Type de texte | source |
---|---|
Titre | Ad familiares |
Auteurs | Cicéron (Marcus Tullius Cicero) |
Date de rédaction | -68:-43 |
Date de publication originale | |
Titre traduit | Correspondance |
Auteurs de la traduction | Constans, Léopold-Albert Bayet, Jean Beaujeu, Jean |
Date de traduction | 1935:1996 |
Date d'édition moderne ou de réédition | |
Editeur moderne | |
Date de reprint |
, Ad familiares V, 12, 7 (numéro CXII (Reinach 404) ) , t. II, p. 162
Neque enim Alexander ille gratiae causa ab Apelle potissimum pingi et a Lysippo fingi uolebat, sed quod illorum artem cum ipsis tum etiam sibi gloriae fore putabat.
Dans :Apelle et Alexandre(Lien)
, Lettres à Atticus, II, 21, 4 (Reinach 434) (numéro XLVIII) , t. I, p. 253
Vt Apelles si Venerem aut si Protogenes Ialysum illum suum coeno oblitum uideret, magnum, credo, acciperet dolorem, sic ego hunc omnibus a me pictum et politum artis coloribus subito deformatum non sine magno dolore uidi.
Dans :Apelle, Vénus anadyomène
(Lien)
, Ad familiares, I, 9, 15 (cf Reinach 448) (numéro CLIX) , t. III, p. 135
Qui me homines quod saluum esse uoluerunt, est mihi gratissimum ; sed uellem non solum salutis meae, quemadmodum medici, sed ut aliptae etiam uirium et coloris rationem habere uoluissent. Nunc, ut Apelles Veneris caput et summa pectoris politissima arte perfecit, reliquam partem corporis inchoatam reliquit, sic quidam homines in capite meo solum elaborarunt, relicuum corpus imperfectum ac rude reliquerunt.
Dans :Apelle, Vénus inachevée(Lien)
, Ad fam V, 12, 7 (numéro CXII) , t. II, p. 162
Ce n\'est point pour faire plaisir à Apelle et à Lysippe que le grand Alexandre voulait que l\'un fût son peintre, l\'autre son sculpteur, mais parce qu\'il pensait que leur art servirait sa gloire en même temps que la leur.
, Ad fam I, 9, 15 (numéro CLIX) , p. 135
Que ces gens-là aient voulu mon salut, je leur en suis très reconnaissant; mais j\'aurais souhaité qu\'ils ne se fussent pas seulement préoccupés, comme les médecins, de conserver ma vie, qu\'ils eussent aussi pris soin, comme le font les masseurs, de mes forces et de mon teint. Au lieu de cela, de même qu\'Apelle acheva avec toute la perfection de son art la tête et les seins de sa Vénus, mais laissa les autres parties du corps à l\'état d\'ébauche, certaines gens n\'ont travaillé qu\'à ma tête, laissant le reste de mon corps inachevé et mal dégrossi.
, A Atticus, II, 21, 4 (numéro XLVIII) , t. II, p. 253
Et tout de même que si Apelle avait vu sa Vénus couverte de boue, ou Protogène son fameux Ialysos, ils en auraient, je crois, conçu un vif chagrin, de même cette figure que j\'avais peinte et parachevée en y employant toutes les couleurs de mon art, je n\'ai pu sans une extrême douleur la voir subitement gâtée.