Pausias, le Bœuf

Bibliographie

Heinen, Ulrich "Immolatio boum: eine unpublizierte Zeichnung für ein Scheinrelief an Rubens' Haus"[ + ]
Saint-Girons, Baldine « Pausias, l’ombre dans l’ombre et la skiagraphie »[ + ]
Satzinger, Georg « Der Stier des Pausias. Eine Anmerkung zur Wirkung Plinius’ des Älteren in Malerei und Plastik der Renaissance »[ + ]

Images

Sacrifice de boeufsRUBENS Pierre Paul

Medium : dessin à la plume et encre brune

 

Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV(redac: 77, trad: 1985) (126-127)(latin)

Pausias autem fecit et grandes tabulas, sicut spectatam in Pompei porticu boum immolationem. Eam primus inuenit picturam, quam postea imitati sunt multi, aequauit nemo. Ante omnia, cum longitudinem bouis ostendi uellet, aduersum eum pinxit, non trauersum, et abunde intellegitur amplitudo. Dein, cum omnes, quae uolunt eminentia uideri, candicanti faciant colore, quae condunt, nigro, hic totum bouem atri coloris fecit umbraeque corpus ex ipsa dedit, magna prorsus arte in aequo extantia ostendente et in confracto solida omnia.

 6 sous-textes

Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV, (trad: 1985) (126-127)(trad: "Histoire naturelle. Livre XXXV. La Peinture" par Croisille, Jean-Michel en 1985)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)

Mais Pausias fit aussi des tableaux de vastes dimensions, par exemple le Sacrifice des Bœufs, que l’on a pu voir au Portique de Pompée. Il inventa un procédé pictural que beaucoup imitèrent ensuite, sans pouvoir l’égaler. L’innovation principale est la suivante : voulant montrer la longueur du corps d’un bœuf, il le peignit de face, non de flanc ; or on en saisit parfaitement les dimensions. Ensuite, alors que tous les peintres représentent en une couleur tirant sur le blanc les parties qu’ils veulent faire ressortir, et en noir celles qu’ils veulent cacher, il fit, lui, le bœuf tout entier de couleur sombre et donna du relief à l’ombre grâce à l’ombre même, celle-ci faisant ressortir par un art vraiment remarquable, les formes sur une surface plane et donnant l’impression complète de massivité dans la multiplicité des plans du raccourci.

 

Pline l’Ancien; Landino, Cristoforo, Historia naturale di C. Plinio secondo tradocta di lingua latina in fiorentina per Christophoro Landino fiorentino, fol. 242r (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)

Pausia fece tavole grandi come e nel portico di Pompeio el sacrificio di buoi. Laquale dipoi molti hanno imitato ma nessuno ancora ha paregiato e volendo dimostrare la lungheza del bue lo dipinse al dirimpecto e non pel traverso. Onde s’intende abondantemente la sua grandeza e conciosia che tutti gl’altri bianchischino le cose lequali voglono che paino spiccate e condischino col nero. Costui fece tutto el bue di colore nero e del medesimo quello adombro con grande arte dimostrando che le cose poste in piano sieno spiccate e le ropte sieno intere.

 

Pline l’Ancien; Brucioli, Antonio, Historia naturale di C. Plinio Secondo nuovamente tradotta di latino in vulgare toscano per Antonio Brucioli, p. 996 (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)

Et anchora Pausia fece grande tavole, come la imolatione de buoi, che si vede ne portici di Pompeio. Per che primo trovò quella pittura, laquale dipoi hanno imitato molti, e nessuno la pareggio. Avanti à tutte le cose, volendo dimostrare la longitudine del bue, lo dipinse in scorcio, e non per traverso, onde e abondevolmente si intende la amplitudine. Dipoi avvegna che tutti imbianchischino quelle cose che vogliono apparire eminenti, e condiscano il colore col nero, costui fece uno bue tutto nero, et adombro il corpo, e con grande arte dimostro che le pitture in piano debbiano stare spiccate, et in rotto, tutte solide.

 

Pline l’Ancien; Domenichi, Lodovico, Historia naturale di G. Plinio Secondo tradotta per Lodovico Domenichi, con le postille in margine, nelle quali, o vengono segnate le cose notabili, o citati alteri auttori… et con le tavole copiosissime di tutto quel che nell’opera si contiene…, p. 1106-1107 (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)

Pausia fece tavole grandi, come è nel portico di Pompeo il sacrificio de’ buoi. Egli fu il primo, che trovò quella pittura, laqual poi fu imitata da molti, ma pareggiata da niuno. Et fra l’altre cose, volendo dimostrare la lunghezza del bue, lo dipinse in iscorcio, e non a traverso, e cosi diede benissimo a conoscere la sua grandezza. Dipoi perche tutti gli altri imbianchissino le cose, lequali vogliono che paiano spiccate, e condiscono col nero; costui fece tutto il bue di color nero, e del medesimo quello adombro, con grande arte mostrando, che le cose poste in piano sieno spiccate, e le rotte sieno intere.

 

Pline l’Ancien; Du Pinet, Antoine, L’histoire du monde de C. Pline second… mis en françois par Antoine du Pinet, p. 960-961 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)

Pausias aussi s’adonna à faire de grans tableaux : comme ce beau sacrifice de bœufs qu’il fit, lequel est aujourd’huy és galeries de Pompee le grand. Et de fait, ce fut le premier qui mit en jeu les sacrifices, pour les representer en peinture. Lequel dessein fut par apres attenté de plusieurs : mais nul n’approchoit de la dexterité de Pausias. Entr’autres choses il avoit cela de gaillard, que voulant monstrer un bœuf de son longil le peignoit de front, et non du costé, ou de flanc, pour monstrer entierement sa grosseur et sa longueur. Item, au lieu que les autres usoyent de couleurs blanches et cleres en leurs rahaussemens et arrondissemens, et que pour bien faire leurs perspectives ils ombrageoyent de noir le blanc dont ils usoyent, luy faisoit les bœufs tous noirs, donnant corps aux ombragemens, des ombres mesmes. En somme, il estoit si excellent en perspective, qu’on eust dit que sa platte peinture estoit relevee et faite en bosse : et que plusieurs choses estoyent brisees et rompues, qui neantmoins estoyent toutes entieres.

 

Pline l’Ancien; Poinsinet de Sivry, Louis, Histoire naturelle de Pline, traduite en françois [par Poinsinet de Sivry], avec le texte latin… accompagnée de notes… et d’observations sur les connoissances des anciens comparées avec les découvertes des modernes, (vol. 11), p. 277-279 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)

Pausias composa aussi de grands tableaux ; témoin le sacrifice de bœufs qui se voyoit aux portiques de Pompée. Il fut l’inventeur d’une maniere souvent imitée depuis, sans pouvoir être égalée. Car, pour exprimer la longueur du bœuf, il ne le présenta pas de côté, mais de face, et n’en réussit pas moins à l’exprimer. De plus, au lieu que tout artiste, pour exprimer un objet éminent, présente une masse de blanc environnée de masses d’ombres, lui, au contraire, fit le bœuf tout noir, plaçant ainsi l’objet dans le corps de couleur réservé ordinairement pour l’ombre. Effort de l’art bien étonnant, sans doute, d’avoir osé, de direction, et non de biais, sur une superficie plane, représenter un corps saillant, et d’avoir réussi à détailler et développer en apparence, des proportions réellement repliées et comme écrasée sur elles-mêmes.

 

Il codice Magliabechiano cl. XVII. 17 contenente notizie sopra l’arte degli antichi e quella de’ fiorentini da Cimabue a Michelangelo Buonarroti, scritte da anonimo fiorentino(redac: (1540:1550)), p. 19 (italien)

Dipinse tauole grand(i), nelle qualj era un sacrificio di buoj, et doue in schorcio dipinse un bue, non potendo altrjmentj la sua lungheza dimostrare.

 

Borghini, Vincenzio, Selva di notizie(redac: 1564), p. 267 (latin)

Ante omnia cum longitudinem bouis ostendere uellet, aduersum eum pinxit, non transuersum. Unde et abunde intelligitur amplitudo. Dein cum omnes, quae uolunt eminentia uideri candicantia faciant, coloreque condiant nigro, hic totum bouem altri coloris fecit, umbraeque corpus ex ipso dedit, magna prorsus arte in equo extantia ostendes et in confracto solida omnia.

 

Adriani, Giovanni Battista, Lettera a m. Giorgio Vasari, nella quale si racconta i nomi, e l’opere de’più eccellenti artefici antichi in Pittura, in bronzo, et in marmo(publi: 1568, redac: 1567) (t. I), p. 198 (italien)

Fece questo artefice medesimo alcune altre opere molto magnifiche, come fu un sacrificio di buoi – del quale se ne adornò in Roma la loggia di Pompeo Magno –, all’eccellenza della quale l’opera et all’invenzione si sono provati d’arrivare molti, ma niuno vi aggiunse giamai. Egli primieramente volendo mostrare con bella arte la grandezza d’un bue, lo dipinse non per lo lungo, ma in iscorcio in tal maniera che la lunghezza vi appariva giustissima ; e poi, conciosiaché tutti coloro che vogliono far parere in piano alcuna cosa di rilievo adoperino color chiaro e bruno mescolandoli insieme con certa ragione e proporzione, egli lo dipinse tutto di color bruno, e del medesimo fece apparir l’ombre del corpo : grande arte certamente nel piano far parere le cose di rilievo, e nel rotto intere.

 

Montjosieu, Louis de, Gallus Romae hospes. Ubi multa antiquorum monimenta explicantur, pars pristinae formae restituuntur. Opus in quinque partes tributum(publi: 1585), « Commentarius de pictura » (numéro IV) , p. 17-18 (latin)

Ijsdem fere temporibus floruit Pausias Sicyonius. Is inquit Plinius eam picturam primus inuenit, quam postea imitati sunt multi, aequauit nemo. Ante omnia cum longitudinem bouis ostendere vellet, aduersum eum pinxit, non transuersum vnde & abunde intelligitur amplitudo. Deinde cum omnes qui volunt eminentia videri, candicantia faciant, coloremque condiant nigro, hic totum bouem atri coloris fecit, vmbraeque corpus ex ipsa dedit, magna prorsus arte, in aequo extantia ostendens, & in confracto solida. Sed in his postremis verbis malim in contracto, quam in confracto. Nam in eo exemplo duo Plinius adnotare voluit. Primum, quod vmbrae corpus dederit non aliunde petito lumine quam ex ipsa vmbra. Alterum quod in figura contracta solidum corpus ostenderit.

 

Mazzoni, Jacopo, Della difesa della Comedia di Dante(publi: 1587, 1688, redac: 1587:1598), « Discorso intorno a concetti di scultura, e di pittura, che si trovano in Dante » (numéro t. II, 1688, V, 16) , p. 377 (italien)

Note marginale :
  • [1] Lib. 35 cap. 11

Seguita Dante.

I moss’i piè dal loco, dov’io stava,

Per avisar da presso un’altra historia,

Che diretto a Michol mi biancheggiava.

Dove habbiamo un’altro bellissimo concetto di pittura, e di scultura, cioè che le cose, che hanno da comparire più rilevate, hanno ad esser tinte di color bianco ; onde Plinio si maraviglia di Pausia pittore, che rendesse le sue pitture eminenti, che parevano spuntare dalla tavola solamente col color negro. [1] Dein cum omnes, quae uolunt eminentia uideri, candicanti faciant coloremque condiant nigro ; hic totum bouem atri coloris fecit, umbraeque corpus ex ipsa dedit, magna prorsus arte in aequo extantia ostendens, et in confracto solida omnia.

 

Van Mander, Karel,  Het leven der oude antijcke doorluchtighe schilders(publi: 1603:1604 ), « Van Pausias, Schilder van Sicyonien », fol. 73r-v (n)

Onder ander had hy een goede gratie, eenen Osse te maken van vooren in’t vercorten, die men op’t voorhooft sagh, en soo door het vercorten zijn gheheel dickte, en met eenen de lengde, sonder dat hy hem hade van ter sijden te stellen, En in plaetse dat ander Schilders veel van wit en lichte verwe hun dingen aenleyden, en soo seer hooghden en rondeden, en datse om hun dingen te doen afsteken en verschieten, vast met swart verdiepten, hadde hy een maniere zijn Ossen bruyn aen te legghen, en met eenen also van selfs de diepselen te weghe brengende, gaf dan zijn behoorlijcke hooghsels. Cort af, hy was soo uytnemende in zijn vercortingen, datmen soude hebben geseyt, dat zijn platte Schilderije verheven en ghebootseert half rondt was: Oock schenen eenighe dinghen ghebroken en puttich oft hol te wesen, die nochtans gheheel en effen waren.

 

Scribani, Charles (Carolus Scribanius), Antverpia(publi: 1610), p. 36 (latin)

Clarus Pausias, cuius boues imitati multi, æquauit nemo ; ac nescio an huius[Explication : Ioannes Hemssen.] porci inferiore lintrem degrunniant miraculo.

 

Ridolfi, Carlo, Le meraviglie dell’arte, overo le vite de gl’illustri pittori veneti, e dello stato(publi: 1648), p. 9 (italien)

Note marginale :
  • [3] Stefanopoloco, cioè tessitrice di ghirlande.
Marque-page :
  • [2] Pausia.

[1] [2] Pausia Sicionio investigò le maniere degli scorci, e pose in uso il dipingere i palchi, e le volte delle habitationi, e faceva volontieri picciole figure, e fanciulli. Amò costui Gliceria bellissima fanciulla tessitrice di ghirlande, che ritrasse a sedere : onde fù detta Stefanoploco [3], una copia della quale fù pagata da L. Lucullo due talenti. Fece in oltre due gran tavole, e nel portico di Pompeo, e di lui, si vide ancora un sacrificio de’ buoi.

Voir aussi :
  • [1] voir aussi Pausias et Glycère
 

Pline (Gaius Plinius Secundus); Gronovius, Johann Friedrich (Johannes Federicus), C. Plinii Secundi Naturalis historiae, Tomus Primus- Tertius. Cum Commentariis & adnotationibus Hermolai Barbari, Pintiani, Rhenani, Gelenii, Dalechampii, Scaligeri. Salmasii, Is. Vossii, & Variorum. Accedunt praeterea variae Lectiones ex MSS. compluribus ad oram Paginarum accurate indicatae(publi: 1669) (vol. 3 ), p. 597 (latin)

Pausias autem fecit et grandes tabulas, sicut spectatam in Pompei porticibus boum immolationem. Eam enim picturam primus invenit, quam postea imitati sunt multi, æquauit nemo. Ante omnia cum longitudinem bouis ostendi uellet, aduersum eum pinxit, non transuersum : unde et abunde intellegitur amplitudo. Dein cum omnes, quæ uolunt eminentia videri, candicantia faciant, coloremque condiant nigro : hic totum bovem atri coloris fecit, umbræque corpus ex ipso dedit, magna prorsus arte in æquo extantia ostendens, et in confracto solida omnia.

 

Scheffer, Johannes, Graphice, id est, de arte pingendi liber singularis, cum indice necessario(publi: 1669), "Deinde integra pingantur corpora, primum recta et simplicia, mox in varios habitus formata, ut inclinantia, reclinantia, euntia, currentia, sedentia, jacentia, et similia" (numéro §72) , p. 210 (latin)

Nam alias plus difficultatis habent, si accedere debent motus. Maxime vero hoc difficile in quadrupedibus, quas sic pingere primus Pausias insitutuit. Plin. XXXV. c. 11 de eo : cum longitudinem bovis ostendere vellet, adversum eum pinxit, non transuersum, unde et abunde intelligitur amplitudo.

 

Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst(publi: 1678), « Van voorkoming, wechwijking, en verkorting » (numéro VIII, 8) , p. 308 (n)

Marque-page :
  • [1] Verkortinge door kracht van wel koloreeren te wege gebracht.

Pausias was d'eerde, die de hand sloeg aen een zekere soorte van Schilderie, in welke hy van niemant achterhaelt wierd, al hoe wel hem veele daer in navolgden: want als hy de lengte van eenen Os [1] wilde aenwijzen, zoo heeft hy hem eerst met het hooft en met de borst recht tegen over d'aenschouwers gewent, zonder hem na de gewoonte van andere meesters zydelings te stellen; en dus doende heeft hy niet te min zijne gantsche lengte en dikte genoegsaemlijk te verstaen gegeven, daer na, gelijk
alle d'andere konstenaers eenige by zondere gedeelten hunner beelden, om de zelvige beter te doen afsteken, met lichte verwen verhoogden, en door een naebuurige bruinigheyd verdiepten; zoo heeft hy den geheelen Os zwart gemaekt, het wezen zijner schaduwen maer alleen uit de kracht der geweldiger verdiepinge uitwerkende, en door een zonderlinge verkortens konst, met eenen ook te wege brengende, datmen zijne platte Schilderye voor een verheven ende half rondt beeld zoude hebben aengezien.

 1 sous-texte

Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst, « De l’avancée, de l’échappée et du raccourci », p. 454-455 (fran)(traduction récente d'un autre auteur)

Pausias fut le premier à réaliser une certaine sorte de peinture pour laquelle il ne fut jamais dépassé par quiconque, bien que beaucoup l’imitèrent ensuite. Lorsqu’il voulut indiquer la longueur d’un bœuf, il l’a en effet tourné, avec la tête et avec le poitrail en face des spectateurs, ne la représentant pas de côté, comme c’était la coutume des autres maîtres. Ce faisant, il n’a pas moins fait comprendre suffisamment toute la longueur et la largeur de l’animal. Puis, comme tous les autres artistes rehaussaient de couleurs légères certaines parties spécifiques de leurs figures afin de les faire ressortir et les renfonçaient par des bruns voisins, il a noirci tout le bœuf en formant ses ombres avec la seule force des plus violents renfoncements, ainsi que par un art merveilleux du raccourci qui faisait que l’on regarda sa peinture plate comme s’il s’agissait d’une sculpture en relief et en bas-relief.

 

Pline l’Ancien; Hardouin, Jean, Caii Plinii Secundi Naturalis historiae libri XXXVII. Interpretatione et notis illustravit Joannes Harduinus,... in usum Serenissimi Delphini(publi: 1685), p. 226 (latin)

Pausias autem fecit et grandes tabulas, sicut spectatam in Pompeï porticibus boum immolationem. Eam enim picturam primus invenit, quam postea imitati sunt multi, aequavit nemo. Ante omnia cum longitudinem bovis ostendere vellet, adversum eum pinxit, non tranuersum : et abunde intelligitur amplitudo. Dein cum omnes, quae volunt eminentia videri, candicantia faciant, coloremque condant nigro : hic totum bovem atri coloris fecit, umbraeque corpus ex ipso dedit, magna prorsus arte in aequo extantia ostendens et in confracto solida omnia.

 

Durand, David, Histoire de la peinture ancienne, extraite de l’Histoire naturelle de Pline, liv. XXXV, avec le texte latin, corrigé sur les mss. de Vossius et sur la Ie ed. de Venise, et éclairci par des remarques nouvelles(publi: 1725), p. 98-99; 291 (fran)

Pausias s’éxerça aussi à de grands tableaux, mais toûjours en cire, où il éxcelloit. On en a plusieurs qui sont estimez : mais celui qu’on admire le plus et qu’on peut voir dans le Portique de Pompée, est cette fameuse Immolation, qui est toute originale ; que plusieurs ont imitée depuis, mais que personne n’a véritablement égalée. La beauté de cette pièce gît principalement dans la représentation d’un bœuf, destiné au sacrifice. On voit que le peintre en a voulu faire concevoir toutes les dimensions en longueur, aussi bien qu’en largeur ; et cependant il l’a peint de front, présentant la tête au spectateur, au lieu de le peindre de côté, comme il auroit pû faire avec moins de peine. Avec tout cela, et quoique l’animal se présente directement, on apperçoit clairement toute sa longueur. C’est la premiere chose qu’il y a d’admirable dans la composition du tableau : loin d’avoir évité le raccourci, il l’a cherché et l’a bien rendu. Mais voici ce qui ne l’est pas moins, c’est qu’il en a surmonté les difficultez à plus d’un égard. Car chacun sçait que tous ceux qui se mêlent de peindre, pour faire ressortir les objets avec plus de facilité, peignent ordinairement blanchâtres, ou d’une couleur qui en approche, ces endroits éminens, s’il faut ainsi dire ; et un peu plus bruns, ceux qu’ils veulent enfoncer au-dessous des autres. Ici, au contraire, l’animal est tout noir, depuis la tête jusqu’aux piez, en sorte que la même couleur, dont il a peint sa figure, lui a servi à en tracer les ombres ; en quoi certes il a fait paroître, non seulement beaucoup d’intelligence dans le clair-obscur, mais encore une délicatesse infinie dans l’éxécution ; puisqu’il a fait déborder inégalement des choses de même couleur, par des dégradations insensibles, et qu’il a solidement appuyé des membres, qui étoient comme rompus les uns avec les autres, par l’uniformité des bruns. Il seroit long de parler de ses autres ouvrages[1].

Notes au texte latin, p. 291 :                                                                                      

(P) Coloremque condiant nigro. C’est la leçon de la I. Ed. de Rome. Celle de Venise porte condant, qui a prévalu : mais il ne s’agit pas là de cacher la couleur, il s’agit de l’adoucir et de la tempérer, et il me semble que condiant éxprime beaucoup mieux la pensée de Pline : c’est le mêlange du blanc avec un peu de noir. Candicantia faciant.

(Q) Magna prorsus arte. La leçon de Venise porte, magna prorsus arte in equo egit, ira exsudente et confringente solida omnia : ce qui revient à un MS. de Dalecamp, quod magna prorsus arte in equo agit, extundente et confringente solida omnia. Quoi qu’il en puisse être, le sens est toûjours le même, In aequo, c. à. d. in aequali, non eminente, sur une surface plane ; le tableau même : extantia, c. à. d. eminentia, les objects qui sortent, ou qui paroissent sortir ; in confracto, dans les objects, qui sembloient rompus par l’uniformité des ombres avec la couleur du bœuf, qui étoit noir.

Note de bas de page de l'auteur :
  • [1] Pausanias nous parle encore de quelques ouvrages de ce peintre, qui ont été admirez ; et entr’autres d’un Cupidon, qui ayant jetté son arc et ses fléches, prend une lyre à la main, pour s’en divertir : et d’une Yvresse si bien peinte, dit-il, qu’on apperçoit, à travers un grand verre, qu’elle vuide, tous les traits de son visage enluminé. Cependant M. Perrault nous dit séchement que les Anciens Peintres n’entendoient, ni la perspective, ni le clair-obscur. J’aime mieux en croire Pausanias, qui dit avoir vû et admiré les chefs-d’œuvre qu’il décrit. Voyez nos remarques : et pour ce qui est de M. Perrault, voyez ses raisonnements sur ce sujet dans son Parallèle des Anc. et des Mod. Tom. I. p. 212 et suiv.
 

Caylus, Anne-Claude Philippe de Tubières, comte de, « Réflexions sur quelques chapitres du XXXVe livre de Pline » (publi: 1759, redac: 1752:1753), « Du genre et de l’espèce des peintures anciennes » , p. 178 (fran)

Les sacrifices peints par Pausias, indiquent encore d’autres parties de la peinture que celle des raccourcis ; ils donnent une idée complète de la perspective : cum longitudinem bouis ostendere uellet, aduersum eum pinxit, non transuersum ; unde et abunde intelligitur amplitudo. Voulant montrer la longueur du bœuf, il le peignit de face et non de côté. On sentoit cependant toute son étendue. Voilà certainement l’objet et la perfection du raccourci bien exprimés par le peintre et par l’auteur. Dein cum omnes, quae volunt eminentia uideri, candicantia faciant, coloremque condant nigro : hic totum bouem atri coloris fecit. Ensuite loin de faire, comme on le pratique ordinairement, les corps saillans blancs, avec des oppositions noires, il peignit le bœuf absolument noir. On ne peut mieux décrire l’intelligence, l’harmonie et la ruption des couleurs, d’autant que Pline ajoûte : Umbraeque corpus ex ipso dedit (scilicet nigro) ; il tira les ombres et le corps (du bœuf) de cette seule couleur (noire). Il dit ensuite : Magna prorsus arte, in aequo extantia ostendens, et in confracto solida omnia. Faisant voir avec un art infini, sur une surface, toute l’étendue et la solidité des corps par des traits rompus.

Je ne puis m’empêcher de dire, encore une fois, qu’il est impossible de donner plus parfaitement l’idée des corps mis en perspective : et j’aurois rapporté ce passage dans le Mémoire que j’ai fait sur cette partie des arts par rapport aux Anciens ; mais il m’étoit inconnu dans le temps où je l’ai présenté.

 

Caylus, Anne-Claude Philippe de Tubières, comte de, « Réflexions sur quelques chapitres du XXXVe livre de Pline » (publi: 1759, redac: 1752:1753), p. 166 (fran)

Note marginale :
  • [1] Chap. XI

Je ne parlerai point du mérite que Pline accorde à Pausias, pour avoir exprimé le raccourci dans les victimes, qu’il a représentées dans plusieurs sacrifices, ni pour la hardiesse avec laquelle il les a peintes absolument noires. [1] Ces choses ont dû être connues par les artistes qui ont précédé Pausias, à n’en juger même que par celles dont Pline nous fait le récit.

 

La Nauze, abbé de, Mémoire sur la manière dont Pline a parlé de la peinture(publi: 1759, redac: 1753/03/20), p. 247-248 (fran)

La perspective, qui doit former le raccourci, est rendue clairement et savamment dans le passage qui suit. « Pausias fit aussi de grands tableaux[1] pareils à ceux qu’on voit sous les portiques de Pompée, où est peint un sacrifice de bœufs : car il s’avisa le premier de cette sorte de peinture, et il s’est trouvé plusieurs peintres qui l’ont imité, sans qu’aucun l’ait égalé. D’abord voulant indiquer la longueur du corps de l’animal, il le présente de front, non par le flanc, et ne laisse pas d’en faire connoître suffisamment tout le volume. Ensuite, au lieu que les autres détachent leurs figures par des couleurs voyantes qu’ils appliquent sur un fond obscur, celui-ci a fait le bœuf entier de couleur noire, par où il a donné du corps aux ombres mêmes. C’est ainsi qu’il a représenté avec beaucoup d’artifice tous les membres avec tout leur relief, sur une surface égale et unie, et avec toute leur solidité, à l’aide d’une couleur rompue. » Ce sont les paroles de l’auteur, et il faut être bien supérieur à sa matière, pour la traiter avec cette netteté dans les idées, et avec cette énergie dans les expressions.

Note de bas de page de l'auteur :
  • [1] Pausias autem fecit et grandes tabulas, sicut spectatam in Pompeii porticibus boum immolationem. Eam enim picturam primus invenit, quam postea imitati sunt multi, aequavit nemo. Ante omnia cum longitudinem bouis ostendi uellet, aduersum eum pinxit, non transuersum : et abunde intellegitur amplitudo. Dein, cum omnes, quae uolunt eminentia uideri, candicantia faciant, coloremque condant nigro ; hic totum bouem atri coloris fecit, umbraeque corpus ex ipso dedit, magna prorsus arte in aequo extantia ostendens, et in confracto solida omnia.
 

Caylus, Anne-Claude Philippe de Tubières, comte de, « De la peinture ancienne » (redac: 1753/11/10), 267 (fran)

Pline continue l’éloge de ce même Pausias qu’il nous a présenté d’abord comme habile mais comme inférieur à Polygnote, et nous dit, au sujet d’un boeuf représenté dans un sacrifice : voulant montrer sa longueur, il le peignit de face et non de côté ; on sentait cependant toute son étendue. Voilà certainement l’objet de la perfection du raccourci bien rendu par le peintre et par l’historien. Ensuite, loin de faire comme on le pratique ordinairement, les corps saillants blancs avec des opposi­tions noires, il peignit le boeuf absolument noir. On ne peut mieux décrire l’intelligence, l’harmonie et la ruption des couleurs, d’autant que Pline ajoute : il tira les ombres et le corps du boeuf de cette seule couleur (noire). Il dit ensuite : faisant voir avec un art infini, sur une surface, toute l’étendue et la solidité des corps par des traits rompus. Il est impossible de donner plus parfaitement l’idée des corps mis en perspective. D’ailleurs, Pline fait mention en plus d’un endroit de son ouvrage de plusieurs tableaux représentant des batailles, entre autres un combat de Marathon dans lequel on voyait jusqu’à cent figures. De pareils sujets ne pouvaient être traités sans mouvement, sans opposition, sans distribution de groupes, sans variété de plans, sans raccourci, en un mot sans perspective.

 

Jaucourt, Louis de, Encyclopédie, art. « Perspective », tome XII(publi: 1765) (t. XII), p. 438 (fran)

Si l’on veut bien encore examiner plusieurs peintures antiques du tombeau des Nazoni, et principalement une chasse de cerf qu’on trouvera dessinée à la planche XXX, ainsi que tout le recueil mis au jour par Pietro Santi Bartoli, édition de Rome 1680, on sera frappé des connoissances que les anciens avoient fait dans la perspective depuis Pausias. Les sacrifices peints par ce célèbre artiste donnent une idée complette de la perspective : c’est Pline qui en parle, liv. XXXV c. xj. en ces mots : Cum omnes quae volunt eminentia uideri, candicantia faciant, coloremque condant nigro, hic totum bouem atri coloris fecit ; c’est-à-dire, loin de faire, comme on le pratique ordinairement, les corps saillans blancs avec des oppositions noires, il peignit le bœuf absolument noir. On ne peut mieux décrire l’intelligence, l’harmonie et la ruption des couleurs, d’autant que le même Pline ajoute : umbraeque corpus ex ipso dedit (scilicet nigro) ; il tira les ombres et le corps (du bœuf) de cette seule couleur (noire). Il dit ensuite : Magna prorsus arte, in quo extantia ostendens, et in confracto solida omnia : faisant voir avec un art infini sur une surface toute l’étendue et la solidité des corps par des traits rompus. Il est impossible de donner plus parfaitement l’idée des corps mis en perspective.

 

Jaucourt, Louis de, Encyclopédie, art. « Perspective », tome XII(publi: 1765), p. 262 (fran)

Quand l’occasion le demandoit, Pausias terminoit ses beaux ouvrages avec beaucoup de mouvement dans sa composition et d’effet dans la couleur. On admiroit de sa main, dans les portiques de Pompée, un tableau représentant un sacrifice de bœuf, parmi lesquels étoit un bœuf de front dont on voyoit toute la longueur : on y remarquoit sur-tout la hardiesse avec laquelle il les avoit peints absolument noirs : enfin les sacrifices de Pausias indiquoient, non-seulement l’art du racourci, mais une intelligence complette de la perspective.

 

Falconet, Etienne, Traduction des XXXIV, XXXV et XXXVI livres de Pline l’Ancien, avec des notes(publi: 1772) (t. I), p. 178; p. 397-399 (fran)

Pausias a fait aussi de grands tableaux, comme le sacrifice de bœufs qu’on a vu dans le portique de Pompée ; car il est l’inventeur de cette espèce de peinture (74) qui fut ensuite imitée par beaucoup d’autres, mais dans laquelle personne n’a pu l’égaler. Quand il vouloit faire voir la longueur d’un bœuf, il ne le peignoit pas vu en flanc, mais en face, en racourci, et savoit néanmoins faire paroître sa longueur. Tandis que les autres peintres font blanchâtre ce qui doit être saillant, et employent le noir pour le faire mieux ressortir ; pour lui, il a fait un bœuf entièrement noir, et il a fait le corps des ombres de la même couleur. Enfin, par un grand art, il a montré sur une surface unie et avec des parties brisées, le rélief et la solidité du tout ensemble (75).

Notes, t. I, p. 397-399 :

(74) De quelle espèce de peinture Pline veut-il parler ? Est-ce de celle qui réprésente les bœufs ? On n’en avoit donc pas encore peint avant la 100e Olympiade ? Cependant la fameuse Vache de Myron étoit faite depuis 60 ans. Est-ce de celle qui réprésente les sacrifices de bœufs ? Il n’est pas croïable que la peinture ait atendu si longtems à réprésenter cet usage réligieux. Si c’est de l’invention de peindre un bœuf noir dont Pline a voulu parler ; il a donc suposé qu’on n’avoit pas encore peint d’objets dont la couleur fût noire, pas même des chevaux : alors on ne l’écouteroit pas. Si c’est de l’invention de peindre un objet en racourci, on ne trouvera pas qu’il parle en homme qui ait les premières notions de l’art ; parce qu’on ne peut pas peindre une tête en face, que le nez et les oreilles ne soient en racourci ; parce qu’on ne peut pas dessiner une jambe en face, que le pied qui la porte ne soit en racourci, etc. : les côtés de tout corps rond sont des racourcis. Ainsi ces paroles de Pline eam enim picturam primus inuenit, sont un sujet de commentaire pour les érudits : quand ils auront bien herché, ils trouveront, qu’avant Pausias on ne savoit pas peindre des bœufs, ou des bœufs noirs en racourci, ou des sacrifices de bœufs. M. de Caylus a traduit l’ensemble de ce passage d’une manière bien particulière. Voïez le texte de Pline, et la page 179. tom. 25 des Mém. de l’Acad.

(75) Si le lecteur est curieux de voir ce passage, raporté à l’article Perspective dans l’Encyclopédie, il trouvera que les bœufs en racourci dont il y est fait mention, donnent une idée complette de la perspective : paroles qui sont aussi à l’article Pausias dans le même tome. Il est à croire, cependant, que ceux qui connoissent bien toute l’étenduë de la perspective, ne conviendront jamais que le simple racourci d’une figure, donne l’idée complette de cette science. Ils trouveront même que l’assertion, si elle étoit fondée, prouveroit que la perspective étoit inconnuë avant Pausias presque contemporain d’Apelles, puisqu’il fût l’inventeur de cette espèce de peinture dans laquelle personne n’a pu l’égaler, et qu’ainsi les ouvrages d’aucun peintre ancien, n’ont donné une idée complette de la perspective : fausse conséqence cependant, puisque les Grecs la conoissoient cent ans avant Pausias. Le témoignage de Vitruve est trop positif pour laisser le moindre doute à ce sujet. Dès le tems d’Eschyle, cette science fût mise en pratique : namque primum Agatharcus Athénis Æschylo docente, etc. On trouvera la traduction du passage entier dans le Vitruve de Claude Perrault, à la Préface du livre 7. Quand un artiste savant parle de son art, ce qu’il dit est croïable ; s’il se trompe, ses erreurs mêmes ont encore des traits de lumières qui peuvent être profitables. C’est là où il faut avoir de l’indulgence, parce que c’est là où les fautes sont suportables, à cause de la compensation. Si M. de Jaucourt eut eu plus de modération ; s’il n’eut vu dans l’ouvrage de Pausias que l’intelligence des tons et du dessein porté à un certain dégré, il semble qu’il eut pu entendre beaucoup mieux le passage de Pline, et qu’il n’y auroit rien aperçu qui lui donnât une idée complette de la perspective. Quel peintre a mieux connu la magie du clair-obscur et toute l’intelligence de la couleur, que Rembrandt ? Ses ouvrages cependant n’ont jamais passé pour donner une idée complette de la perspective ; puisqu’elle n’est complette qu’autant qu’elle est aérienne et linéaire : et l’on auroit un peu de peine à prouver, eut-on même de meilleurs témoignages anciens que celui de Pline, que le peintre grec l’emportât dans la première de ces parties sur le peintre flamand.