Vous le connaissez par les traductions, mais les poètes ne se traduisent point. Peut-on traduire de la musique?
Je croïais qu'on donnerait les finances à L'abbé du Renel, car puis qu'il a traduit le tout est bien, de Pope en vers, il doit en savoir plus que le Silhouette qui ne l'a traduit qu'en prose. […] Il s'est fait bâtir un palais à Nancy; il fit croire à ce Boufon de Pape Benoit 13http://www.e-enlightenment.com/item/voltfrVF1050014b_1key001cor/nts/004, auteur de trois livres ennuïeux infoliohttp://www.e-enlightenment.com/item/voltfrVF1050014b_1key001cor/nts/005, qu'il les traduisait tous trois; il lui en montra deux pages, en obtint un bon bénéfice dont il dépouilla des Bénédictins, et se moqua ainsi de Benoit 13, et de St Benoit.
Je voudrois que le chant que vous traduirez en vers fût précédé et suivi par ceux de Simon le Franc, de Poinsinet, de Darnault, de Thomas &c.
Je souhaitte pour vôtre amusement qu'on traduise incessamment, et bien, les deux gros volumes de lettres du comte De Chesterfield, à son fils Philippe Stanhopehttp://www.e-enlightenment.com/item/voltfrVF1250096_1key001cor/nts/004. […] J'ai peur que ce livre ne soit traduit par quelque garçon de la boutique de Fréron vôtre ami, ou par quelque autre valet de Librairie.
Un jeune homme qui me parait promettre quelque chose, est venu me montrer cette Lettrehttp://www.e-enlightenment.com/item/voltfrVF1210221a_1key001cor/nts/003 traduite de L’arabe que je vous envoie.
Le marquis de Lafare a traduit assez heureusement cet endroit.
† frère V: Capucin indigne Vraiment, Madame, on prend bien son tems pour m'engager à traduire un chant du Tasse!
N'oubliez pas les premiers chapitres d'Ezechiel que personne ne lit, mais faittes vous surtout traduire le chapitre 16 qu'on n'a pas osé traduire fidèlement et vous verrez que Jerusalem est une belle fille que le Seigneur a aimée dès qu'elle a eu du poil et des tétons, qu'il a couché avec elle, qu'il l'a entretenue magnifiquement, que cependant elle a couché avec mille amants, et que même elle s'est souvent serviehttp://www.e-enlightenment.com/item/voltfrVF1040358b_1key001cor/txt/003 quand elle était seule, de …, je n'ose pas dire quoy.
On m'a parlé d'une Tragédie dehttp://www.e-enlightenment.com/item/voltfrVF1110025b_1key001cor/nts/001 Saül et de David, qui est dans ce goût; elle est traduite dit-on de l'anglais.
Je vous en parle, parce qu’un prélat étranger étant venu chez moi m’a dit que nonseulement il les avait traduites, mais qu’il les prêchait.
L'a, b, c est un ancien ouvrage traduit de l'anglais, imprimé en 1762.
Vous y verriez quelques morceaux d’Homèrehttp://www.e-enlightenment.com/item/voltfrVF1220332_1key001cor/nts/006 et de Virgilehttp://www.e-enlightenment.com/item/voltfrVF1220332_1key001cor/nts/007 traduits en vers français.
Il y a un autre anglais qui vaut encor bien mieux que lui, c'est Humeshttp://www.e-enlightenment.com/item/voltfrVF1040397b_1key001cor/nts/008, dont on a traduit quelque chose, avec trop de réserve. Nous traduisons les Anglais aussi mal que nous nous battons contre eux sur mer.
Que vous êtes à plaindre de ne pouvoir pas lire dans sa langue L'Arioste si détestablement traduit en français!