Biblio > Sources > 744

Type de textesource
TitreAffictiones
Auteurs
Date de rédaction1643
Date de publication originale
Titre traduit
Auteurs de la traduction
Date de traduction
Date d'édition moderne ou de réédition
Editeur moderne
Date de reprint

, fol. 22v-23r

TITULUS : VERITAS POETICA PICTURA

EPIGRAPHE : Placet quia proxima uero

CARMEN :

Zeuxis artificem manum

Carpat Androcydes licet,

Timanthesque male inuidus


Secum Parrhasium trahat

Deceptae uolucres satis.

Vuae sat celebrem canent.


Quin iam tempora pampino


Et dignas hederis comas,

Autumnus quoque iudicet,


Gaudet quippe coloribus

Naturae quoties ualet

Ars ueris dare proxima.


Coi cur tabulas Venus ?

Dans :Zeuxis et Parrhasios : les raisins et le rideau(Lien)

TITRE : La vérité poétique

ÉPIGRAPHE : Elle plaît parce qu’elle est proche de la vérité

POÈME : Bien qu’Androcyde critique la main habile de Zeuxis et que Timanthes, fortement envieux,
entraîne avec lui Parrhasius, 
les oiseaux ont été suffisamment trompés.
Les raisins chanteront abondamment la gloire [de Zeuxis]. Bien plus, l’automne aussi peut juger
 ses tempes dignes du pampre
et ses cheveux dignes du lierre,
 car il se réjouit chaque fois que l’art, 
avec les couleurs de la nature,
 parvient à créer des œuvres très proches de la vérité. Pourquoi un tel apprécie-t-il tes tableaux, Vénus de Cos ?

TITRE : Les meilleurs poèmes sont ceux qui se rapprochent le plus de la nature.

ÉPIGRAPHE : Les choses proches de la vérité.

TITRE : La prospérité du monde ne rassasie pas l’âme 

ÉPIGRAPHE : Nous sommes trompés par l’apparence

POÈME : Où volez-vous oiseaux ? Vers les raisins peints de Zeuxis ? 

Cessez ! Elles n’ont rien qui puisse rassasier l’estomac.

Pourquoi cherches-tu les richesses, pourquoi la prospérité du monde ?

La prospérité du monde n’a rien qui puisse repaître âme. 

NOM : Jacques Acosta, poète bruxellois au Collège de la Compagnie de Jésus de Bruxelles. 1673.