Type de texte | source |
---|---|
Titre | Βιβλιοθήκης ἱστορικής |
Auteurs | Diodore de Sicile (Διόδωρος) |
Date de rédaction | -70:-30 |
Date de publication originale | |
Titre traduit | Bibliothèque historique, livre IV |
Auteurs de la traduction | Hoefer, Ferdinand |
Date de traduction | 1851 |
Date d'édition moderne ou de réédition | |
Editeur moderne | |
Date de reprint | Paris, A. Delahays, 4 volumes. |
(IV, 76 (Overbeck 128))
κατὰ δὲ τὴν τῶν ἀγαλμάτων κατασκευὴν τοσοῦτο τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων διήνεγκεν ὥστε τοὺς μεταγενεστέρους μυθολογῆσαι περὶ αὐτοῦ διότι τὰ κατασκευαζόμενα τῶν ἀγαλμάτων ὁμοιότατα τοῖς ἐμψύχοις ὑπάρχει· βλέπειν τε γὰρ αὐτὰ καὶ περιπατεῖν, καὶ καθόλου τηρεῖν τὴν τοῦ ὅλου σώματος διάθεσιν, ὥστε δοκεῖν εἶναι τὸ κατασκευασθὲν ἔμψυχον ζῷον. πρῶτος δ´ ὀμματώσας καὶ διαβεβηκότα τὰ σκέλη ποιήσας, ἔτι δὲ τὰς χεῖρας διατεταμένας ποιῶν, εἰκότως ἐθαυμάζετο παρὰ τοῖς ἀνθρώποις· οἱ γὰρ πρὸ τούτου τεχνῖται κατεσκεύαζον τὰ ἀγάλματα τοῖς μὲν ὄμμασι μεμυκότα, τὰς δὲ χεῖρας ἔχοντα καθειμένας καὶ ταῖς πλευραῖς κεκολλημένας.
Dans :Dédale et l’invention de la sculpture(Lien)
(IV, 76)
Il se distingua tellement dans l\'art statuaire, que les mythologues, qui sont venus après lui, prétendaient que les statues de Dédale étaient tout à fait semblables à ales êtres vivants, qu\'elles voyaient, qu\'elles marchaient, en un mot, qu\'elles avaient tout le maintien d\'un corps vivant. Dédale, le premier, avait fait des statues ayant les yeux ouverts, les jambes écartées, les bras étendus ; car avant lui, les sculpteurs représenlaient leurs statues ayant les yeux fermés, et les bras pendants et collés aux côtés.
(I, 97, 6 (cf Overbeck 138)), p. 179
τόν τε ῥυθμὸν τῶν ἀρχαίων κατ’ Αἴγυπτον ἀνδριάντων τὸν αὐτὸν εἶναι τοῖς ὑπὸ Δαιδάλου κατασκευασθεῖσι παρὰ τοῖς Ἕλλησι. τὸ δὲ κάλλιστον πρόπυλον ἐν Μέμφει τοῦ Ἡφαιστείου Δαίδαλον ἀρχιτεκτονῆσαι, καὶ θαυμασθέντα τυχεῖν εἰκόνος ξυλίνης κατὰ τὸ προειρημένον ἱερὸν ταῖς ἰδίαις χερσὶ δεδημιουργημένης, πέρας δὲ διὰ τὴν εὐφυΐαν ἀξιωθέντα μεγάλης δόξης καὶ πολλὰ προσεξευρόντα τυχεῖν ἰσοθέων τιμῶν: κατὰ γὰρ μίαν τῶν πρὸς τῇ Μέμφει νήσων ἔτι καὶ νῦν ἱερὸν εἶναι Δαιδάλου τιμώμενον ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων.
Dans :Dédale et l’invention de la sculpture(Lien)
(I, 97, 6), p. 179
Et les proportions des statues anciennes en Égypte sont les mêmes que celles des statues exécutées par Dédale chez les Grecs. Le plus beau porche d\'entrée du sanctuaire d\'Héphaïstos à Memphis passe pour avoir eu Dédale comme architecte, et l\'admiration qu\'il suscita lui valut d\'avoir sa statue en bois, faite de ses propres mains, placée dans ce même sanctuaire. Mieux encore: jugé digne d\'une grande gloire à cause de son génie et à la suite de ses nombreuses inventions, il obtint des honneurs égaux à ceux des dieux. De fait, dans l\'une des îles proches de Memphis, il y a, de nos jours encore, un sanctuaire de Dédale vénéré par les habitants de la région.