Type de texte | source |
---|---|
Titre | Ἱστοριαι (Chiliades) |
Auteurs | Tzétzès |
Date de rédaction | :(1180) |
Date de publication originale | |
Titre traduit | Ioannis Tzetzae Historiae |
Auteurs de la traduction | |
Date de traduction | |
Date d'édition moderne ou de réédition | 2007 |
Editeur moderne | Leone, Pietro Luigi |
Date de reprint |
(I, 19, 540-544 (Overbeck 71 et 133))
Τοὺς ἀνδριάντας πρότερον πρὸ χρόνων τῶν Δαιδάλου
ἐδημιούργουν ἄχειρας, ἄποδας, ἀομμάτους·
Πρῶτος δ’ ὁ Δαίδαλος αὐτὸς διεῖλε χεῖρας, πόδας
δακτύλους διηρμόσατο καὶ βλέφαρα καὶ τἄλλα.
Dans :Dédale et l’invention de la sculpture(Lien)
, « Sur Myron » (numéro VIII, 194 (Overbeck 550)) , p. 313-314
ρϟδ’ ΠΕΡΙ ΜΥΡΩΝΟΣ
Μύρων ὑπῆρχε χαλκουργός, οὗπερ πολλά μὲν ἔργα,
ἓν δὲ τὸ περιθρύλλητον μέχρι τοῦ νῦν τοῦ χρόνου,
ἡ πρὶν περὶ ἀκρόπολιν τῶν Ἀθηνῶν ἑστῶσα
βοῦς δάμαλις χαλκῆ καί τοὺς μαστοὺς σπαργῶσα,
ἣν λόγος ζῶν μυκώμενος ἦλθε θηλάσαι μόσχος.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(VIII, 193, v. 340-369), p. 312-313
ΠΕΡΙ ΑΛΚΑΜΕΝΟΥΣ
Ὁ Ἀλκαμένης χαλκουρογὸς ἦν γένει νησιώτης
καὶ τῷ Φειδίᾳ σύνχρονος καὶ τούτῳ ἀντερίσας
δι’ ὃν καὶ ἐκινδύνευσε μικροῦ θανεῖν Φειδίας.
ὁ Ἀλκαμένης εὐειδεῖς ἔπλαττεν ἀνδριάντας,
ἄτεχνος ὢν καὶ ὀπτρικῆς καὶ τῆς γεωμετρίας,
θαμίζων δὲ ταῖς ἀγοραῖς καὶ διατρίβων ταύταις,
καὶ θειαστὰς καὶ φιλητὰς καὶ θιασώτας εἶχεν.
ὁ δὲ Φειδίας ὀπτρικὸς τελῶν καὶ γεωμέτρης,
ἀρίστως ἀκριβώσας τε τὴν ἀνδριαντουργίαν,
καὶ πάντα πλάττων πρόσφορα τόποις, καιροῖς, προσώποις,
φροντίζων κοσμιότητος ἐς πλέον δὲ τῶν ἄλλων,
κατὰ τὸν Τζέτζην καὶ αὐτὸς τὰς ἀγορὰς ἐμίσει,
καὶ φιλητὴν καὶ θειαστὴν εἶχε τὴν τέχνην μόνην.
ἐπεὶ δ’ ἐδέησέ ποτε δήμῳ τῶν Ἀθηναίων,
δύο τινὰ ἀγάλματα τῇ Ἀθηνᾷ ποιῆσαι,
ἐπὶ κιόνων ὑψηλῶν μέλλοντα σχεῖν τὴν βάσιν,
ἄμφω ἐδημιούργησαν τῷ δήμῳ κελευσθέντες.
τῶν ὦν ὁ Ἀλκαμένης μὲν τύπῳ θεᾶσ παρθένου
λεπτὸν ὁμοῦ εἰργάζετο καὶ γυναικεῖον τοῦτο.
ὁ δὲ Φειδίας ὀπτρικὸς τελῶν καὶ γεωμέτρης
καὶ συνιεὶς σμικρότατα φαίνεσθαι τὰ ἐν ὕψει,
ἐποίησε τὶ ἄγαλμα ἀνεῳγὸς τὰ χείλη,
τοὺς μυξωτῆρας τε αὐτοῦ ἔχον ἀνεσπασμένους,
καὶ τἄλλα πρὸς ἀνάλογον ὕψους τοῦ τῶν κιόνων.
ἔδοξε κρεῖττον τοῦ λοιποῦ τὸ Ἀλκαμένους εἶναι.
Φειδίας ἐκινδύνευε βληθῆναι δὲ τοῖς λίθοις.
ὡς δ’ ἤρθη τὰ ἀγάλματα καὶ κίοσιν ἐστάθη,
τὶ μὲν Φειδίου ἔδειξε τὸ εὐγενὲς τῆς τέχνης,
καὶ πᾶσι διὰ στόματος λοιπὸν ἦν ὁ Φειδίας·
τὸ δ’ Ἀλκαμένους γελαστὸν καὶ γέλως Ἀλκαμένης.
Dans :Phidias et Alcamène, le concours pour Athéna(Lien)
Alcamène le fondeur était de souche insulaire,
contemporain de Phidias et avec ce dernier rivalisant
à cause de qui Phidias échappa de peu à la mort.
Alcamène façonna des statues de bel aspect
quoiqu’étant sans connaissance de la catoptrique et de la géométrie,
mais parce qu’il fréquentait les places publiques et y passait sont temps,
il avait source d’inspiration, d’amour et d’enthousiasme.
Phidias, en revanche, catoptricien et géomètre accompli,
et de manière précellente versé dans l’art de la statuaire,
façonnait toute oeuvre en l’adaptant au lieu, au moment, au personnage,
et prenant garde pour l’ensemble de ses autres œuvres de leur conformation ;
et, selon Tzétzès, par ailleurs, il détestait les places publiques,
n’ayant pour amour et inspiration que la seule connaissance de son art.
Mais quand il fallut un jour, pour le peuple d\'Athènes,
faire pour Athèna deux effigies d’une certaine importance,
destinées à avoir base sur deux colonnes élevées,
tous deux ils créèrent ayant été mandatés (pour ce faire) par le peuple.
Parmi eux, Alcamène, confectionna la sienne,
à la fois fine et féminine, à la manière d’une vierge divine.
Phidias, quant à lui, catoptricien et géomètre accompli,
comprenant que les choses paraissent toute petites vues si elles sont placées sur une hauteur,
fit une effigie aux lèvres entr’ouvertes,
et ayant les narines levées en l’air,
et tous ses autres traits semblablement, afin de correspondre, par leur proportion, à la hauteur des colonnes.
Mais il sembla alors que celle d’Alcamène fut meilleure.
Aussi Phidias risqua-t-il la lapidation.
Mais les effigies furent soulevées et placées sur les colonnes,
il fut démontré que celle de Phidias était la fille parfaite de l’art :
Phidias fut à l’avenir dans les bouches de tous
et la statue d’Alcamène risible, et objet de rire Alcamène.
, « Sur Phidias et Alcamène » (numéro XI, 387) , p. 461
τπζ’ ΠΕΡΙ ΦΕΙΔΙΟΥ ΚΑΙ ΑΛΚΑΜΕΝΟΥΣ (ἣ προεγράφη)
Τὰ περὶ τοῦ Φειδίου τε καὶ τὰ τοῦ Ἀλκαμένους
στρέψας εὑρήσεις ὄπισθεν εἰς πλάτος γεγραμμένα
εἰς τὴν ἑκατοστὴν ἅμα ἐνενηκοστοτρίτῃ.
Dans :Phidias et Alcamène, le concours pour Athéna(Lien)
, « Sur Phidias » (numéro VIII, 192) , p. 311-312
ρϟβ’ ΠΕΡΙ ΦΕΙΔΙΟΥ
Γελάδου τοῦ Ἀργείου μὲν ἦν μαθητής Φειδίας
τοῦ ἐν Μελίτῃ Ἀττικῆς πλάσαντος Ἡρακλέα.
ὅστις Φειδίας πεφυκὼς ἐξ Ἀθηναίων γένους
καὶ ἀνδριάντας χαλκουργῶν καὶ γλύφων δὲ καὶ ξέων,
μακρόν εστι νῦν λέγειν μοι τὰς τούτου χειρουργίας,
ὁπόσας ἐχειρούργησεν ἠκριβωμένῃ τέχνῃ·
ἐλεφαντίνην Ἀθηνᾶν τὴν ἐν Ἀθήναις οὖσαν,
Δία χρυσοῦν σφυρήλατον πάλιν ἐν Ὀλυμπίᾳ,
ΚαΊ τήν χαλκῆν τὴν Ἀθηνᾶν, τὴν Ἥραν τε ὁμοίως,
αὐτόν τε τὸν ἀνθήλιον Ἀπόλλωνα ἐκεῖνον
καὶ ἐκφοροῦντα Ἡρακλῆν τὴν κόπρον τοῦ Αὐγείου,
καὶ ἕτερα μυρία δὲ τῆς τούτου χειρουργίας,
ὧνπερ τὰ μὲν ἀπώλετο, τὰ δὲ κατεχωνεύθη,
ἄλλα δὲ παρανάλωμα γεγόνασι τοῦ χρόνου.
Τονὰ δ’εἰσὶ καὶ ἵστανται τῷ ἱππικῷ καὶ φόρῳ,
ἡ κεφαλὴ δ’ Ἀπόλλωνος αὐτῷ τῷ παλατίῳ.
Dans :Phidias, Zeus et Athéna(Lien)
Phidias était un disciple de l’argien Gélas,
Qui avait façonné un Héraclès dans la ville de Mélite en Attique.
Ce Phidias, élevé et né de race athénienne,
Etait fondeur, tailleur et polisseur de statues
Et en vérité, il m’est trop long de dire les oeuvres de ses mains,
Tant elles sont nombreuses celles qu’il réalisa de ses mains grâce à sa technique pleine de finesse :
Une Athéna éléphantine sise à Athènes,
A Olympie, un autre Zeus – d’or martelé –,
L’Athéna de bronze et l’Héra de même,
Et cette image du Soleil, le célèbre Apollon,
Et un Héraclès charriant l’immondice d’Augias,
Et mille et mille autres œuvres nées du travail de ses mains,
Parmi lesquelles précisément certaines ont été détruites, certaines fondues,
Et d’autres furent les dépenses somptueuses d’une pure perte de temps.
Mais certaines sont sises et se tiennent dans l’Hippodrome et le Forum,
Mais la tête d’Apollon est dans ce palais.
, « Sur Praxitèle » (numéro VIII, 195) , p. 314
ρϟε’ ΠΕΡΙ ΠΡΑΞΙΤΕΛΟΥΣ
Ὁ Πραξιτέλης λιθουργῶν ὑπῆρχεν ἀνδριάντας,
οὗπερ πολλὰ μέν ἕτερα, ἓν δὲ τῶν δινωνύμων,
τὸ ἐν τῇ Κνίδῳ ἄγαλμα, γυμνὴ ἡ Ἀφροδίτη
λίθῳ λευκῷ βασιλικῷ τῷ καὶ Πεντελησίῳ,
ἧσπερ πολλοὶ καὶ ἐμμανῶς ἠράσθησαν ἀνθρώπων,
καὶ Μακαρεὺς Περίνθιος, ὃς ἐμμανεῖ τῷ πόθῳ,
πιμπρᾶν ἐθέλων τὸν ναὸν τῷ μὴ τοῦ πάθους λήγειν,
καθ’ ὕπνους ἤκουσεν αὐτῆς λεγούσης τὰ Ὁμήρου·
“οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ εὐκνήμιδας Ἀχαιοὺς
τοιῇδ’ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν”.
Ἰσχάδα τὴν Κνιδίαν δὲ πόρνην ἐκ ταύτην ἔσχε.
Τοῦτο δὲ πρὸς τὴν Τέρτυλλαν ὁ Πτολεμαῖος γράφει,
εἴ που τὸν Ἡφαιστίωνα γινώσκεις Πτολεμαῖον.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)