Type de texte | source |
---|---|
Titre | Antverpia |
Auteurs | Scribani, Charles (Carolus Scribanius) |
Date de rédaction | |
Date de publication originale | 1610 |
Titre traduit | |
Auteurs de la traduction | |
Date de traduction | |
Date d'édition moderne ou de réédition | |
Editeur moderne | |
Date de reprint |
, « Ars pictoria », p. 39
Cocxij est Anverpiæ Sebastianus iaculo transfixus: in quo videas sentire animam, sinistri pedis femorisque retractu, cum intima, sagitta depascitur: quin et spectatores vulneris dolorem sentiunt: et Georgius ad eadem manu trunco affixus; rotaque crudeli circumactu Martyris membra perpetuis nouaculis dilaniatura, in ipso volutionis suæ initio cælo tacta, et in crudelitatis ministros eo potentius sæuiens, quo in vnum Martyrem multorum carnificum ingenia sudauerant. Equos hic habes cum sessoribus turbatos; vnum etiam excussum pronum in terra, in cuius nudo dorso omnis ars certare videatur: neque minor hic naturæ expressio quam in Apellis equo, ad quem adhinniuerunt equi viui.
Dans :Apelle, le Cheval(Lien)
, « Ars pictoria », p. 38
De quo illud veteres, omnia illi cum Apelle fuisse communia, nisi quod ille[[5:Protogenes.]] manum de tabula nesciret tollere, memorabili præcepto, nocere sæpe nimiam diligentiam. Neque Protogene minor Martinus de Vos, cuius est, auersantis psaltriæ vultum, magni Baptistæ caput; truncumque corpus, tanquam a recenti vulnere et lapsu supinum. Huius etiam est Antonius in aera raptus, tanta stipatus monstruorum sæua varietate, vt nihil necessum sit ad terrorem inferos adire, vna re tabula docebit quid timere debeas.
Dans :Apelle et la nimia diligentia(Lien)
, « Ars pictoria », p. 34-45
Magnus Aristides Thebanus, cuius erat oppido capto ad matris morientis e vulnere mammam adrepens infans: intelligiturque sentire mater, et timere ne emortuo lacte sanguinem infans lambat. Non erit inferior Petrus Bruegelius, qui Infanticidium Herodis in media statuit niue ; vt et niuem credas, et sanginem iures ; et exhorrescas in illa sanguinis et niuis, candoris et ruboris, saeua mistione. Quid vbi alteram, quasi iam cadente anima, aut in vltimo secretionis suae spiritu iacentem ; in qua cum nihil videas lacrymarum, mortis videas plurimum : vbi tertiam vno vulnere lac et sanguinem fundentem, pendentisque ab vbere infantis animam imbibentem ; vt et infans lac sanguinemque bibat, et animam in eamdem nutriciam mammam iaculetur, tamquam redditurus vitam, a qua acceperat ; non inclames, Vicisti ? Quid vbi infantem ingenti vulnere confossum in quo intelligere possis quantum restet animae, et in vltima illa proiectione niuem pro vberibus sugentem, quasi in redhibitionem animae per vulnera fugientis.
Dans :Aristide de Thèbes : la mère mourante, le malade(Lien)
Un autre grand peintre fut Aristide de Thèbes, qui avait peint, dans la prise d’une ville, un nourrisson rampant vers le sein de sa mère en train de mourir d’une blessure ; on voit que la mère s’en aperçoit et craint que, son lait étant tari, il ne suce son sang. (trad. R. Dekoninck) Pierre Bruegel ne sera pas jugé inférieur, lui qui a peint l’Infanticide d’Hérode dans un paysage neigeux, s’arrangeant pour que l’on croie que la neige est bien réelle, et que l’on jure que le sang l’est aussi ; et que l’on frémisse d’horreur face à ce terrible mélange de neige et de sang, de blanc et de rouge. Que dirais-tu si tu voyais une mère s’arrachant les cheveux, lacérant son visage, et, à la place de sueur, versant des larmes comme de tumultueux torrents, seule retraite pour un enfant aimé ? Que dirais-tu si tu voyais une autre femme dont l’âme est sur le point e s’en aller, ou prosternée, comme elle prend le dernier souffle avant que son âme ait quitté son corps, femme sur laquelle vous ne voyez pas des larmes mais tous les signes de la mort. Et quand tu vois une troisième femme, versant lait et sang d’une seule blessure, et absorbant la vie de l’enfant agrippé à sa poitrine, de façon à ce qu’en même temps que le bébé boit le lait et le sang, il injecte la vie dans la même poitrine nourrissante, comme s’il rendait ainsi la vie à celle de laquelle il l’a reçue. Tu as gagné ? Et qu’en serait-il si tu voyais un enfant transpercé par une immense blessure, en lequel tu puisses comprendre combien il reste de vie, et qui, dans ce dernier élan, suce la neige à la place des seins, comme pour faire revenir son âme qui fuit par ses blessures.
, “Ars pictoria”, p. 33
Celebratur ab illis Bularchi tabula, in qua Magnetum prœlium, a Candaule Lydiæ Rege repensa auro. At ego video apud vos Francisci Floris cæli pugnam; Luciferum deciduum, superstantem Michaëlem, huius agmina insultantia, terrentia, minitantia; illius e præcipitio pendula, ac in medio lapsu tremula, vt et cadere arbitreris, et mente turbata vltima blasphematione cælum impetere.
Dans :Bularcos vend ses tableaux leur poids d’or(Lien)
, “Ars pictoria”, p. 34
Magnus fuit Parrhasius Ephesius, qui Cressam nutricem, infantemque in minibus dedit: qui Athletam in certamine currentem, vt sudare videatur; qui alterum arma deponentem, vt anhelare sentiatur.
Dans :Parrhasios, les Hoplites(Lien)
, p. 36
Clarus Pausias, cuius boues imitati multi, æquauit nemo ; ac nescio an huius[[5:Ioannes Hemssen.]] porci inferiore lintrem degrunniant miraculo.
Dans :Pausias, le Bœuf(Lien)
, « Ars pictoria », p. 38
Laudatus etiam, et inter primos numeratus Protogenes, qui anhelantis canis spumam, melius irata spongia quam penicillo expressit : cuius etiam est Satyrus tibias tenens et inflans, et varia concentus expectatione auditorem fallens. [[4:suite : Apelle nimia diligentia]]
Dans :Protogène, L’Ialysos (la bave du chien faite par hasard)(Lien)
, « Ars pictoria », p. 35
Ingens gloria Timantis, cuius est Iphigenia, oratorum laudibus celebrata : qua stante ad aras peritura, cum mœstos pinxisset omnes, præcipue patruum : in quo cum omnem tristitiæ imaginem consumpsisset, patris velauit vultum, quem digne non poterat ostendere. Eritne minor Quitini Messys, a quo habes demortuum Christi corpus linteo inextensum ? Videbis hic sub carae ceruicis onere, non tam pondere quam dolore fatiscentem Nicodemum, succidentibus genibus. Videbis Dei matrem, quae in cruce steterat, in filii morte tamquam laxatis nervuis, soluta compage, decoriter subsidentem, ni a discipulo, cui commissa, sustentetur quasi in subsidium : cui etiam, non vt sub pondere cari pignoris, sed vt sub ingenti moeroris mole, genua labant. Videbis et Magdalenam pugnantibus inter praecordia moestitudine et amore, vicariamque animam pro dilecti anima spondentem, dum capillum spargit, vnguenta parat, et capillorum et vnguentorum et oblitam sui.
Dans :Timanthe, Le Sacrifice d’Iphigénie et Le Cyclope (Lien)
Quentin Metsijs sera-t-il jugé inférieur, lui dont on a ce corps mort du Christ couché sur un linceul de lin ? Vous y verrez Nicodème ployant sous le fardeau d’une tête bien aimée, non tant en raison du poids supporté que de la douleur éprouvée, avec ses genoux qui fléchissent. Vous verrez la Mère de Dieu – elle qui, près de la Croix, s’était tenue debout – s’affaissant avec dignité face à la mort de son fils, comme si ses nerfs s’étaient relâchés, ses articulations disjointes, si ce n’est qu’elle est soutenue comme en renfort par le disciple à qui elle a été confiée ; elle aussi a les genoux qui fléchissent, non pas comme sous le poids de son cher enfant, mais comme sous la masse énorme de son chagrin. Vous verrez également Madeleine, le cœur partagé par une lutte entre tristesse et amour, jurant d’échanger sa vie pour celle de son bien-aimé, tandis qu’elle répand ses cheveux et prépare les onguents, oublieuse à la fois de ses cheveux, de ses onguents et d’elle-même.
, « Ars pictoria », p. 37
Clarus Timomachus, cuius Medeam octoginta talentis venumdatam accepimus : ast ego dubito, dignone satis auro permutari possit Hemsseni Lena, exerta impudenti lingua prodigum inter amicas ludens. Taceo tabulæ huius reliqua, mensæ apparatum, senem bibulum, cæcum citharœdum, operisque auctorem varias vno spiritu tibias animantem, omnimodis peritum vt pictorem ita et modificatorem.
Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)
, « Ars pictoria », p. 32
Sed neque priscos in his desiderabis artifices ; non Atheniensem Apollodorum, Parrhasium Ephesium, aut Xeuxen illius linteo deceptum, cui etiam palmam concessit ingenuo pudore, non Eupompum, Pamphilum, Demophilum, Melanthium, Echionem, Euphranorem, Cydiam, Pausiam.
Dans :Zeuxis et Parrhasios : les raisins et le rideau(Lien)