Type de texte | source |
---|---|
Titre | Ἠθικὰ (Moralia) |
Auteurs | Plutarque (Πλούταρχος) |
Date de rédaction | (50):(125) |
Date de publication originale | |
Titre traduit | Œuvres morales |
Auteurs de la traduction | Frazier, Françoise Fuhrman, François Sirinelli, Jean |
Date de traduction | 1972:2004 |
Date d'édition moderne ou de réédition | |
Editeur moderne | |
Date de reprint |
, ΠΕΡΙ ΠΑΙΔΩΝ ΑΓΩΓΗ, 6F (Reinach 420), t. I, vol. 1, p. 46
ζῳγράφος φασὶν ἄθλιος Ἀπελλῇ δείξας εἰκόνα \"ταύτην,\" ἔφη, \"νῦν γέγραφα,\" ὁ δὲ \"καὶ ἢν μὴ λέγῃς\" εἶπεν \"οἶδ´ ὅτι ταχὺ γέγραπται· θαυμάζω δὲ πῶς οὐχὶ τοιαύτας πλείους γέγραφας.\"
Dans :Apelle et le peintre trop rapide(Lien)
, ΠΩΣ ΔΕΙ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΑΚΟΥΕΙΝ, 17E-18C, t. I, vol. 1, p. 98-99
Ἔτι δὲ μᾶλλον ἐπιστήσωμεν αὐτὸν ἅμα τῷ προσάγειν τοῖς ποιήμασιν ὑπογράφοντες τὴν ποιητικὴν ὅτι μιμητικὴ τέχνη καὶ δύναμίς ἐστιν ἀντίστροφος τῇ ζῳγραφίᾳ. (17f) Καὶ μὴ μόνον ἐκεῖνο τὸ θρυλούμενον ἀκηκοὼς ἔστω, ζῳγραφίαν μὲν εἶναι (18a) φθεγγομένην τὴν ποίησιν, ποίησιν δὲ σιγῶσαν τὴν ζῳγραφίαν, ἀλλὰ πρὸς τούτῳ διδάσκωμεν αὐτὸν ὅτι γεγραμμένην σαύραν ἢ πίθηκον ἢ Θερσίτου πρόσωπον ἰδόντες ἡδόμεθα καὶ θαυμάζομεν οὐχ ὡς καλὸν ἀλλ´ ὡς ὅμοιον. Οὐσίᾳ μὲν γὰρ οὐ δύναται καλὸν γενέσθαι τὸ αἰσχρόν· ἡ δὲ μίμησις, ἄν τε περὶ φαῦλον ἄν τε περὶ χρηστὸν ἐφίκηται τῆς ὁμοιότητος, ἐπαινεῖται. Καὶ τοὐναντίον ἂν αἰσχροῦ σώματος εἰκόνα καλὴν παράσχῃ, τὸ πρέπον καὶ τὸ εἰκὸς οὐκ ἀπέδωκεν. Γράφουσι δὲ καὶ πράξεις ἀτόπους ἔνιοι, καθάπερ Τιμόμαχος τὴν Μηδείας τεκνοκτονίαν καὶ Θέων τὴν Ὀρέστου μητροκτονίαν καὶ Παρράσιος τὴν Ὀδυσσέως προσποίητον μανίαν (18b) καὶ Χαιρεφάνης ἀκολάστους ὁμιλίας γυναικῶν πρὸς ἄνδρας. Ἐν οἷς μάλιστα δεῖ τὸν νέον ἐθίζεσθαι, διδασκόμενον ὅτι τὴν πρᾶξιν οὐκ ἐπαινοῦμεν ἧς γέγονεν ἡ μίμησις, ἀλλὰ τὴν τέχνην εἰ μεμίμηται προσηκόντως τὸ ὑποκείμενον. Ἐπεὶ τοίνυν καὶ ποιητικὴ πολλάκις ἔργα φαῦλα καὶ πάθη μοχθηρὰ καὶ ἤθη μιμητικῶς ἀπαγγέλλει, δεῖ τὸ θαυμαζόμενον ἐν τούτοις καὶ κατορθούμενον μήτ´ ἀποδέχεσθαι τὸν νέον ὡς ἀληθὲς μήτε δοκιμάζειν ὡς καλόν, ἀλλ´ ἐπαινεῖν μόνον ὡς ἐναρμόττον τῷ ὑποκειμένῳ προσώπῳ καὶ οἰκεῖον. Ὥσπερ γὰρ ὑὸς βοὴν καὶ ψόφον τροχιλίας καὶ πνευμάτων (18c) ῥοῖζον καὶ θαλάττης κτύπον ἀκούοντες ἐνοχλούμεθα καὶ δυσχεραίνομεν, ἂν δέ τις πιθανῶς ταῦτα μιμῆται, καθάπερ Παρμένων τὴν ὗν καὶ Θεόδωρος τὰς τροχιλίας, ἡδόμεθα· καὶ νοσώδη μὲν ἄνθρωπον καὶ ὕπουλον ὡς ἀτερπὲς θέαμα φεύγομεν, τὸν δ´ Ἀριστοφῶντος Φιλοκτήτην καὶ τὴν Σιλανίωνος Ἰοκάστην ὁμοίους φθίνουσι καὶ ἀποθνῄσκουσι πεποιημένους ὁρῶντες χαίρομεν· οὕτως ὁ νέος ἀναγιγνώσκων ἃ Θερσίτης ὁ γελωτοποιὸς ἢ Σίσυφος ὁ φθορεὺς ἢ Βάτραχος ὁ πορνοβοσκὸς λέγων (18d) ἢ πράττων πεποίηται, διδασκέσθω τὴν μιμουμένην ταῦτα δύναμιν καὶ τέχνην ἐπαινεῖν, ἃς δὲ διαθέσεις καὶ πράξεις μιμεῖται καὶ προβάλλεσθαι καὶ κακίζειν. Οὐ γάρ ἐστι ταὐτὸ τὸ καλὸν καὶ καλῶς τι μιμεῖσθαι. Καλῶς γάρ ἐστι τὸ πρεπόντως καὶ οἰκείως, οἰκεῖα δὲ καὶ πρέποντα τοῖς αἰσχροῖς τὰ αἰσχρά. Καὶ γὰρ αἱ Δαμωνίδα τοῦ χωλοῦ κρηπῖδες, ἃς ἀπολέσας εὔχετο τοῖς τοῦ κλέψαντος ἐναρμόσαι ποσί, φαῦλαι μὲν ἦσαν ἐκείνῳ δ´ ἥρμοττον.
Dans :Cadavres et bêtes sauvages, ou le plaisir de la représentation(Lien)
("De la curiosité", 10)
Οἱ τοίνυν πολυπράγμονες οὐ στίχων οὐδὲ ποιημάτων, ἀλλὰ βίων ἀστοχήματα καὶ πλημμελήματα καὶ σολοικισμοὺς ἀναλεγόμενοι καὶ συνάγοντες ἀμουσότατον καὶ ἀτερπέστατον κακῶν γραμματοφυλακεῖον τὴν ἑαυτῶν μνήμην περιφέρουσιν. Ὥσπερ οὖν ἐν Ῥώμῃ τινὲς τὰς γραφὰς καὶ τοὺς ἀνδριάντας καὶ νὴ Δία τὰ κάλλη τῶν ὠνίων παίδων καὶ γυναικῶν ἐν μηδενὶ λόγῳ τιθέμενοι περὶ τὴν τῶν τεράτων ἀγορὰν ἀναστρέφονται, τοὺς ἀκνήμους καὶ τοὺς γαλεάγκωνας καὶ τοὺς τριοφθάλμους καὶ τοὺς στρουθοκεφάλους καταμανθάνοντες καὶ ζητοῦντες εἴ τι γεγένηται
« Σύμμικτον εἶδος καὶ ἀποφώλιον τέρας »,
ἀλλ\' ἐὰν συνεχῶς τις ἐπαγάγῃ τοῖς τοιούτοις αὐτοὺς θεάμασι, ταχὺ πλησμονὴν καὶ ναυτίαν παρέξει, οὕτως οἱ τὰ περὶ τὸν βίον ἀστοχήματα καὶ γενῶν αἴσχη καὶ διαστροφάς τινας ἐν οἴκοις ἀλλοτρίοις καὶ πλημμελείας πολυπραγμονοῦντες τῶν πρώτων ἀναμιμνησκέτωσαν ἑαυτοὺς ὅτι χάριν καὶ ὄνησιν οὐδεμίαν ἤνεγκε.
Dans :Grotesques(Lien)
(ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΑΠΟΦΤΕΓΜΑΤΑ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΩΝ, ΔΗΕΜΕΤΡΙΟΣ, 1 (Reinach 495)), t. III, p. 56
Ῥοδίους δὲ πολιορκῶν ὁ Δημήτριος ἔλαβεν ἔν τινι προαστείῳ πίνακα Πρωτογένους τοῦ ζωγράφου τὸν Ἰάλυσον γράφοντος· ἐπικηρυκευσαμένων δὲ τῶν Ῥοδίων καὶ φείσασθαι τοῦ πίνακος παρακαλούντων, ἔφη μᾶλλον τὰς τοῦ πατρὸς εἰκόνας ἢ τὴν γραφὴν ἐκείνην διαφθεῖραι.
Dans :Protogène et Démétrios(Lien)
, "La fortune" (peri tuchês), 4, 99b (Reinach 522)
(Νεάλκη) μέντοι φασὶν ἵππον ζωγραφοῦντα τοῖς μὲν ἄλλοις κατορθοῦν εἴδεσι καὶ χρώμασι, τοῦ δ’ἀφροῦ τὴν παρὰ τῷ χαλινῷ χαυνότητα καὶ τὸ συνεκπίπτον ἆσθμα μὴ κατορθοῦντα, γράφειν τε πολλάκις καὶ ἐξαλείφειν, τέλος δ’ ὑπ’ ὀργῆς προσβαλεῖν τῷ πίνακι τὸν σπόγγον ὥσπερ εἶχε τῶν φαρμάκων ἀνάπλεων, τὸν δὲ προσπεσόντα θαυμαστῶς ἐναπομάξαι καὶ ποῆσαι τὸ δέον.
Dans :Protogène, L’Ialysos (la bave du chien faite par hasard)(Lien)
, ΠΩΣ ΔΕΙ ΤΟΝ ΝΕΟΝ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΑΚΟΥΕΙΝ, 18a-18b, p. 98
[[7: voir le reste dans cadavres]] Γράφουσι δὲ καὶ πράξεις ἀτόπους ἔνιοι, καθάπερ Τιμόμαχος τὴν Μηδείας τεκνοκτονίαν καὶ Θέων τὴν Ὀρέστου μητροκτονίαν καὶ Παρράσιος τὴν Ὀδυσσέως προσποίητον μανίαν καὶ Χαιρεφάνης ἀκολάστους ὁμιλίας γυναικῶν πρὸς ἄνδρας.
Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)
, ΠΟΤΕΡΟΝ ΑΘΗΝΑΙΟΙ ΚΑΤΑ ΠΟΛΕΜΟΝ Η ΚΑΤΑ ΣΟΦΙΑΝ ΕΝΔΟΞΟΤΕΡΟΙ, 2
αὶ γὰρ Ἀπολλόδωρος ὁ ζωγράφος, ἀνθρώπων πρῶτος ἐξευρὼν φθορὰν καὶ ἀπόχρωσιν σκιᾶς, Ἀθηναῖος ἦν· οὗ τοῖς ἔργοις ἐπιγέγραπται « μωμήσεταί τις μᾶλλον ἢ μιμήσεται. »
Dans :Zeuxis, l’Athlète(Lien)
, "Si les Athéniens se sont plus illustrés à la guerre que dans les lettres", 2
Et de fait, le peintre Apollodore, qui parmi les hommes, le premier trouva le moyen de dégrader et de nuancer les couleurs d’un dessin, était athénien – c’est à côté de l’un de ses ouvrages que l’on a écrit « Plus facile à moquer qu’à imiter » –.
, ΠΕΡΙ ΠΟΛΥΦΙΛΙΑΣ, 94E-F, t. I, vol. 2, p. 222
4. Διὸ δεῖ μὴ ῥᾳδίως προσδέχεσθαι μηδὲ κολλᾶσθαι τοῖς ἐντυγχάνουσι μηδὲ φιλεῖν τοὺς διώκοντας, ἀλλὰ τοὺς ἀξίους φιλίας διώκειν. Οὐ γὰρ αἱρετέον πάντως τὸ ῥᾳδίως ἁλισκόμενον· καὶ γὰρ ἀπαρίνην καὶ βάτον ἐπιλαμβανομένην ὑπερβάντες καὶ διωσάμενοι βαδίζομεν ἐπὶ τὴν ἐλαίαν καὶ τὴν ἄμπελον. Οὕτως ἀεὶ μὴ τὸν εὐχερῶς περιπλεκόμενον ποιεῖσθαι συνήθη καλόν, ἀλλὰ τοῖς ἀξίοις σπουδῆς καὶ ὠφελίμοις αὐτοὺς περιπλέκεσθαι δοκιμάζοντας.
5. Ὥσπερ οὖν ὁ Ζεῦξις, αἰτιωμένων αὐτόν τινων ὅτι ζωγραφεῖ βραδέως· « Ὁμολογῶ, εἶπεν, ἐν πολλῷ χρόνῳ γράφειν, καὶ γὰρ εἰς πολύν », οὕτω φιλίαν δεῖ καὶ συνήθειαν σῴζειν παραλαβόντας ἐν πολλῷ κριθεῖσαν. Ἆρ´ οὖν κρῖναι μὲν οὐκ ἔστι πολλοὺς φίλους ῥᾴδιον, συνεῖναι δὲ πολλοῖς ὁμοῦ ῥᾴδιον, ἢ καὶ τοῦτο ἀδύνατον; καὶ μὴν ἀπόλαυσίς ἐστιν ἡ συνήθεια τῆς φιλίας, καὶ τὸ ἥδιστον ἐν τῷ συνεῖναι καὶ συνδιημερεύειν·
Dans :Zeuxis et Agatharcos(Lien)
, "De la pluralité d'amis", 94E-F, p. 222
4. Il ne faut donc pas accueillir les amis de rencontre ni se lier à eux avec facilité, ni aimer ceux qui nous recherchent mais rechercher ceux qui méritent d\'être aimés; car on ne doit pas absolument prendre ce qui se laisse facilement saisir: le gratteron et la ronce qui s\'accrochent à nous, nous les enjambons et les écartons pour aller vers l\'olivier et la vigne. De même il est toujours bon de ne pas faire notre ami intime de celui qui s\'attache à nous aisément, mais de nous attacher nous-mêmes à ceux que nous reconnaissons dignes de notre attention et de commerce utile.
5. Tout comme Zeuxis répondit à ceux qui l\'accusaient de peindre lentement: \"Je reconnais être long à peindre, mais c\'est que je peins pour longtemps\", de même il faut préserver la durée d\'une amitié, d\'une intimité, en ne l\'acceptant qu\'après un long temps d\'épreuve. Serait-il donc difficile d\'éprouver la valeur de beaucoup d\'amis et facile de vivre avec beaucoup en même temps, ou bien est-ce également impossible? La jouissance de l\'amitié réside dans l\'intimité, e son plus grand charme dans le fait de vivre ensemble et de passer ensemble toutes ses journées.
, ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΤΥΧΗΣ Η ΑΡΕΤΗΣ Β, 335A-B, t. V, vol. 1, p. 135
Ἦν δὲ καὶ Ἀπελλῆς ὁ ζωγράφος καὶ Λύσιππος ὁ πλάστης κατ´ Ἀλέξανδρον· ὧν ὁ μὲν ἔγραψε τὸν κεραυνοφόρον οὕτως ἐναργῶς καὶ κεκραμένως, ὥστε λέγειν, ὅτι δυεῖν Ἀλεξάνδρων ὁ μὲν Φιλίππου γέγονεν ἀνίκητος, ὁ δ´ Ἀπελλοῦ ἀμίμητος. Λυσίππου δὲ τὸ πρῶτον Ἀλέξανδρον πλάσαντος ἄνω βλέποντα τῷ προσώπῳ πρὸς τὸν οὐρανὸν (ὥσπερ αὐτὸς εἰώθει βλέπειν Ἀλέξανδρος ἡσυχῆ παρεγκλίνων τὸν τράχηλον) ἐπέγραψέ τις οὐκ ἀπιθάνως
« αὐδασοῦντι δ´ ἔοικεν ὁ χάλκεος εἰς Δία λεύσσων·
Γᾶν ὑπ´ ἐμοὶ τίθεμαι· Ζεῦ, σὺ δ´ Ὄλυμπον ἔχε ».
Διὸ καὶ μόνον Ἀλέξανδρος ἐκέλευε Λύσιππον εἰκόνας αὐτοῦ δημιουργεῖν. Μόνος γὰρ οὗτος, ὡς ἔοικε, κατεμήνυε τῷ χαλκῷ τὸ ἦθος αὐτοῦ καὶ συνεξέφαινε τῇ μορφῇ τὴν ἀρετήν· οἱ δ´ ἄλλοι τὴν ἀποστροφὴν τοῦ τραχήλου καὶ τῶν ὀμμάτων τὴν διάχυσιν καὶ ὑγρότητα μιμεῖσθαι θέλοντες οὐ διεφύλαττον αὐτοῦ τὸ ἀρρενωπὸν καὶ λεοντῶδες.
Dans :Apelle et Alexandre(Lien)
, t. III, p. 56
Assiégeant Rhodes, Démétrios prit, dans l\'un des faubourgs, un tableau du peintre Protogénès, où celui-ci représentait Ialysos; les Rhodiens lui ayant demandé un héraut pour le supplier d\'épargner le tableau, il répondit qu\'il détruirait plutôt les portraits de son père que cette peinture.
, Comment lire les poètes, 17E-18D, t. I, vol. 1, p. 98-99
Mais rendons les réactions de notre jeune lecteur encore plus fermes au moment de lui faire aborder les oeuvres poétiques en lui indiquant que la poésie est un art, une faculté d\'imitation qui fait pendant à la peinture. Et ne nous bornons pas à lui faire entendre cette expression rebattue, que la poésie est une peinture parlante, et la peinture une poésie muette; mais en outre apprenons-lui que, lorsque nous voyons en peinture un lézard, un singe, ou le portrait de Thersite, nous les regardons avec plaisir et admiration, non parce que nous les trouvons beaux, mais parce que nous les trouvons ressemblants. Car dans sa substance ce qui est laid ne peut devenir beau; mais l\'imitation, qu\'elle porte sur un objet sans valeur ou sur un objet précieux, mérite l\'éloge quand elle atteint à la ressemblance. Et inversement, d\'un corps disgracié présenter une image belle, ce n\'est pas en donner une représentation convenable et ressemblante. Quelques peintres représentent même des scènes immorales: ainsi Timomachos peint Médée tuant ses enfants, Théon, Oreste tuant sa mère, Parrhasios, Ulysse simulant la folie, et Chairéphanès, des femmes ayant avec des hommes des rapports indécents. Voilà les exemples que nous devons surtout rendre familiers au jeune garçon, en lui apprenant que nous louons non l\'acte dont le peintre a fait l\'imitation, mais l\'art, si le modèle est imité convenablement. Or la poésie aussi rapporte souvent, fidèlement imités, des actes bas, des passions et des moeurs perverses: ce que nous trouvons donc dans ces reproductions admirable et réussi, le jeune garçon ne doit pas l\'accueillir comme quelque chose de vrai ni l\'approuver comme quelque chose de beau, mais le louer seulement d\'être bien conforme au modèle représenté et d\'en donner l\'image fidèle. En effet, les cris d\'un porc, le grincement d\'un treuil, le sifflement des vents, le fracas de la mer sont des bruits désagréables et pénibles à entendre, mais si quelqu\'un les imite à s\'y méprendre, comme Parménion imitait le porc et Théodore les treuils, nous sommes heureux de les écouter; et nous évitons comme déplaisant le spectacle d\'un homme malade et couvert d\'ulcères, mais nous aimons à regarder le Philoctère d\'Aristophon et la Jocaste de Silanion, représentés avec l\'aspect exact de corps à bout de forces et mourants. De la même manière, quand le jeune homme lit les paroles et les actes qu\'on prête aux personnages de Thersite le bouffon, Sisyphe le séducteur, Batrachos le marchand de femmes, on doit lui apprendre à louer l\'habileté et l\'art capables d\'imiter ainsi, mais à repousser et blâmer les façons d\'être et d\'agir qui sont imitées. Car il y a une différence entre imiter le bien et imiter bien; \"bien\" veut dire \"de manière convenable et appropriée\", et ce qui est adéquat et approprié au laid, c\'est le laid.
, La Fortune d'Alexandre, II, 335 A-B, t. V, vol.1, p. 135
Le peintre Apelle et le sculpteur Lysippe vécurent également sous son règne. Apelle le peignit en porte-foudre, avec tant de vigueur et de naturel qu\'on disait que, des deux Alexandre, celui de Philippe était invincible et celui d\'Apelle inimitable. Quant à Lysippe, il coula la première statue d\'Alexandre: il l\'avait représenté le regard et le visage levés vers le ciel, le cou légèrement incliné dans l\'attitude qui lui était familière. L\'inscription qu\'on grava sur le socle n\'avait rien que de véridique:
\"Regardant Zeus, ce bronze semble vouloir lui dire:
J\'ai fait de la terre mon empire. Zeus, à toi l\'Olympe.\"
Aussi Alexandre réserva-t-il à Lysippe le privilège de faire ses statues: il était, apparemment, le seul à pouvoir imprimer dans le bronze le caractère d\'Alexandre et représenter dans ses traits ses vertus. Les autres, en voulant reproduire l\'inclinaison de cou et l\'effusion limpide du regard, ne conservaient pas ce que le personnage avait de viril et de léonin.
, La Fortune d'Alexandre, II, 335 A, p. 135
Apelle le peignit en porte-foudre, avec tant de vigueur et de naturel qu\'on disait que, des deux Alexandre, celui de Philippe était invincible et celui d\'Apelle inimitable.
, "De l'éducation des enfants", 6F, t. I, vol. 1, p. 46
Comme un méchant peintre montrait à Apelle un tableau en ajoutant: \"Je l\'ai fait à l\'instant\", \"Sans même que tu me le dises\", répliqua l\'autre, \"je sais bien qu\'il a été vite fait; ce qui m\'étonne, c\'est que tu n\'en aies pas fait davantage de cette sorte.\"