Chapitre LXXVII
At two of o oclock the fair Ang. give me the following letter :
(Les dates sont aisées à vérifier — j’ai l’almanach royal pour 1811-1813.)
Una sol righa per ricordarmi a te, che amo piu della mia vita, e per dir te che la piu fatale combinazione mi hanno tenita togato sino dopo le 11 ; che subito andai al noto sito, ma tu avi digio partito !… Domani, alle ore 10 spero desire piu fortunata e poterti dire quanto ti amo e quanto soffro per te !… P. S. Alle ore sei di questa sira, io passaro davante al cafe del▶ Sanguirico ni vicinanza della mia nuova, la bothega ◀del▶ quale fa angolo alla Contrada ◀del Bochetto…
Il y a une erreur de sa part. J’ai lu L[anzi] dans la chambre jusqu’à onze heures et demie.
Si elle n’allait pas à Novare, rien ne me manquerait. Je crois avoir ma liberté pendant le mois de novembre. J’ai passé en revue mes fonds, ce matin, j’ai environ 1 646 fr. J’ai payé au bon Milanais 131 fr. pour la moitié des frais de poste de Foligno à Milan, seul, j’aurais dépensé le quadruple.
Suit of my passion for p[ainting]. I thought to spend to that 30 ou 40 days ever the fame. (I have made the half part in six m[ouths]. 1813.)
The countess Simonetta has spent one hour and half with me into Walls chamber. She seemed to have pleasure for my account two times, for her, three or four. I want out at 2 1/2.
J’allai à Berra, il fallait une permission que je vins chercher. Je trouvai de l’intérêt à une peinture de Giotto et à un tableau d’André Manteigne, because I have a stravagant, which cost me gia f. 104. This idea should make me forlorn my time à Mocenigo but se (see four lines in the original page…)