Apelle, Diane

Bibliographie

Images

L’Atelier du peintre VASARI Giorgio

Medium : fresque

 

Apelle peignant DianeVON SANDRART Johan Jacob

Medium : gravure

 

Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV(redac: 77, trad: 1985) (96)(latin)

Peritiores artis praeferunt omnibus eius operibus eundem regem sedentem in equo et Dianam sacrificantium uirginum choro mixtam, quibus uicisse Homeri uersus uidetur id ipsum describentis.

 6 sous-textes

Pline l'Ancien (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia, liber XXXV, (trad: 1985) (96)(trad: "Histoire naturelle. Livre XXXV. La Peinture" par Croisille, Jean-Michel en 1985)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)

Les connaisseurs en matière artistique mettent avant toutes ses œuvres un Portrait équestre du même roi[Explication : Antigone.] et sa Diane au milieu d’un cortège de jeunes filles offrant un sacrifice, tableau où il paraît avoir surpassé les vers d’Homère décrivant la même scène.

 

Pline l’Ancien; Landino, Cristoforo; Brucioli, Antonio, Historia naturale di C. Plinio Secondo di latino in volgare tradotta per Christophoro Landino, et novamente in molti luoghi, dove quella mancava, supplito, et da infiniti errori emendata, et con somma diligenza corretta per Antonio Brucioli. Con la tavola…, fol. 241r (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)

E periti nel’arte prepongono a tutte le sue opere el medesimo re elquale e a cavallo e Diana mescolata col choro delle vergini sacrificanti dove pare che vinca Homero ne versi  nequali scrive quel medesimo.

 

Pline l’Ancien; Brucioli, Antonio, Historia naturale di C. Plinio Secondo nuovamente tradotta di latino in vulgare toscano per Antonio Brucioli, p. 992 (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)

I piu sapienti dell’arte antepongono à tutte l’opere sue il medesimo re sedente sopra il cavallo. Diana mescolata nel choro delle vergini sacrificanti, per lequali appare havere vinto i versi di Homero, che descrive questo medesimo.

 

Pline l’Ancien; Domenichi, Lodovico, Historia naturale di G. Plinio Secondo tradotta per Lodovico Domenichi, con le postille in margine, nelle quali, o vengono segnate le cose notabili, o citati alteri auttori… et con le tavole copiosissime di tutto quel che nell’opera si contiene…, p. 1101 (italien)(traduction ancienne d'un autre auteur)

Colore che hanno maggior giudicio in questa arte, giudicano per una delle migliore opere, ch’ e’ facesse, il medesimo re a cavallo; e una figura di Diana in compagnia d’alcune vergini, lequali fanno sacrificio; nelle quali figure pare ch’egli vincesse i versi d’Homero, iquali descrivono quello istesso. 

 

Pline l’Ancien; Du Pinet, Antoine, L’histoire du monde de C. Pline second… mis en françois par Antoine du Pinet, p. 952 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)

Toutesfois ceux qui s’entendent en ces matieres, prennent pour les meilleures pieces d’Apelles, un Antigonus qu’il fit à cheval, et une Diane estant parmi une troupe de jeunes filles sacrifiantes : auquel tableau il vainquit mesme l’esprit d’Homere, qui premier en avoit fait la description.

 

Pline l’Ancien; Poinsinet de Sivry, Louis, Histoire naturelle de Pline, traduite en françois [par Poinsinet de Sivry], avec le texte latin… accompagnée de notes… et d’observations sur les connoissances des anciens comparées avec les découvertes des modernes, (vol. 11), p. 257-259 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)

Il fit […] Diane se mêlant à la troupe dansante des jeunes filles qui célèbrent un sacrifice en son honneur ; tableau où il rend cette même description d’Homere[1] avec tant de génie, que le poète est vaincu par le peintre. 

Note de bas de page de l'auteur :
  • [1] Homere, Odyss. l. 6, v. 102 : Οἴη δ’Ἄρτεμις ἔστι, etc. Virgile, Enéid. l. 1, imite ainsi cette belle description :

    Qualis in Eurotae ripis aut per juga Cynthi

    Exercet Diana choros, quam mille secutae

    Hinc atque hinc comitantur Oreades : illa pharetrum

    Fert humero, gradiensque deas supereminet omnes:

    Latoniae tacitum pertentant gaudia pectus.

    J’ai essayé de traduire en vers françois ces passages si célebres d’Homere et de Virgile :

    Quand, vers le bois sacré qu’Erymante révère,

    Ou sur les bords de l’Eurotas,

    Diane vient former quelque danse légere ;

    Les Dryades en foule accompagnent ses pas.

    Son front, toujours orné d’une grace nouvelle,

    Mieux encore que son carquois,

    La distingue au milieu des cent Nymphes des bois,

    Et s’éleve au-dessus de leur troupe immortelle.

    La déesse s’avance au son bruyant des cors :

    Et ta joie, ô Latone ! en la voyant si belle,

    Ouvre ton cœur superbe à de secrets transports.

 

Alberti, Leon Battista, De statua(redac: (1450), trad: 2001) (§48), p. 172-173 (latin)

Gratia quidem tunc extabit cum exacta quadam diligentia colores iuxta coloribus aderunt ; quod si Dianam agentem chorum pingas, huic nymphae virides, illi propinquae candidos, proximae huic purpureos, alteri croceos amictus dari convenit, ac deinceps istiusmodi colorum diversitate caeterae induantur ut clari semper colores aliquibus diversi generis obscuris coloribus coniungantur. Nam ea quidem coniugatio colorum et venustatem a varietate et pulchritudinem a comparatione illustriorem referet.

 1 sous-texte

Alberti, Leon Battista, De statua, (trad: 2001) (§48), p. 172-173 (trad: "La Statue" par Bätschmann, Oskar, et Arbib, Dan en 2001)(fran)(traduction récente d'un autre auteur)

La grâce surgira lorsque les couleurs côtoieront avec une soigneuse exactitude les couleurs voisines ; si tu peins Diane conduisant son chœur, il convient de vêtir de vert cette première nymphe, de blanc celle qui se tient à côté, de pourpre celle qui est toute proche, de safran la suivante ; et il faut que toutes les autres s’habillent tour à tour d’une semblable diversité de couleurs, de telle sorte que les couleurs claires se marient toujours à des couleurs sombres d’un genre différent. Car cette union des couleurs rehaussera tant la vénusté que la beauté, l’une par la variété, l’autre par la confrontation.

 

Il codice Magliabechiano cl. XVII. 17 contenente notizie sopra l’arte degli antichi e quella de’ fiorentini da Cimabue a Michelangelo Buonarroti, scritte da anonimo fiorentino(redac: (1540:1550)), p. 25 (italien)

Dipinse Diana nel coro delle vergin(i), che li sacrifichano.

 

Varchi, Benedetto, In che siano simili e in che differenti i poeti e i pittori. Terza disputa della lezione della maggioranza delle arti(redac: 1547), p. 56-57 (italien)

Sono ancora molte altre somiglianze fra i poeti et i pittori ; et io per me, come non ho dubbio nessuno che l’essere pittore giovi grandissimamente alla poesia, così tengo per fermo giovi infinitamente a’ pittori, onde si racconta che Zeusi, che fu tanto eccellente, faceva le donne grandi e forzose, seguitando in ciò Omero, e Plinio racconta che Apelle dipinse in modo Diana fra un coro di vergini che sacrificavano, ch’egli vinse i versi d’Omero che scrivevano questo medesimo.

 

Conti, Natale (dit Natalis Comes ou Noël le Conte), Mythologiae, sive explicationis fabularum libri decem(publi: 1551), "De Dedalo" (numéro liber VII, cap. XVI) , p. 410 (latin)

Fecit et eximiam Dianam [...] [1] Sed omnibus eius operum præstantissimus creditus fuit Antigonus thoracatus super equo incendens pinxit et Dianam ad Homeri carmina.

Voir aussi :
  • [1] voir aussi Apelle Antigone
 

Borghini, Vincenzio, Selva di notizie(redac: 1564), p. 645-646 (italien)

Diamo uno esemplo : potette quello scultore come e’ disse, cavar l’immagine di quel suo Giove de’ versi d’Omero, […] ; ma questo fu un’immitazione sola, che nel volto grave, negl’oc[c]hi, ne’ cigli ecc. rapresentava una certa maestà. Ma quanto fu maggior l’esprimer una storia intera ! come Apelle Diana mescolata fra molte vergine sacrificanti, del qual si dice che di gran lunga avanzò in questo l’invenzione d’Omero, dove descrive il medesimo. Quanta vaghezza, quanta varietà d’abiti e di forme, che volti furon quelli di quelle vergini, pieni di leggiadria e verginal vergogna, che col color rosso sparso in sul viso e negli’oc[c]hi di quelle fanciulle si vedeva ! Esprima uno scultore, se può, quelle rose del Petrarca in su quelle falde di neve e le lacrime di cristalli etc. Se Apelle, o altri che si fussi, descrisse Giove col fulmine in mano, con quel viso infocato e cera terribilissima, seder in su le nugole splendide e chiare, colli dèi introno spaventati, vogliamo noi dire che gli sprimessi meglio i versi d’Omero che lo scarpello ?

 

Adriani, Giovanni Battista, Lettera a m. Giorgio Vasari, nella quale si racconta i nomi, e l’opere de’più eccellenti artefici antichi in Pittura, in bronzo, et in marmo(publi: 1568, redac: 1567), p. 193 (italien)

Fu bello anco di lui una Diana secondo che la dipinse in versi Omero, e pare che il dipintore in questo vincesse il poeta.

 

Van Mander, Karel,  Het leven der oude antijcke doorluchtighe schilders(publi: 1603:1604 ), « Van Appelles, Prince der Schilders », fol. 81v (n)

En de ghene die hun aen dese Const verstonden, hielden oock voor de beste stucken van Apelles ghedaen, eenen Antigonus te Peerde: en een Diana, wesende in’t midden van eenen hoop offerende jonghe Dochters: met welck Tafereel te schilderen, hy self overtroffen heeft den gheest van Homerus, dieder te vooren de beschrijvinge van hadde gedaen.

 

Butrón, Juan de, Discursos apologeticos, en que se defiende la ingenuidad del arte de la pintura, que es liberal, de todos derechos, no inferior a las siete que comunmente se reciben(publi: 1626), « Discurso decimoquinto. Donde se muestra la veneracion en que los antiguos tuvieron la pintura, los principes que la professaron, y algunas de las muchas honras, y mercedes que le hizieron », fol. 110v (espagnol)

Pintò a Diana, segun Homero la descrive : y una mesa de notable capricho. 

 

Junius, Franciscus, The Painting of the Ancient(publi: 1638) (III, 1, 15), p. 249-250 (anglais)

Apelles also when he painted Diana among the sacrificing virgins, tooke his pattern out of the same Homer.

 

Dati, Carlo Roberto, Vite de' pittori antichi(publi: 1667), « Vita d’Apelle », p. 92 (italien)

Note marginale :
  • [1] Plin. 35. 10.
  • [2] Odiss. L. 6 v. 102

[1] D’eguale stima fu riputata una Diana in mezzo ad un coro di vergini sacrificanti, le quali essendo tutte bellissime, disposte in varie attitudini e graziosamente vestite, erano tuttavia superate dalla bellezza e dalla leggiadria della Dea, a tal segno che restavano inferiori a questa pittura i versi d’Omero, ch’una simil cosa descrivono.

[2] Vaga d’avventar dardi i monti scorre

Diana, e sul Taigeto, e l’Erimanto

Prende piacer di lievi capri, e cervi.

Con lei, prole di Giove, agresti Ninfe

Scherzano, onde a Latona il cuor ne gode.

A tutte colla fronte ella sovrasta.

Chiaro distinta, e pur ciascuna è bella.

 

Pline (Gaius Plinius Secundus); Gronovius, Johann Friedrich (Johannes Federicus), C. Plinii Secundi Naturalis historiae, Tomus Primus- Tertius. Cum Commentariis & adnotationibus Hermolai Barbari, Pintiani, Rhenani, Gelenii, Dalechampii, Scaligeri. Salmasii, Is. Vossii, & Variorum. Accedunt praeterea variae Lectiones ex MSS. compluribus ad oram Paginarum accurate indicatae(publi: 1669) (vol. 3), p. 587 (latin)

Peritiores artis præferunt omnibus ejus operibus eundem regem sedentem in equo. [1]Dianam sacrificantium virginum choro mixtam, quibus vicisse Homeri versus videtur id ipsum describentis.

Note de bas de page de l'auteur :
  • [1] Dianam sacrificantium virginum.] Apud Homerum παιζουσῶν, ludentium, Iliad. ζ. et in hymno Artemidis : apud Virgil. Lib. I. Æneidos. Mitalerius.
 

Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst(publi: 1678), « Hoemen zich van eens anders werk dienen zal » (numéro V, 6) , p. 193-194 (n)

Marque-page :
  • [1] Poëten naevolgen

Dewijl ook de Poëzy met de Schilderkonst in veel dingen gelijk loopt, [1] zoo zal ’t
onze Schilderjeugt geoorloft zijn, met het stomme penseel, de spreekende penne der dichters te volgen. Phidias schaemde zich niet te belijden, dat hy het weezen
en de grootzicheyt van zijnen Eleaenschen Jupiter van Homerus ontleent hadde. 
Zoo heeft ook Apelles zijne Diane nae des zelven Poëets voorschrift geschildert. Timanthus bracht ook zijnen Agamemnon, met een sleuijer bedekt in zijn Tafereel, gelijk hem Euripides, by ’t offer van Iphigenia, had op ’t toneel gevoert. Zoo volgde Praxiteles denzelven Euripides in zijnen Bacchus. En voorts alle andere Schilders en beelthouwers denzelven in ’t uitbeelden van Medea.

 1 sous-texte

Hoogstraten, Samuel van, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst, « Comment il faut se servir de l’œuvre d’un autre » (numéro V, 6) , p. 321 (fran)(traduction récente d'un autre auteur)

Puisque la poésie suit aussi en de nombreuses choses un chemin parallèle à celui de l’art de peinture, il sera permis à notre jeune peintre d’imiter la plume parlante des poètes. Phidias n’eut pas honte de confesser qu’il avait emprunté l’apparence et la majesté de son Jupiter Eléen à Homère. C’est ainsi qu’Apelle a peint également sa Diane d’après les indications du même poète. Timanthe introduit aussi dans son tableau la figure d’Agamemnon recouvert d’un voile, comme Euripide l’avait mis sur la scène, dans son sacrifice d’Iphigénie. C’est ainsi que Praxitèle imita ce même Euripide dans son Bacchus, et ensuite que tous les autres peintres et sculpteurs imitèrent ce même Euripide pour représenter Médée.

 

Pline l’Ancien; Hardouin, Jean, Caii Plinii Secundi Naturalis historiae libri XXXVII. Interpretatione et notis illustravit Joannes Harduinus,... in usum Serenissimi Delphini(publi: 1685) (t. V), p. 214 (latin)

Peritiores artis praeferunt omnibus ejus operibus eundem regem sedentem in equo : Dianam sacrificantium virginum choro mixtam : quibus vicisse [1]Homeri versus videtur id ipsum describentis.

Note de bas de page de l'auteur :
  • [1] Homeri versus. ζ’. vers. 102. Οἴη δ’Ἄρτεμις ἔστι Virgilius item, lib. 1. Aeneïd.
 

Junius, Franciscus, De pictura veterum(publi: 1694), « Catalogus operum », non pag. (latin)

Dianam pinxit Apelles sacrificantium virginum choro mistam ; quibus videtur vicisse versus Homeri, id ipsum describentis : Plin. XXXV, 10.

 

Durand, David, Histoire de la peinture ancienne, extraite de l’Histoire naturelle de Pline, liv. XXXV, avec le texte latin, corrigé sur les mss. de Vossius et sur la Ie ed. de Venise, et éclairci par des remarques nouvelles(publi: 1725), p. 76 (fran)

Enfin il peignit une DIANE, au milieu de toutes ses nimphes, qui sacrifient ; tableau, où il semble avoir surpassé Homère, qui lui en a fourni le sujet dans son Odyssée[1].

Notes au texte latin, p. 273 : 

(B) Quibus vicisse Homeri versus videtur. On a marqué cet endroit de l’Odyssée, dans l’Hist. De la peinture : voy. la page e regione : s’il est donc vrai qu’Apelle ait été surpassé par la poësie, au sujet de l’Anadyomene, il a surpassé à son tour la poësie, dans le tableau de sa Diane : tant il est vrai que la Peinture et la Poësie sont deux sœurs rivales, qui ne cherchent qu’à se piller et à se surpasser l’une l’autre. Voy. du FRESNOY de Arte Graphica.

Note de bas de page de l'auteur :
  • [1] Liv. VI et Virg. dans son Enéid. Liv. I.
 

Lamotte, Charles, An Essay upon Poetry and Painting, with Relation to the Sacred History, with an Appendix Concerning Obscenity in Writing and Painting(publi: 1730), p. 44 (anglais)

Pliny assures us, that Apelles took his image of the picture of Diana from that passage of the same poet[Explication : Homer.], where she is so elegantly described.

 

Turnbull, George, A Treatise on Ancient Painting(publi: 1740), p. 56 (anglais)

Marque-page :
  • [1] Homer’s comparison taken from Diana painted by Apelles

[1] Homer’s comparison taken from Diana, attended by her nymphs, is exceedingly beautiful: and yet Apelles is thought to have out-done the poet in painting that subject.

A sylvan train the huntress queen surrounds,

Her rattling quiver from her shoulder sounds:

Fierce in the sport, along the mountain-brow

They bay the boar, or chase the bounding roe:

High o’er the lawn, with more majestick pace,

Above the nymphs she treads with stately grace;

Distinguish’d excellence the goddess proves;

Exults Latona as the Virgin moves, etc.

And it is not improbable that Virgil had this picture of Apelles, as well as the original whence it was taken, it his eye, in his description od the same goddess.

Qualis in Eurote ripis, aut per juga Cynthi

Exercet Diana choros ; quam mille secutae

Hinc atque hinc glomerantur orcades ; illa pharetram

Fert humero, gradiensque deas supereminet ones

Latonae tacitum pertentant gaudia pectus. Æn. Lib. I ver. 504.

 

Caylus, Anne-Claude Philippe de Tubières, comte de, « Réflexions sur quelques chapitres du XXXVe livre de Pline » (publi: 1759, redac: 1752:1753) (t. XXV ), p. 168 (fran)

Je ne puis me résoudre à quitter Apelle, cet homme qui a réuni tant de qualités du cœur et de l’esprit, qui a joint l’élévation du talent à celle du génie, et qui a été enfin assez grand pour se louer sans partialité, et pour se blâmer avec vérité ; je ne puis, dis-je, le quitter sans parler de l’idée que me donne la description d’un de ses ouvrages. C’est le tableau de Diane et de ses nymphes, dont Pline dit, Quibus vicisse Homeri versus videtur id ipsum describentis. L’admiration que l’on a pour Homère, lui que Phidias voulut prendre pour son seul modèle, dans l’exécution du Jupiter qui lui fit un honneur immortel, la supériorité que l’antiquité accorde à Apelle, enfin la réunion de ces deux grands hommes me fera regretter ce tableau toute ma vie.

 

La Nauze, abbé de, Mémoire sur la manière dont Pline a parlé de la peinture(publi: 1759, redac: 1753/03/20), p. 252 (fran)

Il [Explication : Pline] joint avec complaisance au titre de peintre, celui de philosophe dans la personne de Métrodore, et celui d’écrivain dans Parrhasius, dans Euphranor, dans Apelle et dans les autres ; il semble même préférer la peinture à la poësie : « la Diane d’Apelle, au milieu de ses nymphes qui sacrifient[1], paroît, dit-il, l’emporter sur la Diane d’Homère, lequel a décrit le même spectacle. » Et il avait dit, quelques lignes auparavant[2], que les vers grecs qui subsistoient à la gloire de la Vénus Anadyomène du même Apelle, avoient à la vérité prévalu sur le tableau qui ne subsistait plus, mais qu’ils rendoient toujours hommage à sa gloire.

Note de bas de page de l'auteur :
  • [1] Dianam sacrificantium virginum choro mixtam ; quibus vicisse Homeri versibus videtur idipsum describentis.
  • [2] Versibus graecis tali opere, dum laudatur, victo sed illustrato… consenuit haec tabula carie.
 

Webb, Daniel, An Inquiry into the Beauties of Painting(publi: 1760), “Of composition” (numéro Dialogue VII) , p. 150 (anglais)

We may judge from hence, how advantageous it must be to painters in general, to be versed in classical subjects; for, they find themselves under a necessity of expressing the manners as they flow naturally from characters predetermined. The Greek painters[1] caught their ideas from historians and poets, and translated the beauties of eloquence into paint.

Note de bas de page de l'auteur :
  • [1] Apelles pinxit Dianam sacrificantium virginium choro mistam : quibus vicisse Homeri versus videtur, id ipsum describentis. Plin. lib. xxxv. c. 10.
 1 sous-texte

Webb, Daniel, An Inquiry into the Beauties of Painting, p. 165-166 (fran)(traduction ancienne d'un autre auteur)

Par là nous pouvons juger combien il doit être avantageux pour les peintres de connoître les sujets consacrés par les ecrivains, puisque ce sont les caracteres, tels qu’ils sont établis, qui doivent leur donner les meurs qu’ils ont à exprimer. Les peintres grecs s’approprioient les idées des historiens et des poëtes, et transportoient sur la toile les mouvemens de l’éloquence[1].

Note de bas de page de l'auteur :
  • [1] Apelles pinxit Dianam sacrificantium virginium choro mistam : quibus vicisse Homeri versus videtur, id ipsum describentis. Plin. lib. xxxv. c. 10.
 

Jaucourt, Louis de, Encyclopédie, art. « Peintres grecs », tome XII(publi: 1765), p. 261 (fran)

Quelquefois même il [Explication : Pline] semble préférer la Peinture à la Poésie ; la Diane d’Apelle au milieu de ses nymphes qui sacrifient, paroît, dit-il, l’emporter sur la Diane d’Homere, lequel a décrit le même spectacle.

 

Jaucourt, Louis de, Encyclopédie, art. « Peintres grecs », tome XII(publi: 1765) (t. XII), p. 256 (fran)

On ne peut se résoudre à quitter Apelle ; cet homme qui a réuni tant de qualités du cœur et de l’esprit, qui a joint l’élevation du talent à celle du génie, et qui a été enfin assez grand pour se louer sans partialité, et pour se blâmer avec vérité ; on ne peut, dis-je, le quitter sans parler de l’idée que donne la description d’un de ses ouvrages. C’est le tableau de Diane et de ses nymphes, dont Pline dit : quibus vicisse Homeri versus videtur idipsum describentis. L’admiration que l’on a pour Homere, lui que Phidias voulut prendre pour son seul guide dans l’exécution du Jupiter, qui lui fit un honneur immortel, la supériorité que l’antiquité accorde à Apelle, enfin la réunion de ces deux grands hommes fera toujours regretter ce tableau.

 

Falconet, Etienne, Traduction des XXXIV, XXXV et XXXVI livres de Pline l’Ancien, avec des notes(publi: 1772) (t. I), p. 374-375 (fran)

Je fais encore une observation, qui pour être d’une autre espèce, n’en montre pas moins, ce semble, la légèreté de Pline. Il dit qu’Homère a décrit le même sujet qu’Apelles avoit peint. Ce doit donc être Diane au milieu d’un chœur de vierges qui sacrifient ; Homeri idipsum describentis. Cependant Homère n’a traité nulle part ce sujet. Nausicaa fille d’Antinoüs, laquelle avec ses femmes va laver ses robes, n’est pas un sacrifice ; ce n’est pas cela même, idipsum ; ce n’en est pas non plus un équivalent assez précis pour qu’un écrivain exact puisse en faire une mêmeté, une parité avec le sujet du tableau d’Apelles.

 

Arnaud, François,  Mémoire sur la vie et les ouvrages d’Apelle(redac: 1783/06/02) (t. III), p. 179-180 (fran)

on accordait le même degré d’estime à un tableau, où il avait peint Diane se mêlant à un groupe de vierges, jeunes, belles, charmantes, et que néanmoins la déesse surpassait encore en grâces et en beauté. Ici le peintre semblait avoir voulu lutter contre Homère, dit Pline, et l’avantage parut être de son côté ; il peignit pour Mégabyze, prêtre du temple de Diane d’Éphèse, la pompe solennelle de la fête de cette déesse ; il peignit une des Grâces, ou plutôt toutes les Grâces, en une, et cet admirable tableau se voyait à Smyrne, dans le temple de Némésis.

 

Watelet, Claude-Henri ; Levesque, Pierre-Charles, article « Peinture chez les Grecs »,  Encyclopédie méthodique. Beaux-Arts(publi: 1788:1791), p. 647 (fran)

Les plus estimés de ses tableaux étoient le Roi Antigone à cheval, et Diane au milieu d’un chœur de vierges qui lui sacrifioient. C’est le seul de ses ouvrages, de ceux du moins dont on a conservé le nom, qui exigeât un grand nombre de figures.

 

Pauw, Cornélius de, Recherches philosophiques sur les Grecs(publi: 1788), III, 7, « Considérations sur l’état des beaux-arts à Athènes », §2, « De l’Éthographie, et du choix des sujets dans les tableaux grecs » (numéro t. II) , p. 88-89 (fran)

Quand Apelle s’arrogeoit ouvertement la gloire d’avoir répandu sur ses compositions plus de grâces que n’avoient fait avant lui tous les autres peintres de la Grèce, il devoit cet avantage en grande partie à la supériorité de ses talens, mais aussi en grande partie à l’heureux choix de ses sujets. Le tableau où il représenta Diane environnée d’un chœur de Nymphes sur le penchant du mont Taygète, étoit susceptible de tous les charmes et de toutes les richesses de son art : au milieu de tant de mortelles d’une beauté ravissante paroissoit une Déesse plus belle encore : on la reconnoissoit à son air majestueux, et on la reconnoissoit à sa taille ; car elle s’élevoit autant au dessus de ses compagnes, que le laurier s’élève au dessus des myrtes qui se plaisent le long de l’Eurotas.