvre de Pauson à la fois ?
Commentaires : Thémistios, Discours, vers 347-387, XXXIV, 11 (Reinach 179)
Trissino, Gian Giorgio, La Sofonisba(publi: 1524), Dédicace, non pag. (italien)
E sapendo etiamdio, che la tragedia, secondo Aristotele, e preposta a tutti gli altri poemi, per imitare con suave sermone una virtuosa, e perfetta azione, la quale abbia grandezza, e come Polignoto antico pittore ne l’opere sue imitando faceva i corpi migliori, di quello che erano, e Pausone peggiori, così la tragedia imitando fa i costumi migliori, e la comedia peggiori ; e perciò essa comedia muove riso, cosa, che partecipa di brutezza, essendo ciò, che ridiculo, e brutto ; ma la tragedia muove compassione, e tema ; con le quali, e con altri ammestramenti arreca diletto a gli ascoltatori.
Trissino, Giovanni Giorgio, La Poetica di M. Giorgio Trissino(publi: 1529; 1562) (libro VI), p. 11-12 (italien)
Essendo adunque tutti gli uomini per vizii, o per virtù, tra se ne li loro costumi differenti, è necessaria cosa farli overo migliori, overo come sono quelli della nostra età, overo peggiori, come fanno alcuni pittori, de li quali il Vinci imitava i migliori, il Montagna i peggiori, e Tiziano gli fa simili. Ancora è cosa manifesta, che ne le altre imitazioni (che avemo dette) sono queste medesime differenzie, cioè che alcuni imitano i buoni, altri i cattivi. Verbi grazia nel ballare, alcuni ballando Gioiosi, e Lioncelli, e Rosine, e simili, imitano i migliori ; altri ballando Padoane, e Spingardò, imitano i peggiori. E così nelle imitazioni, che si fanno con gli esametri, Omero imitò i megliori, il Burchello e il Berna i peggiori, e Dante e Petrarca i migliori. In questa differenza ancora vedemo essere la comedia con la tragedia, che l’una vuole imitare i peggiori, e l’altra i migliori.
Robortello, Francesco, Paraphrasis in librum Horatii, qui vulgo de Arte Poetica Ad Pisones inscribitur. Eiusdem Explicationes De Satyra De Epigrammate De Comœdia De Salibus De Elegia(publi: 1548), p. 20 (latin)
Ait Aristoteles imitationem fieri, aut meliorum, et præstantiorum, aut deteriorum. Est quiddam in contextu adnotandum cum ait : ἤτοι βελτίονας, ἢ καθ’ ἡμᾶς, χείρονας ἀνάγκη μιμεῖσθαι; ὥσπερ οἱ γραφεῖς. Nam alterum non satis expresse uertit Paccius. Hoc scilicet, uel meliores, uel similes, uel deteriores ; quod Aristoteles ita profert, καθ’ ἡμᾶς, expressius est; nam sensus est huiusmodi: imitamur aut præstantiores, quam ætate nostra uiuant, aut eos, qui instar sunt nostri, et qui tales sunt, quales qui nostra ætate uiuunt. Nam est inueterata opinio, fuisse olim quandam heroum ætatem, qui multo sapientores erant, et præstantiores, quam homines nostræ ætatis. Cuiusmodi, Hercules, Achilles, Aeneas, Nestor, et alii tam multi, de quibus ueteres locuti sunt. Altero loco peccat Georg. Valla : nam ubi Aristoteles habet hæc uerba, ὥσπερ οἱ γραφεῖς, uertit ille, ut scriptores. Cum γραφεῖς hoc loco dicantur pictores ; patet, nam ii, quos nominat Aristoteles Polygnotus, Pauson, Dionysius pictores fuerunt. Sumit igitur similitudinem a pictoris Aristoteles, quod saepe facit. Sicut etiam Horatius in sua Poëtice. Ea uero ita sese habent. Poëtæ id efficiunt, quod pictores : nam hi aut imitantur præstantiores, aut similes hominibus nostræ ætatis ; aut deteriores. Polygnotus præstantiores, Dionysius similes suæ ætatis hominibus, Pauson deteriores imitabatur. Pictores effingunt præstantiores, cum aut heroas, aut eos uiros exprimunt, cuiusmodi ætate nostra non reperiuntur. Sicuti adhuc his temporibus faciunt plerique pictores, qui maxime excellunt in imaginibus sanctorum hominum, qui e uita excessere, pingendis ; qui tamen in aliis pingendis operam infeliciter ponunt suam. Alii recte pingunt ea, quæ communis quidam ætatis suæ usus fert : ut habitum personarum, Armaturam ; Cinturam. Equitationem. Alii polite deteriora pingunt, ea scilicet quæ speciem habent rerum malarum et turpium. Cuiusmodi sunt pictores qui coeuntes homines pingunt, aut distorquentes os et inflantes buccas. Per deteriores tamen possunt etiam uiles, et ignobiles intelligi : Aelianus lib. Iiii suæ uariæ historiæ, scribit olim legem fuisse apud Thebanos περι τεχνιτῶν, καὶ γραφέων, καὶ πλαστικῶν, ut imitarentur, et effingerent εἰκονας εἰς τὸ κρείττον. Erat autem pœna iis constituta τοῖς εἰς τὸ χεῖρον. ἢ πλάσασι, ἢ γράψασι. Ibidem Aelianus meminit Pausonis pictoris. Ait nam Socratis sermones esse persimiles picturæ Pausonis. Nam is in exigua tabella equum currentem, et frenatum expressit. Cum quam ille, cuius gratia opus fuerat confecturum, indignaretur ; quod frenum addidisset, respondit, angustam tabellam fuisse in causa, et ideo in paruo spatio equum frenare oportuisse. Sic Socrates sæpe ænigmatice, et suboscure loquebatur ; ac nimium anguste ; idem Aelianus mentionem facit Polignoti, et Pausoni pictorum. Πολύγνωτος ὁ θάσιον, καὶ Διονύσιος ὁ κολοφώνιον γραφεῖς ἤστην, καὶ ὁ μὲν Πολύγνωτος ἔγραψε τὰ μεγάλα, καὶ ἐν τοῖς τελείοις εἰργάζετο τὰ ἆθλα· ἡ δὲ τοῦ Διονυσίου πλὴν τοῦ μεγέθους τὴν τοῦ Πολύγνωτου τέχνην ἐμιμεῖτο εἰς τῆν ἀκριβείαν πάθος, καὶ ἦθος καὶ σχήματος χρῆσιν, ἱματίων λεπτότητας, καὶ τὰ λοιπὰ.
Maggi, Vincenzo ; Lombardi, Bartolommeo, In Aristotelis Librum De Poetica communes explanationes. Madii vero in eudem Librum propriæ annotationes. Ejusdem de Ridiculis. Et in Horatii librum de Poetica interpretatio(publi: 1550), « Explanatio » (numéro part. 80) , p. 175 (latin)
Cum circa mores quatuor esse consideranda dixerit, iam morum ideas, et summum in scribendis fabulis exprimi debere, præstantium pictorum exemplo declarat, qui quorumdam imagines expressuri ab effigie uera non degenerantes, formiosiores effingunt ; haud dissimili ratione tragici poetæ, quoniam præstantiores imitantur cum mores exprimunt, debent exemplar facere, hoc est in moribus summum probitatis illius personæ, quam sibi imitandam proponunt, exprimere ; sicut Homerus Achillem ita strenuum ac bellicosum ad unguem facit, ut nihil, quod uiro strenuo conueniat, in Achille homerico desideretur.
Maggi, Vincenzo ; Lombardi, Bartolommeo, In Aristotelis Librum De Poetica communes explanationes. Madii vero in eudem Librum propriæ annotationes. Ejusdem de Ridiculis. Et in Horatii librum de Poetica interpretatio(publi: 1550), « Annotationes » (numéro part. 11) , p. 61-62 (latin)
Quantum ad uerba pertinet, illud καθ’ημάς, interpres transtulit similes. Bis enim hac uoce in hoc contextu usus est. Sed priore loco apertius dixisset, si ad uerbum uertisset, uel ut nos, id et quales sunt seculi nostri uiri. Cum in hac particula actionum meminerit Aristoteles, adnotanda itidem sunt, quæ de actione sexto Ethicorum cap. secundo ab eodem dicuntur. Sunt uero eiusmodi. « Tria sunt, quæ in anima actionis, ac ueritatis dominium habent, sensus, intellectus, et appetitus. Sed ex his, sensus nullius principium actionis est : id quod perspicuum est ex eo, quod bestiæ sensum cum habeant, actionis participes minime sunt. » Quod interpres probos, aut improbos dixit, Aristoteles habet σπουδαίους, ἤ φαύλους. Est autem σπουδαίους deductum ἀπὸ τῆς ἀρετῆς, id est a uirtute : non quidem secundum nomen, sed secundum rem, ut habet in Prædicamentis Aristoteles ; significatque uirtute præditum, studiosum, ac probum, φαῦλον autem a uirtutis opposito, uitio inquam, deducitur, et uitiosum ac improbum significat. Est autem probus is, qui ad recte agendum, et penes uirtutem, promptitudinem habet : improbus uero, qui ad turpe quoduis peragendum paratissimus est ; Virtus autem temperatus quidam habitus est in extremorum quidem medio constitutus : uitia uero sunt extrema ipsa. Vnde, et perquam difficile, et laboriosum admodum est, uirtutem ipsam nancisci : uitiorum autem prompta, et facilis adeptio est : quod in magnis Moralibus circuli, et cintri exemplo declarat Aristoteles. « Quemadmodum enim (inquit) circuli differentia cuiuis obuia est ac manifesta ; in medio autem circunferentiæ centrum indicare arduum est atque difficile : ita uitiorum, quæ in extremis, prompta est inuentio, at media uirtutis difficillima. » Illud etiam considerandum est, cur omnes hominum actiones in duo genera, probas inquam, et improbas, Aristoteles partitus sit : hominum autem ordines in tres partes diduxerit, aut in meliores, aut in similes, aut in deteriores. An, quod siue meliores, siue similes, siue deteriores sint, eos omnino uel probos, uel improbos esse fere semper oporteat. Quocirca trimembris hæc hominum partitio bimembri actionum diuisioni minime repugnat. Porro quod spectat ad hoc tres pictores, Polygnotum, Dionysium, et Pausonem, nihil de his a ueteribus scriptum reperitur, quod proposito nostro faciat : iccirco nec ea, quæ ad rem nostram non pterinentia ab aliis scribuntur, huc transferenda censui. Ea tantum dicam, quæ octauo Politicorum Aristoteles de Polignoto et Pausone scribit. « Nimirum quod pueri non Pausonis, sed Polignoti, et siquis aliud pictor, aut statuarius mores depingit, imagines, et signa debent intueri ». Quæ etiam in dialogo de Furore poetico scribit Plato, non nihil ad rem nostram facere uidentur. Ait enim : « nonne pictores multi, partim boni, partim mali, et sunt et fuerunt. Io — Certe. So — Vidisti ne aliquem, qui et ea, quæ recte, et quæ non recte Polygnotus Aglaophontis filius pinxit, sufficienter ostendere potuit ; quæ uero pictores alii non potuit. » Et quæ sequuntur. E quibus Polygnotus cæteris ætatis suæ pictoribus anteire, Platonem sentire deprendimus ; nam et alios, quos ibidem enumerat, primarios statuit.
Luisini, Francesco, In librum Quintii Horatii Flacii De Arte Poetica commentarius(publi: 1553) (§I), fol. 5v (latin)
PICTORIBUS ATQUE POETIS. Sensus hic est. Licet poetis fingere, modo fingant consentanea, non ea, quibus natura resistit, ac reclamat ; et quæ inter se coharere non possunt. Pictores autem, et poetæ vbique similes ponuntur, vt hic positos ab Horatio vides. Cicero libro tertio de Officiis. Quod autem in poematibus, et picturis vsu venit, in aliisque compluribus, vt delectentur imperiti, laudentque ea, quæ laudanda non sunt, ob eam credo causam, quod insit in his aliquid probi, quod capiat ignaros. Aristoteles in poetice, ἤτοι βελτίονας, ἢ καθ’ ἡμᾶς, ἢ χείρονας ἀνάγκη μιμεῖσθαι ἢ καὶ τοιούτους, ὥσπερ οἱ γραφεῖς, Πολύγνωτος μὲν γὰρ κρείττους, Παύσων δὲ χείρους, Διονύσιος δὲ ὁμοίους εἴκαζε. Præstantiores, quam nostrates homines sunt, vel deteriores imitari necesse est, vt pictores imitantur, Polygnotus præstantiores, Pauson deteriores, Dionysius vero similes effingebat. Quare Horatius doctissime hic poetas, et pictores consociauit.
Giraldi Cinzio, Giovanni Battista, Discorsi intorno al comporre dei Romanzi, delle comedie, e delle tragedie, e di altre maniere di Poesie(publi: 1554), p. 181 (italien)
Ora, perché non s’imita altro che l’azione nell’una e nell’altra favola, essendo quella della comedia popolaresca ; e non avendo con esso lei ne terribile, ne compassionevole, non ha con lei tanto malagevolezza nella scelta delle sue persone, quanto ha la tragedia, tanto più, quanto quella ammette nella sua rappresentazione non pure cittadini di qualche honesta condizione ; ma servi, parasiti, meretrici, cuochi, ruffiani, soldati, e finalmente quasi ogni sorte di gente popolaresca, che si trova nelle città. Ma più riguardevolemente va la tragedia.
Commentaires : éd. 1554 p. 215
Giraldi Cinzio, Giovanni Battista, Discorsi intorno al comporre dei Romanzi, delle comedie, e delle tragedie, e di altre maniere di Poesie(publi: 1554), p. 173-174 (italien)
Hanno dunque tra lor commune la comedia e la tragedia, l’imitare una azione ; ma sono differenti, che quella imita la illustre e reale, e questa la popularesca e civile ; e però fù detto da Aristotele, che la comedia imitava le azioni peggiori. Non che ei volesse significare, che imitasse le vitiose e le ree, ma le meno illustri, le quali sono peggiori, quanto alla nobiltà, se si conferiscono colle reali.
Commentaires : éd. 1554, p. 202-203
Minturno, Antonio Sebastiano, De poeta(publi: 1559), p. 24 (latin)
- [1] Quæ imitemur, per quem et quomodo. Tria genera eorum, quos imitamur
- [2] Tria sunt, in quibus omnis imitantium materia posita est. Species rerum effingendarum tenendæ ad bene imitandum
[1]. Atque hæ quidem ipsæ tres imitandi uarietates, ut in pictura, ita in poetica dilucide apparent. Inter pictores enim Polygnotus præstantiores iis, quos quidem sua tempora ferebant, dicitur expressisse, abiectiores Pauson, et nequiores, Dionysius, qui illis quidem essent inferiores, his autem, præstarent, quales erant homines ætate sua. Inter poetas epicos Homerus summum illud genus, Cleophon alterum, quod est mediocre ; Hegemon Thasius, qui a tragica grauitate ad tenuitatem comicam descendit, eaque poemata parodias uocauit, et Nicocharis in Deliade terrium, quod infimum est, descripserunt. Quemadmodum ex Melicis Philoxenus Cyclopas, Timotheus Persas, tanquam ridiculos atque ebriosos imitati esse dicuntur. Id quoque est, quo a tragœdiis comediæ distant. Illæ res magnas, hæ tenues consectantur ; illæ exprimendos, qui fuerunt præstantiores, quam nostrorum temporum homines, hæ deteriores suscipiunt. Sed comici non modo seruos, et parasitos, et scurras ; sed eos etiam, qui in mediocritate quadam rerum uersantur, effingunt. Tragici uero etiam ebrios, ut Euripides, exprimunt. [2]. Hæc igitur tria cum sint, in quibus posita est materia omnis eorum, qui imitantur, uidetur mihi quidem nihil exprimi posse diligenter, cuius non hæreat uera species in animo imitatoris ; siue is illam oriens in mentis receptaculo conditam duxerit, siue usu et exercitatione, aut disciplina pepercerit. Utque pictores quæ cadunt sub aspectum, describant, et siqua uidenda præbeant, quæ sint ab oculis remota, hæc ex aliena facultate cognoscant ; poetæ quidem ui quadam propria, cum res fere omnes et diuinas et humanas, et quæ sensum fugiunt, et quæ illum pulsant, complectatur, omniumque prope et mores et actiones imitentur ; qui hæc omnia non didicerit, numque sane is erit, quem in poetica se uelit haberi. An res gestas explicauerit, qui historias ignoret ? tempora et loca descripserit, qui nec temporum notationem, nec situm locorum teneat ? actiones expresserit, qui, quo illi uersentur in genere, nesciat ? animorum permotiones excitauerit, qui, unde illæ excitentur, non calleat ? Nam pictores etiam habitu et figura totius oris animi affectionem declarant, qua uolunt affici eos, qui uident, ut Virgilius ille Aeneas animum pictura pascit inani.
Multa gemens, largoque humectat flumine uultum.
Ingentem gemitum dat pectore ab imo,
Vt spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici
Tendentemque manus Priamum conspexit inermes.
Ter circum Iliados rapatauerat Hectora muros,
Exanimumque auro corpus uendebat Achilles.
Hæc si ita erant depicta, ut a Virgilio describuntur, Aeneam, quod recens illorum esset recordatio, quod in illis excidium patriæ, ciuium clades, amicorum propinquorumque cædes ipse conspiceret, tantopere commouere debebant, quencumque alium, cuius ad aures illa peruenissent, in animi mœrorem adduceret, uidelicet pictor ad ipsum præstare non potest, nisi teneat, quæ facies, et conformatio uultus singulas animi perturbationes sequatur.
Minturno, Antonio Sebastiano, L’Arte Poetica del Sign. Antonio Minturno, Nella quale si contengono i precetti Heroici, Tragici, Comici, Satyrici, e d’ogni altra Poesia(publi: 1563), p. 2 (italien)
Le cose, che ad imitar prendiamo, sono i costumi, gli affetti, e i fatti delle persone ; le quali sono di tre qualità. La prima è de’ migliori, che gli uomini dell’età nostra. La seconda è de’ simili a questi. La terza è de’ peggiori. Migliori intendiamo gl’idii, gli heroi, o semidei, che dir vogliamo. Peggiori i satiri, i sileni, i cyclopi, e tutti quelli, che ci muovono a ridere. Migliori ancora intender possiamo i principi, e tutti gli uomini illustri, e eccellenti, o per valore, o per dignità maggiori degli altri, così in questa, come in ogni altre età. Peggiori i contadini, i pastori, i lavoratori, i parasiti, che li cui ci ridiamo ; e tutti coloro, che per qualche notabil vizio, o bassezza di stato, vili sono riputati. Simili i mezzani, quali sono i cittadini, che né per eccellenza di vertu, né di fortuna, si levano sopra gli altri. Ne più la poesia, che la pittura questa varietà di persone ci descrive. Percioché tra pittori Polignoto i migliori dipinse ; Pausone i peggiori ; Dionisio i mezzani.
Bocchi, Francesco, Discorso sopra l’eccellenza dell’opere d’Andrea del Sarto, pittore fiorentino(publi: 1989, redac: 1567), p. 126 (italien)
Ma perché nell’imitare il costume degl’huomini, ancora si considera quali siano quelli che il pittore cerca di imitare, i’ dico, se e’ siano i migliori o i peggiori, non è questa considerazione da esser lasciata indietro. Hora perché noi dichiamo il costume esser quella vivezza d’animo che nel volto si vede, la quale ci scuopre di che qualità egli sia, o giusto, o pietoso, o prudente, o forte, o veramente il suo contrario, chiameremo per questa cagione i migliori quelli, che di disposizioni migliori, et i peggiori, che di vizii son forniti, o veramente di quelle qualità, le quali non passono sotto nome di virtù et di buona disposizione. Et tanto era stimata questa cosa che volevano i Tebani, come in Eliano si legge, anzi comandavano espressamente a’ pittori et agli scultori che facessero le loro figure che solamente i migliori imitassero, et a coloro gravissima pena imponevano che a così fatta legge, i peggiori imitando, avessero contrafatto. Ha imitato Andrea i migliori con rarissime maniere, come si vede oltre a quello, che la cosa stessa richiedeva nella tavola della Disputa detta di sopra in quel Sant’Agostino, il quale dimostra un certo ardore nel volto congiunto con religione per voler provar le sue ragioni, che meglio desiderar non si potrebbe.
Castelvetro, Lodovico, La poetica d’Aristotele vulgarizzata e sposta(publi: 1570), t. I, p. 59-60 (italien)
Πολύγνωτος μὲν κρείττους, etc. Non si deono intendere queste parole, κρείττους καὶ κακίους, della bontà o del vizio dell’animo, ma della bontà o del vizio del corpo, cioè della bellezza o della bruttezza corporale, nelle quali cose la dipintura dimostra il suo artificio, o sieno o non sieno la bellezza e la bruttezza maggiori che non sono quelle degli uomini della presente età o così fatte. Io so che Aristotele di sotto dirà che i dipintori nobili hanno in casa uno essempio perfetto di bellezza, o nella mente, nel quale riguardano quando vogliono fare una figura compiuta ; e par che qui presupponga che abbiano o debbano avere non solamente uno essempio perfetto di bellezza, ma ancora di bruttezza, nel quale debbano altresi riguardare quando vogliono fare una figura brutta compiutamente ; ma che quando non si curano di fare la figura perfettamente bella o brutta, basta loro il fare le figure secondo che sono gli uomini communemente formati dalla natura, li quali non arrivano mai a quella perfezzione ultima di bellezza o di bruttezza a che è pervenuto l’esempio formato dall’arte. E so ancora che Aristotele di sotto dirà che il nobile poeta dee avere nella mente una idea della perfezzione della bontà, nella quale dee affissare lo ’ntelletto quando vuole rassomigliare pogniamo un valoroso, un magnanimo. E pare che presupponga in questa particella che non pure debba avere l’idea della bontà perfetta, ma ancora della malvagità perfetta, alla quale si rivolga col pensiero quando dee rassomigliare un codardo, un pusillanimo, contentandosi di rassomigliare i buoni o i rei dell’età nostra o i communi uomini, quando non intende di fare cosa perfetta, non essendoi buoni o i rei dell’età nostra o i communi uomini compiuti e giunti all’ultimo termino di bontà o di malizia. Ma è da por mente, come già abbiamo detto, che la poesia non riceve distinzione di spezie per perferzione di bontà o di vizio di persone introdotte nel poema o di meno perfezzione, ma sì per la varietà degli stati delle persone, secondo che o sono reali o cittadine, cioè mezzane, o contadine ; e appresso che non è vero che il poeta debba avere nell’animo suo una idea di somma perfezzione del vizio o della virtù, o pure della meno perfezzione, nella quale per comporre bene il suo poema debba riguardare. Ma io dico bene che dee avere una idea nell’animo suo della perfettissima e dilettevolissima istoria, dalla quale non si dee mai con la mente scostare quando fa il suo poema, a cui per dargli compimento e per farlo simile a quella idea fa bisogno alcuna volta d’un valente in soprano grado, e alcuna volta d’un codardo in soprano grado, e alcuna volta d’un mezzano tra valente e codardo, altramente la favola riuscirebbe o poco verisimile o poco maravigliosa. E dico parimente che il dipintore, quantunque debba sapere infino a qual termino si possa stendere pogniamo la bellezza d’una donna, non ignorando le proporzioni delle membra, e di ciascuno per sé e di tutte insieme, e de’ colori, e similmente infino a qual termino di turpitudine si possa fare una contrafatta donna, non sarà perciò più lodato dipingendo la bellissima o la turpissima donna che la mezzana, o rassomigliando una certa donna naturale, posto che non sia d’eccellente bellezza o bruttezza, conciosia cosa che l’arte del dipingere non consista in fare una figura in sommo grado bella o in sommo grado brutta, ma in farla simile al vero e al vivo e al naturale.
Commentaires : éd. 1570, p. 22-23 QUEL PARAGRAPHE?
Castelvetro, Lodovico, La poetica d’Aristotele vulgarizzata e sposta(publi: 1570) (I, 6 ), t. I, p. 51-52 (italien)
Qui trapassa Aristotele a dichiarare la seconda spezie principale della rassomiglianza poetica già proposta, che diciamo potersi domandar materiale ; la quale si sottodivide in tre, secondo che ha per soggetto le tre maniere d’uomini : migliori, piggiori e simili a noi. E in questa spezie seconda fa quello che non ha fatto nella prima né farà nella terza, cioè tenta di provare per ragione che la materia debba essere atterzata, non avendo pur fatto un minimo cenno di niuna ragione perché lo stormento sia di tre maniere, né essendo per farlo perché il modo similmente sia di tre maniere. La ’ntenzione adunque d’Aristotele è di provare che la materia rassomigliata si constituisce di tre maniere di persone, di migliori, di piggiori e di simili a noi, per potere constituire, avendo riguardo alla materia, tre spezie di poesia. Le persone rassomigliate sono di due maniere : o buone o ree ; adunque sono di tre, percioché le due costituiscono le tre, essendo i buoni e i rei o migliori o piggiori o simili a noi. Ma perché altri poteva negare che i rassomigliati fossero o buoni o rei, lo pruova così. I costumi o sono informati da virtù o sono informati da vizio, e sono in ciascuno uomo o gli uni o gli altri ; per gli quali costumi gli uomini massimamente tra sé sono differenti, cioè alcuni sono buoni e alcuni sono rei; adunque sono due maniere d’uomini : i buoni e i rei. E perché di nuovo altri poteva dire : « Io credo che ciascuno sia o buono o reo, ma ciò non si conosce sempre », « Anzi — risponde Aristotele — si conosce sempre, perché i costumi accompagnano sempre coloro che fanno e si scoprono sempre nelle azzioni ». E perché ultimamente poteva altri dire che i rassomigliati non fossero occupati in azzione mentre erano rassomigliati, prende Aristotele per cosa manifesta e per primo principio che coloro che fanno e sono occupati in azzione soli si rassomigliano, e non altri. Adunque due sono le maniere degli uomini rassomigliati, l’una de’ buoni e l’altra de’ rei, dalle quali due procedono tre : la prima de’ migliori, la seconda de’ simili a noi e la terza de’ piggiori ; e accioché altri non istimasse cosa sconvenevole che i buoni e i rei si dividessero in tre maniere, mostra che simile cosa si fa ancora nell’arte de’ dipintori ; li quali, essendo gli uomini divisi in belli e in brutti, gli effigiano dividendogli in tre maniere : o più belli, o più brutti, o simili a noi.
Ἐπεὶ δὲ μιμοῦνται οἱ μιμούμενοι πράττοντας, etc. Di qui si può chiaramente vedere che Aristotele raccoglieva queste cose e riponevale come certe memorie in questo volume, per avere una memoria apparecchiata da potere, scegliendo poi le cose buone dalle ree, compilare un libro ordinato e rispondente a se stesso per tutto ; poiché quello che dice qui non solamente non è vero, ma si discorda ancora da quello che dirà poi ; conciosia cosa che, quando parlerà della persona tragica, sia per ricevere la migliore, la piggiore e la simile a noi, quantunque lodi più la simile a noi o la migliore, né perciò si varia spezie di poesia. Adunque della bontà o della malvagità soprana o mezzana non si dee tener conto niuno in poesia per constituire spezie di poesia, ma se ne dee tener conto in quanto intendiamo di metter compassione o spavento negli animi de’ veditori o degli ascoltatori, le quali cose richieggono più la mezzana bontà che la soprana. Né è vero che gli uomini rassomiglianti rassomiglino gli uomini occupati in azzione per iscoprire i costumi, come non oscuramente pare che vogliano significare le parole d’Aristotele, li quali costumi sono compagni apparenti e perpetui di coloro che fanno e ci donano conoscenza de’ buoni e de’ rei ; percioché, se ciò fosse vero, la poesia sarebbe rassomiglianza principalmente de’ costumi e della bontà e della malvagità, il che a niuno partito del mondo non vuole Aristotele, secondo che si vedrà appresso. Ma la poesia è rassomiglianza di coloro che fanno, cioé è rassomiglianza d’una favola simile ad istoria memorevole non avenuta, ma possibile ad avenire. La qual poesia si distingue in diverse spezie non per bontà o per malvagità de’ costumi delle persone che sono elette dal poeta da rassomigliare, ma per gli stati delle persone, o reali o cittadine o contadine ; e avendo rispetto a quelle, s’eleggono principalmente le favole convenevoli alla loro condizione, che non sono altro che azioni non avenute ma possibili ad avenire, non per iscoprire i costumi o la bontà o la malvagità, ma per dilettare con la novità del caso quanto si può il più il commune popolo, il quale n’è capace e ne prende maggior diletto che non fa della dottrina o dello scoprimento de’ costumi o d’insegnamento appertenente ad arte o a scienza o di cose usitate ad avenire sempre ad una guisa.
Commentaires : éd. 1570, p. 19-20
Del Bene, Giulio, Due discorsi : Che la favola della comedia vuole esser onesta e non contenere mali costumi ; Che egli è necessario a l’esser poeta imitare azioni(publi: 1974, redac: 1574), p. 180-181 (italien)
Fanno i loro fondamenti questi tali, come poco fa accennai, in quella divisione di Aristotile che egli nel principio della sua Poetica pone, dicendo: “Coloro che imitono persone operanti, e questi tali conviene che sieno o buoni o rei; di qui ne viene che i poeti imitino come i pittori o i migliori o i simili o i peggiori”; e poco di poi soggiugne: “Et in questo la comedia è differente dalla tragedia”. Pare veramente che Aristotile dica che nella comedia si imiti i cattivi, e però quando questi tali faccino disoneste azione, non pare che il poeta faccia quello che a lui fare non si converrebbe. Ma questi, se riguarderanno quello che a cotali parole subito segue, vedranno questo vizio delle azioni comiche essere dichiarato da Aristotile con mostrare che sia più tosto mancamento, interpretandolo lui stesso dicendo: “queste della tragedia azioni di uomini illustri, quelle della comedia non di uomini viziosi, ma umili e bassi di sangue e di intelletto”, non intendendo i peggiori per alcuno vizio ch'in loro sia, ma per i bassi e vili concetti d'animo. Ma mi potrieno di nuovo con la autorità del medesimo soggiugnere che nel definire la comedia egli dice il medesimo, cioè che la comedia è imitazione di uomini cattivi; ma con la medesima risposta e pazienzia, se eglino tutta la definizione leggessero vedrebbono che il testo medesimo ogni dubbio che di ciò avere si potesse discioglie e leva via, perché a tali parole segue: “cattivi (se pur così intender si debba, ma più tosto peggiori di condizione), non d'ogni sorte cattività o vizio, ma di quella bruttezza e mancamento donde ne viene il ridiculo”. Il quale ridiculo, per meglio fare intendere in che peccano quelli che del ridiculo sono cagione, dichiara apertamente togliendo via ogni sospezione di vizio e di disonestà, dicendo ridiculo “vizio o errore e bruttezza senza dolore il quale non corrompe colui che ne è cagione, come è ridicula la faccia di uno che sia stravolta senza dolore”. Queste sono le parole di Aristotile per le quali chiaramente si conosce che il vizio della favola comica è solo cagione del ridiculo, e questo vizio è tale che egli non corrompe colui che lo riceve né gli dà dolore: ché altro non vuole significare che viziose non deveno essere queste tali azioni né disoneste, perché se tali fossero, sendo contrarie alla virtù, darieno dolore a colui che le operassi, e questo tal vizio altro non saria che la corruzion delle buone azioni. Il che Aristotele non vuole né intende potere contenersi nella favola della commedia.
Piccolomini, Alessandro, Annotationi nel Libro Della Poetica d’Aristotele ; con la traduzione del medesimo libro in lingua volgare(publi: 1575) (part. 11), p. 41; 45 (italien)
- [1] Annotationi
[Note contexte] Hor perché coloro, che imitano, imitan persone, che qualche cosa facciano ; e queste tai persone, o buone, o ree fa di mestier, che siano ; conciosiacosache a queste due sole (si può dire) qualità del buono, e del reo, ogni costume dell’huomo segua e si referisca ; come per la virtù, e per il vizio gli uomini diferiscan tutti è necessario che o di persone megliori, o di peggiori di communemente noi siamo ; si come usan di fare i pittori ancora, posciaché Polignoto più belle le persone di quello, ch’ordinamente sono ; Pausone più brutte, et Dionisio simili ad esse, solevano dipingendo rappresentare.
[1] In quelle parole (si come usano) si serve Aristotele dell’ essempio dei pittori a mostrar, che le poesie, sì come le altre imitationi, possin differire in imitar diverse cose. Onde pure, che ne segua, che o le pitture de gli allegati pittori siano di differenti spezie, o vero che tal essempio non servi à mostrar, che le poesie possino in spetie differir per diversità di cose imitate. Ma lasciando per hora di considerare, se le pitture dei detti pittori, per dipingersi nelle une le persone più belle, e nell’altre, le persone più brutte di quello, che communemente soglion’ essere ; si debbin diverse stimar nelle loro spetie, o nò ; à che io più tosto inclino ; si dee rispondere alla detta obbiettèone, non esser, ne nella poesia, nè nella pittura, o in qual si voglia imitatrice facoltà, necessario, ch’ogni diversità di soggetti imitati, faccia specifica differentia nell’imitatione ; ma solo quando quella diversità dependerà da alcune qualità, che siano di grande importantia a variar lo stato, e l’esser della cosa. Et se ben pare, che debbi far questo nell’huomo la qualità del buono, e del reo, dependono dalla virtù, e dal vizio, che considerato l’huomo, come huomo, importan la somma della vita sua, e del suo stato, o felice, o misero ; nondimeno questa qualità à ciò non è bastante, se non vi s’aggiunge differentia di conditione, e di stato, come vedremo. Si come adunque la giovinezza, e la vecchiezza, la povertà, e le richezze, la sanità, e le infirmità, e molto manco la bianchezza, e la negrezza, o altri così fatti accidenti, non son bastanti a fare tal diversità nell’huomo, che possa in tutto diversificar le spetie dell’imitazion poetica ; così per il contrario quelle qualità, che posson dai fondamenti diversificar la vita sua, e lo stato suo, son bastanti a farlo come a dir, tra persone d’illustre, e signoreggiante stato, e persone di stato mediocre, e di privata, e soggetta condizione ; la qual diversità rende differente la tragedia dalla commedia.
Piccolomini, Alessandro, Annotationi nel Libro Della Poetica d’Aristotele ; con la traduzione del medesimo libro in lingua volgare(publi: 1575) (part. 14), p. 51 (italien)
Non son dunque la tragedia e la commedia differenti in spezie per esprimere l’una persone migliori, l’altra peggiori, secondo la bontà e la malitia morale, di quello, che communamente e ordinariamente siano. Conciosiacoache se questo bastasse à cagionare distintione essential di spetie ; potendosi trovar nell’epica poesia, et nella dithirambica, la già detta differentia ; verrebber’ anche à trovarsi in ciascheduna d’esse, diverse spetie. Il che, nè appresso d’Aristotele, nè d’altro approvato scrittore alcuno, hò mai trovato. L’essential material differentia adunque, che la tragedia distingue dalla commedia, s’hà da intendere, come vedremo al luogo suo, consister’ in questo, che l’una hà per soggetto persone in eminente, illustre, potente, et signoreggiante luogo posto, come son heroi, re e gran prencipi ; et l’altra di persone di civile, et citadinesca condizione, di vita commmune, et d’ordinario, et mediocre e privato stato, come sono i privati cittadini, e le persone, con le quali suole lor’ occorere ordinariamente di conversare ; come lor moglie, figli, servi, meretrici, mercantili, e simili. Ma per qual cagione la tragedia in imitar le dette sue persone, cerchi di formarle migliori, che communamente sogliono essere ; et la commedia per il contrario vada le sue facendo, et fingendo peggiori ; com’a dire, i vecchi più avari, i giovani più dissoluti, i servi più infideli, le meretrici più ingannatrici di quello, ch’ordinariamente trovar si sogliono.
Piccolomini, Alessandro, Annotationi nel Libro Della Poetica d’Aristotele ; con la traduzione del medesimo libro in lingua volgare(publi: 1575) (part. 12), p. 47 (italien)
La differenza delle imitazioni, ch’Aristotele induce, che consiste nella varietà delle cose imitate, non vi è addotta, perché abbia forza a far differenza specifica in tutte le imitazioni, dove la si trova. Impercioché si come con l’esempio della pittura si vede quivi, che i pittori differiscono spesso tra di loro in depinger le persone o più belle, o più brutte di quello, ch’ordinariamente sono ; e nondimeno non si devono per questo stimare le arti loro esser diverse spezie, ma solo differenti per differenzie accidentali, e non essentiali.
Paleotti, Gabriele, Discorso intorno alle immagini sacre e profane(publi: 1582), p. 155-156 (italien)
- [1] XXXV, 10
Perché è raccontato che tra gli antichi alcuni imitavano sempre le cose più eccellenti, altri le cose più basse, altri le cose comuni e volgari, sì come da Plinio è nominato un pittore che non pingeva se non tonstrinas, sutrinas, asellos, obsonia, ac similia et ob id cognominatus rhyparographus. [1] Onde appresso i Tebani scrive Eliano che vi era legge che i pittori e scultori effingerent εἰς τὸ κρείττον et era pena a quelli qui εἰς τὸ χείρον ; la quale differenza sappiamo nelle nostre età essere spesse volte accaduta e tuttavia vedersi.
Bocchi, Francesco, Eccellenza del San Giorgio di Donatello(publi: 1584), p. 137-138 (italien)
Ma sì come alcuni uomini, ne’ tempi da’ nostri molto lontani, sono stati, i quali in questa mortale vita vie più che gli altri con la propria virtù si sono avanzati, come Alessandro Magno e Cesare e Pompeo e Scipione e, non ha gran tempo, il gran Consalvo et il magnifico Lorenzo de’ Medici et il Cardinal Bembo ; et altri, non passando l’uso del vivere comune, mezzanamente la vita loro hanno menato ; et alcuni altri, di virtù spogliati, sono stati a questi inferiori ; così i poeti e gli scultori et i pittori queste tre qualità di uomini con ogni studio e nobilmente si sono sforzati di esprimere. I primi e gli ultimi al preterito tempo, et i mezzani et i simili al presente si assegnano. Ma quelli di vero sono artefici più singolari, che imitano i migliori con quella imitazione che è propria del poeta, che quei che esprimono i peggiori o vero i simili. Perché questi solamente (io dico quelli che vanno imitando i simili dal loro tempo, dalle cose generali dipartendosi) sono simili agli scrittori delle istorie, i quali (come è cosa chiara) sì come i poeti di tanta eccellenza forniti non sono.
Bocchi, Francesco, Eccellenza del San Giorgio di Donatello(publi: 1584), p. 141 (italien)
Per questa cagione conforta il Filosofo nella Politica, poiché tanta forza ha il costume nelle pitture e nelle statue, che i giovanetti guardino più tosto le opere di coloro che sono fornite de’ costumi de’ migliori, che qualunque altra ; accioché, se alcuna disposizione negli animi loro creare si dee, quella sia senza alcun dubbio che gli puote in bontà et in perfezzione avanzare. Ma se questo fu necessario in tempo alcuno, a’ nostri pittori et agli scultori oltre a modo è di bisogno ; peroché non deono nelle loro figure esprimere costumi solamente di quelli che sono migliori, o degli eroi, ma pensieri sopraumani e divini, onde si sollevi l’animo a divozione e nell’amore di Dio si infiammi.
Riccoboni, Antonio, Poetica Antonii Riccobonii, Poeticam Aristotelis per paraphrasim explicans, et nonnullas Lodovici Castelvetri i captiones refellens. Ejusdem ex Aristotele Ars Comica(publi: 1585), p. 14 (latin)
Qui imitantur, sine dubio agentes imitantur ; et agentes sunt aut probi, aut improbi ; et probi, ac improbi sunt aut meliores, aut pejores, aut similes : ergo omnis imitatio est aut meliorum, aut pejorum, aut similium. Probatur a similitudine pictorum huiusmodi materia ; quia etiam pictores aut meliores imitantur, id est, pulchriores, ut Polygnotus ; aut deteriores, id est, deformiores, ut Pauson ; quare scriptum est lib. 8. Politicorum, pueros non Pausonis, sed Polygnoti imagines, et figura intueri debere ; aut similes, ut Dionysius. Probatur etiam a generibus imitationis ratione instrumenti […] et tertium genus […] Homerus enim imitatus est meliores ; Cleophon vero similes ; at hegemon Thasius, et Nicocharis peiores, quorum alter parodias id est, cantica ad aliorum similitudines modulata conscripsit, quæ fuisse imitationes vilium actionum sermone solutum expressas, constat ; alter vel Deliada, id est, opus exprimens actiones Deli nymphæ, aut in insula Delo habitas, vel deliada idest, poema continens actiones timidorum, ac pejorum ; et quartum genus similiter diversa imitatur, ut poesis Dithyramborum, et poesis Nomorum ; de quo verba Aristotelis sic interpretor ; similiter vero etiam posset aliquis imitari circa Dithyrambos, et circa Nomos, id est, ita, ut tripicem materiam servaret, meliorum, pejorum, et similium […] ; quintum genus diversas quoque personas imitatione exprimit, ut tragœdia meliores, quam homines nostri temporis ; comœdia vero pejores. Seconda igitur differentia Poesis ratione materiæ erit, ut vel meliores, vel pejores, vel similes imitetur.
Riccoboni, Antonio, Poetica Antonii Riccobonii, Poeticam Aristotelis per paraphrasim explicans, et nonnullas Lodovici Castelvetri i captiones refellens. Ejusdem ex Aristotele Ars Comica(publi: 1585), p. 73 (latin)
Unde collegit, personas tragicas ex quibus non solum misericordia, sed etiam metus movendus est, similes nobis esse oportere […]. Cui explanationi repugnare ipse veditur Aristoteles eo in loco, ubi agens de triplici materia personarum, meliorum, pejorum, similium, docet tragœdiam imitari personas meliores, et non similes, ac segretat tragœdiam a comœdia his verbis […]. Hoc repugnantiam ipse quoque animadvertens Castelvetrius, Aristoteles verba ita explicat, ut dicat tragœdiam quidem meliores, et comœdiam pejores imitari velle, sed neutram is semper efficere, immo sæpenumero imitari eos, qui nobis, aut præsenti ætatis hominibus similes sunt. Nos priorem explicationem duriusculam esse existimamus, cum præsertim Aristoteles in primo contextu appellamus, nominaverit similes, quemadmodum cum dixit. Dionysium pinxisse similes, et Cleophontem imitatum esse meliores, comœdiam vero pejores, quam sint ii, qui nunc sunt, idest, non imitari similes hominibus præsentis ætatis. Quæ causa est, cur hujusmodi explicationem minime sequamur. Quod attinet ad Castelvetrii interpretationem, cum dicat nusquam supra declaratum esse, quomodo mores, similes a moribus bonis, et convenientibus sejungantur, id falsissimum esse arbitramur.
Riccoboni, Antonio, Poetica Antonii Riccobonii, Poeticam Aristotelis per paraphrasim explicans, et nonnullas Lodovici Castelvetri i captiones refellens. Ejusdem ex Aristotele Ars Comica(publi: 1585), « De spectanda morum deformitate », p. 169 (latin)
Quemadmodum enim in tragœdia, quæ est meliorum imitatio, oportere poetas imitari bonos formarum fictores, qui, cum tribuant propriam formam, pulchriores fingunt, ut Polignoto faciebat ; sic in comœdia, quæ est pejorum imitatio, oportet quoque poetas imitari illos pictores, qui deformitates pingebant, ut fecisse Pauson dicitur, ita et faciant exemplum deformitatis in eo vitii genere, quod movet risum.
Comanini, Gregorio, Il Figino(publi: 1591), p. 293 (italien)
[1] E’l medesimo principe de’ peripatetici, quando nell’ottavo della Politica tratta della musica e de’suoi effetti, et incidentemente parla delle pitture, perché così dice, che i fanciulli non deono riguardare l’imagini di Pausone, ma sì bene quelle di Polignoto, overo d’altro pittore o statuario che sia morale, se non perché quel Pausone non riguardava il giovevole nel dipingere le sue figure, e Polignoto sì, come quegli che rappresentava bontà di costumi e perciò tutte l’imagini indirizzava al proprio fine dell’arte ?
- [1] voir aussi Zeuxis et Polygnote
Torelli, Pomponio, Trattato della poesia lirica(publi: 1594), p. 284-286 (italien)
Ma contrasta a quanto dicemo maggiormente Aristotele nella particella undecima, dove dice che Polignoto fingea gli uomini megliori, Pausone gli pingea peggiori, Dionisio quali esser soleano. Ma boni e mali sono gli uomini per i costumi, onde appar chiaramente che i costumi alla pittura appartenghino. Et ancora che alcuni traduttori scapino da questa autorità con tradur per megliori e peggiori, « più belli e più bruti », non si può però scapar quella della 40a particella dello stesso libro, dove dice che Zeusi era differente da Polignoto, buon espressor dei costumi nelle sue pitture, dove che la pittura di Zeusi nissuna apparenza di costumi dimostrava.
Tasso, Torquato, Discorsi del poema eroico(publi: 1594) (livre III), p. 149 (italien)
Il poeta dee esprimer i costumi come fanno i buoni pittori, fra’ quali Polignoto imitò i migliori, Pausone i peggiori, e Dionigi i simili. Omero esprese questa diversità de’ costumi meglio di tutti gli altri ; perciò che la poesia fu tirata in diverse parti e quasi distratta secondo i propi costumi de’ poeti : e i più magnifici imitarono l’azioni più belle e de’ più simili a loro, ma i più dimessi quelle de’ più vili, componendo da prima villanie e ingiurie, come gli altri laudi e celebrazioni.
Agucchi, Giovanni Battista, Trattato della pittura(publi: 1947, redac: 1603:1610), p. 255-256 (italien)
Considerando Aristotile, che necessariamente si dovevano dalla poesia imitare persone di qualità, o migliori di quelle del suo tempo, o peggiori, o simiglianti : lo provò con l’esempio della pittura ; perché Polignoto imitò i migliori, Pausone i peggiori, e Dionisio i simiglianti. E non è dubbio, che fra gli antichi, altri molti non usassero i stili medesimi : poche gli Apelli, i Zeusi, i Timanti, i Parrasii, ed altri diversi imitarono i migliori. E Plinio raconta, che Pierico conseguì somma gloria nell’imitare cose basse ; come delle botteghe de’ barbieri, e de’ calzolai, e degli asinelli, e delle robbe da mangiare ; e Calare dipinse tavolette d’argomenti comici ; e Amulio Romano fù stimato nella pittura di cose humili. Ma Antifolo imitò egualmente i migliori, e i peggiori : e Quintiliano afferma, che Demetrio, benche questi fosse scultore, andò tanto dietro alla simiglianza, che alla bellezza non hebbe riguardo. Ma a’ nostri tempi Rafaelle, e la Scuola Romana di quel secolo, come di sopra si è detto, seguendo le maniere delle statue antiche, hanno sopra gli altri imitati i migliori ; e il Bassano è stato un Pierico nel rassomigliare i peggiori ; e una gran parte de’moderni, ha figurati gli eguali ; e fra questi il Caravaggio eccellentissimo nel colorire si dee comparare a Demetrio, perche ha lasciato indietro l’Idea della bellezza, disposto di seguire del tutto la similitudine.
Van Mander, Karel, Het Shilder-boeck(publi: 1604), « Appendix », fol. 63. a. (n)
fol. 63. a. in’t leven van Polygnotus. Aristoteles in zyn Poëtica. Cap. II. seght: dat Polygnotus ghemeenlijck de persoonen veel schooner schilderde als sy waren, maer Pausone maecktese leelijcker, en Dionisius ghelijck sy waren.
Heinsius, Daniel, In Epistolam ad Pisones de Arte poetica(publi: 1610), p. 91 (latin)
Quare cum omnes qui imitantur poetæ, instar pictorum, Aristotele teste, aut similes, aut peiores, aut meliores quam sunt, exprimant ; Plautus servos peiores, Terentius similes, nunquam meliores ; meretrices vero partim similes, partim meliores introducit. Similes, ut Thaidem ; meliores, ut Bachidem. Parasitos semper deteriores et voraciores Plautus, numquam meliores.
Beni, Paolo, In Aristotelis poeticam commentarii(publi: 1613) (part. 11), p. 91-93 (latin)
- [1] Ad quintum
- [2] Ad sextum
- [3] Ad septimum
Principio igitur sumit ac statuit eos qui imitantur, imitari agentes : hos vero addit aut studiosos ac bonos aut malos esse necessario. Quod tamen non tam sumit, quam probat : idque ea ratione, quia studiosos solos aut malos ferme consequuntur mores : siquidem, quod pertinet ad mores, vitiositate et virtute differunt omnes : et hic fieri concludit, vt imitatores vel meliores imitentur quam nos simus, aut peiores aut etiam similes : idque non secus ac pictoribus vsu veniret, inter quos hinc colliget in sequenti particula (nam ideo adhuc suspensa est oratio) pro rerum imitarum varietate variari quoque propositas imitationes ac poësim. […]
Controuersia XX. V. At quid est deteriores aut meliores vel tales imitari ? Imitatio enim similitudini studet. Siquidem, vt hic in loco scribit Averroes, in imitatione intenditur (interpretis vtar verbis) conuenientia assimilati cum suo assimilabili. Et ideo non videtur poësis meliorum deteriorumue imitatione varianda. VI. Nam quod pictores idem facere videantur, non magnopere interest, cum horum quoque fit, non tam meliores aut deteriores quam similes imitari, pictoris enim virtus in eo enitet vt non meliores aut deteriores sed similes fingat. Hæc aduersus propositam particulam. VII. Vt omittam videri Aristotelem minus constanter loqui dum modo studiosos et malos, modo meliores ac deteriores affert, quibus varietur imitatio : modo meliores, similes, peiores : de quibus opportunius infra. Sed iam vt totam hanc controuersiam explicem ac doceam poëticam imitationem in vniversum actores eosque ἑτέρους imitari, sic respondeo.
Respondetur. Reuera nihil prohibet quominus pictor aut huiusmodi imitator aliquis eas res imitetur, quæ nihil minus quam πράττοντες, sive agentes dicantur : sed tamen illud quoque verissime dicitur, pictoris consimiliumque imitatorum studium in humanis ingendis occupari vel maxime, ita vt agentes in primis imitari videantur. Et huc pertinet quod mores etiam quoquo modo exprimunt, ita vt pictura quasi altera poësis, morata scilicet, haberi ac dici soleat. […] [1] Dum vero deteriores aut meliores imitantur, nihil prohibet, quin similitudini studere possint, et ad viuum agentes effingere. Neque enim deteriores aut meliores effingere dicuntur, quia aliter quam sint, agentes exprimant ; sed quia aliqui in optimis et præstantissimis imitandis occupantur vt Epici, aliqui in deterrissimos et viles vt Comici. [2] Et hoc pacto etiam pictores dicuntur alii meliores, alii peiores, alii similes imitari ; quia scilicet alii optimos pingere solerent et virtutis laude clarissimos ; alii prauos et inquinatos, alii similes, hoc est nobis qui inter pessimos et optimos numerandi sumus (tales enim sunt plerique hominum) consimiles. Quo sit vt similitudinem sectari quoque possint : et tripartita ista varietate rem ad imitandum propositam ad viuum ac pro dignitate representare. [3] Nam quod videri potest minus constanter loqui Aristoteles, dum bonos aut malos, modo simpliciter ac sine exceptione, modo comparate profert, quibus varietur imitatio, id vero opportuniori loco reseruari patiemur.
Beni, Paolo, In Aristotelis poeticam commentarii(publi: 1613) (part. 140), p. 558 (latin)
Iam vero subdit Aristoteles Euripidem res imitari consuesisse et exprimere quales essent. Quare quemadmodum inter pictores Polygnotus meliores efficiebat homines, Dionysius similes, ita inter tragicos meliores Sophocles (qui enim tales fingat quales esse debeant, nec tamen quales sunt, meliores illos efficiat necesse est) quales erant, Euripides, ac rursus quemadmodum Homerus (vt ad poësim redeam) meliores exprimebat (si Aristoteles credimus) Cleophon similes, ita Sophocles et Euripides.
Beni, Paolo, In Aristotelis poeticam commentarii(publi: 1613) (part. 80), p. 400 (latin)
Hoc autem præceptum videtur tum in eo niti quod sæpe commemorauit de tragœdia dum eam distingueret a comœdia, nimirum meliorum esse imitationem, tum maxime in duobus decretis quæ iam antea sunt explicata. Vnum in particula XI. vbi scribit ex pictoribus aliquos, cuiusmodi erat Polignotus, meliores effingere et imitari consuesisse ; quod est (vt ego quidem interpretor) non meliores delegisse quos imitaretur, sed quos imitaretur meliores quam essent expressisse ac reddisse. Cum enim subiiciat Dionysium contra effinxisse similes, sane Pauson qui deteriores, Polygnotus qui meliores, expressisse et deddisse dicitur, deteriores ac meliores quam essent expresserit necesse est. Ita vt dum hic meliores exprimi iubet, id plane videatur quod de Polygnoto commemorauerat ; siue meliores fingi dicat quam essent, siue meliores quam communiter essent homines, præsertim eius ætatis. Tametsi, vbi quis pugnet (id quod opinati sumus aliquando) meliores imitatos esse ac deteriores, hoc est præstantiores ac viliores sibi ad imitandum proposuisse pictores illos, habebit quos sequatur.
Mascardi, Agostino, Dell’arte historica(publi: 1636), p. 131-132 (italien)
Specchio della vita humana è l’historia, ma lo specchio non rende l’imagine del volto somigliante all’opposto esemplare, ne può nomarsi specchio, ne la figura, che rappresenta, per imagine si riconosce. Polignoto, e Dionigi furono dipintori eccellenti, ma il primo formava con l’arte i ritratti molto più belli, che la natura non aveva fabricati gli originali ; il secondo poneva tutto l’ingegno in trapportar un volto nelle sue tele. Polignoto a mio parere è simbolo del poeta, alla cui licenza è permesso d’arrichire, co’ tesori dell’arte, la mendicità del soggetto, che prende a descrivere. Dionigi è l’historico, che religiosamente tramenda alla posterità la semplice sembianza del vero.
Testa, Pietro, Il liceo della pittura(redac: (1640)) (§ 60 A), p. 245 (italien)
L’esercizio per la pittura è una continua osservazione del bello […] e qui si fa ridicolo chi per l’imitazione di cose disanimate e goffe degli artefici vole il titolo di pittore […]. E qui giustamente ci adiremo e contro a certe pitturacce et ai maestri di esse, ché non solo sono otiose ma hanno forza d’introdurre pessimi costumi. Separiamo dunque i pittori dalla feccia di costoro, chiamandoli scimie sporche e ridicole della natura ; e quella saranno riposti tra i divini poeti in Parnaso, quanto il severo Platone qualchesevero pure li escludesse dalla sua republica come dei poeti fa.
Testa, Pietro, Il liceo della pittura(redac: (1640)) (§ 44), p. 224 (italien)
Che in tutte le forme ci debbe essere la sua idea, cioè il suo perfetto, e questo al buon pittore debbe essere manifesto dalla ragione, etiandio del brutto si fa l’idea.
La Mothe le Vayer, François de, Petits traitez en forme de lettres escrites à diverses personnes, Lettre IX, « Sur la peinture »(publi: 1662, redac: 1649:1662), « Sur la peinture » (numéro Lettre IX, t. II) , p. 444 (fran)
- [1] l. 9 met. c. 8 l. 3 polit. c. 5 l. 1 de poe. c. 2
- [2] l. 35 c. 8&9
De même que je vous ai nommé des peintres de ce temps, qui semblent aller du pair avec les meilleurs des Anciens, et que nous voyons un Melan, qui soit pour les grâces de son pinceau, soit pour la hardiesse des traits de son burin, ne peut être assez estimé ; aussi en avons-nous d’autres, comme il y en a eu de toute antiquité, qui ne sont bons qu’à barbouiller, et qui blanchissant une muraille devant que de la peinture, feraient mieux de la peindre premièrement, et puis de la blanchir. Aristote [1] met au rang de ces derniers un Pauson, dont il défend à la jeunesse de regarder les ouvrages dépourvus de toute morale, et qui eut néanmoins l’adresse de mettre le premier du verre au devant d’un portrait pour l’adoucir et le rendre plus agréable. C’est une chose certaine qu’il y en a eu dans les commencements de si grossiers qu’Eumarus Athénien s’est rendu recommandable pour avoir trouvé l’invention de distinguer le mâle d’avec la femelle. Et l’on sait que devant Apollodorus aussi Athénien, et qui vivait dans la quatre-vingt-treizième Olympiade, pas u de cette profession n’avait encore donné des yeux à ses figures, rien fait qui méritât d’être considéré, ou du moins représenté la vivacité de la vue, selon que vous voudrez interpréter ces paroles de Pline [2], neque ante eum tabula ullius ostenditur, quae teneat oculos.
Smeducci, G. Bartolommei, Didascalia, cioè dottrina comica(publi: 1658), p. 59 (italien)
Non so vedere, che luogo possa tenere la tragicommedia nella drammatica poesia, non essendo una imitazione de’ migliori, né tale, che si veggia sino al fine mantenere la dignità de’ reali personnaggi, o d’altri somiglianti, ed altresì non può dirsi un’ imitazione de’ peggiori, rappresentandosi in essa uomini, che sovrastanno alla condizione di privati citadini.
Norville, sieur de, La Poétique d’Aristote traduite du grec(publi: 1671), « De la qualité des sujets » (numéro ch. II) , p. 6-7 (fran)
Puisque tous ceux qui font paroître des personnages nous les representent dans l’action, il faut que les sujets soient bons ou méchans, le vice et la vertu étans des qualités attachées aux mœurs des hommes, dont elles font le caractere. Dans cette diversité de sujets, c’est une necessité pour le Poëte d’en choisir qui soient au dessus, ou au dessous de nous ; comme faisoient ces trois peintres, Polignote, Pauson et Denis. Dont le premier choisissoit des sujets plus beaux et plus nobles que luy, le second les prenoit plus bas, et le troisième s’attachoit à ceux qui avoient de son air.
Bellori, Giovanni Pietro, Le vite de’ pittori, scultori et architetti moderni(publi: 1672), "L’Idea del pittore, dello scultore e dell’architetto", p. 15-16 (italien)
Anzi la natura, per questa cagione, è tanto inferiore all’arte che gli artefici similitudinarii e del tutto imitatori de’ corpi, senza elezzione e scelta dell’idea, ne furono ripresi: Demetrio ricevé nota di esser troppo naturale, Dionisio fu biasimato per aver dipinto gli uomini simili a noi, communemente chiamato ἀνθρωπόγραφος cioè pittore di uomini. Pausone e Pirreico furono condannati maggiormente, per avere imitato li peggiori e li più vili, come in questi nostri tempi Michel Angelo da Caravaggio fu troppo naturale, dipinse i simili, e’ l Bamboccio li peggiori. Rimproverava però Lisippo al vulgo de gli scultori, che da essi venivano fatti gli uomini quali si trovano in natura, ed egli gloriavasi di formarli quali dovevano essere, unico precetto dato da Aristotele così ai poeti, come alli pittori.
Bellori, Giovanni Pietro, Le vite de’ pittori, scultori et architetti moderni(publi: 1672), "Vita di Annibale Carracci", p. 85-86 (italien)
Ma fra gli studii delle arti più gravi mischiava le burle e le piacevolezze, alle quali sentivasi inclinato; né solo egli era destro nello spiegare arguzie e motti con parole, ma ancora con le facezie de’ disegni, formandone molti con la penna. Quindi ebbero origine li dilettevoli ritratti burleschi overo caricati; così chiamavano alcuni volti e figure alterate in disegno, secondo li naturali diffetti di ciascuno, con ridicolosa rassomiglianza, tantoché muovono a riso. Tale imitazione si riduce sotto quella de’ peggiori solita usarsi da’ poeti. Disegnò il ritratto di un gobbo poeta laureato con le spalle a guisa di monte Parnaso, e con Apolline gobbo e le Muse: così il Marino nella sua Galeria finse il medesimo ritratto, dicendo: Porto il monte Parnaso in sù le spalle. Et accioché sia noto l’ingegno di Annibale in accommodare versi burleschi a’ suoi disegni, sotto il ritratto di un brutto e nasuto cortigiano che faceva il bello, scrisse questi versi:
Temea Natura di non farlo a caso
Slargò la bocca, ed allungò gli orecchi
Ma si scordò di rassettargli il naso.
Malvasia, Giulio Cesare, Felsina pittrice(publi: 1678), t. I, p. 334-335 (italien)
Di qui vennero quelle paramosche o ventagli curiosi, quattro de’quali fatti nell’ore più calde […]. Di quì que’ biribissi, que’ pelachiù, quell’oche disegnate con sì spiritose figurette e di acquarelle di colori miniate non solo, ma que’ nuovi giuochi, che a simiglianza de’ sudetti e più giudiziosi ancora, ritrovò Agostino, donandole a dame e ad amici. Di qui quegli enimmi, o divinarelli pittorici, che furono fra essi così frequenti e che in poche linee o segni gran cosa racchiudevvano e rivelavano […]. Di quì trassero il principio quelle caricature tanto gustose, delle quali (ancorché la maggior parte da loro stessi e da’ medemi caricati lacere e guaste) tante se ne vedono sparse, oltre le raccolte fattene in libri interi, come quello in Roma del sig. Lelio Orsino ; mentre quanti capitavano nella stanza, parenti, amici, indifferenti, ci andassero o per istudiare, o per commettere opre, o per vederne, o per passatempo, non andavano esenti osservando in ciascuno subito, senza darlo a vedere, o qualche parte riguardevole per approfitarsene, o difettuosa per ridersene ; applicando i loro lineamenti e le fisionomie, non solo a quegli animali a’ quali s’assomigliavano, come a cani, a porci, a somari, ma a cose ancora inanimate, ad uno sgabello, per esempio, ad un orcio, a una gramola da pane e simili. […] Giulini, che così l’origine di esse, il modo con che le ottenne e la cagione perché stampolle ci descrisse : Occupato (dic’egli) Annibale nelle opere più grandi di molto studio e fatica, egli prendeva il suo riposo e ricreazione dall’istesso operare della sua professione, disegnando o dipingendo qualche cosa, come per ischerzo ; e tra le molte, che in tal maniera operò, postosi a disegnare con la penna l’effigie del volto degli artisti e che per la città di Bologna, patria di lui, vanno vedendo e facendo varie cose, egli arivò a disegnarne sino al numero di settantacinque figure intere, in modo che ne fù formato un libro, il quale per alcun tempo, che il maestro se lo tenne presso di se, fù riputato da’ suoi discepoli un esemplare ripieno d’insegnamenti dell’arte utilissimi per loro, e del continuo diligentemente di approfittarsene si studiarono.
Dacier, André, La Poetique d’Aristote, contenant les Regles les plus exactes pour juger du Poëme Heroïque, et des Pieces de Theatre, la Tragedie et la Comedie, traduite en françois avec des remarques critiques sur tout l'ouvrage(publi: 1692), « Des sujets de l’imitation » (numéro chapitre second) , p. 16-22 (fran)
Comme tous ceux qui imitent, imitent des actions, et qu’il est impossible que ces actions ne soient ou bonnes ou mauvaises, car les mœurs ne peuvent être distinguées que par ces deux qualitez, et les hommes ne different entre eux que par la vertu ou par le vice, il s’ensuit necessairement de là que les poëtes dans leur imitation font les hommes ou meilleurs par rapport à nous, ou plus méchans, ou semblables, tout de même que les peintres. En effet Polygnotus peignoit les hommes meilleurs ; Pauson les peignoit plus méchans, et Denys les faisoit semblables. Et il est évident que ces differences ne peuvent pas manquer de se trouver dans chacun des imitations dont on vient de parler qui sont toutes differentes par les differens sujets qu’elles representent.
2. Les mêmes differences se trouvent aussi dans la danse, dans les airs de flute, dans les pieces de lyre et de tous les autres instumens, et dans tous les ouvrages en prose ou en vers. Par exemple, Homere a fait les hommes meilleurs, Cleophon les a fait tels qu’ils sont, et Egemon de Thasos qui a été l’inventeur des parodies, et Nicochares auteur de la Deliade les ont fait plus méchans. Il en est de même des poëtes qui ont composé des dithyrambes et des nomes. C’est ainsi que Timothée et que Philoxene ont imité les Perses et les Cyclopes dans les pieces qui portent ce nom. Et c’est cela même qui constitue la difference qui est entre la Tragedie et la Comedie, car la premiere represente les hommes meilleurs et l’autre les represente plus méchans.
Remarques sur le chapitre second.
1. Comme tous ceux qui imitent, imitent des actions. Aristote pose cela comme un principe incontestable, il l’est en effet, car il n’y a que les actions qui puissent être imitées.
2. Car les mœurs ne peuvent être distinguées que par ces deux qualitez. Ce philosophe s’exprime d'une maniere encore plus forte dans l’original, car les mœurs, dit-il, ne se trouvent que dans ceux qui sont tels. C’est-à-dire, qu’à proprement parler, il n’y a des mœurs, que dans ceux qui sont bons ou méchans. S’il y avoit des hommes qui tinssent le milieu, on ne pourroit pas dire qu’ils eussent des mœurs, au moins leurs mœurs ne seroient pas sensibles, et par consequent elles ne pourroient pas faire le sujet d’une imitation ; mais ce milieu ne se trouve pas dans la nature, et la veritable philosophie prouve que tout cela est ou vice ou vertu.
3. Ou meilleurs par rapport à nous, ou plus méchans, ou semblables. Il est impossible d’imaginer une qualité au-delà de ces trois. Si les poëtes se tiennent dans l’exacte imitation des siecles dont ils parlent, ils font les hommes semblables, c’est-à-dire tels qu’ils sont en effet ; s’ils ajoûtent quelque chose à leur vertu, ils les font meilleurs, c’est-à-dire, plus grands, plus vertueux, plus heroïques ; et s’ils en retranchent quelque chose, ou qu’ils aggravent leurs défauts, ils les font plus mechans. Comme la seconde imitation est capable de donner une noble émulation aux hommes, et de les porter à la vertu, les Thebains avoient fait une loy, qui ordonnoit aux peintres et aux poëtes, de faire toûjours les hommes meilleurs, et qui condamnoit à une grosse amende ceux qui les feroient plus méchans.
4. Polygnotus peignoit les hommes meilleurs. Elien confirme ce jugement d’Aristote : car il dit, que Polygnotus peignoit toûjours de grands sujets, et qu’il visoit à la perfection ; et que Denys l’imitoit en tout hors dans la grandeur, πλὴν τῆς μεγέθης. Polygnotus étoit de l’Isle de Tasos, et Denys étoit de Colophone, ils vivoient l’un et l’autre avant la XC. Olympiade, du temps de Xerxes, de Sophocle et de Socrate. Polygnotus avoit peint dans le portique appelé Poicile, la bataille de Marathon, gagnée par Miltiade, sur les Medes et sur les Perses.
5. Pauson les peignoit plus méchans. C’est peut-être le même que Pline appelle Pausias, il étoit de Sicyone, et il fut le premier qui peignit les lambris lacunaria. Elien l’appelle Pauson, comme Aristote, et il raconte qu’un homme luy ayant demandé un tableau où un cheval se roulât sur le sable, il luy fit un cheval qui couroit à bride abatuë, et comme celuy pour qui étoit le tableau, refusoit de le prendre sur ce qu’il avoit demandé un cheval qui se roulât, et non pas un cheval qui courût, Pauson luy dit : Renversez la toile, et ce cheval qui court, se roulera. Les Anciens comparoient les discours de Socrate à ce tableau de Pauson, parce que pour y trouver ce que l’on cherche, il ne faut pas les prendre, comme il les donne, il faut les tourner, les renverser. El. Liv. XIV. Chap. XV.s
6. Les mêmes differences se trouvent aussi dans la danse, dans les airs de flute, dans les pieces de lyre, etc. Car les danseurs et les joueurs d’instrumens peuvent representer les hommes ou meilleurs, ou plus mechans, ou semblables, n’y ayant rien au-delà de ces trois qualitez, qui puisse faire le sujet de leur imitation.
7. Dans tous les ouvrages en prose, ou en vers. Le grec dit, dans les discours, περὶ τοὶς λόγοις, et il fait allusion aux dialogues de Socrate, dont il a été déjà parlé, Et dans la Psilometrie, c’est-à-dire, dans les ouvrages qui sont simplement en vers, et où il n’y a ny danse ny chant, comme dans le poëme épique. Les interpretes continuent icy la faute qu’ils avoient faite auparavant.
8. Par exemple, Homere a fait les hommes meilleurs. Car il n’y a point d’homme si brave qu’Achille, si prudent qu’Ulysse, etc. Quelqu’un a fort bien dit, qu’Homere a fait des hommes des dieux, et des dieux des hommes.
9. Cleophon les a faits tels qu’ils sont. Cleophon poëte athenien. Il avoit fait plusieurs tragedies, dont Suidas nous a conservé les noms, comme l’Acteon, l’Achille, le Telephus, les Bacchantes, etc. Mais ce passage d’Aristote semble prouver, qu’il avoit fait aussi quelque poëme epique.
10. Hegemon de Thasos qui a été l’inventeur des parodies. Athenée parle de cet Hegemon, et il cite même quelques endroits de ses parodies ; mais il nie qu’il ayt été le premier inventeur de cette sorte de poëme, dont il attribuë l’invention à Hipponax, plus ancien qu’Hegemon. Peut-être que le terme d’Aristote, ποιήσας πρῶτος, qui a fait le premier des parodies, ne signifie pas qu’il les ayt inventées ; mais qu’il y a mieux réussi. En effet on trouve qu’Hegemon fut le premier qui entra en lice pour les parodies dans les jeux publics à Athenes, et qui remporta le prix. Epicharmus, Cratinus, et Hernippus poëtes de la vieille Comedie, firent aussi des parodies avec succès, mais rien n’approchoit des parodies d’Hegemon, car outre qu’il rencontroit heureusement, il étoit excellent acteur, et il divertissoit si fort les Atheniens, qu’un jour qu’il leur recitoit sa Gigantomachie, ils en étoient si charmez, et ils rioient de si bon cœur, qu’ayant receu la nouvelle de la défaite de leur armée en Sicile, ils ne pouvoient encore se résoudre à quitter ; et si Hegemon n’avoit cessé, ils se seroient tenus là jusqu’à la fin, autant par le plaisir qu’ils prenoient à l’entendre, que par la honte de témoigner leur douleur devant les etrangers, qui de toutes les villes voisines, étoient accourus à ce spectacle. Après Hegemon parurent Eubœus de Paros, et Bœotus, qui surpasserent tout ce qui avoit été avant eux. Le premier, qui vivoit du temps de Philippe, fit des parodies contre les Atheniens, et il y en avoit encore quatre livres d’enters dans le second siecle.
11. Parodies. Sorte de poëme, où l’on détourne en un sens ridicule les vers d’un autre poëte, en y faisant queque petit changement. Voilà ce que c’étoit que la parodie dans son origine. Les auteurs de ces poëmes, faisoient les hommes plus méchans, comme Aristote le dit icy d’Hegemon. Car c’étoit l’unique but de la parodie. On a fait ensuite des parodies serieuses ; mais je ne croy pas qu’elles ayent été connües des Anciens. Au moins n’en ai-je point vû d’exemple.
12. Nicochares auteur de la Deliade. Nicochares poëte comique athenien. Il vivoit du temps d’Aristophane, qui se moqua de luy dans quelqu’une de ses pieces. Il avoir fait plusieurs comedies, car les Anciens citent de luy, l’Amymone, le Pelos, la Galatée, le mariage d’Hercule, l’Hercule Chorague. Les Cretois, les Lacedemoniens, les Lemnienes, les Centaures. La Deliade qu’Aristote cite icy, paroît avoir été un poëme burlesque, où ce poëte tournoit en ridicule les mœurs des Deliens.
13. Il en est de même des poëtes qui ont composé des dithyrambes et des nomes. Puisque les dithyrambes, étoient des hymnes à l’honneur de Bacchus, et les nomes à l’honneur d’Apollon, comment étoit-il possible qu’un poëte y representât les hommes meilleurs, ou plus méchans ? Cette difficulté, qui paroît d’abord considerable, s’évanoüit, dès qu’on sçait que dans ces hymnes, on chantoit les actions de ceux qu’on vouloit ou loüer, ou blâmer.
14. C’est ainsi que Timothée, et que Philoxene ont imité les Perses et les Cyclopes. Timothée de Milet, grand poëte. Il avoit fait dix-huit livres de nomes, beaucoup de dithyrambes, et plusieurs autres ouvrages. Il ajoûta deux cordes à la lyre, la dixième et l’onzième, et adoucit l’ancienne musique. Il vivoit du temps d’Euripide. Dans quelqu’un de ses nomes, il avoit chanté la victoire des Atheniens sur les Perses, et pour relever d’avantage cette victoire, il avoit representé les Perses beaucoup plus vaillans qu’ils n’étoient, voilà pourquoy Aristote, dit que dans les nomes, on peut faire les hommes meilleurs. Les Anciens citent aussi le Cyclope de Timothée.
15. Philoxene. C’est le celebre poëte dithyrambique qui vivoit du temps de Platon et de Denys le tyran, contre lequel il fit son Cyclope, où sous les noms de Polypheme et de Galatée, il décrivoit les amours de ce prince. Athenée cite un endroit de ce Cyclope, et il trouve mauvais que Polypheme loüe la beauté de Galatée sans jamais parler de ses yeux, qui est pourtant la partie que les amans loüent le plus volontiers et qu’ils ne peuvent se lasser de loüer. Il dit que c’est une loüange aveugle. Je croy que Polypheme ne dit rien des yeux de Galatée, parce qu’il trouvoit sans doute que c’étoit un défaut d’avoir deux yeux, et qu’il étoit mieux de n’en avoir qu’un, comme on n’a qu’une bouche. Au reste ce passage d’Aristote prouve que ce poëme de Philoxene étoit une piece dithyrambique et non pas une comedie.
16. Et c’est cela même qui constitue la difference, qui est entre la Tragedie et la Comedie. Puisqu’il vient presentement à la Comedie et à la Tragedie, il me semble que cela prouve assez clairement qu’on s’est trompé, quand on a pris pour des pièces de theatre, les Perses et les Cyclopes, dontil vient de parler.
17. Car la première represente les hommes meilleurs. Car la Tragedie est une imitation des actions des plus grands personnages, qu’elle represente encore plus grands qu’ils n’étoient, en les faisant pourtant semblables, comme cela sera expliqué ailleurs.
18. Et l’autre plus méchants. Cela ne convient qu’à la vieille et à la moyenne Comedie, car la nouvelle tâchoit de les rendre semblables. Menandre et Terence ont peint les hommes au naturel. Nôtre Comedie a pris en beaucoup de choses l’air des deux premières.
Coypel, Antoine, "Commentaire de l’Épître à son fils (Vrais et faux connaisseurs)", lu le 5 mai 1714 à l’Académie royale de peinture et de sculpture(redac: 1714/05/05), p. 102 (fran)
L’imitation plaît généralement aux hommes, puisque dans les moindres objets exactement imités, elle fait toujours son effet. On ne la peut trop rechercher dans les grandes choses, il n’y a que les demi-savants prévenus ou les peintres gâtés par la routine qui n’y soient pas sensibles.
Les petits tableaux des Flamands et des Hollandais sont bien recommandables par cette partie et je suis quelquefois fâché que l’on les bannisse entièrement des cabinets où l’on rassemble des tableaux des anciens maîtres d’Italie : je sais qu’il manque aux premiers le choix, la noblesse et l’élévation qui se trouvent dans les derniers ; mais dans les sujets qui leur conviennent, ils sont quelquefois parfaits, même par la naïveté des expressions.
Le Calfe, dans les objets qu’il a imités d’après nature, me paraît parler le langage de la peinture aussi bie que le Giorgione et le Titien, avec la différence qu’il ne sait pas dire d’aussi grandes choses que ces grands maîtres de l’art.
Il faut convenir que tout est imitation dans la peinture. L’on imite avec des traits et des couleurs ce que l’on voit devant les yeux ou l’on imite ce que les idées du génie ont tracé dans l’imagination. Aristote dit que les peintres aussi bien que les poètes faisaient dans leur imitation les hommes ou meilleurs par rapport à nous ou plus méchants ou semblables : en effet, ajoute-t-il, Polignotus peignait les hommes meilleurs, Pauson les peignait plus méchants et Denis les faisait semblables. Par peindre les hommes meilleurs, il entendait apparemment ce qu’Élien a confirmé en parlant de Polignotus, lorsqu’il dit qu’il peignait toujours de grands sujets et qu’il visait à la perfection ; que Denis l’imitait en tout, à la grandeur près. Ils vivaient tous deux du temps de Xerxès, de Sophocle et de Socrate.
Aristote a dit qu’Homère faisait les hommes meilleurs. Nous avons de même pu dire de nos jours que Corneille dans ses tragédies avait fait les hommes meilleurs et que Racine les avait fait semblables. Michel-Ange et Raphaël ont peint les hommes meilleurs par la grandeur de leur goût et l’élévation de leurs idées. Le Titien les a fait semblables. Les Flamands et les Hollandais les ont fait plus méchants, c’est-à-dire par la bassesse des sujets et leur petit goût du dessin.
Rollin, Charles, Histoire ancienne, tome XI, livre XXIII(publi: 1730:1738), « De la sculpture » (numéro livre XXIII, ch. 4) , p. 114 (fran)
On estime que Lysippe et Praxitéle sont les deux qui ont le mieux copié la nature. Car, pour Démétrius, on le blâme d’avoir porté ce soin jusqu’à l’excès, et de s’être plus attaché à la ressemblance qu’à la beauté.
Turnbull, George, A Treatise on Ancient Painting(publi: 1740), p. 49 (anglais)
Those two painters[Explication : Polygnotus and Panænus.] chose great subjects, and seem to have vied by their art with poetry and its sublimest masters. Their pictures had manners, which, according to Aristotle, is the quality that renders painting at once most affecting and instructive : thery chiefly employed their pencils to paint great actions, or pleasing fables and allegories ; and designed in a manly, vigorous stile. Such was the art in its first beginnings ; before colouring was fully understood, design and composition were in great perfection.
Turnbull, George, A Treatise on Ancient Painting(publi: 1740), p. 77 (anglais)
- [1] The opinion of Socrates and Aristotle
[1] Socrates and Aristotle have not hesitated to pronounce the talent of imitating moral life, and expressing the affections of the mind, the chief excellence in all the imitative arts[2]. And the latter divides moral imitation in painting and poetry into three sorts. « Men, saith he, are either good or bad ; they are chiefly distinguish’d by their manners, that is, by their virtues and vices. Those therefore who propose to imitate human life, must either paint men better or worse than they are in the ordinay course of human affairs ; or such as they commonly are. There are but these three kinds of representation. Now Polygnotus excelled in the first, exhibiting men of great, illustrious, and uncommon virtues ; Poussin[Note contexte] in the second, painting extraordinary scelerates, or the vilest and most abominable characters ; and Dionysius drew the more common manners, dispositions, and qualities of mankind[3] ».
This passage is misunderstood by those who imagine the Stagyrite to be speaking of mere face or portrait-painters. He is discoursing of moral imitation in poetry ; and is illustrating it by such painting as aimed also at the representation of manners, actions, and characters. He adds, that the tragedies of some young men were like the pictures of Zeuxis, in which manners were not painted ; not properly distinguished or characterized. Propriety and truth of characters do therefore belong no less to painting than to poetry ; and according to Aristotle and Socrates, it is the pincipal end of both to express manners and to touch the mind.
- [2] [1] Arist. de Poet. c. 6. Prima igitur pars, et velut anima tragœdiæ est ipsa fabula. Proxima autem loco sunt mores : his enim assimile quiddam est etiam in re pictoria. Siquis namque tabulam pigmentis licet pulcherrimis temere fusimque illeverit ; non perinde spectantem oblectet, ac si, albo licet colore imaginem delinearit certam : pari modo in tragœdiis absque constitutione rerum, magis valent mores quam morum expers fabula. Est etiam omnis imitatio, proprie quidem, ipsius actionis et per hanc, eorum est maxime qui agunt ; quibus primitus hærent mores. So likewise Horace de Arte Poet.
Non satis est pulchra esse poemata dulcia sunto :
Et quocunque volent animum auditoris agunto.
Again. Si plausoris æges Aulæa manentis et usque
Sessuri, donec cantor, voc plaudite dicat ;
Ætatis cujusque notandi sunt tibi mores, etc.
Again. Interdum speciosa locis, morataque recte
Fabula nullius veneris, sine pondere et arte
Valdius oblectat populum, meliusque moratur,
Quam versus inopes rerum, nugæque canoræ.
- [3] See Arist. de re poet. the whole 2d chapter, and compare it with the last paragraph of the 15th chapter. Quoniam autem tragœdia, meliorum imitatio est : (ut comœdia sequiorum) fictores imaginum bonos imitari debemus ; qui cum singulis suam propriamque dent formam, faciendo similes ; quntum res patitur, pulchriores fingunt. Ita et poeta, etc.
La Nauze, abbé de, Mémoire sur la manière dont Pline a parlé de la peinture(publi: 1759, redac: 1753/03/20) (t. XXV), p. 274-275 (fran)
- [2] Arist. Polit. VIII, 5
- [3] De Pythiae oraculis. p. 396, F. edit. Par.
- [4] Encom. Demosthen.
- [5] Ælian. var. hist. IV, 3, XIV, 15
Aristote, en parlant des mœurs qui doivent entrer dans les ouvrages de poësie, dit qu’elles sont ou plus vertueuses que les nôtres, ou plus vicieuses, ou tout-à-fait pareilles à nos mœurs ordinaires, qui tiennent un certain milieu entre la vertu et le vice. Il compare ensuite les trois sortes de mœurs de la poësie avec les trois sortes de sujets de la peinture, les sujets grands et héroïques, les sujets bas et grossiers, les sujets médiocres et ordinaires ; et il dit : « Polygnote[1] en peignant les hommes les a rehaissés, Pauson les a avilis, et Denys les a peints ce qu’ils ont coutûme d’être. » Ce philosophe exige en conséquence, pour l’instruction de la jeunesse, qu’on lui mette devant les yeux les grands sujets de Polygnote, et qu’on lui cache les sujets grossiers de Pauson [2]. Cependant le nom de ce dernier peintre, fameux dans Aristophane, dans Aristote, dans Plutarque [3], dans Lucien [4], dans Élien [5], et dans les autres, ne se retrouve plus aujourd’hui dans Pline ; et d’un autre côté l’on voit dans Pline un très habile peintre de sujets bas ou grossiers, sous le nom de Pracius ou Préïus, ou Pyréïcus, car toutes ces dénominations varient dans les manuscrits, et sont également inconnues aux autres écrivains de l’antiquité.
- [1] Πολύγνωτος μὲν κρείττους, Παύσων δὲ χείρους, Διονύσιος δὲ ὁμοίους εἴκαζε. Aristot. Poetic. 2
Jaucourt, Louis de, Encyclopédie, art. « Peintres grecs », tome XII(publi: 1765), p. 253 (fran)
Vers la même 90e olympiade, c’est-à-dire l’an 420 avant Jesus-Christ, parurent un autre Aglaophon différent du pere de Polygnote, Céphissodore dont le nom a été commun à différens sculpteurs, Phrylus et Evenos d’Ephèse. Vers le même tems doivent être placés deux autres peintres qu’Aristote a mis à la suite de Polygnote, l’un est Pauson et l’autre Denys de Colophon, tous deux antérieurs à l’an 404, qui fut l’époque des grands peintres de la Grece. Polygnote, en peignant les hommes, les rehaussa ; Pauson les avilit ; et Denys les représenta ce qu’ils ont coutume d’être.
Lessing, Gottold Iphraïm, Laokoon(publi: 1766) (c. II), p. 27, note (allemand)
Herr Boden will zwar in dieser Stelle anstatt Pauson Pausanias gelesen wissen, weil von diesem bekannt sei, daß er unzüchtige Figuren gemalt habe (“De umbra poetica”, Comment. I. p. XIII). Als ob man es erst von einem philosophischen Gesetzgeber lernen müßte, die Jugend von dergleichen Reizungen der Wollust zu entfernen! Er hätte die bekannte Stelle in der “Dichtkunst” (cap. II) nur in Vergleichung ziehen dürfen, um seine Vermutung zurückzubehalten. Es gibt Ausleger (z. B. Kühn, über den Aelian Var. Hist. lib. IV. Cap. 3), welche den Unterschied, den Aristoteles daselbst zwischen dem Polygnotus, Dionysius und Pauson angibt, darin setzen, daß Polygnotus Götter und Helden, Dionysius Menschen und Pauson Tiere gemalt habe. Sie malten allesamt menschliche Figuren; und daß Pauson einmal ein Pferd malte, beweiset noch nicht, daß er ein Tiermaler gewesen, wofür ihn herr Boden hält. Ihren Rang bestimmten die Grade des Schönen die sie ihren menschlichen Figuren gaben, und Dionysius konnte nur deswegen nichts als Menschen malen und hieß nur darum vor allen andern der Antropograph, weil er der Natur zu slavisch folgte und sich nicht bis zum Ideal erheben konnte, unter welchem Götter und Helden zu malen ein Religionsverbrechen gewesen wäre.
Dictionnaire portatif des faits et dits mémorables de l’histoire ancienne et moderne, tome 2(publi: 1768), art. « Pauson », p. 522 (fran)
PAUSON, peintre, qui donna lieu, par sa pauvreté, à ce proverbe : Pausone mendicior : Plus gueux que Pauson.
Passeri, Giambattista, Le Vite de’ pittori, scultori ed architetti che hanno lavorato a Roma, morti dal 1641 al 1673(publi: 1772), "Vita di Guido Reni", p. 77-78 (italien)
Aveva sommamente in odio la viltà di quei pittori, li quali impiegano le lor fatiche, e gli studi maggiori nell’espressione di soggetti bassi, e di accidenti plebei, e non a altro pare che pensino se non a far ridere il volgo ignorante, e le donnucciuole più vili. Gli pareva degno di grande aborrimento il genio di quel pittore, che si pone a rappresentare il successo di un goffo, e dozzinale avvenimento della marmaglia ; perché essendo la pittura instituta, e coltivata solo per ammaestrare e sollevare la mente degli uomini ad alte, e sublimi contemplazioni, e per destare gli animi altrui con gli esempi, ed azzioni eroiche, e generose, nobili fatti solamente, e non villane, o indecenti buffonerie voglion dipingersi.
Passeri, Giambattista, Le Vite de’ pittori, scultori ed architetti che hanno lavorato a Roma, morti dal 1641 al 1673(publi: 1772), Vita di Miele, p. 225 (italien)
Tutti li suoi seguaci facevano strepito con quelle laidezze, che non contenevano in loro altro che un brio di colorito, ed uno scherzo di un vezzoso pennello. Fu fortuna che quelle pitture erano cose piccole, e il tutto si concludeva in quadretti, che occupavano poco luogo ; ma non restavano però costoro di infestare alcune gallerie degne di gran personnaggi con quelle viltà, che erano proprie solo da casali, e da camere locande. In questo io non vorrei contaminare l’animo di qualche appassionato, perché io non intendo di biasimare quelle galanterie, che nel loro genere sono degne di lode ; ma non vorrei che si desse nome di pittore a chi ci si impiega, ma solo di dilettante di pittura. Il vero pittore al mio sentimento è obbligato a rappresentare azzioni, che destino l’animo a fatti generosi, magnanimi, o devoti, non a risvegliare nelle menti umane l’idea dei gesti, e moti più vili della plebe.
Passeri, Giambattista, Le Vite de’ pittori, scultori ed architetti che hanno lavorato a Roma, morti dal 1641 al 1673(publi: 1772), "Vita di Pieter van Laer", p. 54-55 (italien)
Ciò nonostante portò costui tanto avanti il gusto di pingere con una imitatione così esatta del naturale, e con una verità tanto grande, che non se gli può per giustizia togliere il merito della lode. Quel suo nuovo modo fu gradito dall’universale, […] sicché a que’ tempi altro non si vedeva che una quantità di pitture vili, ed inconvenienti al bel decoro della pittura, che si era ridotta nelle pubbliche piazze a fare spettacolo di risate da taverna, ed a mettere in comparsa l’allegria, e le feste del popolazzo più basso […]. Vi rappresentava tutti gl’avvenimenti che succedono tra la marmaglia, cioè i bagordi della casarella, le vignate d’artisti, e di donnicciuole, e le ridicole baie delle maschere nel carnavale […]. Questo è certo che ogni pittore (esprimendo però azioni nobili, e convenienti) si potrebbe questi chiamare degno di lode, e di ammirazione, perché Pietro certamente era singolare nel rappresentare la verità schietta, e pura nell’esser suo. Li suoi quasi parevano una finestra aperta, per la quale si fossero veduti queli suoi successi senza divario, ed alterazione.
Nougaret, Pierre Jean Baptiste ; Leprince, Thomas , Anecdotes des beaux-Arts, contenant tout ce que la peinture offre de plus piquant chez tous les peuples du monde(publi: 1776), t. I, p. 185 (fran)
Pauson étoit habile, et vécut toujours dans l’indigence : son extrême misère donna lieu au proverbe, Pausone mendicior (plus gueux que Pauson). C’est peut-être là l’origine de notre proverbe françois, qui n’est certainement applicable qu’aux mauvais artistes ; gueux comme un peintre. Quelqu’un chargea Pauson de lui peindre un cheval se roulant sur la poussière ; mais il le représenta dans l’attitude d’un cheval fougueux, qui semblait galopper avec rapidité. Celui qui avoit commandé le tableau, se fâchant de ce que ses intentions n’avoient point été suivies, et refusant de payer le peintre, Pauson ne fit que renverser le tableau ; alors le cheval parut couché à terre et comme on l’avoit souhaité.
Barry, James, Lecture II, On Design(redac: 1784:1798), p. 92-93 (anglais)
Imitations (to use the words of one of the most profound and wisest of men) differ from each other in three things; either because in general they imitate with different means; or different objects; or differently, and not in the same manner. Since they who imitate copy living characters, there is a necessity to exhibit us, either better; as we are; or worse. The painter Polygnotus made his pictures handsomer; and Pauson more deformed; but Dionysius copied nature as he found it. Homer made men better; Cleophon like; whereas Hegemon and Nicocharis made them worse. It may be worth observing, that in the mere imitation of individual ordinary nature, nothing is required but the skill and accuracy of the eye and hand only; whereas in the imitation with that selection which endeavours to make things better, the exertions of the imagination and judgment (the two highest powers of the mind) are absolutely necessary in order to obtain that consistent, perfect, and extraordinary totality which constitutes the perfection of the art, and upon which only the artist can ground his title to genius, and be considered as the maker, inventor or creator of his works; for, as Aristotle observes, some pages after the passage above quoted, “It appears plainly that the poet’s business is not to speak the things that have happened; but such as might have been, and are possible, according to likehood and necessity. For the historian and poet differ, not because they write in verse or in prose; but they differ in this, that the former in reality speaks the things that have been; the latter, those which might be. Poetry, therefore, doubtless affords greater scope than history for subimity and the display of wisdom.
Barthélémy, Jean-Jacques, Le Voyage du jeune Anacharsis en Grèce, dans le milieu du quatrième siècle avant l’ère vulgaire(publi: 1788), « De l’éducation des Athéniens » (numéro Seconde partie, Section troisième, Siècle de Périclès, chapitre XXVI) , vol. 2, p. 155-156 (fran)
Appliquons ce principe. L’imitation que les arts ont pour objet, nous affecte de diverses manières ; tel est son premier effet. Il en existe quelquefois un second plus essentiel, souvent ignoré du spectateur et de l’artiste lui-même : elle modifie l’ame[1] au point de la plier insensiblement à des habitudes qui l’embellissent ou la défigurent. Si vous n’avez jamais réfléchi sur l’immense pouvoir de l’imitation, considérez jusqu’à quelle profondeur deux de nos sens, l’ouïe et la vue, transmettent à notre âme les impressions qu’ils reçoivent ; avec quelle facilité un enfant entouré d’esclaves copie leurs discours et leurs gestes, s’approprie leurs inclinations et leur bassesse[2].
Quoique la peinture n’ait pas, à beaucoup près, la même force que la réalité, il n’en est pas moins vrai que ses tableaux sont des scènes où j’assiste, ses images des exemples qui s’offrent à mes yeux. La plupart des spectateurs n’y cherchent que la fidélité de l’imitation, et l’attrait d’une sensation passagère ; mais les philosophes y découvrent souvent, à travers les prestiges de l’art, le germe d’un poison caché. Il semble à les entendre que nos vertus sont si pures ou si foibles, que le moindre souffle de la contagion peut les flétrir ou les détruire. Aussi en permettant aux jeunes gens de contempler à loisir les tableaux de Denys, les exhortent-ils à ne pas arrêter leurs regards sur ceux de Pauson, à les ramener fréquemment sur ceux de Polygnote[3]. Le premier a peint les hommes tels que nous les voyons ; son imitation est fidèle, agréable à la vue, sans danger, sans utilité pour les mœurs. Le second, en donnant à ses personnages des caractères et des fonctions ignobles, a dégradé l’homme ; il l’a peint plus petit qu’il n’est : ses images ôtent à l’héroïsme son éclat, à la vertu sa dignité. Polygnote, en représentant les hommes plus grands et plus vertueux que nature, élève nos pensées et nos sentiments vers des modèles sublimes, et laisse fortement empreinte dans nos ames l’idée de la beauté morale, avec l’amour de la décence et de l’ordre.
Les impressions de la musique sont plus immédiates, plus profondes et plus durables que celles de la peinture[4] ; mais ses imitations, rarement d’accord avec nos vrais besoins, ne sont presque plus instructives. Et en effet, quelle leçon me donne ce joueur de flûte, lorsqu’il contrefait sur le théâtre le chant du rossignol[5], et dans nos jeux le sifflement du serpent[6] ; lorsque dans un morceau d’exécution il vient heurter mon oreille d’une multitude de sons, rapidement accumulés l’un sur l’autre[7] ? J’ai vu Platon demander ce que ce bruit signifiait, et pendant que la plupart des spectateurs applaudissaient avec transport aux hardiesses du musicien[8], le taxer d’ignorance et d’ostentation ; de l’une, parce qu’il n’avait aucune notion de la vraie beauté ; de l’autre, parce qu’il n’ambitionnait que la vaine gloire de vaincre une difficulté.
- [1] Arist. de rep. lib. 8, t. 2, p. 455.
- [2] Plat. de rep. lib. 3, t. 2, p. 305.
- [3] Arist. de rep. lib. 8, cap. 5, p. 455. Id. de poet. cap. 2, t. 2, p. 653.
- [4] Id. de rep. ibid.
- [5] Aristoph. in av. v. 223.
- [6] Strab. lib. 9, p. 421.
- [7] Plat. de leg. lib. 2, t. 2, p. 669.
- [8] Aristot. ibid. cap. 6, t. 2, p. 457.
Pauw, Cornélius de, Recherches philosophiques sur les Grecs(publi: 1788), « Considérations sur l’état des beaux-arts à Athènes », §2, « De l’Éthographie, et du choix des sujets dans les tableaux grecs » (numéro III, 7, t. II) , p. 80-83 (fran)
Il y a, dit Aristote, trois manières de représenter la nature humaine sur le théâtre, dans les poëmes épiques et les tableaux : ou l’on y rend les hommes plus grands et plus héros qu’ils ne le sont réellement, comme l’ont fait Homère, les poëtes tragiques et le peintre Polygnote : ou on les rend plus foibles, plus petits, et plus ridicules qu’ils ne le sont, comme l’ont fait les auteurs comiques et le peintre Pauson : ou enfin on les copie exactement tels qu’ils sont, comme l’a fait le peintre Denys. Et c’est bien dommage qu’un artiste si fidellement attaché à l’imitation de la nature, eût reçu d’elle de si foibles talens, qu’il a eu peine à parvenir jusqu’au portique du temple de Mémoire.
Ce passage, traduit assez librement de la Poëtique d’Aristote, donne une idée très-exacte des différentes parties de la Peinture historique des anciens : elle avoit deux extrêmes et un milieu ; mais les Grecs regardoient ce milieu-là comme le règne de la médiocrité, et ne réservoient leurs applaudissements que pour les images et les compositions hardies, où l’homme sembloit plus tenir au ciel qu’à la terre. Cette manière de voir et de juger avoit sa source dans la nature de leur éducation, et dans l’empreinte ineffaçable que laissoit dans leur esprit ardent la première lecture d’Homère, qu’ils lisoient à l’âge de sept ans, au lieu de le lire à l’âge de trente ans.
Il n’est point aisé de décider en quoi consistoit précisément la manière favorite de Pauson, qui ôtoit à ses figures la dignité convenable, pour les faire ressembler à des personnages qu’on joue dans une comédie : car ce genre-là n’étoit point celui des Rhyparographes, qui choisissoient des objets bas et ignobles, tels que des cuisines, des boutiques et des atteliers : ce genre-là n’étoit point non plus celui des peintres qui représentoient des fantaisies que les grecs nommoient des songes, dont on voyoit quelques essais à Athènes dans le Lycée[1].
Il semble que la manière de Pauson se rapprochoit d’avantage de ces peintures satiriques où les défauts du corps et de l’esprit sont exagérés par des traits violens, qui divertissent un instant la malignité, et que le bon goût réprouve ensuite pour toujours. Ce devroit être une maxime constante, et pour ainsi dire, sacrée parmi les artistes qui aspirent aux éloges des contemporains et de la postérité, de ne jamais choisir que des sujets agréables, et de ne répandre dans leurs compositions que des idées gracieuses, propres à faire naître de douces illusions.
- [1] Xénophon, dans l’expédition du jeune Cyrus. Lib. VII.
Watelet, Claude-Henri ; Levesque, Pierre-Charles, Encyclopédie méthodique. Beaux-Arts(publi: 1788:1791), article « Caricature », vol. 1, p. 96 (fran)
Aristote dit que les arts, dans leurs imitations, font les hommes, ou tels qu’ils sont, ou meilleurs qu’ils ne sont, ou enfin plus mauvais. Le peintre ou le dessinateur de caricatures les fait plus mauvais ; mais il peut, comme dans la comédie, avoir un but moral ; et alors il ne dit pas : voilà comme vous êtes, mais, voilà comme vous affectez d’être. Telles sont les caricatures du célèbre Hogart, qui en exagérant les caractères, les usages et les mœurs de ses compatriotes, eut, sans doute, intention de les corriger.
Watelet, Claude-Henri ; Levesque, Pierre-Charles, article « Peinture chez les Grecs », Encyclopédie méthodique. Beaux-Arts(publi: 1788:1791), p. 642 (anglais)
C’est aussi vers le temps de Polygnote, qu’il faut placer PAUSON ou Passon. Aristote dit que Polygnote, fit les hommes meilleurs qu’ils ne sont, Pauson pires, et Dionysius tels qu’ils sont en effet ; ce qui semble signifier que Polygnote releva la nature humaine par un caractère idéal, que Pauson ne représenta qu’une nature ignoble et pauvre, et que Dionysius se contenta d’imiter la nature telle qu’elle se présente ordinairement. […]
DIONYSIUS de Colophon, imitoit la perfection de Polygnote ; il représentoit les objets moins grands ; mais on voyoit d’ailleurs dans ses ouvrages, dit Elien, la même expression, la même observation des convenances, le même choix des attitudes, le même éclat dans les draperies. Ce passage d’Elien pourroit servir de commentaire à celui d’Aristote ; et alors le philosophe auroit dit seulement que Polygnote faisoit ses figures plus grandes que nature, Pauson plus petites, et Dionysius égales ; ce qui est en effet la traduction littérale de la phrase d’Aristote.
Füssli, Johann Heinrich, Lecture I. On Ancient Art(redac: 1801/03/16), p. 355 (anglais)
Polygnotus, says Aristotle, improves the model.
Füssli, Johann Heinrich, Lectures on Painting, (trad: 1994), p. 17 (trad: "Conférences sur la peinture" par Chauvin, Serge en 1994)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Polygnote, dit Aristote, améliore son modèle.