Polos, si vis me flere

Bibliographie

Images

Horace (Quintus Horatius Flaccus), Ad Pisones(redac: (-19), trad: 1934), v. 101-103 (latin)

Vt ridentibus arrident, ita flentibus adsunt

Humani uultus. Si uis me flere, dolendum est

Primum ipsi tibi, tunc tua me infortunia laedent.

 

Aulu-Gelle (Aulus Gellius), Noctes atticæ liber VI (redac: (160):(180), trad: 1978), "Historia de Polo histrione memoratu digna" (numéro VI, 5) , p. 53-54 (latin)

1. Histrio in terra Graeca fuit fama celebri, qui gestus et uocis claritudine et uenustate ceteris antistabat : 2 nomen fuisse aiunt Polum; tragoedias poetarum nobilium scite atque asseuerate actitauit. 3 Is Polus unice amatum filium morte amisit. 4 Eum luctum quoniam satis uisus est eluxisse, rediit ad quaestum artis.

5 In eo tempore Athenis Electram Sophoclis acturus gestare urnam quasi cum Oresti ossibus debebat. 6 Ita compositum fabulae argumentum est, ut uelut fratris reliquias ferens Electra comploret commisereaturque interitum eius existimatum. 7 Igitur Polus lugubri habitu Electrae indutus ossa atque urnam e sepulcro tulit filii et quasi Oresti amplexus, oppleuit omnia non simulacris neque imitamentis, sed luctu atque lamentis ueris et spirantibus. 8 Itaque cum agi fabula uideretur, dolor actus est.

 1 sous-texte

------(fran)(traduction récente d'un autre auteur)

Il y avait en Grèce un acteur d’une très grande réputation, qui surpassait tous les autres par l’éclat et la beauté de sa gestuelle et de sa voix. On dit qu’il s’appelait Polos, et il interpréta les tragédies des poètes célèbres avec beaucoup d’habileté et d’assurance. La mort enleva à ce Polos un fils qu’il aimait plus que tout. Lorsqu’il crut avoir porté son deuil assez longtemps, il revint à la pratique de son art. Il se trouvait alors à Athènes pour interpréter l’Électre de Sophocle, et il devait tenir une urne supposée contenir les ossements d’Oreste (l’argument de cette pièce veut qu’Électre, croyant porter les restes de son frère dans une urne, se lamente et déplore sa prétendue mort). Ainsi donc Polos, revêtu du costume de deuil d’Électre, retira du tombeau de son fils l’urne contenant ses ossements et, l’embrassant comme si c’était celle d’Oreste, remplit tout l’espace, non de simulacres et d’imitations, mais d’un deuil et de lamentations authentiquement vécus. On croyait que se jouait une fiction, alors que c’était la douleur qui se jouait.

 

Trissino, Giovanni Giorgio, La Poetica di M. Giorgio Trissino(publi: 1529; 1562), p. 31 (italien)

Et però il poeta deve servare questo che avemo detto, et appresso dee aver cura di quelle cose che di necessità seguono alli sensi della poesia, cioè al vedere et a l’udire. Dico che deve considerare che la tragedia che scrive debbia esser recitata, e veduti i gesti et uditi i sermoni e la melodia di essa. Laonde dee trattare la favola con parole belle et accomodate, e nel constituirla si de’ ponere ogni cosa avanti agl’occhi e fare come se egli stesso fosse intervenuto in quelle azioni. Che così facendo vederà manifestamente tutti e’ costumi, e troverà agevolmente ciò che ad ognuno si convenga, e non li saranno le cose contrarie e repugnanti nascoste. E ponendosi quanto li sarà possibile avanti gli occhi i gesti e le figure che fanno quelli che sono nelle passioni, si ponerà quasi in esse. Perciò che coloro che sono nelle passioni per la istessa natura persuadeno ; che il corrucciato verissimamente si corruccia e il perturbato verissimamente si perturba.

 

Robortello, Francesco, In librum Aristotelis De Arte poetica explicationes(publi: 1548), p. 197-199 (latin)

Aliud dat præceptum Aristoteles poetæ scripturo tragœdiam, ualde necessarium est huiusmodi. Debet poeta, ut facilius aptiusque exprimat in singulis personis animi motiones ac perturbationes, sermonesque, qui inde proueniunt ; ita singulas personas dum scribit, sibi effingere, atque ponere ante oculos earum omnem habitum animi, tum corporis ; oculos, fronte, uultum denique ipsum ; ut intueri sibi uideatur ; tunc enim facillime ea ratione poterit singulis attribuere sermonem κατὰ τὸ πρέπον. Et ex ipsis habitibus elicere mores, atque orationem omnem, quæ conueniat singulis personis. Nihil quippe difficilius est hoc, neque ulla in re magis requiritur officium, artificiumque poetæ ; optimum igitur fuerit, ut si possit, ipsemet diuersos earum personarum habitus induat ; dumque scribit, atque effingit huius illiusue sermones, se totum in illum transferat ; quasique sui oblitus, illum se putet esse. Hoc si efficiet, magnum pondus uimque addet sermoni, atque in quamcumque uoluerit partem animos auditorum impellet ; is enim denique auditorum mentes permouet, qui apte imitatur ; is uero recte imitatur, qui quasi ipse sit, quem imitatur ; ita scribit loquentemque facit. Hinc Horatius ad Pisones scribens ait. Format enim natura prius nos intus ad omnem / Fortunarum habitum ; iuuat aut impellit ad iram, / Aut ad humum mœrore graui deducit, et angit. […] Ii sermones maxime persuadent, et mouent, qui ab ipsa natura, non ficti ab arte, sed ueri proueniunt : aut si ab arte proxime secundum naturam fuerint efficti ; si tales enim fuerint, non differunt a naturalibus […]. Imitatio igitur perducit poetam necessario ad habitus naturales suscipiendos, alioqui non recte imitari potest, nam iratus melius irati exprimet sermonem, ac uultum. Dolens dolentis, et amans amantis. Si uis me flere [...] Refert A. Gellius, Polum histrionem, cum in scena refferet sermonem Electræ lungentis Oresten fratrem, sicuti uidere est apud Sophoclem, in his uersibus dum urnam teneret, in qua cineres esse putabat fratris. « Ελ. Ὠ φίλτατου μνημεῖον ἀνθρώπων ἐμοι ψυχῆς Ὀρέστου λοιπόν. » Et qui sequuntur. Polum inquam refert A. Gellius eo tempore uere luxisse, magnopereque commouisse animos spectatorum, quod urna in qua filii mortui erant cineres manibus teneret ; nimirum enim ex habitu naturali uerus exstitit fletus, ira, dolor, et lætitia, cæteraque omnes animi affectiones. Plato in dialogo, qui inscribitur Ion, siue de Furore poetarum, multa in hac sententiam disserit. […] Sed uideamus quomodo Aristoteles tum furorem, tum ingenium requirat in poetica facultate, qui scribit poemata ; aliorum mores, affectiones, sermonesque referat necesse est ; id uero commode satis efficere numquam poterit, nisi plane sui immemor, illorum suscipiat mores et affectiones omnes ; habitumque induat ; hoc ipsum igitur est furere ; extra se ipsum sæpe esse, in alienisque uiuere sensibus, et immorari perturbationibus.

 

Grifoli, Jacopo, Q. Horatii Flaccii liber de arte poetica interpretatione(publi: 1550), p. 37-38 (latin)

SI CURAT. Non enim fieri potest, ut inquit M. Tul. in secundo de Oratore, ut doleat is, qui audit, ut oderit, ut inuideat, ut pertimescat aliquid, ut ad fletum misericordiamque deducatur, nisi omnes hi motus, quos orator adhibere uolet iudici, in ipso oratore impressi esse, atque inusti uideantur. Quint. uero in sexto cap. de Mouendis affectibus, Summa, inquit, quantum ego quidem sentio, circa mouendos affectibus, in hoc posita est, ut moueamur ipsi : ut enim uoluptas est potius comœdiæ, ita potius est tragicum, metum, misericordiam, horrorem spectatoribus afferre. Vt in Poeticis Arist. et Plato scribit in Phædro, dicens τραγῳδία πρεποῦσα σύντασις οἰκτρῶν, καὶ φοβερῶν, καὶ απειλουτικῶν, καὶ τῶν τοιούτων, hæc autem fieri non possunt, nisi harum perturbationum imagines ex oculis, ex uultu, ex uerbis agentis appareant. Deponendus est igitur regius spiritus, et miseri hominis mens est suspicienda, si dolorem spectatoribus uelint inurere. NON SATIS EST PULCHRA. Idem accidit ποιήμασι, quod Quintiæ puellæ apud Catullum : ut enim colore, magnitudine, figura uidebatur excellere, quia tamen uenustas deerat, et quidam lepor, minus placebat, sic poemata, tametsi ex omni parte laudari queant, nisi tamen afficiant, imperfecta sunt. Vt de statuis Imi dictum est. Dulcia igitur sunt illa quæ affectu plena, et suauitate condita penetrant in sensus auditorum et spectatorum. SUNTO ET AGUNTO. Verba sunt statuentis, et mandantis. Vt legum latoris, Cuiusmodi sunt in lib. De Leg ; apud Cic. MALA SI MANDATA. Hoc histriones intellige, qui personas Telephi, Peleique gerunt : non enim ad has personas est ἀποστροφή. Quoniam mandata loqueris, inquit : mandata enim ab ipso poeta idest scripta recitant imitantia fortunam Telephi, uel Pelei. Arist. hoc monet ipsum poetam, dum scribit et fingit tabulas, oportere affici animo, et suscipere omnes affectus, quos imitari uelit et in personis exprimere, ut dolor, et cæteri motus ex ipsa ueritate concitari uideantur. Quid ergo in agendo ? nonne gestu ? nonne uultu ? oculis, et omni decenti motu sunt adiuuandi ? ut intus natura formari uideatur histrio ad omnes fortunarum habitus ? omnis enim motus animi, ut ait M. Tul. in tertio de Ora. suum quendam a natura habet uultum, et sonum, et gestum, totumque corpus hominis, ut omnis uultus, omnesque uoces, ut nerui in fidibus, ita sonant, ut a motu animi quoque sunt pulsæ. Idem paulo post, inquit : omnis actio, et imago animi uultus est, indices oculi. Nam hæc est una pars corporis, quæ quot animi motus sunt, tot commutationes, significationes possit efficere. Hominis igitur natura est eiusmodi, ut uariis sucessibus et uariis casibus, uarie commoueatur. Et omnium motuum in ore et oculis significationes appareant.

 

Maggi, Vincenzo ; Lombardi, Bartolommeo, In Aristotelis Librum De Poetica communes explanationes. Madii vero in eudem Librum propriæ annotationes. Ejusdem de Ridiculis. Et in Horatii librum de Poetica interpretatio(publi: 1550), « Annotationes » (numéro part. 88) , p. 187 (latin)

Posset alicui uideri, Aristotelem in parte minime docere, quod actio accedere debeat ad uerba, sed per figuras potius nos dictionis, figuras atque ornamenta intelligere debere : hæc enim experimendæ rei maxime opitulantur. Verum hoc mihi non probatur. Nam cum semel dictum sit, poetæ munus esse, ut sermone rem ante oculos quam maxime ponat, omnia quæ circa dictionem uersantur, eo spectare uidentur, uti rem exprimant. Verum cum actio multifacienda sit, de actione quoque Aristotelem egisse necesse est : cum præsertim libro de Rhetorica secundo, de actione loquens, quam orator adhibere debet, uoce συναπεργάζεσθαι sit usus : qua itidem hic utitur. Quamobrem eum etiam hic de actione agere putandum est, cum præsertim oratoria et poesis affines inter se sint. In aliquibus præterea manuscriptis libris ita legitur : καὶ ὅλως ἐν ὑποκρίσει. Quam lectionem uetus etiam sequitur tralatio. Cicero quoque de Oratore libro secundo hunc in modum dicit. « Neque fieri potest, ut doleat is, qui audit, ut oderit, ut inuideat, ut pertimescat aliquid, ut ad flectum misericordiamque deducatur, nisi omnes ii motus, quos orator adhibere uolet iudici, in ipso oratore impressi esse atque inusti uidebuntur. » Id autem, qua ratione fiat, alterius quam poeticæ facultatis est.

 

Luisini, Francesco, In librum Quintii Horatii Flacii De Arte Poetica commentarius(publi: 1553) (§XIIII), fol. 25r (latin)

VT RIDENTIBUS ADRIDENT. Telephus, et Peleus si captare miserationem volunt, miseros se non arrogantes et superbos ostendant. Nam homines si quem ridentem vident, arrident, si flentem, simul flent. Quare tu fleas primum necesse est, qui miseratione dignus videri optas, vt alii tecum postea commoueantur. In hac parte Cicero excellebat, quare ei peroratio libenter ab aliis oratoribus, qui eandem causam tuebantur, relinquebatur. Ipse de se in oratore ad M. Brutum sic ait. Quid de miserationibus loquar ? quibus eo sum vsus pluribus, quod etiam si plures dicebamus, perorationem mihi tamen omnes relinquebant, in quo vt viderer excellere, non ingenio, sed dolore assequebar. DOLENDVM EST PRIMUM IPSI TIBI. Polus histrio, Electram Sophoclis agens, Orestis ossa non tulit, sed filii, quem modo amiserat, et serio luxit. Cuius fletu miserabili facile omnes commoti doluerunt. Gellius libro septimo cap. V. Quintilianus libro sexto cap. Tertio sic ait : summa enim, quantum ego quidem sentio, circa movendos affectus in hoc posita est, vt moueamur ipsi. Cicero libro secundo de Oratore, neque fieri potest, vt doleat is, qui audit, vt oderit, vt inuideat, vt pertimescat aliquid, vt ad fletum, misericordiamque deducatur, nisi omnes ii motus, quos orator adhibere volet iudici, in ipso oratore impressi esse, atque inusti videbuntur. Aristoteles in Poetice sua ante Horatium præcepit, dolendum prius illi, qui mouere luctum, et miserationem ciere aliis velit, his verbis: ὅσα δὲ δυνατὸν καὶ τοῖς σκήμασιν συναπεργαζόμενον· πιθανώτατοι γὰρ ἀπὸ τῆς ἀυτῆς φύσεως οἱ ἐν τοῖς πάθεσίν εἰσιν, καὶ χειμαίνει ὁ χειμαζόμενον καὶ χαλεπαίνει ὁ ὀργιζόμενος ἀληθινώτατα. Hoc est quantum fieri potest, id fingendum, quod ex habitibus naturalibus comparatur : nam hi suapte natura persuadent maxime, qui in perturbationibus versantur, quare perturbat perturbatus, iram ciet iratus verissime.

 

Luisini, Francesco, In librum Quintii Horatii Flacii De Arte Poetica commentarius(publi: 1553) (§XV), fol. 26r (latin)

TRISTIA MOESTVM VULTVM VERBA DECENT. Vt decorum in oratione appareat, sic pathetica. Aristoteles libro tertio Rhetoricorum, παθητικὴ δὲ, ἐὰν μὲν ῇ ὕβρις, ὀργιζόμενου λέξις. Pathetica autem, si quidem contumelia erit, irati dictio sit. Quod vertit Horatius, iratum plena minarum. Quod si quis tristem causam agit, et vultus non sit mœstus, non commouebit. Cicero hoc pulcherrime demonstrauit in Bruto, vbi M. Calidium Q. Gallio dedisse crimini ait, quod sibi venenum parauisset, Cicero se pro Gallio sic respondisse Calidio inquit. Tu istuc M. Calidio nisi fingeres, sic ageres ? Præsertim cum ista eloquentia alienorum hominum pericula defendere acerrime soleas, tuum negligeres ? vbi dolor ? vbi ardor animi ? Qui etiam ex infantium ingeniis elicere voces, et querelas solet : nulla perturbatio animi, nulla corporis, frons non percussa, non femur, pedis, quod mirum est, nulla supplosio. Quibus verbis demonstrat, M. Calidium nemini persuasisse, quod non mæsto vultu suam causam tam tristem egerat. Vide etiam Valerium Maximum libro octavo cap. decimo, Quintilianum libro XI. cap. tertio, vbi hoc ipsum de M. Calidio referunt.

 

Lionardi, Alessandro, Dialoghi dell’invenzione poetica(publi: 1554), p. 62 (italien)

E qual nel vero è maggiore artificio di qual che usa il poeta, si bene formando molti et diversi ragionamenti, si acconciamente esprimendo varii affetti, si accutamente rappresentando varie persone, et si subitamente entrando d’un in altro parlamento, d’una in altra azione, operatione et accidente, che egli proprio simiglia un Proteo, che si trasformi in diverse figure, et in qualunque cosa o persona vuole ? 

 

Dolce, Lodovico, Dialogo di pittura intitolato l’Aretino, nel quale si raggiona della dignità di essa pittura e di tutte le parti necessarie che a perfetto pittore si acconvengono(publi: 1557), p. 185-186 (italien)

ARETINO. Finalmente ricerca al pittore un altra parte, della quale la pittura ch’è priva, riman, come si dice, fredda, et è a guisa di corpo morto, che non opera cosa veruna. Questo è, che bisogna che le figure movano gli animi de’ riguardanti, alcune turbandogli, altre rallegrandogli, altre sospingendogli a pietà et altre a sdegno, secondo la qualità della istoria. Altrimenti reputi il pittore di non aver fatto nulla, perché questo è il condimento di tutte le sue virtù, come aviene parimente al poeta, all’istorico et all’oratore ; ché se le cose scritte o recitate mancano di questa forza, mancano elle ancora di spirito e di vita. Né può movere il pittore, se prima nel far delle figure non sente nel suo animo quelle passioni, o diciamo affetti, che vuole imprimere in quello d’altrui. Onde dice il tante volte allegato Orazio : « Se vuoi ch’io pianga, è mestiero che tu avanti ti dolga teco ».

 

Minturno, Antonio Sebastiano, L’Arte Poetica del Sign. Antonio Minturno, Nella quale si contengono i precetti Heroici, Tragici, Comici, Satyrici, e d’ogni altra Poesia(publi: 1563), p. 95 (italien)

Se volete ch’io pianga, o rida, piangere, o ridere voi prima dovete. Percioché i riguardanti, come s’allegrano con gli allegri, così anco s’attristano co’ dogliosi. Laonde qual’è l’animo, tal sarà il volto, e tali saranno le persone, che nel teatro si recano. Consiosiacosa, ch’al doloroso volto dolorose parole si convengano : all’irato minaccievoli ; al gioioso festevoli ; al severo gravi. E così qual sia la natura e il costume e l’affetto di ciascuno ; tal converrà, che in atto, et in parole si mostri.

 

Castelvetro, Lodovico, La poetica d’Aristotele vulgarizzata e sposta(publi: 1570) (III, 18), t. I, p. 482-485 (italien)

Adunque coloro che vogliono rappresentare bene i passionati, come gli adirati, i dolorosi, gli amanti e simili, deono essi essere tali, e trasfigurarsi in simili persone ; percioché se coloro, li quali veramente hanno questi affetti, dicono parole e fanno atti convenevoli allo stato nel quale si truovano senza arte, e commuovono altrui, medesimamente colui che si saprà trasformare in questi cotali, senza altra arte gli rappresenterà convenevolmente e commoverà altrui. […] Ora non so se questo insegnamento, quantunque sia approvato da tanti valenti uomini, sia giovevole e da essere seguitato. Percioché noi sappiamo che il poeta dee seguire il convenevole non pure nel rappresentare i passionati, ma l’altre persone ancora e l’azzioni ; il quale convenevole non si raccoglie dal poeta da quello che è in lui o da quello che è avenuto a lui, ma da quello che suole essere communemente in quella maniera di persone simile a quella che noi rappresentiamo, avendo rispetto al luogo e al tempo e all’altre circostanze, e da quello che le suole avenire, conciosia cosa che molto meglio consideriamo le passioni d’altrui e le azzioni d’altrui, e le giudichiamo, che non facciamo le nostre passioni e azzioni. E perché ci fa bisogno di sottile considerazione e di perspicace giudicio, non dobbiamo considerare e proporci una persona sola passionata o una azzione, e tanto meno la nostra, ma molte e d’altrui, accioché prendiamo a rassomigliare quella che convenga più al proposito nostro ; il che non potremo fare se riguardiamo solamente alla passione nostra, si perché non la possiamo notare così bene in noi come facciamo in altrui, si perché la nostra non sarebbe se non d’una forma, secondo la natura nostra. Come, per cagione d’esempio, la maraviglia che negli Apostoli rappresentò Giotto, facendogli a musaico nel portico di san Pietro a Roma, quando Cristo apparve loro caminare sopra l’acque, di cui di sopra ancora facemmo menzione, non è d’una maniera, ma è in ciascuno di loro diversa ; la qual cosa non avrebbe fatta o saputo fare, se avesse riguardato solamente nella maraviglia sua. Senza che io non so se altri si possa adirare, sentire dolore, allegrezza e maraviglia o altro a sua volontà, quando è quieto, giolivo, doloroso, senza maraviglia o altro, conciosia cosa che l’animo nostro non si commuova a nostra volontà, ma alla sua commozione fa bisogno di cose spiacenti, piacenti, dolorose, maravigliose e di simili procedenti altronde. Adunque egli è vero che altri, quando egli è passionato veramente e è commosso, che egli commuove altrui alcuna volta quando dimostra la sua passione per quelle vie che sieno atte a commuovere ; percioché altre sono le vie che usa un fanciullo a dimostrare la sua passione, e altre sono quelle che usa una donna, e altre quelle che usa uno uomo forte, e così sono diverse secondo l’altre condizioni degli uomini. Se fosse vero che Dante, in comporre le sue rime d’amore, non usasse altra via o arte a pervenire al sommo che seguire quello che gli dettava e quando gli dettava l’amorosa passione, secondo che egli afferma, io nol so, ma nol credo già. Percioché io so che molti di non rintuzzato ingegno hanno composte molte rime amorose, essendo stati punti e stimolati da amore a comporle, le quali non che sieno perfette, anzi non sono in conto niuno. Certo egli ha ripiene quelle sue rime d’altro che del dettato d’amore, avendole ripiene di molti sentimenti nobili e alti, presi da scrittori degni, si come egli mostra nel Convito. Né dobbiamo dubitare che il Petrarca, nel parlare d’amore nelle sue rime, per farle così leggiadre come sono non seguitasse più tosto qualunque altro che amore o se stesso, si come si vede apertamente in tanto che è da biasimare alcuna volta più tosto come ladro che da commendare come poeta, si come anche di sopra è stato detto. Io non niego che le parole del dicitore, se non sono accompagnate da sembianti convenevoli, non paiano e riescano fredde, e che non sia cosa che faccia più che la verace passione apparere i sembianti convenevoli ; ma dico bene che non è perciò che alcune persone non sieno, le quali, senza essere stimolate da verace passione, sanno fare i sembianti convenevoli, quali furonoi Rosci, i Paridi e simili, tanto commendati e ammirati dall’antiquità. De’ quali sembianti, sì come di parte pertenente alla vista, il poeta non dee tener conto. Ora perché Aristotele conosceva che era malagevole cosa il mutarsi d’una in un’altra passione, senza che ce ne sia prestata cagione di fuori, per la sola nostra volontà, usa questo modificamento di parole : ὅσα δυνατόν, « quanto è possibile ».

Καὶ σχημάσι. Sono le figure del corpo e sono le figure dell’animo, quanto è al presente nostro proposito. Le figure del corpo sono quelli atti, movimenti o proferenze che accompagnano le passioni dell’animo, e per gli quali di fuori conosciamo quali esse sieno dentro, si come conosciamo che dentro è passione dolorosa per lo pianto, per lo percuotersi il petto, per lo battersi a palme, e per simili cose ; le quali figure sono differenti da quelle che accompagnano un’altra passione, pogniamo la passione amorosa, la quale è accompagnata da riso, da canto, da ballo e da simili cose. Le figure dell’animo sono le mutazioni dell’animo dentro d’uno essere in uno altro, come è il passare d’allegrezza in tristizia, o d’ira in quiete. Ma perché Aristotele vuole che le figure del corpo e dimostrantisi di fuori sieno informate da quelle dentro e che procedano da loro come da sua radice, intende qui, per σχημάσι, delle figure dell’animo e non del corpo. Laonde per più piena dichiarazione, non sarebbe stato male se vi fosse stato aggiunto τῆς ψυχῆς.

Commentaires : ed. 1570, fol. 206v-207

 

Piccolomini, Alessandro, Annotationi nel Libro Della Poetica d’Aristotele ; con la traduzione del medesimo libro in lingua volgare(publi: 1575) (part. 88), p. 245-248 (italien)

Questo precetto[Explication : rappresentarsi le passioni.] non penso io, che sia posto, come stima il Maggio, per instruzione degli histrioni ; volendo, ch’Aristotele dica, che se gli histrioni voglion poter ben far’apparire e far parer veri gli affetti, e le qualità di coloro, le cui persone sostengono, fa di mestieri, ch’eglino nei gesti, nel volto, et in ogni movimento, si sforzino di formare, e quasi figurar se stessi di quei medesimi affetti, e passion d’animo, ch’esprimer vogliono. A questa sposizione non adherisco, come quello, che son di parere, che Aristotel’in questo luogo non abbia intenzione d’instruir gli histrioni ; ch’ad altra arte in un certo modo pare, che convenga ; ma che piuttosto vada d’instruir li poeti, dando loro per precetto, che se vogliono, che tutto quello, che fingono, e scrivono, possa far momento negli animi degli spettatori ; e che le cose, che fan dire o fare alle persone da loro introdotte, possin parere necessariamente nate da quegli affetti, e da quelle condizioni, e qualità, che in quelle fingono, fa di bisogno, ch’eglino stessi facciano a se stessi impeto e forza d’accendersi e di vestirsi di quei medesimi affetti, costumi, e qualità, che vogliono far’apparir nelle rappresentate persone loro. Com’a dire, che se gli hanno da esprimere e da formar uno irato, o un pieno di timore, fa di mestieri, che se vogliono, che le parole, e le azioni, e li gesti, che a quelle persone assegnano, paiano veramente da uno accesso d’ira, o preso da timor’usciti ; formino, e trasfigurin quasi se medesimi in quelle persone, e si riempino, e s’accendino di questo stesso affetto d’ira, o di timore, o di qual’altro affetto sia. Posciaché nessuno potrà mai fingere, o imitar meglio le parole, le azioni, li gesti, e li movimenti d’un irato, d’un pauroso, d’un clemente, d’un crudele, e simili ; che farà colui, che veramente sia preso da questi affetti. Et per conseguente il poeta, benché con verità non se gli offeriscan’oggetti, che gli esercitino queste passioni nell’animo ; nientedimanco si ha da sforzare di far quasi impeto a se stesso, o con immaginazion di oggetti, che a ciò lo muovino, o com’altrimenti può, d’accendersi più che gli sia possibile, di tali affetti, e trasfigurarsi in un certo modo in persone accesse di essi. Et in questa guisa, fatto quasi un’altro da quel, che gli era, potrà molto meglio assegnar parole, attioni, et gesti alle persone della sua favola, che convenghino a quelle qualità, che egli vuol fingere, et porre in esse. Et questo contiene il presente precetto di Aristotele. Per la qualcosa non posso fare, che io no mi maravigli di quello, che in questo luogo dicono alcuni spositori in lingua nostra in riprension di Aristotele. Conciosiacosache essi lo riprendino, e si maraviglino, ch’egli voglia, ch’il poeta, quando vuol esprimer’affetto, o costume di una persona, debbi prima formare, et quasi figurar se stesso di quei medesimi movimenti : parendo a loro, che sia questo precetto impossibile ad osservarsi. Posciache non può l’huomo esser preso dall’affetto, subito ch’egli vuole, non essendo il far questo in poter suo ; ma ricercandosi qualche oggetto, ch’à ciò lo muova. Dimaniera che non posso io, per essempio, a voglia mia com’à dire, in questo punto, accender mi d’ira, se qualche oggetto di ingiuria fattami da chi si sia non mene porge cagione. Ma quanto debole, et leggiera sia così fatta lor riprensione, et così fatta lor ragione, che essi assegnano ; mi parrebbe cosa di soverchio il dimostrare : potendo esser’a ciascheduno chiaro, ch’Aristotele non sia così sciocco, ch’egli voglia, ch’il poeta sia preso veramente da sua propria ira, o timore, o altro affetto a voglia sua senza occasion di oggetto. Ma vuole, ch’egli si sforzi più che può, et faccia quasi impeto a se stesso di vestirsi, et di fugurarsi del tale, o del tal’affetto ; com’à dir, dell’ira ; in quel modo quasi, che se veramente ne fusse acceso. Et puo ancora accascar’ alle volte, che realmente sen’accenda col suo volere ; com’avverrebbe, quando in qualche tempo havesse ricevuto ingiuria, et quasi rimessa l’havesse, o scordato sene fusse. Nel qual caso puo il poeta, quando egli scrive, procurare, per più facilmente dar ricetto all’ira, di ridurre con la immaginatione, et con la memoria nell’animo ogni affetti, caso che mai oggetti gliene fusser venuti innanzi, come d’amore, d’odio, et simili. Basta (in somma) che o per questa via, o per qual si voglia altra, vuol’Aristotele, che il poeta, nel distender’il suo poema, faccia forza, quanto puo, di trasfigurarsi in quei movimenti, che egli cerca di far’ apparire, che siano in altri. Et in questa guisa non è dubio, che facilmente le parole, le attioni, et li gesti, ch’assegnerà alle persone, saran conformi agli affetti, et alle qualità, ch’ei vuole, che si conosca, che siano in esse ; com’appar’ancora quel che io dico nell’ultima annotatione sopra la seguente particella.[…]

Quando dice Aristotele nella particella ottuagesimottava, che per formar bene gli affetti delle persone, deve far forza il poeta di formare, e quasi figurar se stesso di quegli stessi affetti, stiman’ alcuni spositori in lingua nostra che questo precetto sia dato a fine, ch’il poeta possa poì imitar quegli affetti nel modo, che gli ha prima formati in lui. Onde riprendon’ Aristotele, dicendo ch’il poeta in formar’in altri gli affetti, non deve prender l’esempio dagli affetti, che son’ in se, ma da quelli, che habbia osservato altra volta in altri. Et ciò conferman con l’esempio di quella pittura in Roma, dove depinti son gli apostoli, ch’in veder venir Christo sopra l’acqua, mostran gran maraviglia, et stupefattione son diversi atti, gesti e modi d’ammiratione. Il che se quel pittore havesse solo all’essempio della maraviglia, che soleva esser’in lui, guardato, et non a varii essempi di molti, che havesse egli osservato nel lor maravigliarsi, non harebbe potuto variar le maraviglie di quegli apostoli, ma in tutti le harebbe fatte simili. In questa sì fatta riprensione, et discorso, vengon costoro a ingannarsi in questo, ch’Aristotele non pone questo precetto, com’essi pensano, perché il poeta abbia da servirsi degli affetti, che forma in se, per essempi di quelli, ch’ei vuol formare, e far’ apparir’ in altri ; ma solo perché nel formargli in altri, habbia in se tali affetti, che l’aiutino, e gli dieno maggior’ impeto, et forza à farlo.

 

Lomazzo, Gian Paolo, Trattato dell’arte della pittura, scultura ed architettura(publi: 1584), « Della forza et efficacia dei moti » (numéro II, 1) , p. 95-96 (italien)

E non solamente questi moti così vivamente dal naturale espressi in una figura apportano grazia, ma fanno anco il medesimo effetto che sogliono fare i naturali. Perciò che, si come naturalmente uno che rida, o pianga, o faccia altro effetto, muove, per il più, gli altri che lo veggono al medesimo affetto d’allegrezza o di dolore, onde diceva colui, « si vis me flere dolendum est primum ipsi tibi, tunc tua me infortunia ledent » ; così, et non altrimenti, una pittura rappresentata, come dianci diceva, con moti al naturale ritratti, farà senza dubbio ridere con chi ride, pensare con chi pensa, rammaricarsi con chi piange, rallegrarsi e gioire con chi s’allegra ; et oltre di ciò maravigliarsi con chi si maraviglia, desiderare una bella giovane per moglie vedendone una nuda, compatire con chi s’affligga, et anco in pigliar di mangiare vedendo chi mangi di preziosi e delicati cibi, cader di sono vedendo chi dolcemente dorma, commoversi ne l’animo e quasi entrar in furore con quelli che si veggono combattere animosamente in battaglia, espressi coi propri e convenienti moti, muoversi a sdegno et a stomaco di quelli da cui veggono fare cosa lorda e disonesta, e simili altri effetti infiniti. I quali veramente non sono di minor meraviglia, e stupore al mondo che si siano quelle maraviglie de gl’antichi musici che, suonando, a sua voglia solevano incitar gl’uomini a furore et a sdegno, incitare agl’amori, all’armi, all’onorate imprese, et a cotali altri affetti. 

Commentaires : éd. 1584, p. 105

 

Lomazzo, Gian Paolo, Trattato dell’arte della pittura, scultura ed architettura(publi: 1584), « Come il corpo ancora si muta per modo d’imitazione » (numéro II, 6) , p. 106 (italien)

Le passioni dell’animo mutano ancora il corpo per la virtù c’ha l’animo umano appassionato di trasmutare il corpo, la qual virtù è mossa dalla veemente imaginazione, sì come avviene in un gran stupore per qualche cosa veduta e udita. Nel che si ha d’avvertire, soprattuto, di far proporzionati al moto della principal passione che si finge nella figura gl’altri che gli vengono in consequenza, secondo la forza con ch’ella gli commuove, che così non si vedranno tante discordanze, come in molti luoghi dipinti si veggono, dove, non essendo questa proporzione e corrispondenza de i moti e dell’affetto principale che si ha da rappresentar nella figura, secondo il prescritto dell’istoria, si può dir veramente che paiono più tosto in sogni e cose fatte a caso, senza considerazione, che dimostrazioni di veridica istoria, o di rappresentazione imaginate con debite ragioni e figure introdotte con proporzionata ragione. Ma perché molti sono questi effetti che principalmente muovono, per darne qualche chiarezza ne darò alcuni esempij, con quali spero si verrà a dar tal lume a professori di quest’arte, che intenderanno non potersi in alcuna istoria rappresentare figura che non sia mossa per virtù d’alcun altra, sì come quella da un’altra, la quale, essendo la principale, anch’essa vien mossa dal principal moto della passione, overro dallo spettacolo. E però vediamo che uno che racconti un qualche caso maraviglioso ad altri, egli principalmente si muove secondo la natura di quello che racconta, e gli ascoltanti chi più e chi meno, mossi con lui da quei medesimi moti, fanno col corpo simiglianti effetti ; così avviene in tutti i casi, perché si veggono diversamente ne i bellicosi motti fieri, ne i dolenti mesti, ne’ pietosi compassionevoli, ne’ cappriciosi ridicoli e ne gl’allegri spensierati e contenti : sì come vedesi, per esempio, in uno che, ridendo, narri qualche facezia, incita gl’altri a ridere.

 

Lipse, Juste, De constantia, libri duo(publi: 1584), « Mala publica oppugnata. Sed ante omnia tres adfectus coërciti. Exque iis hoc capite ambitiosa quædam simulatio. Qua homines mala propria, ut publica lugent » (numéro I, 8 ) , p. 23 (latin)

Ambitiosa illa verba sunt, Mouet me clades patriæ, non vera : in labris nata, non in fibris. Quod de Polo histrione nobili traditum est, cum Athenis fabulam actitaret in qua dolor repræsentandus, eum filii sui defuncti ossa et vrnam clam intulisse, et theatrum totum vero gemitu luctuque complesse : idem hic dixerim de plerisque vestrum. Comœdiam o boni luditis, et velati persona patriæ, privata vestra damna veris et spirantibus lacrimis lugetis. Mundus vniversus exercet histrioniam, ait arbiter : certe hic.

 1 sous-texte

Lipse, Juste, De constantia, libri duo, (trad: "De la constance : esquels en forme de devis familier est discouru des afflictions, et principalement des publiques, et comme il faut se résoudre à les supporter" par [anonyme])(fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)

Je dirai ici de plusieurs de vos semblables, ce qui se conte de Pole, excellent comique, lequel jouant à Athènes une comédie en laquelle il fallait représenter un ennui, afin de ce faire fit apporter en cachette les os et l’urne de son fils qui était mort, et alors il emplit le théâtre de gémissements et plaintes véritables. Vous jouez ainsi la comédie et, sous le masque du personnage du pays, vous lamentez en vraies larmes pleines de soupirs vos particulières pertes.

Commentaires : Trad. anonyme de Tours, 1592, revue par G. Navaud

 

Garzoni, Tommaso, La piazza universale di tutte le professioni del mondo(publi: 1585), « De’ comici e tragici così autori come recitatori, cioè de gli istrioni », p. 11-12 (italien)

Di Pilade istrione racconta Dione Cassio che fu grato sopra modo a Nerva Coccerio e fu favorito dall’assistenza d’Augusto mentre, fingendo l’Ercole amante, ardì di trar le saette fra ’l popolo, stando saldo l’istesso imperatore. […] E Polo istrione, con la chiarezza della voce, con la grazia del gesto, con la venustà del parlare, fra tutti i Greci viene esaltato a sommo grado ; onde di lui si legge che, fingendo in Atene l’Elettra di Sofocle poeta, che portava un’urna dell’ossa d’Oreste, espresse tanto politamente con le parole l’imagine della cosa che fu cosa che fece lagrimar dirottamente tutti i spettatori.

 

Mazzoni, Jacopo, Della difesa della Comedia di Dante(publi: 1587, 1688, redac: 1587:1598) (t. I, II, 8), p. 259-260 (italien)

Note marginale :
  • [1] Lib. 7. c. 5
  • [2] Lib. 8. c. X
  • [3] Lib. XI. C. 3

Dico adunque, che Platone in quel suo divieto non ha dannato assolutamente il commovimento delle nostre passioni, essendoché per suo parere elle si possano commovere col giovimento dell’uomo : ma si bene ha riprese quelle, che ci recano danno e nocumento, et in speciale ha biasimati que’ poeti, che piantano il timore della morte nel petto degli huomini, più di quello che si converebbe, e sono in conseguente cagione di render molli e vili quelli che gli ascoltano. E che l’intentione di Platone sia quella, c’hora diciamo ; può a tutti chiaramente apparere per quello, ch’egli dice nel principio del terzo libro della Republica. Putas ne eum, qui hæc terribilia esse existimet, intrepidum ad mortem futurum, in ipsaque pigna mortem servitutu et captivitati praepositurum ? Con quello che segue. Dico adunque, che Platone biasima in particolare la viltà, con che le persone imitate da poeti sopportano li casi aversi. Et in questo bene dice Proclo, che di mente di Platone riprese quella tragedia, che fosse (com’egli dice) εἰς θρώες  ἀγενεῖς καθελκουσα. atta a rapirci ne’ vili lamenti. Ma[Note contexte] dalle predette cose nasce una bellissima quistione, et è se di mente di Platone possa nella tragedia haver luogo la misericordia. E pare primieramente, che nò ; percioche s’egli hà voluto, che non si possano rappresentar in scena quelli, che palesano le sue sciagure con lamenti, con dolori, e con querele, pare che in conseguenza habbia levato dalla tragedia la compassione ; perche come disse Horatio, bisogna prima piangere, se vogliamo, che gli ascoltanti pianghino.

Vt ridentibus adrident, ita flentibus adsunt

Humani vultus. Si vis me flere, dolendum est

Primum ipsi tibi, tunc tua me infortunia laedent

Aulo Gellio volendo anchor egli dimostrare quanto fossero necessarie le lagrime, e’l dolore di quello, che parla per commovere l’affetto de’ veditori, dice che Polo, che fù un’histrione tragico di gran nome, dovendo comparir in iscena colla persona d’Elettra, la qual portava in un’urna l’ossa di Oreste suo fratello, e vi piangeva sopra, per commovere con questo spettacolo più gli ascoltanti, portò in palco un’urna coll’ossa del figliuol morto, accioché piangendo per questo più da dovero, facesse insieme più piangere quelli, che l’udivano. [1] M. Tullio nel Bruto hà confermato questo parere colà, dov’egli mostra, che M. Calidio accusò Q. Gallio, che havesse apprestato veleno per ucciderlo. Hora dice Cicerone, che per difesa di Gallio egli così rispose a Calidio. Tu istuc M. Calidi nisi fingeres, sic ageres ? praesertim cum ista eloquentia alienorum hominum pericula defendere accerrime soleas, tuum negligeres ? ubi dolor ? ubi ardor animi ? qui etiam ex infantium ingeniis elicere voces, et querelas solet, nulla perturbatio animi, nulla corporis frons non percussa, non foemur, pedis, quod minimum est, nulla supplosio. E fù questo medesimo detto anchora da Valerio Massimo [2], e da Quintiliano [3]. Se adunque Platone vuole, che si mostri virilità nel sopportare le fortune avverse, non bisognarà, che l’histrione finto misero pianga, o si lamenti, e per tanto fuggendo il precetto delli predetti autori, non potrà muovere la compassione della tragedia, che viene da Aristotele lodata.

 

Rossi, Nicolò, Discorsi di Nicolo Rossi Vicentino Academico intorno alla Tragedia(publi: 1590), « Della dizione tragica » (numéro cap. IX) , p. 101 (italien)

E perché gli spettatori piangono con cui piange e ridono con cui ride, come dice Orazio, fa di mestieri che la persona appassionata ne’ lamenti suoi lasci vedere alcuna lagrima ; la quale cosa molto bene seppero fare Esopo tragico e Roscio comico a Roma, et Andronico istrione in Atene, e quel Polo istrione di cui parla Aulo Gellio nei libri delle sue Notti attiche.

 

Comanini, Gregorio, Il Figino(publi: 1591), p. 268 (italien)

Conosco esser vero che non meno al buon pittore che al buon poeta fa bisogno d’una certa universale letteratura, con cui possa a guisa d’un altro Proteo trasformarsi in diverse forme e vestirsi degli abiti altrui, quanto ad imitator conviene.

 

Buonamici, Francesco, Discorsi poetici nella Accademia fiorentina in difesa d’Aristotile(publi: 1597), p. 117 (italien)

E poiché siamo discorsi nel ragionamento de’ costumi, mi soviene al proposito della rappresentazione cercare onde nasca, che essendo le poesie introdotte dalle Republiche par purgare gli animi, e indirizzarli alla virtù, i recitatori, e rappresentatori siano per lo più di pessimi costumi ? Che tuttavia trafficando co’ poemi, ne quali s’insegna la via della virtù, e riducendoli in scena, e dovendo imitare con le parole e co’ movimenti del corpo azioni d’uomini valorosi, tanto più sarebbe necessario, che s’imprimesse il costume, perché volendo eglino muovere altri a riso, o a pianto, fa di mestiere, che prima si muovino eglino, acciò che muovendo loro noi, ci commoviamo con esso loro, e per usar l’esempio preso da Aristotele noi facciamo, come quando si sente la musica, che tacitamente noi cantiamo co’ cantanti, che convenghiamo con loro nel moto. Adunque i rappresentatori si deono muovere per muovere noi. Si vis me flere, dolendum est / Ipsi tibi, tunc tua fortuna me lædent.

 

Ingegneri, Angelo, Della poesia rappresentativa e del modo di rappresentare le favole sceniche(publi: 1598), p. 31 (italien)

Et concludendo questa parte dell’azzione, dirò in una parola che tutta la vera lode d’uno spettacolo di scena consiste nella bella e convenevole pronunzia e ne i movimenti della persona, e spezialmente della faccia, verisimili et affettuosi, non potendo senza di questi l’istrione commovere l’animo dello spettatore. Il che benissimo espresse Orazio, quand’egli disse :

Si vis me flere, dolendum est

Primum ipsi tibi, tua tunc me infortunia lædent.

 

Vauquelin de la Fresnaye, Jean, L'Art poetique françois, où l'on peut remarquer la perfection et le defaut des anciennes et des modernes poësies(publi: 1605), v. 831-834 (fran)

Montre face riante en voulant que l’on rie,

Pour nous rendre marris montre la nous marrie,

Si tu veux que ie pleure il faut premierement

Que tu pleures et puis ie plaindray ton tourment.

 

Beni, Paolo, In Aristotelis poeticam commentarii(publi: 1613) (part. 88), p. 422-424 (latin)

Verum hoc tempore non instruit poetam, vt histriones erudire possit vel monere ; multoque minus histriones ipsos edocet ; sed poetam monet, prout monere debet, vt in poemate pangendo et actione carminibus effingenda personarum affectus et motus exprimat pro dignitate. Itaque debet quidem poeta animo et cogitatione vim amoris, iræ et aliarum perturbationem meditari, ac motus omnes et gestus reputare, vt inter pangendum eos commode exprimat ac cæteris veluti ante oculos ponat ; non autem debet irasci, furere, timore percelli, languere, deficere animo, obstupescere, insectari hostem, ridere et cætera huiusmodi efficere. Alioquin dum fuerit (sic) Hercules, dum languet Thelephus, dum delirat Aiax ac sues coedit, hæc omnia poetæ tractanda essent et facienda, vt deinde carminibus ea commodius exprimeret, quod est dictu perridiculum. [...] Vt ridentibus adrident ; ita flentibus adsunt / Humani vultus […]. Non est quod inficiemur Aristotelem præcepisse vt poeta eos ipsos affectus et motus quos molitur et tragicis personis dictione affingere et auditoribus perspicue ante oculos ponere, prius in se ipso experiri nitatur ; ita vt vel gestus illarum agat et motus omnes. Dum enim iubet vt σχημάσι figuris inquam se ad illos conformet quos peragendo exprimit, id significat : tametsi dum eam affert rationem quia qui perturbatur, perturbare alios ac persuadere valeat ; quique fluctuet fluctuare alios faciat, quique demum verissime iratus sit, hic ad iram alios provocare possit. […] Neque tamen, quod pertinet ad affectus ac motus quos omnes quoad eius fieri possit poeta experiri ac tractare iubet Aristoteles, crediderim ei assentiendum in omnibus, nam timorem experiri, vt frigus occupare artus perdiscas, ac proinde apposite illud describas seu timentem effingas (atque idem dixerim de amore, lætitia et de aliis quibusdam perturbationibus) recte quidem contingat. Contra vero vehementi ira percelli quæ iudicium perturbat, non sit ex poetæ vsu, sed præstet hanc in aliis inspectare (atque idem dixerim de odio et si quæ est huiusmodi affectio quæ obsit prudentiæ) et alieno malo eius vim agnoscere, vt integro illam iudicio describas. Nam furorem, morbos, vulnera, cruciatus, animi defectionem, desperationem, exilium, et id genus mala experiri ; vt commodius exules, desperatos, furentes, et huiusmodi alios describere possis ac fingere, id vero (vt dicere cœperam) ridendum esset.

 

Borromeo, Federico, De pictura sacra(publi: 1624, trad: 2010), "Pietatem pictori in primis esse necessariam" (numéro I, 11) , p. 46-48 (italien)

Quin etiam vanus est Oratoris conatus ad permovendos aliorum animos, nisi suum ipse animum moverit prius, ita pictoribus cunctis evenire arbitror, ut nisi ipsi prius pium aliquem animi sui motum excitare conati fuerint, nequeant postea operibus dare suis id quod sibi deest, pietatem nempe et laudabiles animi sensus. Atque veteribus illis, quorum tanta laus in affectu fuit, plane evenisse arbitror id ipsum, quod profanis poetis accidisse pro certo habemus, ut nimirum optima quaeque carmina eorum, non solum ab artificio, sed etiam ab motibus animi manaverint; qui nempe motus elicuere sensus eos, quos numquam diuturna meditatio, studiumve attulisset. Hinc scilicet nobilis querela unius expostulantis in praecipiti aetate non fluere sibi versus eos, quos fundere solitus esset, cum sanguine meliori turgerent venae; Poetisque illis mos fuerat excitandi affectus causa, peragrare nemora et Valles et Montes et littora, dum istos animi impetus quaerunt ac venantur. Ad antra profecto ipsa specusque obscuros ob eam rem ibant, sicuti de Tragico Euripide proditum est, qui caetera domicilia nimium sibi laeta existimans, abdidit se in speluncam, ut moestitiam ibi timoresque varios et solicitudinem formas et casus atroces colligeret. At celeberrimi Sculptorum parcissimo victu inaediaque diuturna praeparabant animum suum, quo magis affectibus istis implerentur. Neque dubitem ego affirmare tres illos Artifices, qui celebratum illum tantopere Laocoontem fecere eiusque dolores expressere, nullo alio, quam lupinorum cibatu, sicuti Tragoediarum Auctores, esse sustentatos; quam duram alimoniam inter magnorum operum instrumenta adhibitam fuisse Plinius refert.

Commentaires : éd. 1624, p. 38-39

 1 sous-texte

Borromeo, Federico, De pictura sacra, (trad: 1994), "La divozione esser parte principale dei pittori" (numéro I, 11) , p. 34-35 (trad: "Della pittura sacra: libri due" par Agosti, Barbara en 1994)(italien)(traduction récente d'un autre auteur)

  E procedendo più avanti dir possiamo che, sì come l’oratore invano s’affaticha di muovere l’altri se egli se stesso in prima non muove, così io credo che avvenga generalmente dei pittori, che se essi in prima se stessi non cercano di muovere con alcuni divoti pensieri, non potranno nelle loro figure imprimere ciò che non hanno, cioè la divozione e i lodevoli affetti.

E a quegli antichi che nell’affetto tanto studiarono, non ha alcun dubbio che avvenne quello che ai profani poeti abbiamo per certo esser intravenuto, che i migliori versi loro furono da loro composti non solamente dall’arte, ma dagl’affettuosi pensieri che a dir quello gli sospinsero, che giamai pensato non avrebbono con lungo studio. Onde noi sappiamo che uno di essi si dolse che nella canuta età non poteva fare più di quei versi che nel fiore degl'anni germogliato a lui sarebbono nel cuore senza troppa fatica, e in copia assai grande. E, raggionando pure di questi poeti, essi andarono cercando l’affetto per i boschi, e per le valli, e per i monti, e per le marine spiagie. E infino nelle spelonche oscure ciò procurarono meditando, se noi attendiamo a quello che è scritto da Euripide tragico, il quale, parendo a lui che le comuni abitazioni fossero troppo liete per generare mestizia e timore nella sua mente, e per ritrovare attroci casi, visse lungo tempo in tenebre nelle cavernose grotte dei monti. Aiutarono poi ancora i maggiori scultori del mondo i propri loro affetti purgando la mente col mezzo della sobria vita, e chi sa che come già fecero i componitori delle tragedie, così i fabbricatori del famoso Laocoonte, i dolori del quale furono espresse da tre maestri, e che essi ancora non si cibassero d’altro che di lupini, come afferma Plinio che talvolta fu fatto per condurre a perfezione alcuni altri lavori.

 

Bonifaccio, Giovanni, Discorso accademico, nel quale si tratta del modo di ben formare a questo tempo una tragedia(publi: 1624), p. 53-54 (italien)

Note marginale :
  • [1] lib. 6 cap. 3
  • [2] De oratore lib. 2

Deve anco questa orazione tragica esser patetica, cioè affettuosa, il che succede, mentre colui che parla si trasforma nella persona che rappresenta, esprimendo in se stesso quello che desidera che sia nell’auditore, con parole dolorose, con voce flebile, e con gesto pien di mestitia, perché Vt ridentibus arrident, ita flentibus adsunt / Humani vultus. Ma se piangendo alcuno raccontasse cose allegre, o ridendo cose meste, farebbe senza dubbio effetto contrario a quanto s’avesse proposto ; essendo verisssimo che Si vis me flere, dolendum est / Primum ipsi tibi, tunc tua me fortuna lædent. Per questo Polo histrione nella rappresentazione dell’Elettra di Sofocle, in luogo d’aver in mano le finte ossa d’Oreste, avendo le proprie di suo figliuolo, che poco prima era morto, da dovero piangendo, con tanto affetto rappresentò la parte sua, che fece dirottamente tutti gli uditori lagrimare. E Quintiliano in conformità lasciò scritto. [1] Summa enim, quantum ego quidem sentio, circa movendos affectus in hoc posita sit, ut moveamur ipsi. E Cicerone [2] : Neque fieri potest, ut doleat is, qui audit, ut oderit, ut invideat, ut pertimescat aliquid, ut ad flectum misericordiamque deducatur, nisi omnes ii motus, quos orator adhibere volet iudici, in ipso oratore impressi esse, atque inusti videantur.

 

Andreini, Giovanni Battista, La Ferza. Ragionamento secondo contro l'accusa data alla commedia(publi: 1625), p. 498 (italien)

Che più ? La maggior forza che nella lingua porti chi discorre ed ora, è cavar da gli occhi altrui i fonti, i rivi di pianto ; e però disse Orazio nella sua Poetica, se vuoi far piangere altrui, prima tu piangi. Or quanto più laborioso sarà il mezzo per conseguir questo pianto (vi ricerco), la gloria non sarà maggiore ?

 

Goffe, Thomas, The Tragedy of Orestes(publi: 1633) (III, 5)(anglais)

There was a player once upon a stage,

Who striving to present a dreary passion,

Brought out the urn of his late buried son,

It might the more affect him, and draw tears.

 

Mersenne, Marin, Harmonie universelle, contenant la théorie et la pratique de la musique(publi: 1636), « Des chants » (numéro livre II, t. II) , p. 93 (fran)

D’autant qu’il n’est pas necessaire que nous exprimions nos propres mouvements, ou passions, il suffit que nous imitions les passions des autres, ou du sujet proposé, comme il arrive presque tousiours à ceux qui chantent pour donner du plaisir aux auditeurs, car encore qu’ils soient tristes, ils peuvent chanter des airs fort gays, ou des airs tristes, encore qu’ils soient pleins d’alegresse.

C’est pourquoi la Musique est une imitation, ou representation, aussi bien que la Poësie, la Tragédie, ou la Peinture, comme j’ay dit ailleurs, car elle fait avec les sons, ou la voix articulée ce que le Poëte fait avec les vers, le Comedien avec les gestes, et le Peintre avec la lumiere, l’ombre et les couleurs.

 

Mersenne, Marin, Harmonie universelle, contenant la théorie et la pratique de la musique(publi: 1636), « embellissement des chants » (numéro livre V, t. II***) , p. 363 (fran)

La troisième chose est, que l’on doit bien considérer, comprendre et exprimer le sens et l’intention des paroles et du sujet, afin de l’accentuer et de l’animer en telle sorte, que chaque partie fasse tout l’effet dont elle est capable ; ce qui arrive particulièrement lors que le compositeur est lui-même frappé du sentiment qu’il désire imprimer dans l’esprit de ses auditeurs, en disant et en chantant ses airs ; comme il arrive que l’orateur a plus de puissance sur son auditoire, quand il se sent ému et entièrement persuadé de ses raisons.

Commentaires : ORTHOGRAPHE

 

La Mesnardière, Jules Pilet de, La Poëtique(publi: 1639), p. 73-74 (fran)

Note marginale :
  • [3] Vide Fab. Quintilian, Inst. lib. 6
Marque-page :
  • [1] Le poëte doit le premier ressentir les passions qu’il veut inspirer à ses auditeurs
  • [2] Ordre de communication des passions theatrales

[1] Il est certain que le poète ne produira point ces effets, s’il n’est fortement touché des sentiments interieurs qu’il doit inspirer à ses iuges. Il se peut faire que les pleurs qu’il versera en travaillant sur le pitoyable état d’une Reyne infortunée, ne tirera pas des larmes de ceux qui verront ses pourtraits : mais il n’aviendra iamais, ou rarement, qu’il excite de la pitié par la description des miseres, s’il n’est outré de douleur quand il en fera la peinture.

[2] Ce commerce est naturel aux productions spirituelles, que les passions violentes et naïfvement exprimées passent d’une ame dans l’autre. Le Poëte se les figure avec tant de réalité devant la composition, qu’il ressent la Ialousie, l’Amour, la Haine et la Vengeance avec toutes leurs émotions, tandis qu’il en fait le tableau. Le coloris qu’il y employe, est, s’il en faut parler ainsi, une passion extensible, qu’il tire de sa phantasie, et qu’il couche sur le papier à mesure qu’il la décrit. Ensuite l’excellent acteur épouse tous les sentimens qu’il trouve dans cet ouvrage, et se les met dans l’esprit avec tant de vehémence, que l’on en a vu quelques-uns être si vivement touchez des choses qu’ils exprimoient, qu’il leur étoit impossible de ne pas fondre en larmes, et de n’estre point abattus d’une longue et forte douleur, après avoir représenté des avantures pitoyables [3]. Enfin l’auditeur honneste homme, et capable de bonnes choses, entre dans tous les sentimens de la personne theatrale qui touche ses inclinations. Il s’afflige quand elle pleure ; il est gai lorsqu’elle est contente ; si elle gémit, il soupire ; il frémit, si elle se fasche ; bref il suit tous ses mouvemens, et il ressent que son cœur est comme un champ de bataille, où la science du Poëte fait combattre mille passions tumultueuses, et plus fortes que la raison.

 

Scudéry, Georges, L’Apologie du Theatre(publi: 1639), p. 85-86 (fran)

Note marginale :
  • [2] Quintilien
  • [3] Plutarque en la vie de Ciceron
Marque-page :
  • [1] Tableau du bon comédien

[1] Il faut s’il est possible, qu’ils[Explication : les comédiens.] se metamorphosent, aux personnages qu’ils representent. Et qu’ils s’en impriment toutes les passions, pour les imprimer aux autres ; qu’ils se trompent les premiers, pour tromper le spectateur en suite ; qu’ils se croyent empereurs ou pauvres ; infortunés ou contens, pour se faire croire tels ; et de cette sorte, ils pourront aquerir et meriter, la gloire, qu’avoyent aquise et que méritoyent leurs devanciers. Un celebre autheur [2], dit avoir vu des comediens si fort engagez dans un rosle triste, qu’ils en pleuroient encore au logis : [3] et cet Æsope de qui i’ay desia parlé, ioüant un iour le rosle d’Atrée, en fureur contre son frere, tua d’un coup de sceptre un de ses valets, qui passa fortuitement devant lui pour traverser le theatre, tant il estoit hors de soy mesme ; et tant il avoit espousé la passion de ce Roy qu’il representoit. Mais nous pouvons encore adiouter icy, un Polus comedien grec, qui representant une tragedie de Sophocle intitulée Electre, au lieu de l’urne d’Oreste, aporta sur le theatre celle où estoyent les cendres d’un fils unique que cet acteur avoit perdu depuis peu ; si bien qu’il representa naifvement sa propre douleur, sous le nom feint de celle d’un autre. Voilà les exemples que doivent suivre et imiter nos comediens.

 

Poussin, Nicolas, Correspondance(redac: 1639:1665), p. 125 (fran)

Je n’ai plus assez de joie ni de santé pour m’engager dans ces sujets tristes. Le Crucifiement m’a rendu malade, j’y ai pris beaucoup de peine, mais le porte croix achèverait de me tuer. Je ne pourrais pas résister aux pensées affligeantes et sérieuses dont il faut se remplir l’esprit et le cœur pour réussir à ces sujets d’eux-mêmes si tristes et si lugubres. Dispensez m’en donc s’il vous plaît.

Commentaires : ORTHO

 

Pallavicino, Pietro Sforza, Del bene. Quattro libri(publi: 1644), « Perché, se il fine della poesia è la sola apprensione, e non il giudizio, ella cerchi la verisimilitudine, e possa muover gli affetti » (numéro capo 50) , p. 248-251 (italien)

— Io non posso rattemperarmi che non v’interrompa — disse il Saraceni in sembiante di chi ode cosa lontanissima fin allora dal suo concetto. — Che può adunque il dipinger la favola verisimile, s’ella non vuol esser tenuta per vera ? nessuna utilità recherebbe secondo voi la poetica immitazione, che vuol dir l’anima della poesia. E poi gli affetti come potranno suscitarsi dalla falsità manifesta ? Se il compassionare è un aver passione insieme, chi mai compassionerà le miserie altrui mentre sappia che colui non patisce e che non è misero ?

— Le vostre opposizioni — soggiunse il Querengo — pruovan troppo, e così nulla pruovano, secondo il detto de’ logici. La pittura non è ella una diligentissima imitazione la cui lode sta tutta in rassomigliare i lineamenti, gli atti e fin le passioni interne dell’oggetto dipinto ? Né con tutto ciò pretende quell’arte che’ finto sia stimato per vero ce che si rinuovi negli uomini la balordagine di quegli uccelli i quali corsero per gustare col becco l’uve effigiate da Zeusi, o di que’ cani e di que’ cavalli, mentovati da Plinio, che baiarono e nutrirono all’aspetto di cani e di cavalli egregiamente dipinti, riputandogli vivi. E pur le figure dipinte, benché per dipinte sien ravvisate, pungono accutamente l’affetto. Il dimostrano con buona e con rea operazione, e le divote lagrime che spesso traggon dagli occhi alle persone spirituali i ben formati ritratti del tormentato Redentore, e le fiamme pestilenti che sono accese ne’ petti giovanili dalle immagini oscene, le quali con obbrobrio dell’umana sfacciataggine talore pagansi gran danaro per esser mantici della sopita lascivia, comperandosi come prezioso il desiderio medesimo di peccare.

Altra dunque è la ragione per cui e la poesia e la pittura sono accurate immitatrici del vero e per cui con tale immirazione signoreggian l’affetto. Quanto più vivace è la cognizione, tanto è ella più perfetta, più dilettevole e più feritrice dell’appetito. Quindi nasce che, secondo l’insegnamento di quel poeta, già passato in proverbio :

Per commover i petti, ha minor lena

 ciò che ad entrarvi ha per l’orrecchie ingresso,

che quel ch’ai fidi lumi espon la scena

e che lo spettatore  porge a se stesso ;

Essendo più viva l’immagine che vien formata nel pensiero dall’oggetto con la specie sua vigorosa e fiammante, pur allora mandata da lui all’occhio, che con la specie già invecchiata e quasi smontata di colore, la qual ei risveglia nell’animo per mezzo dell’udito. Ora, quanto più simili in ogni minutissima circostanza son le favole della poesia o le figure del penello all’oggetto vero ed altre volte sperimentato da chi ode l’une e mira l’altre, con tanto maggior efficacia destano elle que’ mobili simolacri che ne giacevano dispersi per le varie stanze della memoria. E quindi risulta e più vivace l’apprensione e più fervida la passione. All’accendimento di questa non richiedesi, come voi presupponeste, che si creda la verità dell’oggetto.

Ed è ciò sì vero, che quest’unico precetto per la commozion degli affetti stimò giovevole all’oratore Quintiliano : precetto insegnatogli, com’ei dice, non da verun altro maestro che dalla natura e dalla esperienza. Comanda egli che l’oratore si figuri vivissimamente nel pensiero quel fatto intorno a cui vuol appassionar gli uditori, rappresentando le più minute circostanze che in esso verisimilmente intervennero. E così prima a se, poscia a loro il ponga davanti agli occhi con quella evidenza che non racconta, ma mostra :  in virtù della quale ardendo in sé, infiammerà chi l’ascolta. Né ad altro che ad una tal robusta apprensione vuolsi per avviso di lui assegnare quella balla ch’esercitano sopra gli altrui affetti i più scaltri commedianti ; i quali, dic’egli, immaginansi con tal veemenza il caso da loro immitato, che non pur su la scena, mentre desiderano l’affetto in se stessi per trasfondarlo agli uditori, ma da poi eziandio che ritiraronsi dietro al palco, senton loro malgrado i bollori interni della suscitata passione. All’età nostra sappiamo che Torquato Tasso nel comporre si commoveva a simiglianza d’invasato ; e nel padre Stefonio molti mi riferiscono d’aver mirato l’istesso. Or vedete che pungenti stimoli abbia eziandio la dola apprensione ad agitare gli affetti, e quanto ella, benché scompagnata fa ogni giudizio, sia stimabile per la giocondità e per la forza.

Ben vi confesso ch’io non m’accosto assolutamente a Quintiliano intorno al dar questa sola regola di muover gli affetti all’oratore. E bensì ella bastevolissima al poeta ed all’istrione, i quali non si curano di eccitare un affetto durabile ; ma l’oratore ha bisogno d’altro fuoco che d’aquavite o di paglia, perché non si smorzi finché il giudice non abbia sentenziato o l’uditore non abbia eseguita la deliberazione ch’ei persuade. Onde molto più gli è giovevole d’accender l’affetto colla forza permanente delle ragioni secondo le regole d’Aristotile, sì come miglior filosofo, così miglior retore di Quintiliano. E da questa inavvertenza forse interviene che alcuni sacri oratori traggono molti pianti dagli occhi e pochi frutti dall’opere degli ascoltanti.

Commentaires : Sforza PallavicinoDel bene, 1644, Libro terzo, capo 50, « Perché, se il fine della poesia è la sola apprensione, e non il giudizio, ella cerchi la verisimilitudine, e possa muover gli affetti », p. 456-460 ; dans Ezio Raimondi (éd.), Trattatisti e narratori del Seicento, Milan et Naples, R. Ricciardi, 1960, p. 248-251 : éd. 1644, p. 456-460

 

Le Faucheur, Michel, Traitté de l’action de l’orateur, ou de la prononciation et du geste(publi: 1657), p. 205-206 (fran)

C’est pourquoy les anciens acteurs se sont estudiez avec tant de soin à s’acquerir la faculté d’émouvoir leur imagination iusqu’au point de pouvoir répandre des larmes en abondance, et y ont si admirablement reüssi, que mesme on en a veu qui en avoient encore le visage tout couvert aprés estre sortis du théatre. Ils se sont servis à cela de divers moyens, mais le plus efficace estoit de s’attacher le secret de leur imagination à des sujets réels qu’ils avoient grandement à cœur, au lieu des fabuleux qu’ils représentoient, et qui ne les touchoient point en effet. Nous en avons deux exemples fort notables, l’un de ce grand comédien Polus, qui s’étant abstenu durant quelque temps de paroistre sur le théatre, à cause de la tristesse qu’il avoit de la mort d’un de ses fils, pour lequel il avait eu une amour extraordinaire, y remonta enfin, et ayant à y représenter l’Electre de Sophocle, et à jouër le personnage mesme d’Electre, portant l’urne et les os de son frére Oreste, pour le faire plus puissament, au lieu de cette feinte urne d’Oreste, il alla au sepulcre de son propre fils prendre son urne et ses os, et les portant entre ses bras, s’attendrit tellement le cœur sur cét objet, qu’en ayant ietté de hauts cris et versé des larmes non feintes, il remplit tout le théâtre d’affliction et de pleurs.

 

Nicole, Pierre, Traité de la comédie(publi: 1667), p. 36 (fran)

C’est un métier où les hommes et les femmes représentent des passions de haine, de colère, d’ambition, de vengeance, et principalement d’amour. Il faut qu’ils les expriment le plus naturellement et le plus vivement qu’il leur est possible ; et ils ne le sauraient faire s’ils ne les excitent en quelque sorte en eux-mêmes, et si leur âme ne se les imprime, pour les exprimer extérieurement par les gestes, et par les paroles. Il faut donc que ceux qui représentent une passion d’amour en soient en quelque sorte touchés pendant qu’ils la représentent.

 

Félibien, André, Entretiens sur la vie et les ouvrages des plus excellens peintres anciens et modernes, vol. 2(publi: 1672) (IVe Entretien), p. 401-402 (fran)

Note marginale :
  • [1] Aul. Gel. noc. Att. l. 7

Car il faut que l’esprit d’un peintre entre, s’il faut ainsi dire, dans le sujet mesme qu’il represente. Il ne peut bien peindre une action, s’il ne la met tellement dans son esprit, qu’il la voye comme devant ses yeux, et s’il ne prend les mesmes sentiments des personnes qu’il veut figurer, comme faisoit autrefois ce Polus comedien, dont vous avez ouï parler [1]. Ce qui a fait dire à Horace, si tu veux que je pleure, il faut que tu commences le premier, parce que ceux qui sont véritablement passionnez, et ausquels la nature mesme fait dire ou representer quelque chose, ne sont et ne disent que ce qui convient à la passion qu’ils expriment, et ainsi sont capables d’émouvoir les autres plus puissamment, que ne peuvent faire tous les secrets de l’art.

 

Bellori, Giovanni Pietro, Le vite de’ pittori, scultori et architetti moderni(publi: 1672), Vita di Domenico Zampieri, p. 359 (italien)

Dipingendo in Santo Andrea della Valle, sollecitato da’ Padri a fornir la tribuna, ed essendo trascorso un mese con non vi era andato, rispose che ogni giorno vi aveva dipinto ; e soggiungendo li padri in che modo, per non essere mai venuto a darvi una pennellata, replicò Domenico: « Io vi ho operato del continuo con la mente, con la quale dipingo ». Occultava egli questi suoi studii, né da alcuno si lasciava vedere nell’operare, e se pure alle volte v’introduceva qualche amico differiva per allora le cose importanti e si tratteneva in altre di minore momento. Non poteva capire come certi conducono l’opere gravissime ciarlando in conversazione: il ché è contrasegno di pratica, e non di applicazione d’intelletto; ed aggiungeva che nelle azzioni della pittura bisogna non solo contemplare e riconoscere gli affetti, ma sentirli ancora in se stesso, fare e patire le medesime cose che si rappresentano; onde alle volte udivasi ragionare da sé solo e mandar voci di duolo e d’allegrezza, secondo l’affezzioni espresse. Per la qual cagione era consueto ritirarsi per non essere udito né veduto, ed avvertiva di non manifestarsi né meno a’ discepoli o a’ suoi di casa, per avere altre volte dato sospetto di pazzia, ed essendogli incontrati accidenti per li quali di vergognarsi gli era avvenuto. Et è memorabile quello gli incontrò col maestro nella sua giovanezza, quando, essendo andato Annibale a trovarlo a San Gregorio in tempo che dipingeva il Martirio di Santo Andrea, e trovando aperto, lo vidde all’improviso adirato e minacciante con parole di sdegno; Annibale si ritirò indietro ed aspettò fintanto si accorse che Domenico intendeva a quel soldato che minaccia il Santo col dito; non potè ritenersi allora e si avvicinò ad abbraciarlo, dicendogli: « Domenico, oggi da te imparo ».

 

Boileau, Nicolas, Art poétique(publi: 1674) (II), v. 140-142 (fran)

Il faut dans la douleur que vous vous abaissiez.

Pour me tirer des pleurs, il faut que vous pleuriez.

Ces grands mots dont alors l’acteur remplit sa bouche

Ne partent point d’un cœur que sa misère touche.

 

Rapin, René, Réflexions sur la poétique d’Aristote, et sur les ouvrages des poètes anciens et modernes(publi: 1674), p. 116 (fran)

La Tragedie ne devient agreable au spectateur, que parce qu’il devient luy-mesme sensible à tout ce qu’on luy represente, qu’il entre dans tous les differens sentimens des acteurs, qu’il s’interesse dans leurs avantures, qu’il craint, et qu’il espere, qu’il s’afflige, et qu’il se réjoüit avec eux. Le theatre est froid et languissant, dés qu’il cesse de produire ces mouvements dans l’ame de ceux qui y assistent.

 

Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst(publi: 1678), « Van de hartstochten en driften des gemoeds: Zijnde het eerste lit in de tweede waerneminge; te weten van de daed der Historie » (numéro III, 8) , p. 109 (n)

Van de driften des gemoeds, lijdingen der ziele, ofte Hartstochten staet ons dan eerst te spreeken. Leer nu, ô Schilderjeugt, deze allerkonstichste rol speelen. Polus, als hy de personaedje van Electra op’t Toneel t’Athenen vertoonen, en haer gejammer over de gewaende moort van Orestes met de valsche doodbus uitbeelden zoude, zoo heeft hy de waerachtige doodsbeenderen van zijn eygen liefsten Zoone opgegraven, en met de zelve de rol van de bedroefde Princes overwonderlijk uitgeboezemt. Zoo moogt gy ook, als u eenigen druk overkomen is, u met de kunst troosten, en als u iets behaeglijx voorkomt, zoo is’t tijdt, dat gy aenmerkt wat innerlijke gevoelicheden en uiterlijke bewegingen deeze lijdingen veroorzaken.

 1 sous-texte

Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst, « Première partie de la deuxième observation 
concernant l’action de l’histoire : les sentiments et les passions de l’âme » (numéro III, 8) , p. 212-213 (fran)(traduction récente d'un autre auteur)

Il convient d’abord de parler des passions, affections ou sentiments de l’âme. Apprenez dès maintenant, ô jeune peintre ! à jouer des rôles. Ceci demande beaucoup d’habileté. Lorsqu’il dut jouer le personnage d’Electre au théâtre d’Athènes et montrer sa lamentation sur la mort prétendue d’Oreste avec le faux cercueil, Polus a déterré les véritables ossements de son propre fils, celui qui lui était le plus cher, et c’est grâce à eux qu’il a incarné très admirablement le rôle de la triste princesse.

Commentaires : Trad. Jan Blanc, 2006, III, 8, « Première partie de la deuxième observation 
concernant l’action de l’histoire : les sentiments et les passions de l’âme », p. 212-213

 

Félibien, André, Entretiens sur la vie et les ouvrages des plus excellens peintres anciens et modernes, vol. 4(publi: 1685) (VIIe Entretien), p. 161 (fran)

Il[Explication : Le Dominiquin.] travailla donc dans l’Ecole des Caraches avec une assiduité nompareille, à copier les ouvrages d’Augustin, tâchant non seulement de bien imiter tous les contours des figures qu’il avoit devant luy, mais encore d’entrer dans l’expression des passions et les mouvemens qu’il voyoit représentez, s’appliquant fortement à en concevoir les raisons, aussi-bien qu’à les desseigner exactement.

 

Félibien, André, Entretiens sur la vie et les ouvrages des plus excellens peintres anciens et modernes, vol. 4(publi: 1685), p. 183-184 (fran)

[Explication : Le Dominiquin.] étant persuadé qu’un peintre, pour bien réüssir, doit entrer dans une parfaite connoissance des affections de l’esprit et des passions de l’ame ; qu’il doit les sentir en luy-mesme, et s’il faut ainsi dire, faire les mesmes actions, et souffrir les mêmes mouvemens qu’il veut représenter : ce qui ne se peut au milieu des distractions. Aussi on l’entendoit quelquefois parler en travaillant, avec une voix languissante et pleine de douleur, ou tenir des discours agréables et joyeux, selon les divers sentimens qu’il avoit l’intention d’exprimer. Mais pour cela, il s’enfermoit dans un lieu fort retiré, pour n’être pas apperçu dans ces différens états, ny par ses élèves, ny par ceux de sa famille ; parce qu’il lui estoit arrivé quelquefois, que des gens qui l’avoient vu dans ces transports, l’avoient soupçonné de folie. Lorsque dans sa jeunesse il travailloit au tableau du martyre de Saint André qui est à S. Gregoire, Annibal Carrache estant allé pour le voir, le surprit comme il estoit dans une action de colère et menaçante. Après l’avoir observé quelque temps, il connut qu’il représentoit un soldat qui menace le S. Apostre. Alors ne pouvant plus se tenir caché, il s’approcha du Dominiquin, et en l’embrassant, luy avoüa qu’il avoit dans ce moment-là beaucoup appris de luy.

 

Junius, Franciscus, De pictura veterum(publi: 1694) (I, 4, 6), p. 33 (latin)

Liquet ergo quod is tantum Artifex, qui res de quibus acturus est, quasi præsentes contuetur, efficax esse possit, et naturæ rerum, quas sibi proponit, haud dissimilis : Ἐνεργὴς καὶ τοῖς ὑποκειμένοις ὅμοιος ; Efficax et subjectis similis, ut loquitur Philostratus lib. I de vitis Sophistarum, in Dione Prusæo. Quod maxime locum habet in affectibus ; Qui cum sint alii veri, alii ficti et imitati : veri, naturaliter erumpunt, ut dolentium, irascentium, indignantium ; sed carent arte ; ideoque sunt disciplinæ traditione formandi. Contra qui effinguntur imitatione, artem habent ; sed hi carent natura ; ideoque in his primum est, bene affici, et concipere imagines rerum, et tanquam veris moveri, Quint. XI, 3. Affectus ergo quacunque ratione ex vero ducat Artifex ; atque omnia potius tentet, quam ut concitæ mentis imaginem affectatæ imitationis frigore corrumpi patiatur. Histrio in terra Græcia fuit fama celebris, inquit A. Gellius noct. Attic. VII, 5, qui gestus et vocis claritudine et venustate cæteris antistabat. Nomen fuisse aiunt Polum. Tragœdias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavit. Is Polus unice amatum filium morte amisit. Eum luctum cum satis visus est eluxisse, rediit ad quæstum artis. In eo tempore Athenis Electram Sophoclis acturus, gestare urnam quasi cum Orestis ossibus debebat. Ita compositum fabulæ argumentum est, veluti fratris reliquias ferens Electra comploret commisereaturque interitum ejus, qui per vim exstinctum existimabatur. Igitur Polus lugubri habitu Electræ indutus, ossa atque urnam e sepulchro tulit filii, et quasi Oresti amplexus, opplevit omnia, non simulachris neque imitamentis, sed luctu atque lamentis veris et spirantibus. Itaque cum agi fabula videretur, dolor accitus est. Hoc tantum curent hic Artifices, ne plus quam par est in hac parte sibi indulgeant. Πολλαχοῦ γὰρ ἐνθουσιᾶν ἑαυτοῖς δοκοῦντες, οὐ βακχεύουσιν, ἀλλὰ παίζουσι : Frequenter enim cum videantur sibi divino correpti et incitari furore, non bacchantur, sed nugantur pueriliter. Præsertim cum Poeticæ phantasiæ finis sit ἔκπληξις, Pictoriæ vero ἐνάργεια. Καὶ τὰ μὲν παρὰ τοῖς ποιηταῖς, ut loquitur idem Longinus. […] Cum itaque ex jam dictis perspicuum sit, phantasiam poetis atque pictoribus magnificas imitandarum rerum species promptissime suppeditare : nemini quoque dubium est, quin utrisque fœcundissima hæc imaginum parens sedulo sit fovenda atque excitanda.

 1 sous-texte

Junius, Franciscus, De pictura veterum, p. 332-334 (fran)(traduction récente d'un autre auteur)

Il est donc clair que, seul, l’artiste qui observe, comme s’ils étaient présents, les sujets qu’il va traiter peut être efficace et fidèle à la nature du sujet qu’il s’est proposé : « Efficace et fidèle aux sujets », comme dit Philostrate, Vie des Sophistes, livre I, « Dion de Pruse ». Ceci surtout est important lorsqu’il s’agit des passions. « Certaines sont vraies, d’autres feintes et imitées ; les vraies éclatent naturellement – celles des hommes souffrants, irrités ou indignés, par exemple –, mais elles manquent d’art, il faut donc leur donner une forme en les disciplinant. Au contraire, celles que l’imitation produit ne sont pas sans art, mais manquent de naturel. C’est pourquoi, dans ce cas-ci, il faut d’abord bien les éprouver, se représenter les images des faits et en être ému comme par des réalités. » Quintilien, XI, 3. L’artiste doit donc guider ses passions en s’appuyant sur le vrai, quelque méthode qu’il suive et il tentera tout plutôt que de laisser corrompre par la froideur d’une imitation affectée l’image de son esprit emporté. « Il y avait en terre grecque », dit Aulu Gelle, Nuits attiques, VII, 5, « un acteur célèbre qui dominait les autres par l’éclat et le charme de son geste et de sa voix. Son nom était Polos, dit-on. Il joua avec finesse et assurance les tragédies des poètes célèbres. Ce Polos perdit un fils qu’il aimait particulièrement. Lorsqu’il pensa avoir assez pleuré ce deuil, il retourna à la pratique de son art. Il devait à ce moment jouer à Athènes l’Électre de Sophocle et avait à porter une urne comme si elle contenait les cendres d’Oreste. L’argument de la pièce est composé de telle sorte qu’Électre, pensant porter ses restes, pleure et se lamente sur le sort d’un frère qu’on croyait mort de mort violente. Polos donc, ayant revêtu l’habit de deuil d’Électre, alla rechercher dans le tombeau l’urne et les cendres de son fils et, comme s’il tenait celles d’Oreste, emplit tout non pas de simulacres et d’imitations, mais d’un chagrin et de lamentations vraies et vivantes. C’est ainsi que, tout en semblant jouer une pièce, il exprima sa douleur. » Dans ce domaine, les artistes devront seulement veiller à ne pas avoir envers eux-mêmes plus d’indulgence qu’il ne convient. « Souvent en effet, alors qu’ils croient être ravis et poussés par la fureur divine, ils ne sont pas en proie à un délire, mais radotent puérilement. » (Denys Longin, Du Sublime, 8, 2). D’autant que la fin de l’imagination poétique est l’étonnement et celle de la peinture, l’évidence. […] Puisqu’il est évident, d’après ce que j’ai déjà dit, que l’imagination fournit très facilement aux peintres et aux poètes les magnifiques types idéaux de ce qu’ils doivent imiter, nul ne peut douter que les uns et les autres doivent entretenir et susciter cette très féconde mère des images.

Commentaires : Trad. Nativel, 1996, p. 332-334

 

Piles, Roger de, Cours de peinture par principes(publi: 1708), p. 93 (fran)

Le peintre doit envisager cet objet avec attention, et le représenter présent quoiqu’absent, et se demander à soi-même ce qu’il ferait naturellement s’il était surpris de la même passion. Il faut même faire davantage : il faut prendre la place de la personne passionnée, s’échauffer l’imagination ou la modérer selon le degré de vivacité ou de douceur qu’exige la passion, après y être bien entré et l’avoir bien sentie ; le miroir est pour cela d’un grand secours, aussi bien qu’une personne qui étant instruite de la chose voudra bien servir de modèle. Mais ce n’est point assez que le peintre sente les passions de l’âme, il faut qu’il les fasse sentir aux autres, et qu’entre plusieurs caractères dont une passion peut s’exprimer, il choisisse ceux qu’il croira les plus propres à toucher surtout les gens d’esprit  […]. Quand on a une fois attrapé le goût du spectateur, rien ne l’intéresse davantage en faveur du peintre.  Ces mouvements s’exprimeront bien mieux, et seront bien plus naturels, si l’on entre dans les mêmes sentiments et que l’on s’imagine être dans le même état que ceux que l’on veut représenter. […] « Le moyen (dit Quintilien) de donner une couleur à une chose si vous n’avez point cette couleur : il faut que nous soyons touchés les premiers d’une passion avant que d’essayer d’en toucher les autres. Et comment faire (ajoute-t-il) pour se sentir ému, vu que les passions ne sont pas en notre puissance : en voici le moyen, si je ne me trompe. Il faut se former des visions et des images des choses absentes, comme si elles étaient effectivement devant nos yeux, et celui qui concevra le plus fortement ces images pourra exprimer les passions avec plus d’avantage et de facilité. » Mais il faut prendre garde, comme nous l’avons déjà dit, que dans ces images les mouvements soient naturels ; car il y en a qui s’imaginent avoir bien donné de la vie à leurs figures quand ils leur ont fait faire des actions violentes et exagérées, que l’on peut appeler des contorsions du corps plutôt que des passions de l’âme.

 

Piles, Roger de, Cours de peinture par principes(publi: 1708), p. 222-223 (fran)

Mais il faut bien un autre art pour exécuter la pensée d’un tableau que pour déclamer une tragédie. Pour celle-ci, il y a peu de préceptes à ajouter aux talents extérieurs de la nature, et l’exécution de la peinture demande beaucoup de réflexion et d’intelligence. Il suffit presque uniquement au déclamateur de s’abandonner à son talent, et d’entrer vivement dans son sujet, et je sais que le comédien Roscius s’en acquittait avec tant de force que pour cela seul il méritait, dit Cicéron, d’être fort regretté des honnêtes gens, ou plutôt de vivre toujours. Mais le peintre ne doit pas seulement entrer dans son sujet quand il l’exécute, il faut encore qu’il ait, comme nous l’avons dit, une grande connaissance du dessin et du coloris, et qu’il exprime finement les différentes physionomies et les différents mouvements des passions.

 

Coypel, Antoine, "Commentaire de l'épître à son fils (le gracieux en peinture)", lu à l'Académie royale de peinture et de sculpture le 1er octobre 1712(redac: 1712/10/01), p. 171 (fran)

Remplissez-vous si parfaitement l’imagination de votre sujet, que les objets que vous voulez représenter s’offrent à votre vue comme s’ils étaient véritablement présents ; vous toucherez plus ou moins le spectateur, selon que vous l’aurez été vous-même. Vous devez vous exciter non seulement par la lecture de tout ce qui convient à votre sujet, mais en faisant vous-même les gestes et les actions des personnages que vous avez à représenter. Aristote dit qu’il faut, autant qu’il est possible, que le poète en composant imite les gestes et les actions de ceux qu’il fait parler ; car c’est une chose sûre que de deux hommes d’un égal génie, celui qui entre le mieux dans la passion sera toujours le plus persuasif, et une preuve de cela, c’est que celui qui est véritablement agité agite de même ceux qui l’écoutent et que celui qui est véritablement en colère ne manque jamais d’exciter les mêmes mouvements dans le cœur des spectateurs. Ce que M. Despréaux a si bien exprimé d’après Horace.

ll faut dans la douleur que vous vous abaissiez,

Pour me tirer des pleurs il faut que vous pleuriez,

Ces grands mots dont alors l’acteur remplit sa bouche,

Ne partent point d’un cœur que sa misère touche.

 

Du Bos, Jean-Baptiste, Réflexions critiques sur la poésie et sur la peinture(publi: 1719) (I, 4), p. 14 (fran)

De même que les visages humains rient avec les rieurs, ils assistent les affligés en pleurant eux-mêmes.

Pourquoi les acteurs qui se passionnent véritablement en déclamant, ne laissent-ils pas de nous émouvoir et de nous plaire, bien qu’ils aient des défauts essentiels : c’est que les hommes qui sont eux-mêmes touchés, nous touchent sans peine. Les acteurs dont je parle sont émus véritablement, et cela leur donne le droit de nous émouvoir, quoiqu’ils ne soient point capables d’exprimer les passions avec la noblesse ni avec la justesse convenable. La nature dont ils font entendre la voix supplée à leur insuffisance.

 

Du Bos, Jean-Baptiste, Réflexions critiques sur la poésie et sur la peinture(publi: 1719) (I, 41), p. 140 (fran)

Le premier mérite du déclamateur est celui de se toucher lui-même. L’émotion intérieure de celui qui parle jette un pathétique dans ses tons et dans ses gestes que l’art et l’étude n’y sauraient mettre. On est prévenu pour l’acteur qui paraît être ému lui-même. On se prévient contre celui qu’on reconnaît n’être point ému. Or je ne sais quoi de froid dans les exclamations, de forcé dans le geste et de gêné dans la contenance, décèlent toujours l’acteur indolent pour un homme que l’art seul fait mouvoir et qui voudrait nous faire pleurer sans ressentir lui-même aucune affliction, caractère odieux, et qui ont quelque chose de celui d’imposteur.

Si tu veux me faire pleurer, il faut que toi-même

Tu aies d’abord éprouvé du chagrin.

Tous ceux qui exercent un de ces arts dont le but est d’émouvoir les autres hommes doivent s’attendre à être jugés suivant la maxime d’Horace : que pour bien faire pleurer les autres, il faut être affligé. On imite mal une passion qu’on ne feint que du bout des lèvres. Pour la bien exprimer, il faut que le cœur en ressente du moins quelque légère atteinte. Nous devons nous identifier à ceux que nous plaignons d’avoir souffert des infortunes graves, imméritées, amères, ne pas plaider leur cas comme une affaire étrangère, mais assumer pour un temps cette douleur.

Je conçois donc que le génie qui forme les excellents déclamateurs consiste dans une sensibilité de cœur qui les fait entrer machinalement, mais avec affection, dans les sentiments de leur personnage. Il consiste dans une disposition mécanique à se prêter facilement à toutes les passions qu’on veut exprimer. Quintilien, qui avait cru que sa profession d’enseigner l’art d’être éloquent le mettait dans l’obligation d’étudier les mouvements du cœur humain, du moins autant que les règles de la grammaire, dit que l’orateur qui touche le plus c’est celui qui se touche lui-même davantage. C’est celui qui se sera fait une image nette du sujet qui aura le plus d’influence sur les sentiments. Dans un autre endroit il dit, en parlant de l’imitation des mouvements des passions que fait l’orateur dans sa déclamation, ou des passions que l’on imite pour les représenter, que l’essentiel pour le déclamateur c’est de s’échauffer l’imagination en se représentant vivement à lui-même les objets de la peinture, desquels il prétend se servir pour émouvoir les autres, c’est de se mettre à la place de ceux qu’il veut faire parler. D’abord il faut être bien affecté et concevoir les images du sujet et être ému comme par des faits réels.

 

Tocqué, Louis,  « Sur la peinture et le genre du portrait », Conférence lue à l’Académie royale de peinture et de sculpture le 7 mars 1750(redac: 1750/03/07), p. 453 (fran)

Voilà ce que produit l’esprit dans les tableaux exquis : ils nous touchent, ils nous remuent comme si l’action même se passait sous nos yeux. Il est donc d’une grande importance de réunir l’esprit à la belle manœuvre de la peinture et de se former une idée assez vive du caractère des personnages principaux du sujet que l’on traite pour pouvoir se mettre à leur place en les peignant. Le peintre est dans le cas du grand acteur, il est obligé de se pénétrer des sentiments du héros qu’il veut représenter, et l’on a vu des peintres si remplis de leur sujet qu’ils faisaient eux-mêmes les mouvements et exprimaient l’action qu’ils cherchaient à rendre sur la toile. Songez qu’on ne parvient à bien peindre les passions que par la connaissance des mouvements corporels de ceux qui en sont agités. Mais ces mouvements du corps et surtout du visage sont plus ou moins sensibles selon la dignité des personnages. La colère des dieux, par exemple, se caractérise bien différemment que celle des hommes ; un air fier et sévère suffit alors. S’ils annoncent leur volonté aux ministres de leur vengeance, c’est sur le front de ces derniers que vous devez peindre la fureur.

 

Bachaumont, Louis Petit de, Essai sur la peinture, la sculpture et l’architecture(publi: 1752), p. 7 (fran)

Le précepte d’Horace, Si vis me flere, Dolendum est primum ipsi tibi, peut être appliqué aux peintres, aux poëtes, aux auteurs de piéces de théatre, aux acteurs qui les jouent, et aux orateurs.

 

Diderot, Denis, Le Paradoxe sur le comédien(publi: 1830, redac: (1770))(fran)

Le second — Aulu-Gelle raconte, dans ses Nuits attiques, qu’un certain Polus, couvert des habits lugubres d’Électre, au lieu de se présenter sur la scène avec l’urne d’Oreste, parut en embrassant l’urne qui renfermait les cendres de son propre fils qu’il venait de perdre, et qu’alors ce ne fut point une vaine représentation, une petite douleur de spectacle, mais que la salle retentit de cris et de vrais gémissements.

Le premier — Et vous croyez que Polus dans ce moment parla sur la scène comme il aurait parlé dans ses foyers ? Non, non. Ce prodigieux effet, dont je ne doute pas, ne tint ni aux vers ni à la déclamation de l’acteur, mais bien à la vue d’un père désolé qui baignait de ses pleurs l’urne de son propre fils. Ce Polus n’était peut-être qu’un médiocre comédien.