Biblio > Sources > 575

Type de textesource
TitreΠερὶ μιμήσεως
AuteursDenys d’Halicarnasse (Διονύσιος)
Date de rédaction(-100):(-50)
Date de publication originale
Titre traduitL’imitation : fragments, épitomé
Auteurs de la traductionAujac, Germaine
Date de traduction1992
Date d'édition moderne ou de réédition
Editeur moderne
Date de reprint

, Επιτομη , p. 31-32

Οὔτω καὶ λόγων μιμήσει ὁμοιότης τίκτεται, ἐπὰν ζηλώσῃ τις τὸ παρ’ἑκάστῳ τῶν παλαιῶν βέλτιον εἶναι δοκοῦν, καὶ καθάπερ ἐκ πολλῶν ναμἀτων ἔν τε σθγκομίσας ῥεῦμα τοῦτ\' εἰς τὴν 
ψυχὴν μετοχετεύσῃ. καί μοι παρίσταται πιστώσασθαι 
τὸν λόγον τοῦτον ἔργῳ· Ζεῦξις ἦν ζωγράϕος, καὶ παρὰ 
Κροτωνιατῶν ἐθαυμάζετο· καὶ αὐτῷ τὴν ‘Ελένην γράϕοντι γυμνὴν γυμνὰς ἰδεῖν τὰς παρ\' αὐτοῖς ἐπέτρεψαν 
παρθένους· οὐκ ἐπειδή περ ἦσαν ἅπασαι καλαί, ἀλλ’ οὐκ εἰκὸς ἦν ὡς παντάπασιν ἦσαν αἰσχραί· ὃ δ’ ἦν ἄξιον παρ’ ἑκάστῃ γραφῆς ἐς ἠθροίσθη σώματος εἰκόνα κἀκ πολλῶν μερῶν συλλογῆς ἓν τι συνέθηκεν ἡ τέχνη έλειον εἶδος. τοιγαροῦν πάρεστι καὶ σοὶ καθάπερ ἐν θεάτρῳ καλῶν σωμάτων ἰδέας ἐξιστορεῖν καὶ τῆς ἐκείνων ψυχῆς ἀπανθίζεσθαι τὸ κρεῖττον καὶ τὸν τῆς πολυμαθείας ἔρανον συλλέγοντι οὐκ  ἐξίτηλον χρόνῳ γενησομένην εἰκόνα τυποῦν ἀλλ’ ἀθάνατον τέχνης κάλλος.

Dans :Zeuxis, Hélène et les cinq vierges de Crotone(Lien)

, p. 31-32

3. C’est de la même manière qu’en littérature naît la ressemblance par imitation, lorsque, piqués d’émulation pour ce que nous jugeons de meilleur chez tel ou tel des anciens, nous réunissons pour ainsi dire plusieurs ruisseaux en un seul courant, et le dérivons sur notre âme. 4. L’idée me vient de confirmer mon propos par un fait : Zeuxis était un peintre fort admiré à Crotone ; un jour qu’il avait à peindre Hélène nue, les Crotoniates lui envoyèrent les jeunes filles de la ville pour qu’il les vît nues, non qu’elles soient toutes belles, mais parce qu’il était peu vraisemblable qu’elles soient totalement laides ; ce qui, chez chacune, méritait d’être reproduit en peinture fut ainsi concentré sur un seul portrait ; de la réunion de beaucoup d’éléments, l’art a composé une seule image, parfaite. 5. Aussi t’appartient-il à toi aussi de te mettre en quête, comme au théâtre, de beaux modèles humains, de recueillir le meilleur de leur âme, et puis, mettant à contribution ta large culture, de façonner, au lieu d’une image éphémère, un bel objet d’art qui atteindra l’immortalité.