1767-11-26, de Voltaire [François Marie Arouet] à Marie Antoinette Duchesne.

Corrections éssentielles à faire dans l'édition
des pièces de théâtre

Tome 1er

page 28, vers dernier. Pour la dernière fois le sort guida vos pas.

corrigez, Pour la dernière fois le Ciel guida vos pas.

page 29, vers 27. D'une commune voix Thèbes, corr: D'une commune voix Thébe.

p: 31, vers 4, mettez un point et une virgule après, Je raporte sa cendre;

p: 31, vers 10. Tu me verras point, corr: Tu ne me verras point.

p: 71, mettez un point et une virgule après le 23e vers.

p: 258, vers 21. De ce conseil de Roi, corr: de ce conseil de Rois.

p: 259, mettez un point après le 2d vers.

(Toutes ces fautes et celles que le reviseur apercevra peuvent être indiquées).

pa: 282, après ce vers, Un cœur tel que le sien méritait d'être à vous, on a oublié

TITUS

Non, c'en est fait, Titus n'en sera point l'époux.

MESSALA

Pourquoi? quel vain scrupule à vos désirs s'opose?

TITUS

Abominables loix que la cruelle impose, etca.

Tome 2d

page 192, Lignes 26 et 28. Salcede, corr: Jaurigni.

p: 226, vers 1er , on fait entrer, corr: ont fait entrer.

Tome 3e

p: 193, vers 15, attiré dans un piège, corr: attiré dans le piège.

p. 235, après ce vers, D'où vient qu'à ses bienfaits vous n'avez point recours? mettez

ORESTE

Je chérie la vengeance et je hais l'infamie,
Ma main d'un ennemi n'a point vendu la vie.
Des intérêts secrets, seigneur, m'avaient conduit,
Cet âme les connut, il en fut seul instruit.
Sans implorer des rois je venge ma querelle.
etca.

page 237, après ce vers, C'est m'acquitter vers vous bien moins que la punir, mettez

Si de Priam jadis la race malheureuse
Traina chez ses vainqueurs une chaine honteuse
Le sang d'Agamemnon peut servir à son tour.

CLITEMNESTRE

Qui? moi! je souffrirais….

EGISTE

Eh madame, en ce jour
Deffendez vous encor ce sang que je déteste?
N'épargnez point Electre aiant proscrit Oreste.
(à Oreste)
Vous … laissez cette cendre à mon juste corroux, etca.

p: 273, vers 9e, ah grands dieux! corrigez, ah! barbare!

p. 274, après, mon fils … j'expie de ta main, mettez ainsi.

Je me meurs.

ELECTRE

Ciel!

IPHISE

O crime!

ELECTRE

O destin! ô mon frère!
J'entends les derniers cris de ma mourante mère.
etca.

p. 275, vers 10, ah! ne m'aprochez pas, corr: Cessez, n'aprochez pas.

p: 276, dernier vers. Et des crimes des dieux, corr: Et du crime des dieux.

Tome 4e

P: 72, vers 5e. Que tes mânes sanglants, corr: que tes membres sanglants.

p: 195, après, les prodiges des arts consacrés pour les temps, mettez

Respectez les: ils sont le prix de mon courage.
Qu'on cesse de livrer aux flammes, au pillage,
Ces archives des loix, ce vaste amas d'écrits,
Tous ces fruits du génie, objets de vos mépris.
Si l'erreur les dicta cette erreur m'est utile;
Elle occupe ce peuple et le rend plus docile.
Octar, je vous destine à porter mes drapeaux.
etca.

page 212, après, c'en est assez, volez, mettez la scène 6e telle qu'elle est dans toutes les éditions des frères Cramer, laquelle scène finit le 3e acte. Cette scène commence par ces vers,

OCTAR

Quels ordres donnez vous
Sur cet enfant des rois qu'on dérobe à vos coups?

Rétablissez aussi à la page 230 la scène 2de telle qu'elle est dans l'édition des frères Cramer.

Ne manquez pas d'imprimer Adélaïde Du Guesclin aulieu du Duc De Foix, puisque la Tragédie du Duc De Foix n'étant autre chose que celle D'Adélaïde Du Guesclin, à quelques vers près, le public l'a redemandée sous son véritable nom, et que c'est Adélaïde Du Guesclin que l'on représente et non pas le Duc de Foix.

Voicy ce qu'il faut observer dans l'édition de l'Ecossaise,

1º Dans l'avertissement, toutes les fois qu'on trouvera ce mot f…. avec des points poursuivants, il faut mettre frelon, pour éviter les allusions trop licencieuses.

2º à la page 18 aux lignes 12, 13, 14, etca la f… de f…. mon m…. il faudra mettre, la femme de Frelon … mon mari etca. sans quoi on n'entendrait rien.

pge25 de la préface, ligne 21, malheur à celui qui y tache, mettez, malheur à celui qui tache, et le mot tache en lettres italiques.

P: 50, scène 7e, corr: cette scène ainsi.

LADY ALTON (aiant traversé avec colère le théâtre et prenant Fabrice par le bras)

Suivez moi, il faut que je vous parle.

FABRICE

A moi? madame.

LADY ALTON

A vous malheureux, que je ferai punir de l'affront que vous me faittes.

FABRICE

Moi! vous faire des affronts, madame, Eh je n'ai pas l'honneur de vous connaître.

LADY ALTON

Bon, bon, on tue tous les jours des gens qu'on ne connait pas. Vous me tuez, vous dis-je

FABRICE

Je vous tue?

LADY ALTON

Ouï, suivez moi malheureux!

FABRICE

Quelle diablesse de femme!

page 52, commencez ainsi la scène du 2d acte.

LINDANE

Eh! qui peut fraper ainsi? et que vois-je!

LADY ALTON

Connaissez vous les grandes passions, mademoiselle?

LINDANE

Hélas! madame, voilà une étrange question.

LADY ALTON

Connaissez vous l'amour véritable? non pas l'amour insipide, l'amour l'angoureux, mais cet amour là qui fait qu'on vous voit empoisonner sa rivale, tuer son amant, et se jetter ensuitte par la fenêtre?

LINDANE

Mais, c'est la rage dont vous me parlez là.

LADY ALTON

Sachez que je n'aime pas autrement, que je suis jalouse, vindicative, furieuse, implacable.

LINDANE

Tant pis pour vous madame.

LADY ALTON

Répondez moi; Mylord Murrai n'est-il pas venu icy quelquefois?
(etca comme dans l'imprimé)

Tancrède

page 151, après ces vers

C'est lui qui découvrit dans une course utile
Que Tancrède en secret a revu la Sicile.

Otez ces deux vers ridicules

Mais craignant de lui nuire en cherchant à me voir,
Il crut que m'avertir était son seul devoir.

Ces deux vers ridicules ne sont pas assurément de moi; il faut mettre comme dans l'édition des Cramer,

C'est lui qui découvrit par une course utile
Que Tancrède en secret a revu la Sicile.
C'est lui par qui le ciel veut changer mes destins.
Ma Lettre par tes soins remise aux mains d'un maure.
etca come dans l'imprimé.

p: 207, après ce vers, Ce peuple yvre de joie, et volant après lui, ôtez ce détestable vers qu'on a inséré fort mal à propos,

Veut qu'il prenne le rang où sa vertu l'appelle,

et mettez comme dans l'édition des Cramer

Ce peuple yvre de joie, et volant après lui
Le nomme son héros, sa gloire, son apui;
Parle même du trône où sa vertu l'appelle.
etca comme dans l'imprimé.

p: 209….

Voiant tomber leur chef les maures furieux
L'ont accablé de traits dans leur rage cruelle.
Otez ces deux vers qui ne peuvent avoir été faits que par le laquais de l'abbé Pelegrin, et conformez vous à l'édition des Cramer.

p: 210….

J'aurais voulu cruelle en m'exposant pour vous
Vous avoir conservé la gloire avec la vie.

Il y a malheureusement dans l'édition des Cramer

Vous avoir conservé et la gloire et la vie.

C'est une faute qu'ils ont corrigée depuis et qu'il ne faut pas imiter. Laissez vôtre vers tel qu'il est.

page 212….

Son nom et ses malheurs répandis dans ces lieux, etca.
D'un trop juste remords qui pourait nous déffendre.
Eh! comment expier nôtre zèle inhumain? etca

Suivez l'édition des Cramer, mettez,

Il a voulu mourir, mais il meurt en héros.
De ce sang précieux versé pour la patrie
Nos secours empressés ont suspendu les flots.
Cette âme qu'enflammait un courage intrépide
Semble encor s'arrêter pour voir Aménaïde;
Il la nomme; les pleurs coulent de tous les yeux
Et d'un juste remords je ne puis me déffendre.

AMENAIDE

Barbares! laissez-là vos remords odieux.
Tancrède, cher amant trop cruel et trop tendre.
(etca come dans l'imprimé)

Souvenez vous surtout de conformer la dernière scène à celle qui est imprimée par les Cramer. Vous en ferez autant pour Olimpie, soit dans le corps de la pièce, soit dans les remarques. Mais songez bien à une faute essentielle qui se trouve dans vôtre édition, ainsi que dans celle des Cramer; c'est dans l'acte 2d, scène 1ere de Zulime, page 237

Lorsque vous serez roi, jugez et décidez.

Dans la comédie de Socrate à la scène 8e du 1er acte, page 375, ligne 13, Nous devons commencer vous et moi par le faire, celà ne forme aucun sens; il y a dans l'édition des Cramer, Nous devons donc commencer vous et moi par le faire empoisonner.

Si vous imprimez les Scythes il faut vous conformer entièrement à l'édition de Lyon qui est la seule correcte.

Mr Marin ayant eu la bonté de me mander que me la veuve Duchene avait égaré l'errata nécessaire que je luy avais envoyé pour l'impression des tragédies et qu'elle en demandait une copie je la luy ai envoyé, et la prie de choisir un reviseur intelligent qui corrige exactement touttes les fautes.

Voltaire