ERRORI CORSI NELLA STAMPA
A lode dell’Editore bisogna dire esser pochissimi gli errori corsi in tal volume e tali che il leggitore cortese ne vede subito la correzione. Così senza indicarne la pagina accenniamo le seguenti parole cambiate: Attici per▶ attrici, al regina ◀per▶ tal regina, vicino alla ◀per▶ vicina alla, adpena ◀per▶ appena, Rosenoranta ◀per▶ Rosentrantz, precritte ◀per▶ prescritte, Radoguna ◀per▶ Rodoguna, ottonni ◀per▶ ottenni, erbele ◀per▶ Erbele, Corradioo ◀per▶ Corradino, suggerimenti ◀per▶ suggerimento, Sofonisda ◀per▶ Sofonisba troavrsi ◀per▶ trovarsi.
Contiamo tra gli errori l’essersi omessa la seguente nota (1) nella pagina 275, lin. 15, dopo le parole, e colla sua dote:
(1) Questa favola del Federici è copiata dalla novella del sig. Marmontel La femme comme il y en a peu:. Duranson è Don Geronimo della commedia, Mèlidor è il marito ingannato e guasto dall’usurajo trasformato in amico, ed Acelie è la savia consorte; e le convenzioni maneggiate con accorgimento, e la donna di piacere persuasa prudentemente la quale dà le armi ◀per▶ iscoprire vie più il nero carattere di Don Geronimo; e lo scioglimento, e la carica tolta al traviato e passata dal provvido Ministro ad un di lui tenero figliuolo, tutto appartiene al Francese, di cui ◀per▶ altro non si sono trasfuse nella commedia le grazie e le morali vedute. Non è nuovo che si rechino acconciamente sul teatro i bei racconti di altri; ma s’incorre nella taccia di un plagio nel dissimularlo. Anche la Fanatica ◀per ambizione del medesimo autore, di cui si parla nella pagina 277, prende l’argomento e lo scioglimento di un finto fallimento di altra novella del medesimo Francese, l’Ecole des Peres; l’innamorato però che finge disprezzarla e riprenderne i difetti, mostrando un’apparente estrema freddezza, è tolto dal Desden con el Desden di Agostin Moreto.