/ 170
72.

La plupart de ces traductions serraient l’original de près, ou tentaient du moins de le faire. […] Mais il ne suffit pas aux Hollandais de pouvoir lire Molière dans l’original, ils veulent avoir ses pièces au répertoire. […] Une traduction, si bonne qu’elle soit, trahira toujours plus ou moins l’original. […] Reproduction un peu corrigée de l’édition originale. […] Dans le prologue, on appelle Molière le grand Maître, et l’on remarque que si la pièce ne réussit pas, c’est parce que l’on n’a pu y faire passer l’esprit de l’original.

/ 170