Parrhasios, les Hoplites
Bibliographie
Images
Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV(redac: 77, trad: 1985) (71)(latin)
Sunt et duae picturae eius nobilissimae, hoplites in certamine ita decurrens, ut sudare uideatur, alter arma deponens, ut anhelare sentiatur.
Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV, (trad: 1985)(trad: "Histoire naturelle. Livre XXXV. La Peinture" par Croisille, Jean-Michel en 1985)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Il y a encore deux peintures de lui[Explication : Parrhasios.] très célèbres, deux hoplites, l’un qui se précipite au combat avec tant de violence qu’il paraît tout en sueur, l’autre, déposant les armes, dont il semble qu’on entende le souffle haletant.
Pline l’Ancien; Landino, Cristoforo, Historia naturale di C. Plinio secondo tradocta di lingua latina in fiorentina per Christophoro Landino fiorentino, fol. 240r (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Sono preterea due sue picture nobilissime delequali una contendendo della victoria corre in forma che pare che sudi e l’altro si disarma e pare che anxi.
Pline l’Ancien; Brucioli, Antonio, Historia naturale di C. Plinio Secondo nuovamente tradotta di latino in vulgare toscano per Antonio Brucioli, p. 988 (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Sono ancora due sue pitture nobilissime, gli Hoplitidi, e l’uno che nel certame in modo corre, che pare che sudi, e l’altro che depone l’arme, in modo che si senta che egli ansi.
Pline l’Ancien; Domenichi, Lodovico, Historia naturale di G. Plinio Secondo tradotta per Lodovico Domenichi, con le postille in margine, nelle quali, o vengono segnate le cose notabili, o citati alteri auttori… et con le tavole copiosissime di tutto quel che nell’opera si contiene…, p. 1097 (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Sono oltra cio due sue nobilissime pitture, l’una della quali contendendo della vittoria, corre in modo, che pare, ch’ella sudi; e l’altro si disarma, e pare che ansi.
Pline l’Ancien; Du Pinet, Antoine, L’histoire du monde de C. Pline second… mis en françois par Antoine du Pinet, p. 945 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Mais sur toutes ses[Note contexte] besongnes, on fait cas de deux soldats <Hoplitis> qu’il fit armez à la legere, dont l’un est si eschauffé à courir en la bataille, qu’on le voit suer : et l’autre qui pose ses armes, se montre si recreu, qu’on le sent quasi alener.
Pline l’Ancien; Poinsinet de Sivry, Louis, Histoire naturelle de Pline, traduite en françois [par Poinsinet de Sivry], avec le texte latin… accompagnée de notes… et d’observations sur les connoissances des anciens comparées avec les découvertes des modernes, (vol. 11), p. 241 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)
N’oublions pas deux de ses chef-d’œuvre les plus célebres, son Hoplititês, ou coureur armé, représenté courant dans la lice, et tout en sueur qu’on croit voir découler ; et son autre Hoplititês, ou coureur armé, déposant ses armes à la fin de la course, et qu’on croit réellement voir haletant.
Alberti, Leon Battista, De pictura(publi: 1540, redac: 1435, trad: 2004) (II, 37), p. 134 (latin)
Daemon pictor hoplicitem in certamine expressit, ut illum sudare tum quidem diceres, alterumque arma deponentem, ut plane anhelare videretur.
Alberti, Leon Battista, De pictura, (trad: 2004) (II, 35), p. 135 (trad: " La Peinture" par Golsenne, Thomas; Prévost, Bertrand en 2004)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Le peintre Daemon représenta un hoplite au combat d’une telle manière que tu dirais qu’il transpire, et un autre déposant les armes tel qu’il semble véritablement à bout de souffle.
Ghiberti, Lorenzo, I commentarii(redac: (1450)), p. 71 (italien)
E sono due picture di lui nobilissime: hosplitite in conbattimento scorrente, pare che sudi; e l’altro ponente giuso l’arme, pare che si senta trangosciare.
Il codice Magliabechiano cl. XVII. 17 contenente notizie sopra l’arte degli antichi e quella de’ fiorentini da Cimabue a Michelangelo Buonarroti, scritte da anonimo fiorentino(redac: (1540:1550)), p. 15 (italien)
Et tra l’altre sue pitture dua furno da essere tenute in gran veneratione, per tenere di tutte l’altre il principato. De qualj una d’esse contendendo della vittoria, corre e in mo’, che pare che sudj, et l’altra si disarmaua et pareua che ansassj.
Adriani, Giovanni Battista, Lettera a m. Giorgio Vasari, nella quale si racconta i nomi, e l’opere de’più eccellenti artefici antichi in Pittura, in bronzo, et in marmo(publi: 1568, redac: 1567) (t. I), p. 188 (italien)
Ebbero gran fama due figure di lui armate, l’una che in battaglia correndo pareva che sudasse, e l’altra che per stanchezza ponendo giù l’arme pareva che ansasse.
Lily, John, Euphues and His England(publi: 1580), «The Epistle Dedicatory», p. 4 (anglais)
So that at the last I was content to set an other face to Euphues, but yet just behind the other, like the image of lanus, not running together, lik the Hopplitides of Parrhasius least they should seeme so vnlike brothers, that they might be both thought bastardes, the picture wherof I yeeld as common all to view, but the patronage onely to your Lordshippe, as able to defend, knowing that the face of Alexander stamped in copper doth make it currant, that the name of Caesar, wrought in Canuas, is esteemed as Cambricke, that the very feather of an eagle, is of force to consume the beetle.
Lily, John, Euphues and His England(publi: 1580), p. 114 (anglais)
Parrhasius painting Hopplitides, could neither make him that ranne to sweate, nor the other that put off his armour to breathe, adding this as it were for a note, No further than colours : meaning that to give lyfe was not in his pencill, but in the Gods.
Mazzoni, Jacopo, Della difesa della Comedia di Dante(publi: 1587, 1688, redac: 1587:1598), « Discorso intorno a concetti di scultura, e di pittura, che si trovano in Dante » (numéro t. II, V, 16) , p. 376 (italien)
- [1] Lib. 35. cap. 10
Soggiunge Dante poco più innanzi.
Era intagliato li nel marmo stesso
Lo carro, e buoi trahendo l’arca santa ;
Perche si teme officio non commesso.
Dinanzi parea gente ; & tutta quanta
Partita in sette chori a due miei sensi
Facea dicer l’un nò, l’altro si canta.
Similmente al fumo degl’incensi,
Che v’era imaginato, gli occhi o’l naso
Et al si & al nò discordi sensi.
Lì precedeva al benedetto vaso
Trescando alzato l’humile salmista ;
Et più & men, cher è era’n quel caso.
Di contra effigiata ad una vista
D’un gran palazzo Michol ammirava ;
Si come donna dispettosa & trista.
Ne’ quai versi oltre il dimostrare l’artificio dello scultore coll’haver palesato gli affetti dell’animo, come si è detto anchora poco di sopra, vi ha aggionto anchora un’altro miracoloso artificio, & è dell’haver quasi scolpito, & il canto, & il fumo : cosi sappiamo, che Parrasio appresso Plinio vien lodato per haver rappresentato in’una pittura il sudore, e l’anhelito d’uno, che s’affatticava [1] Sunt et duæ eius pictura nobilissimæ hoplitides alter in certamine ita decurrens, ut sudare uideatur, alter arma deponens, ut anhelare sentiatur.
Van Mander, Karel, Het leven der oude antijcke doorluchtighe schilders(publi: 1603:1604 ), « Van Demon, Schilder van Athenen », fol. 69v (n)
maer boven alle zijn wercken worden gepresen twee Soldaten, die hy hadde ghemaeckt met lichten harnasch, waer van den eenen soo verhitt van in den strijdt te loopen was, datmen hem sagh sweeten: en den anderen zijn wapenen afleggende soo vermoeyt, datmen hem scheen te sien hijgen.
Céspedes, Pablo de, Discurso de la comparacion de la antigua y moderna pintura y escultura, donde se trata de la excelencia de las obras de los antiguos, y si se aventajaba á la de los modernos, dirigido a Pedro de Valencia y escrito á instancias suyas año de 1604 (redac: 1604), p. 286 (espagnol)
En un paño de rázago en la capilla del Papa estrecho, que así lo pide el sitio, está exido por padron de Rafael de Urbino el terrmoto haciendo fuerza con los brazos, mostrando en el rostro la fuerza y fiereza con que hace temblar un monde, que á quien lo mira le parece que realmente tiembla ruina.
Scribani, Charles (Carolus Scribanius), Antverpia(publi: 1610), “Ars pictoria”, p. 34 (latin)
Magnus fuit Parrhasius Ephesius, qui Cressam nutricem, infantemque in minibus dedit: qui Athletam in certamine currentem, vt sudare videatur; qui alterum arma deponentem, vt anhelare sentiatur.
Butrón, Juan de, Discursos apologeticos, en que se defiende la ingenuidad del arte de la pintura, que es liberal, de todos derechos, no inferior a las siete que comunmente se reciben(publi: 1626), « Discurso decimoquinto. Donde se muestra la veneracion en que los antiguos tuvieron la pintura, los principes que la professaron, y algunas de las muchas honras, y mercedes que le hizieron », fol. 114v (espagnol)
Dos figuras armadas de loriga ; la una de las quales parecia que corriendo en la batalla con el peso de las armas sudava, y con la congoxa de la pelea ya cansada : la otra anhelava en la pesada loriga.
Pacheco, Francisco, Arte de la pintura(publi: 1638) (II, 2, t. I), p. 284 (espagnol)
Parrasio, tambien ilustre pintor de aquella edad, hizo dos figuras, una de las cuales habiendo contendido y peleado, parecía que sudaba, y la otra se desarmaba y mostraba claramente que estaba anhelando.
Junius, Franciscus, The Painting of the Ancient(publi: 1638) (III, 4, 3), p. 298 (anglais)
Parrhasius made two very famous pictures, knowne by the name Hoplitides, pictures of armed men: the one doth so runne his race, as that hee seemth to sweat; the other putting off his armor, may be perceived to draw his breath with much difficulty. Plin. XXXV. 10
Pline (Gaius Plinius Secundus); Gronovius, Johann Friedrich (Johannes Federicus), C. Plinii Secundi Naturalis historiae, Tomus Primus- Tertius. Cum Commentariis & adnotationibus Hermolai Barbari, Pintiani, Rhenani, Gelenii, Dalechampii, Scaligeri. Salmasii, Is. Vossii, & Variorum. Accedunt praeterea variae Lectiones ex MSS. compluribus ad oram Paginarum accurate indicatae(publi: 1669) (vol. 3), p. 577 (latin)
Sunt et duae picturae eius nobilissimae, [1]Hoplitides : alter in certamine ita decurrens, ut sudare uideatur : alter arma deponens, ut anhelare sentiatur.
- [1] Hoplitides : alter in certamine, etc. Commodiorem lectionem putamus Hoplitæ duo, quam Hoplitides. Pint. Hoplitides. Lege : Hoplitae. Nempe qui armati currebant, quod fiebat in Olympicis et aliis sacris certaminibus. Turn.
Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst(publi: 1678), « Van de doening, in de daed der Historie, het tweede lid der tweede waerneeming » (numéro III, 9) , p. 120 (n)
- [1] Ademhalers
- [2] Loopers. Van de borst of ’t herte
Maucerus maekte een ademtochtigen worstelaer. En Demon, ofzoo andere zeggen Parrasius, maekte twee stukken, Hoplitides genaemt, waer in den eenen zijn adem als gansch vermoeit zijnde, bezwaerlijk scheen te halen, terwijl hy [1] bezich was met het ontgespen van sijn rusting: En den anderen in’t volle harnas zoo geweldich te [2] loopen, dat hem het zweet ten aenschijn uitberste.
Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst, « Deuxième partie de la deuxième observation : l’attitude dans l’action de l’histoire » (numéro III, 9) , p. 225 (fran)(traduction récente d'un autre auteur)
Naucérus fit un lutteur essoufflé ; et Démon (ou, comme d’autres le disent, Parrhasius) deux œuvres nommées Hoplites : l’un, très fatigué, semblait rechercher difficilement son souffle tandis qu’il était occupé à défaire son armure ; et l’autre, chargé de tout un harnais, courait avec tant de force que la sueur lui coulait sur le visage.
Commentaires : Trad. Jan Blanc, 2006, III, 9, « Deuxième partie de la deuxième observation : l’attitude dans l’action de l’histoire », p. 225
Pline l’Ancien; Hardouin, Jean, Caii Plinii Secundi Naturalis historiae libri XXXVII. Interpretatione et notis illustravit Joannes Harduinus,... in usum Serenissimi Delphini(publi: 1685), p. 204 (latin)
Sunt et duae picturae ejus nobilissimae : [1]Hoplitites alter, in certamine ita decurrens, ut sudare videatur : alter arma deponens, ut anhelare sentiatur.
- [1] Hoplitites. Ita reg. 2. In editis ridicule, hoplitides : nam de feminis accipi ista non possunt. Ὁπλιτίτης, qui Polluci ὁπλιτοδρόμος, dicebatur is qui armatus currebat : quod in Olympicis fiebat, et aliis sacris certaminibus. Vide Platonem, lib. 8. de Legibus.
Junius, Franciscus, De pictura veterum(publi: 1694) (III, 4, 3), p. 183 (latin)
Parrhasi sunt duæ picturæ nobilissimæ, Hoplitides: alter in certamine ita decurrens, ut sudare videatur: alter arma deponens, ut anhelare sentiatur, Plinius XXXV, 10.
Durand, David, Histoire de la peinture ancienne, extraite de l’Histoire naturelle de Pline, liv. XXXV, avec le texte latin, corrigé sur les mss. de Vossius et sur la Ie ed. de Venise, et éclairci par des remarques nouvelles(publi: 1725), p. 57-58 (fran)
ce sont deux Hoplitites[1], ou Olympiens, qui courent tout armez dans la carrière olympique, selon les jeux de ce tems-là : le premier court d’une telle force, qu’il paroît fondre en sueur ; et l’autre, qui a fini sa course, quitte ses armes de telle manière, qu’on diroit qu’il est tout essoufflé et qu’il a grand besoin de reprendre haleine.
- [1] Qui courent tout armez dans la carriere olympique : c’est la signification du mot grec.
La Nauze, abbé de, Mémoire sur la manière dont Pline a parlé de la peinture(publi: 1759, redac: 1753/03/20) (t. XXV), p. 241-242 (fran)
L’expression décidant souvent du mérite du peintre, et du succès de l’ouvrage, doit être chère aux yeux d’un amateur et d’un connoisseur ; elle a été telle à ceux de Pline, comme il paroît par plusieurs endroits remplis de cette énergie de style qui lui est particulière. Pour donner idée d’un tableau, où Apelle avoit représenté un héros nu, il déclare que « c’étoit un défi fait à la Nature[1] ». Il dit, de deux hoplites, ouvrages de Parrhasius, « celui qui court, on le voit suer[2], celui qui met les armes bas, on le sent haleter : « et d’un Hercule peint par derrière, « la peinture y montre à découvert, plutôt qu’elle n’y annonce, l’air du visage[3] ».
- [1] Pinxit et heroa nudum, eaque pictura naturam ipsam prouocauit.
- [2] Hoplites alter, in certamine ita decurrens, ut sudare uideatur ; alter arma deponens, ut anhelare sentiatur.
- [3] [3] Herculem auersiam, ut, quod est difficillimum, faciem eius ostendat uerius pictura, quam promittat.
Webb, Daniel, An Inquiry into the Beauties of Painting(publi: 1760), « Of Colouring » (numéro ch. IV) , p. 85-86 (anglais)
Yet, this slight and florid style was not the constant manner of Parrhasius ; Pliny tells us, that he painted two warriors, one of which rushing to the battle seemed so sweat ; the other, stripped of his armour was seen to pant. What a warmth, what a tenderness of pencil ! Can paint express that melting diffusion, that dewy moisture, which springs from a quickening perspiration ? The mellowest tints of the Venetian school furnish no such ideas.
Webb, Daniel, An Inquiry into the Beauties of Painting, Enquête sur les beautés de la peinture, p. 91 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)
Pline rapporte qu’il peignit deux guerriers, l’un marchant au combat : on voyait la sueur sur son corps; l’autre venant de quitter son armure: il paraissait tout haletant. Quelle chaleur, quelle finesse du pinceau ! Qui croirait que la peinture pût exprimer cette moiteur, ces émanations imperceptibles qui proviennent d’une transpiration violente ? Les teintes les plus moelleuses de l’École vénitienne ont-elles jamais su rendre de semblables idées ?
Commentaires : Trad., Enquête sur les beautés de la peinture, 1765, p. 91
Watelet, Claude-Henri ; Levesque, Pierre-Charles, article « Peinture chez les Grecs », Encyclopédie méthodique. Beaux-Arts(publi: 1788:1791), art. « Peinture chez les Grecs » (numéro vol. 1) , p. 641 (fran)
Entre les ouvrages célèbres de Parrhasius, on distinguoit sur tout deux tableaux, chacun représentant un de ces soldats fortement armés que les Grecs appelloient oplites : l’un paroissoit courir au combat avec tant d’ardeur qu’on croyoit le voir suer ; l’autre se dépouilloit de ses armes, et sembloit essoufflé. On peut remarquer que dès lors on ne traitoit plus guère des sujets d’un grand nombre de figures, comme du temps de Polygnote : on préféroit les tableaux d’une ou de deux figures, et rarement on en introduisoit plus de quatre.