/ 198
188. (1865) Les femmes dans la comédie de Molière : deux conférences pp. 5-58

Elle se tire aussi ingénieusement d’affaire avec Vadius, que toute la famille embrasse pour l’amour du grec et qui s’avance pour embrasser aussi Henriette au même titre : Excusez-moi, Monsieur, je ne sais pas le grec.

189. (1772) De l’art de la comédie. Livre quatrième. Des imitateurs modernes (1re éd.) [graphies originales] « CHAPITRE V. D’Ancourt imitateur, comparé à Moliere, la Fontaine, Saint-Yon, le Sage, Montfleury, &c. » pp. 133-184

Ici Don Juan fait beaucoup de train, comme dans le Sage ; mais à quel titre, puisqu’il n’est pas l’époux de Léonor ?

190. (1881) Molière et le Misanthrope pp. 1-83

On fait d’Alceste un personnage tragique, c’est-à-dire qu’on biffe le titre du Misanthrope, qui est une comédie, s’il vous plaît, non pas même une comédie héroïque, comme Garde de Navarre, mais une comédie purement et simplement, comme Tartuffe et L’École des Femmes ; et qu’on méconnaît à la fois le véritable Alceste et le véritable Molière.

191. (1884) Tartuffe pp. 2-78

Et c’est Tartuffe, en effet, sous un autre titre, sous un autre habit ; Tartuffe corrigé, déguisé, Tartuffe puni au dénouement, de par le roi, dont l’éloge clôt la pièce, et qui, paraît-il, l’a verbalement permise ; car comment Molière, si bien en cour qu’on le croie, oserait-il jouer une pièce sur laquelle pèserait encore l’interdit royal ?

192. (1734) Mémoires sur la vie et les ouvrages de Molière (Œuvres de Molière, éd. Joly) [graphies originales] pp. -

Le titre espagnol est El combidado de piedra, qui signifie, le convié de pierre, ou la statuë de pierre conviée à un repas, ce qui a été mal rendu en françois par l’expression de festin de Pierre.

/ 198