Biblio > Sources > 580

Type de textesource
TitreControversiæ
AuteursSénèque le Rhéteur (Lucius Annaeus Seneca)
Date de rédaction:(39)
Date de publication originale
Titre traduitControverses
Auteurs de la traductionBornecque, Henri
Date de traduction1932
Date d'édition moderne ou de réédition
Editeur moderne
Date de reprint

(X, 5), p. 408-445

« Laesae rei publicae sit actio ». Parrhasius, pictor Atheniensis, cum Philippus captiuos Olynthios uenderet, emit unum ex iis senem ; perduxit Athenas, torsit et ad exemplar eius pinxit Promethea. Olynthius in tormentis perit. Ille tabulam in templo Mineruae posuit. Accusatur rei publicae laesae.

1. Gaui Silonis. Infelix senex uidit iacentis diuulsae patriae ruinas ; abstractus a coniuge, abstractus a liberis, super exustae Olynthi cinerem stetit ; iam ad figurandum Promethea satis tristis est. — Pro Iuppiter ! quem enim melius inuocem aduersus Parrhasium quam quem imitatus est ? Olynthium tantum picturae tuae excipio ? Nemo, ut naufragum pingeret, mersit. Caeditur: « parum est », inquit ; uritur : « etiamnunc parum est » ; laniatur : « hoc » inquit « irato Philippo satis est sed nondum in irato Ioue ».

Iuli Bassi. Producitur puer : « superuacuum est », inquit ; nondum quantum satis sit Prometheo potest gemere ».  — Vltima Olynthi deprecatio est : « Atheniensis, redde me Philippo ». — Non est istud donum, sacrilegium est. — « Seruus, inquit, meus fuit ». Putes Philippum loqui. Aedem Mineruae tamquam castra Macedonum fugiunt Olynthii.

2. Clodi Turrini. « Parum, inquit, tristis est ». Aliquis Olynthius parum tristis est nisi qui Atheniensem dominum sortitus est ? Vis tristem uidere ? Dabo tibi, Parrhasi, maiora tormenta: duc illum ad iacentem Olynthum, duc illo, ubi liberos, ubi domum perdidit ; scis certe, quam tristem illum emeris. — Olynthiis urbem aperuimus ; templa praeclusimus ? Ergo nemo Olynthius tortus esset, si omnes illos Macedones emissent. —  « Torqueatur » Hoc nec sub Philippo factum est. « Moriatur » : hoc nec sub Ioue.

3. Argentari. Hoc hospitio Olynthius Athenis exceptus est ? Tantummodo Olynthium torsit Parrhasius ? quid ? Non et oculos nostros torquet ? Ibi ponit tabulam, ubi fortasse nos tabulam foederis posuimus. — Hoc Promethea facere est, non pingere. — Aiebat tortoribus : « Sic intendite ; sic caedite ; sic istum, quem fecit, cum maxime uultum seruate, ne sitis ipsi exemplar. »

4. Cesti Pii. « Emi », inquit. Immo, si Atheniensis es, redemisti. — Si nescis, Parrhasi, in isto templo pro Olynthiis uota suscepimus : ita soluentur. — Crudelis ille Graeciae carnifex istum tamen nihil amplius quam uendidit. — Producitur nobilis senex, longa miseriarum tabe confectus, reductis introrsus oculis, tam tristis quam si iam tortus esset. Vt admoueri sibi catenas uidit : « Superuacuae sunt, inquit : si ad alium dominum peruenissem, Athenas fugerem. » Istud tibi in nullo Olynthio permitto, nisi si Lasthenen emeris.

5. Triari. Corrupisti duo maxima Promethei munera, ignem et hominem. — Quemcumque praeco flentem uiderat, sciebat emptorem. — Miserebantur omnes, et fortasse ipse Philippus reduci iussisset, nisi Atheniensem uidisset emptorem… quod ego fabulosum esse non dubito. — Sed utrum uult Parrhasius eligat : parum pie aut infamauit Iouem aut imitatus est. Clamabat iste : « Nondum satis tristis es, nondum satis, inquam, adiecisti ad priorem uultum. » Num talis in auctione Philippus ?

6. Musae. Narraturus sum Olynthi senis ignes, uerbera, tormenta : aliquis nunc me queri de Philippo putat. — Dii deaeque te perdant ! Misericordem Philippum fecisti. — Si isti creditis, iratum Iouem imitatus est ; si nobis, iratum uicit Philippum. — Pinge Philippum crure debili, oculo effosso, iugulo fracto, per tot damna a dis immortalibus tortum.

Corneli hispani.Vltima membrorum tabe tormentis immoritur. Parrhasi, quid agis ? Non seruas propositum ; hoc supra Promethea est. Tantum patiendum est pingente Parrhasio quantum irato Ioue.

7. Arelli Fusci patris. Pinge Promethea, sed homines facientem, sed ignis diuidentem ; pinge, sed inter munera potius quam inter tormenta. — Inter altaria Olynthi senis crucem posuit. —Miserrime senex, aliquis fortassis ex seruis tuis felicius seruit ; utique felicior est quisquis Macedoni seruit.

8. Fului Sparsi. Si ad succurrendum profectus es, queror, quod unum emisti; si ad torquendum, queror quod ullum. — Vtinam, Philippe, auctionem cum exceptione fecisses, ne quis Atheniensis emeret ! — Non uidit Phidias Iouem : fecit tamen uelut tonantem, nec stetit ante oculos eius Minerua ; dignus tamen illa arte animus et concepit deos et exhibuit. Quid facturi sumus, si bellum uolueris pingere ? Diuersas uirorum statuemus acies et in mutua uulnera armabimus manus ? Cedent uicti ? Sequentur uictores ? Reuertentur cruenti ? Ne Parrhasii manus temere ludat coloribus, internecione humana emendum est ? 9. Si necesse est aliquem torqueri, eme nocentem seruum, ut eodem tempore et exemplum sumas et supplicium. — Statuitur ex altera parte Parrhasius cum coloribus, ex altera tortor cum ignibus, flagellis, eculeis. Ista aut uidentem aut expectantem, Parrhasi, parum tristem putas ? Dicebat miser : « Non prodidi patriam. Athenienses ; si nihil merui, succurrite, si merui, reddite Philippo. » Inter ista Parrhasius dubium est studiosius pingat an ille saeuiat : « Torque, uerbera, ure ! » Sic iste carnifex colores temperat ! 10. Quid ais ? parum tristis uidetur quem Philippus uendidit, emit Parrhasius ? « Etiamnunc torque, etiamnunc ; bene habet, sic tene : hic uultus esse debuit lacerati, hic morientis. »

Porci Latronis. Si uidetur tibi, istis muneribus aram Misericordiae orna. — Nemo ergo ex Olynthiis miserius seruit quam qui Atheniensem dominum sortitus est ? — Miser, ubicumque Philippum non uiderat, pacem putabat. — « Alliga », inquit. Aiebat : « Solutus apud Philippum fui. »

11. Albuci Sili. Expecta, dum Euthycrates aut Lasthenes capiantur. — Phidias omnia opera sine tortore fecit. — Philippus quoque uendidisse contentus est. — Producitur senex nobilis, flens, respiciens patriam : placuit isti uultus, habuit aliquid Promethei simile etiam ante tormenta. — Quam diligenter causam agit ! Ut Philippus… — « Olynthius non est, ego pecuniam perdidi ; redi ad auctorem. » — Propter homines Prometheus distortus, propter Promethea homines ne torseris. — Philippus sic rogabatur : liceat Olynthios uiuere. Parrhasius aliter rogandus : Olynthiis mori liceat. « Tristem uolo facere ». Nemo faciet, si Philippus non fecit.

12. Hanc controuersiam magna pars declamatorum sic dixit, uelut non controuersiam diuideret, sed accusationem, quomodo solent ordinare actionem suam in foro qui primo loco accusant ; in scholastica, quia non duobus dicitur locis, semper non dicendum tantum sed respondendum est. Obiciunt quod hominem torserit, quod Olynthium, quod deorum supplicia imitatus sit, quod tabulam in templo Mineruae posuerit. Si Parrhasius responsurus non est, satis bene diuidunt : nihil est autem turpius quam aut eam controuersiam declamare, in qua nihil ab altera parte responderi possit, aut non refellere, si responderi potest. 13. Gallio fere similem diuisionem in Parrhasio habuit ei, quam habuerat in illa controuersia, cuius mentio est in hoc ipso libro, de illo, qui debilitabat expositos, detractis quibusdam. Diuisit autem sic : an laesa sit res publica. Quid perdidit, inquit ? Nihil. Nondum de iure controuersiam facio. Perdidit unum senem Olynthus. At Olynthiis hoc tribuistis, ut eodem loco essent quo Athenienses. Fac Atheniensem : non ages mecum rei publicae laesae, si Atheniensem senatorem occidero, sed caedis. « Ita ; uerum opinio Athenarum corrumpitur ; misericordia semper censi sumus. » Numquam unius facto publica fama corrumpitur ; solidior est opinio Atheniensium, quam ut labefactari illo modo possit. 14. « Laesa est, inquit, res publica ». Laesa non est, ut existimo. Aliquis Olynthio depositum negauerit : uidebitur hominem, non rem publicam laesisse. « Laesisti, inquit, rem publicam, quod hanc picturam in templo posuisti ». Laedunt rem publicam qui aliquid illi auferunt, non qui adiciunt, qui diruunt templa, non qui ornant. Peccauerunt ergo et sacerdotes, qui tabulam receperunt. Quare tamen non reciperent ? Deorum adulteria picta sunt, positae sunt picturae Herculis liberos occidentis. 15. Deinde, an ob id accusari possit laesae rei publicae, quod illi facere licuit. Ea lege persequere, quae non licuit. Dicis mihi : « Hoc facere non oportet ». Huic rei aestimatio immensa est. Itaque nulla uindicta est », et id tantum punitur, quod non licet. Satis abundeque est, si opifex rerum imperitus ad legem innocens est. An hoc ei facere licuerit, hoc in illa diuiditur : an Olynthius apud Atheniensem, etiam antequam fieret decretum, seruus esse non potuerit. Seruus, inquit, est meus, quem ego belli iure possideo. Rata autem esse quae parta sunt belli iure uobis, Athenienses, expedit : alioqui imperium uestrum in antiquos fines redigitur ; quidquid est, bello partum ei est. 16. Contra ait : ille seruos alii emptori potest esse, Atheniensi non potest : quid enim, si Atheniensem a Philippo emisses ? Atqui sciebas Olynthios coniunctos nobis esse foedere. Vt scias, inquit, seruos fuisse, decretum postea factum est Atheniensium, quo iuberentur et liberi et ciues esse : quare hoc illis ius, si iam habebant, dabatur ? Deinde : an decreto hoc non contineatur, ut liberi fiant, sed ut esse liberi iudicentur. Hoc censuimus, Olynthios ciues nostros esse ; ita et ille ciuis noster fuit. Non, inquit, nam decretum in futurum factum est, non in praeteritum. Vis hoc sancire ius ? Num, quisquis Olynthium seruum habuit, accusabitur, quod ciuem in sua seruitute tenuerit ? Si quis tunc inter necessaria seruilium officiorum ministeria percussit aut cecidit, iniuriarum accusabitur ? Atqui, quantum ad ius attinet, nihil interest, occiderit an ceciderit ; nam aut nec caedere licuit aut et occidere.

17. Latro a parte Parrhasii fecit hunc colorem : emptum esse a Parrhasio senem inutilem, expiraturum ; si uerum, inquit, uultis, non occidit illum sed deficientis et alioqui expiraturi morte usus est. Torsit, inquit, tamen : si lucri causa, obice ; nempe huius crudelitatis pretium Athenae habent. In argumentis dixit quantum semper artibus licuisset : medicos, ut uim ignotam morbi cognoscerent, uiscera rescidisse ; hodie cadauerum artus rescindi, ut neruorum articulorumque positio cognosci possit.

Albuciushoc colore : calamitosum fuisse, orbum, palam mortem optantem, nec aliter illum Philippus uendidisset, nisi putasset illi poenam esse uiuere.

18. Silo Pompeius putabat commodius esse, si hoc animo isset ad auctionem Parrhasius, ut aliquem in hunc usum emeret. Poterit enim uideri elegisse uilissimum et maxime inutilem.

Fusco Arellioplacebat emptum quidem illum in alios usus sed, cum deficeret et mori uellet, in id, quod unum ex cadauere artifex poterat, impensum.

Gallio ad neutrum se alligauit nec dixit, quo animo emisset. Sed Gallionis color intolerabilis est : dixit enim senem ex noxiis Olynthiis emisse ; quod si illi licet fingere, non uideo, quare non eadem opera dicat et conscium proditionis Lastheni fuisse et se poenae causa torsisse.

19. Hispo Romanus ignorantia illum excusauit : pictor, inquit, intra officinam suam clausus, qui haec tantum uulgaria iura nouerat, in seruum nihil non domino licere, pictori nihil non pingere, mancipium suum operi suo impendit. « Non omnia, inquit, narras : Olynthius fuit ille qui perit. » Quid autem ad rem pertinet, cuius nationis seruos fuerit ? Audes, inquit, seruum dicere Olynthium ? » Etiam, post bellum et ante decretum ; alioqui quod uos illis beneficium dedistis, nisi quod iam illos nec torquere licet nec occidere ?

Graeci nefas putauerunt pro Parrhasio dicere : omnes illum accusauerunt ; in eosdem sensus incurrerunt.

20. Glycon dixit : πῦρ καὶ ἄνθρωπος, Προμηθεῦ, τὰ σὰ σε δῶρα βασανίζει. Triariushoc ex aliqua parte, cum subriperet, inflexit. Ηos aiebat Seuerus Cassius, qui hoc facerent, similes sibi uideri furibus alienis poculis ansas mutantibus. Multi sunt qui, detracto uerbo aut mutato aut adiecto, putent se alienas sententias lucri fecisse. Triarius autem sic uertit : corrupisti duo maxima Promethei munera, ignem et hominem.

21. Sed et Graeci illam subrupuerunt : Euctemon, qui dixit : Προμηθεῦ, ἐπὶ σέ τις πῦρ καὶ ἄνθρωπον ; sanius quam Glycon, Adaeos : Προμηθεῦ, σέ τις γράφων ἄνθρωπον πυρὶ ἀφανίζει. Damas corruptissime : δικαίως, Προμηθεῦ. Διὰ τί γὰρ πῦρ ἔκλεπτες ἄνθρωπῳ ;

Craton furiosissime, qui dixit : Προμηθεῦ, νῦν ἔδει σε πῦρ κλέψαι. Hic est Craton, uenustissimus homo et professus Asianus, qui bellum cum omnibus Atticis gerebat. […]

23. Nicetes dixit : εἰ πυρὶ καὶ σιδήρῳ ζωγραφοῦνται, τίνι τθραννοῦνται ; Hispo Romanius dixit : ignis, ferrum, tormenta : pictoris ista an Philippi officina est ? Sparsi sententia in descriptione picturae habet aliquid corrupti : « et, ubicumque sanguine opus est, humano utitur », dixit enim quod fieri non potest.

Illum locum omnes temptauerunt : quid, si uolueris bellum pingere ? Quid, si incendium ? Quid, si parricidium ? E Graecis Dorion furiose dixit : Τίς Οἰδίπους ἔσται, τίς Ἀτρεύς; Οὐ γράφεις γὰρ, ἄν μὴ μύθους ἴδῃς ζῶντας.

24. Sed nihil est, quod minus ferri possit, quam quod a Metrodoro dictum est : Μὴ μιμοῦ Τρωάδας μηδὲ Νιόβην. Ἐπίθες τὸ πῦρ· οὔπω μοι τὸν Προμηθέα ἀπέδωκεν.

Triarius dixit : nondum dignum irato Ioue gemuisti.

Haterius dixit sanius : nondum uultus ad fabulam conuenit. Et illud : Parrhasi, ut omnia fiant ad exemplum, uiuat qui tortus est.

Sed si uultis audire supra quod non possit procedere insania : Licinius Nepos ait : si uultis digne punire Parrhasium, ipse se pingat.

25. Non minus stulte Aemilianus quidam, Graecus rhetor, quod genus stultorum amabilissimum est, ex arido fatuus dixit : Ἀποκτείνατε Παρράσιον, μὴ θελήσας γράφειν ἐξ ὑμῶν ἀρχέτυπον ἕυρῃ.

Pausanias dixit : Διὰ σέ, Παρράσιε, δεῖ τοὺς ἐκπορευομένους τοῦ ναοῦ ἀφαγνίσασθαι.

Otho pater, cum pro Parrhasio diceret, in hoc colore derisus est: quia conciderat, inquit, per proditores Olynthos, uolui pingere iratum proditori suo Iouem.

Gargonius multo stultius, quare Promethei Parrhasius supplicium pinxisset : Ego, inquit, ardente Olyntho non odissem ignium auctorem ?

26. Latronis illa celebris sententia est, quam Sparsus quoque subtractis quibusdam uerbis dixit in descriptione tormentorum : « Parrhasi, morior. Sic tene. »

Hanc sententiam aiunt et Dioclen Carystium dixisse non eodem modo : ἄπιστος ἡ ὑπεροψία· πρὸς τὸ ἀρέσκον εἶδος ἐβόα; μένε.

27. Spyridion honeste Romanos fecit ; multo enim uehementius insanit quam nostri phrenetici. Voluit uideri uolturios ad tabulam Parrhasi aduolare, fabula eleganti ad turpem sententiam perductus. Traditur enim Zeuxin, ut puto, pinxisse puerum uuam tenentem, et, cum tanta esset similitudo uuae, ut etiam aues aduolare faceret operi, quemdam ex spectatoribus dixisse aues male existimare de tabula ; non fuisse enim aduolaturas, si puer similis esset. Zeuxin aiunt obleuisse uuam et seruasse id, quod melius erat in tabula, non quod similius. 28. Spyridion aeque familiariter in templum uolturios subire putauit quam passeres aut columbas ; dixit enim : σαρκοφάγα σοῦ γ’ἡ γραφὴ ἡπάτα ζῷα.

Sed nolo Romanos in ulla re uinci restituet aciem Murredius, qui dixit : pinge Triptolemum, qui iunctis draconibus sulcauit auras.

Inter illos, qui de Prometheo corrupte aliquid dixerunt, et Apaturius locum sibi uindicat ; dixit enim : ὤφελε τὸ πῦρ εἰς θεοὺς πάλιν κλαπῆναι.

Dans :Parrhasios, Prométhée(Lien)

(X, 5), p. 540-550 [1-20]

Le Promethée de Parrhasius, Controverse cinquiesme.

La Loy. Qu’on puisse accuser ceux qui ont offensé la religion.

Argument. Lorsque Philippe de Macédoine vendoit ses captifs à Olynthe, Parrhasius peintre d’Athenes achepta un vieillard qu’il mena à Athenes, et luy fit bailler la gesne et sur ce modelle il peignit Promethée. Le vieillard mourut à la gesne : Parrhasius ayant mis ce tableau au temple de Minerve, est accusé d’avoir offencé la religion.

Contre Parrhasius

Gauius Silo. Ce malheureux vieillard a veu à terre les tristes ruines de sa patrie ; et apres avoir été arraché d’entre les bras de sa femme, il a passé sur les cendres d’Olynthe bruslée. N’estoit-il pas desia assez triste, et ne souffroit-il pas assez pour representer Promethée. Ie vous implore, ô Iupiter ! Car quel des dieux puis-je plus iustement implorer pour punir Parrhasius que celuy qu’il a voulu imiter ? Ie ne veux, ô Parrhasius, excepter de tous les Olynthiens que ce seul vieillard, afin qu’il ne serve pas de modele à votre peinture. Qui a jamais oüy dire que pour peindre un naufrage, on ait noyé un homme ? On frappe ce malheureux vieillard : ce n’est pas assez ; on luy applique le fer ardant : ce n’est pas encore assez ; on le met en pieces : ce seroit assez pour assouvir la fureur de Philippe ; mais non pas pour satisfaire à la colere de Iupiter.

Iulius Bassus. On mene à Parrhasius ce vieillard sanglant et deschiré : ce n’est rien fait, dit-il : il n’a pas encore assez enduré pour estre le modele de l’image de Prométhée. O Atheniens, disoit ce malheureux vieillard en sa dernière priere, rendez moy à Philippe. Ce tableau dont vous avez voulu orner le temple n’est pas un don, mais un sacrilege. Il estoit mon esclave et i’ay pu le faire mourir, dit ce peintre inhumain ; ne diroit-on pas que c’est Philippe qui parle et qui se veut venger. Les gens de bien fuyent maintenant le temple de Minerve, comme l’armée des Macedoniens.

Turrinus Claudius. Il n’est pas assez triste ny assez abattu, dit Parrhasius : y a-t-il quelqu’un parmi les captifs olynthiens qui soit plus affligé que celuy qui a rencontré un maistre athenien ? Voulez vous avoir ce funeste plaisir de luy voir souffrir des tourmens plus cruels, ramenez-le sur les cendres d’Olynthe, et faites-luy voir ce deplorable lieu, où il a veu mourir ses enfans et brusler sa maison. Vous n’ignoriez pas comme il estoit affligé lorsque vous l’achetates. Les Atheniens ont ouvert les portes de leur ville à ceux d’Olynthe ; et auiourd’huy ils leur ferment les temples ? Il est donc vray qu’aucun des Olynthiens n’eust été gesné, si les Macedoniens les eussent achetez. Qu’on donne la gesne à ce vieillard, dit Parrhasius. Vous faites ce que Philippe n’a pas fait : Qu’il meure : vous voulez ce que Iupiter n’a pas voulu.

Argentarius. Est-il possible que ce miserable Olynthien ait esté si mal traité dans Athenes qui a toujours esté l’azile des estrangers et le refuge des opprimez ? Ce vieillard usé et abbattu par les années, a-t-il pû endurer tant de tourmens, et souffrir si long-temps ; et Parrhasius a-t-il pû estre l’autheur et l’instrument de son suplice ? Il donne la gesne à nos yeux comme il l’a donnée à ce miserable ; il met une image funeste au mesme lieu où peut-estre on a mis le tableau de notre alliance. Vous faites, ô Parrhasius ! en la souffrance de ce malheureux un Promethée, et vous ne le peignez pas. Il disoit aux bourreaux, bruslez-le et tourmentez-le de cette façon, afin qu’il ait tousiours ce mesme visage, et qu’il ne change point de posture. Ie veux qu’il soit sa copie et son original.

Cestius Pius. Je l’ai acheté, dit ce barbare. Mais dites plustost si vous êtes Athenien que vous l’avez racheté. Si vous ne le sçavez Parrhasius, je vous advertis qu’en ce mesme temple que vous avez indignement profané, on porte les dons qu’on fait aux Olynthiens. Ce tyran cruel et sanguinaire n’a fait autre chose que vendre ce malheureux Olynthien, et vous le faites mourir ? On mena à Parrhasius un vieillard de grande condition et de plus grande vertu, mais qui avoit été defiguré par des longues miseres, et accablé de douleurs pressantes et opiniastres. Ses yeux sembloient estre renversez dans sa teste, et il estoit desia aussi abbattu comme s’il avoit souffert la gesne. Dès qu’il vid qu’on luy iettoit des chaisnes dessus : Elles sont, dit-il, inutiles : si j’avois rencontré un maistre moins indulgent que celuy-cy, je m’en fusse fuy à Athenes. Il ne vous seroit pas permis de traiter si mal un Olynthien, si ce n’est que vous eussiez achepté ce traistre Lasthenes autheur de la ruine de sa patrie.

Triarius. Vous avez corrompu les deux presens de Promethée, les plus precieux et les plus grands le feu et l’homme. Lorsque le crieur public voyoit pleurer quelqu’un de ses captifs, il sçavoit que vous l’acheteriez, parce que vous n’en vouliez que d’affligez et de miserables. Tout le monde avoit pitié de ce vieillard ; peut-estre que Philippe même eust commandé qu’on le ramenast s’il eust sceu qu’un Athenien l’eust acheté. Mais ie conte icy des fables, et i’ay trop mauvaise opinion de Philippe qui sans doute ne l’eust pas traité si mal. Que Parrhasius choisisse tel qu’il voudra des autres captifs pour imiter par son supplice celuy de Promethée, mais qu’il épargne ce miserable vieillard. Quoy qu’il en soit il l’a imité avec impieté, et il a achepté ce vieillard pour satisfaire à sa cruauté. Ie ne vois pas, dit cét inhumain, qu’il soit assez affligé ; il n’a pas encore assez enduré ; il faut adiouter quelque chose à son tourment : Philippe n’estoit pas si cruel lorsqu’il faisoit cette inhumaine enchere.

Musa. Ie vous raconteray les feux, les coups et les tourmens que ce vieillard a soufferts. Quelqu’un de vous, Messieurs, croit peut-estre que ie me plains de Philippe. O dieux, et vous ô déesses ! Ainsi puissiez vous laisser perir Parrhasius, s’il n’est pas vray que par la comparaison de sa cruauté, il a fait passer Philippe pour indulgent et pour misericordieux. Si vous le voulez croire, il vous dira qu’il a imité Iupiter courroucé : si vous me croyez, je vous diray qu’il a surpassé la colère et la cruauté de Philippe. Peignez, ô Parrhasius, peignez Philippe ce prince cruel et furieux plustost que Promethée. Peignez-le avec un œil poché et sa cuisse percée d’un javelot ; peignez-le, dis-ie en la posture d’un homme que les dieux ont accablé de maux pour le punir de ceux qu’il a faits.

Cornélius Hispanus. Ie verseray sur la gesne le dernier sans de mon corps foible et usé, disoit ce malheureux vieillard. Que voulez vous faire Parrhasius, vous ne suivez pas le premier dessein de votre ouvrage ; si ce n’est que vous vouliez surpasser le supplice de Promethée, et le peindre mort et non pas mourant. Il ne faut pas moins souffrir, lorsque Parrhasius peint que lorsque Iupiter est en colère ?

Arellius Fuscus pater. Peignez Promethée, mais peignez-le tel qu’il estoit lorsqu’il faisoit des hommes, et qu’il divisoit le feu : peignez-le parmy les supplices ; il a eslevé entre les autels, la croix de cet Olynthien. Ô miserable vieillard, peut-estre que quelqu’un de vos esclaves est plus heureux que vous dans la servitude, et a rencontré un maistre plus doux et plus indulgent. En effet il n’y a pas un de ceux qui gemissent sous les fers des Macedoniens qui ne soit mieux traité et plus heureux que vous.

Fulvius Sparsus. Si vous êtes venu à Olynthe pour secourir ces miserables, ie voudrois que vous en eussiez achepté plusieurs : si vous estes venu pour les gesner, je voudrois que vous n’en eussiez achepté aucun. Pleust aux dieux, ô Philippe, que vous eussiez vendu vos captifs à cette condition, que pas un des Atheniens n’en achepteroit. Phidias n’avoit iamais vu Iupiter ; et pourtant il le peignit avec le foudre à la main. Iamais Minerve ne parut à ses yeux ; et neantmoins la force de son imagination digne de l’excellence de son art, conceut la maiesté de cette déesse et la representa au naturel. Que deviendrons-nous s’il vous vient en fantaisie de peindre la guerre ? Faudra-t-il lever de nouvelles armées ? Faudra-t-il renger d’autres batailles, et armer derechef nos mains pour des carnages reciproques ? Les vaincus chargez de honte et de fers suivront le vainqueur ; et le vainqueur s’en retournera chargé de despoüilles et couvert du sang des ennemis ? Quoy faudra-t-il tuer des hommes, et faire un carnage universel, afin que la main de Parrhasius ne couche pas mal ses couleurs et que sa peinture soit agreable ? S’il faut gesner un homme pour en peindre un autre, achetez quelque esclave criminel qui vous serve à mesme temps de modele, et qui souffre la peine de son crime. On voyoit d’un costé Parrhasius avec tous ses pinceaux et toutes ses couleurs ; et de l’autre on voyoit le bourreau avec les feux, les fouëts et les gesnes. Quoy Parrhasius croyez-vous que celuy qui verra ou qui attendra ces funestes appareils de mort et de douleur, ne soit pas assez triste pour representer le supplice de Promethée ? Je n’ai point trahi ma patrie ô Atheniens, disoit ce miserable ; si je n’ay point merité ce mauvais traitement, secourez un innocent ; et si je l’ay mérité, rendez ce coulpable à Philippe qui le punira. Parmi tous ces funestes instrumens, on ne sauroit dire si Parrhasius estoit plus soigneux de faire son image ou d’exercer sa cruauté. Gesnez, frappez ce miserable, c’estoit ainsi que ce peintre inhumain dessinoit son ouvrage et distribuoit ses couleurs. Ne croyez-vous pas que celui que Philippe vend et que Parrhasius achepte, soit assez triste. Tourmentez-le encore un peu : c’est assez, disoit-il, ie trouve qu’il est bien : il faut qu’il soit en cette posture s’il se peut. Ce premier visage devroit estre d’un homme qui a souffert la gesne, et celuy-cy d’un homme mourant.

Porcius Latro. Ornez, ô Parrhasius, ornez le temple de la misericorde de ces dons funestes et inhumains, si vous iugez qu’ils lui soient agreables ? Il n’y en a point de si malheureux dans leur servitude que ceux qui ont rencontré des maistres atheniens. Ce miserable s’imaginoit voir la paix et la seureté partout où il ne voyoit point Philippe. Mettez-moi les fers aux pieds, disoit ce vieillard ; Philippe me les a fait oster.

Albucius Silus. Suspendez votre cruauté, et reservez tous ces tourmens pour punir la perdifie d’Euthicrates et de Lasthenes. Ces traistres sont coulpables de tous les crimes qui meritent d’avoir Parrhasius pour bourreau. Philippe, disoit ce vieillard, s’est contenté de me vendre ; et vous ne vous contentez pas de me faire mourir ? On fit venir un vieillard de bonne maison qui pleuroit et qui regardoit avec douleur les cendres de sa patrie. Ce visage luy pleust, parce qu’il avoit quelque chose de semblable à Promethée, auparavant qu’il fust gesné. Parrhasius voyant que ce vieillard deffendoit sa cause devant Philippe, dit qu’il n’estoit pas Olynthien, et qu’il avoit mal employé son argent : mais pleust aux Dieux qu’il l’eust renvoyé à celuy qui le luy avoit vendu. Promethée a esté tourmenté pour l’amour des hommes ; et vous voulez tourmenter les hommes, pour peindre Promethée ? Lorsque les Olynthiens prioient Philippe ; qu’il nous soit disoient-ils, permis de vivre ; mais on prie Parrhasius d’une autre sorte ? Qu’il soit luy dit-on, permis aux Olynthiens de mourir. Ie veux, dit Parrhasius, le rendre plus triste qu’il n’est ; mais qui pensez-vous qui l’en rende, si Philippe ne l’en a rendu. Quelle cruauté de gesner un homme, de maltraiter un Olynthien, d’imiter les suplices des Dieux, et de mettre dans le temple de Minerve un tableau qui a esté cause de la mort d’un homme ?

Hispo Romanus. Celui qui voyoit les feux, le fer et les tourmens, croyoit voir les instruments de la cruauté de Philippe, et non pas les outils de la boutique d’un peintre.

Sparsus. Ce peintre, partout où il faut representer du sang dans son tableau, se sert de celuy des hommes.

Triarius. Vos plaintes et vos gemissemens, disoit Parrhasius à ce malheureux vieillard, ne sont pas encore dignes d’exprimer les tourmens de celuy qui a esté digne de la colere de Iupiter.

Haterius. Ce visage, disait Parrhasius, n’a pas encore assez de rapport à la fable de Promethée. Mais Parrhasius, ne faudroit-il pas que celuy que vous avez gesné ne fust pas mort, afin que tout se rapportast au modelle de Promethée qui a survescu à son suplice ?

Licinius Nepos. Si vous voulez punir Parrhasius comme il merite ; il faut qu’il fasse sa peinture sur le modelle de Promethée ou sur celle de ce malheureux vieillard.

Latro. Parrhasius ie meurs, dit l’Olynthien : Tiens-le donc ainsi, ô bourreau, dit Parrhasius.

Hispo Romanus. Voyez, Messieurs, comme les vaultours volent sur le tableau de Parrhasius ; vous sçavez qu’ils aiment le sang humain.

Pour Parrhasius.

Gallio. Quelle perte fait la Republique. Elle a perdu un vieillard Olynthien. Mais quand il seroit Athenien, serois-ie pour cela plus criminel. Si i’avois tué un sénateur d’Athenes, on ne m’accuseroit point de leze Republique, mais on m’accuseroit d’homicide. Pensez-vous que la reputation des Atheniens qui ont tousiours esté estimés clemens et misericordieux, puisse estre blessée par la mort d’un vieillard inutile et impuissant. La renommée publique ne peut pas estre offencée par les crimes d’un particulier : elle est trop solide pour pouvoir estre esbranlée par le supplice d’un captif. Si quelqu’un avoit nié un dépost fait entre ses mains par quelque Olynthien, n’auroit-il pas offensé un homme, et non pas la Republique. On dit encore que i’ay offencé la religion, parce que i’ay mis un tableau dans le temple, mais n’est-il pas vray que ceux-là offencent la religion ; qui luy ostent, et non pas ceux qui lui donnent quelque chose ; que ceux-là sont criminels qui despoüillent les temples et non pas ceux qui les ornent. Les prestres sont complices de mon crime, parce qu’ils ont receu le tableau. Mais pourquoy ne l’auroient-ils pas receu, puisqu’on peint les adulteres des Dieux ; et qu’on met dans les temples l’image d’Hercule qui esgorge ses enfans : Peut-on m’accuser raisonnablement d’avoir outragé la République, parce que i’ay fait ce qui m’a esté permis de faire : monstrez-moy une loy qui me le deffende. Vous me dites qu’il ne falloit pas faire ce que i’ay fait ; et que cette faute est si grande, qu’elle ne sauroit estre reparée avec de l’argent. Mais n’est-ce pas assez qu’un peintre qui doit estre plus sçavant en son art qu’en la loy, soit innocent. Ce vieillard estoit à moy, parce que je l’avois achepté, apres la guerre. Il importe, Messieurs les Atheniens, à la reputation de vostre valeur et de vostre puissance, qu’on puisse disposer absolument de tout ce qui a esté acquis à la guerre ; autrement vous verrez bien-tost vostre empire reserré dans ses premieres limites. I’ay achepté un vieillard perclus et languissant ; et si vous voulez que je vous die la verité, ie ne l’ay pas fait mourir, mais je me suis servy de sa mort, pour en representer un autre. Ie l’ai gesné, dites-vous ; mais reprochez-moi si vous le pouvez, que je l’aye gesné pour en retirer du gain. Quoy a-t-on jamais oüy dire que dans Athenes il y ait de prix establi à la cruauté ? Ne sçait-on pas que dans les arts toutes choses sont permises aux maistres les plus excellens. Les medecins deviennent sçavants par des cruelles experiences ; et pour reconnoistre la cause secrette des maladies, ils fendent les hommes et foüillent dans les entrailles des morts. On fait des dissections sanglantes, et on met en pieces un corps pour aprendre la situation de toutes ses parties.

Albucius. I’ay accepté un vieillard qui estoit languissant, et qui desiroit sa mort : en effet, Philippe ne l’eust pas vendu, s’il n’eust creu que la vie luy étoit un suplice.

Silo Pompeius. I’ay esté à l’enchere pour achepter un homme fait comme ce vieillard, pour l’employer aux usages de mon art, et pour le faire servir de modele à mes images.

Fuscus Arellius. Il est vrai que ie l’avais achepté pour un autre dessein, mais comme ie vis qu’il perdoit ses forces et qu’il vouloit mourir, ie pris l’occasion de me servir d’un corps mourant, pour en representer un autre.

Hispo Romanus. Un peintre qui est tousiours dans sa boutique, na-t-il pas pû raisonnablement ignorer ce qui est permis ou deffendu par les loix ? Il a creu qu’un maistre pouvoit faire de son esclave tout ce qu’il luy plaisoit. Il a creu que le peintre pouvoit peindre tout ce qui luy viendroit en fantaisie ; et qu’il pouvoit employer pour son ouvrage un esclave qu’il avoit achepté. Quoy, me dit-on, ne savez-vous pas qu’il était Olynthien ; Qu’importoit-il de quelle nation il fust, puis qu’il estoit à moy et qu’il estoit esclave. Quoy me dit-on encore ? Osez vous appeler esclave un Olynthien ? Pourquoy non, après la guerre, et auparavant que la Republique leur ait donné le droit de bourgeoisie, et qu’elle ait voulu par son decret qu’il ne feust pas permis de donner la gesne aux Olynthiens ni de les faire mourir. Parce que des traistres avaient esté cause qu’Olynthe avait pery : i’ay voulu peindre Iupiter qui estoit en colere contre un traistre.

Gargius. Il est vray, i’ay peint le supplice de Promethée : mais pourquoy ayant veu brusler Olynthe, n’eussé-ie point hay celuy qui a apporté le premier le feu dans le monde.

(X, 5, 20-28), p. 273-277

Les Grecs jugèrent impie de défendre Parrhasius ; tous l’accusèrent et développèrent les mêmes idées. Glycon dit : « C’est le feu et l’homme, tes présents, ô Prométhée, qui servent à te torturer. » Triarius modifia ce trait en partie, lorsqu’il l’emprunta. Ceux qui procédaient ainsi, Cassius Sévérus les comparait aux voleurs qui changent les anses des coupes qu’ils ont dérobées. Il y a beaucoup de gens qui, pour avoir enlevé, changé ou ajouté un mot, croient s’être approprié les traits des autres. Voici comment Triarius traduisit celui-ci : « Tu as fait un usage néfaste des deux plus grands présents que nous devions à Prométhée, le feu et l’homme ». Mais les Grecs le volèrent à son tour ; Euctémon dit : « Prométhée, on se sert contre toi du feu et de l’homme ». Adaeus dit plus sainement que Glycon : « Prométhée, quelqu’un, pour te peindre, tue un homme par le feu. » Damas s’expliqua avec le plus mauvais goût : « Il n’y a là rien que de juste, Prométhée ; pourquoi aussi voler le feu et le donner à l’homme ? » Craton parla comme un homme en délire : « Prométhée, c’est maintenant qu’il aurait fallu voler le feu ». C’est le Craton, très spirituel d’ailleurs et Asiatique déclaré, qui faisait la guerre à tout ce qui était attique […] Nicétès dit : « Si un peintre emploi le fer et le feu, qu’est-ce qu’emploiera un tyran ? » Romanius Hispon dit : « Le fer, le feu, la question, est-ce un peintre qui travaille ou Philippe ? » Il y a du mauvais goût dans un trait de Sparsus, où il décrivait le tableau : « Et, toutes les fois qu’il y faut du sang, il emploie du sang humain » ; car sa supposition est contraire à la vérité.

Tous les orateurs se sont attaqués à ce lieu commun : si tu avais voulu peindre la guerre ? un incendie ? un parricide ? Parmi les Grecs, Dorion dit, comme un vrai fou : « Qui sera Œdipe ? Qui sera Atrée ? Car tu ne les peindras pas, si tu n’as leurs aventures sous les yeux. » Mais rien n’est moins supportable que ces mots de Métrodore : « Ne va pas peindre les Troyennes ou Niobé ! — Active le feu, ce n’est pas encore mon Prométhée. » Triarius dit : « Tes gémissements ne sont pas encore ceux d’un homme poursuivi par le courroux de Jupiter. » Hatérius dit plus sainement : « Ton visage ne répond pas encore à la légende », et « Parrhasius, pour que tout soit conforme à la réalité, qu’il reste en vie après avoir subi la torture ! » Mais, si vous voulez connaître les dernières limites de la folie, écoutez Licinius Népos : « Si vous voulez punir Parrhasius comme il convient, qu’il se peigne lui-même. » Sa sottise fut égalée par Aemilianus, rhéteur grec du genre de sots le plus agréable, ceux qui mettent de l’aridité dans la niaiserie. Il dit : « Tuez Parrhasius, de peur que, pour un tableau, il ne prenne un modèle parmi vous ».

Pausanias dit : « Tu es cause, Parrhasius, qu’il faut une purification à ceux qui sortent du temple. » On se moqua d’Othon le Père, qui, parlant pour Parrhasius, imagina cette couleur : « Comme c’est la trahison qui avait causé la chute d’Olynthe, j’ai voulu montrer Jupiter irrité contre celui qui l’avait trahi. » Gargonius expliqua beaucoup plus sottement pourquoi Parrhasius avait peint le supplice de Prométhée : « Quoi ! Voyant brûler Olynthe, je n’aurais pas détesté celui qu nous a donné le feu ! » On connaît le trait de Latron, que Sparsus, en modifiant quelques mots, reprit dans la description des tortures : « Parrhasius, je meurs. — Reste comme cela. » Ce trait, dit-on, fut exprimé par Dioclès de Caryste, mais d’une manière différente : « On ne saurait croire la dureté de Parrhasius. Quand il aperçut l’expression du visage qui lui plaisait, il cria au vieillard : « Reste ainsi ». Spyridion fit paraître les Romains raisonnables, car il montra une clémence bien mieux caractérisée que nos fous. Il voulut supposer que les vautours étaient attirés par le tableau de Parrhasius : une jolie anecdote l’avait conduit à ce trait déplorable. On raconte que Zeuxis, je crois, peignit un enfant tenant une grappe de raisin et que, comme le raisin était d’une ressemblance si grande qu’il attirait les oiseaux, un spectateur déclara que les oiseaux faisaient la critique du tableau ; car ils n’auraient osé s’approcher si l’enfant eût été ressemblant. Zeuxis, dit-on, effaça le raisin et conserva la partie la meilleure, non la plus ressemblante du tableau. Spyridion s’imagina que les vautours pénétraient dans un temple aussi communément que des moineaux ou des colombes, car il dit : « Les oiseaux de proie étaient trompés par ton tableau ». Mais je ne veux pas que les Romains aient jamais le dessous ; Murrédius va rétablir le combat avec son mot : « Peins donc Triptolème qui, ayant attelé des dragons, fendit les airs. » Parmi ceux qui, à propos de Prométhée, firent preuve de mauvais goût, Apaturius revendique aussi sa place : « Le feu aurait bien pu être volé une seconde fois, mais pour être rendu aux curieux ».

(X, 5, 27)

On raconte que Zeuxis, je crois, peignit un enfant tenant une grappe de raisin et que, comme le raisin était d’une ressemblance si grande qu’il attirait les oiseaux, un spectateur déclara que les oiseaux faisaient la critique du tableau ; car ils n’auraient osé s’approcher si l’enfant eût été ressemblant. Zeuxis, dit-on, effaça le raisin et conserva la partie la meilleure, non la plus ressemblante du tableau.

(10, 5, 8)

Non uidit Phidias Iouem, fecit tamen uelut tonantem, nec stetit ante oculos eius Minerua, dignus tamen illa arte animus et concepit deos et exhibuit.

Dans :Phidias, Zeus et Athéna(Lien)

(X, 27-28 (Reinach 237))

[[7:voir le reste dans Parrhasios Prométhée]] Traditur enim Zeuxin, ut puto, pinxisse puerum uuam tenentem, et, cum tanta esset similitudo uuae, ut etiam aues aduolare faceret operi, quemdam ex spectatoribus dixisse aues male existimare de tabula ; non fuisse enim aduolaturas, si puer similis esset. Zeuxin aiunt obleuisse uuam et seruasse id, quod melius erat in tabula, non quod similius.

Dans :Zeuxis et Parrhasios : les raisins et le rideau(Lien)