28 juin 1768
Un homme qui n'a jamais fait de vers voulait lire le texte de Tacite imprimé à la suite de La Blétrie, et n'en pouvant venir à bout, tant il est mal imprimé, la colère lui a inspiré cet impromptu:
Un pédant dont je tais le nom
En illisible caractère
Imprime un auteur qu'on révère,
Tandis que la traduction
Aux yeux du moins a de quoi plaire;
Le public est d'opinion
Qu'il eut dû faire
Tout le contraire.
Cette naïveté m'a amusé; je souhaite qu'elle amuse tous ceux qui aiment mieux Tacite que La Blétrie. Ah! pourquoi m. d'Alembert n'a-t-il pas traduit tout Tacite? Quelle différence! Pour rendre ce Tacite, il faut avoir de l'esprit; c'est un point capital auquel notre ami La Blétrie a manqué. Cet orgueilleux phrasier n'a d'autre parti à prendre que de se refaire convulsionnaire.
On embrasse bien tendrement le seul homme digne de traduire Tacite.