CAPO VII.
Teatro Lirico Francese, e suoi progressi per mezzo del Lulli, e del Quinault.
Aveano in Francia nel XVI secolo eccitato il gusto musicale i Concerti del poeta Antonio Baif: e più i balletti di▶ Baltassarino seguiti da quelli del Rinuccini del XVII. Di assai cattivo gusto furono in seguito il balletto delle Fate del 1625, in cui, come dicemmo, ballò Luigi XIII, e la festa della Finta Pazza mentovata da Renaudot, fatta rappresentare nel Picciolo-Borbone nel 1645 dal cardinal Mazzarini. Due anni dopo egli stesso introdusse in corte l’opera italiana chiamando da Firenze alcuni Cantanti che recitarono alla presenza del re l’Orfeo rappresentata in Venezia colla musica del riputato Zarlino. S’imitò poi la magnificenza dell’opera ◀di▶ Venezia nel 1650 coll’Andromada ◀di▶ P. Cornelio. Fu una semplice mascherata in forma ◀di▶ balletto la Cassandra ◀di▶ Benserade eseguita nel 1651 in cui ballò Luigi XIV.
Faceva intanto il Marchese ◀di▶ Surdeac rappresentare a sue spese nel Castello ◀di▶ Neoburgo in Normandia il Toson d’oro; e l’abate Perrin tentava ◀di▶ fare un’ opera francese componendo in cattivi versi una pastorale posta in musica da Cambert cantata la prima volta in Issy nel 1659. L’anno seguente il Mazzarini fe rappresentare nel Louvre l’Ercole amante in italiano che a’ Francesi non piacque. Allora il Perrin vide ravvivarsi le sue speranze ◀di▶ fondare un’ opera musicale francese, e nel 1661 compose l’Arianna ancor più infelicemente verseggiata; ma la morte del Mazzarini deluse ancor questa volta i suoi disegni. Senza scoraggirsi compose la pastorale Pomona, e l’applauso che ne riscosse l’animò a chiedere al sovrano la facoltà ◀di▶ stabilire un’ opera francese, ed ottenutene nel 1669 le lettere patenti si associò con Cambert per la musica, e con Surdeac per le decorazioni, e per otto mesi nel 1671 continuò a cantarsi in Parigi l’opera ◀di▶ Pomona. Col pretesto poi ◀di▶ avere anticipato molto danaro Surdeac s’impossessò della cassa, cacciò via il Perrin, e si valse del parigino Gabriello Gilbert che compose le Pene e i Piaceri d’Amore rappresentata nel 1672 colla musica del Cambert. Questi furono i deboli principii dell’opera francese, che dopo qualche anno per mezzo del fiorentino Giambatista Lulli passato in Francia, e del Quinault, fu portata nata appena all’eccellenza.
Lulli celebre violinista maestro ◀di▶ musica, e poi segretario del re, ◀di▶ cui ebbe in seguito tutto il favore sino alla sua morte, fece tosto sentire la superiorità del suo ingegno, e con alcune arie ◀di▶ balletti composti pel re, e colla musica posta ad alcuni versi ◀di▶ Quinault nella tragedia-balletto ◀di▶ Psychè. Per buona sorte, e gloria della scena musicale francese, Lulli favorito da madama ◀di▶ Montespan ottenne dal Perrin con una summa considerevole la cessione del privilegio, e nel medesimo anno preso per socio il Vigarani macchinista del re diede le Feste ◀di▶ Amore e ◀di▶ Bacco, opera composta ◀di▶ molti balletti. Morto Moliere nel 1673 Lulli ottenne la sala del Palazzo Reale, dove nell’aprile ◀di▶ quell’anno stesso comparve la prima opera del Quinault Cadmo ed Ermione. I Francesi ammirandone la versificazione tanto superiore a quella del Perrin, non avrebbero voluto trovarvi la mescolanza del burlesco introdotta già nella Pomona.
L’anno seguente si rappresentò Alceste, ovvero il Trionfo ◀di▶ Alcide, in cui le scene ◀di▶ Lica e Stratone si appressano non poco al burlesco. La varietà delle decorazioni in diversi luoghi della terra, e dell’inferno unita alla facilità armoniosa dell’espressioni apprestò al genio incomparabile del Lulli tutta l’opportunità ◀di▶ manifestarsi. Egli è vero che un viluppo condotto con tanta libertà riesce assai più facile a tessersi, e a snodarsi che un’ opera istorica incatenata al comodo della musica, e alle leggi del verisimile; ma il sapere scerre e interessare, come fe molte volte Quinault, nell’opera mitologica che non ha freno, merita distinta lode. I ◀di▶ lui contemporanei notarano nell’Alceste più ◀di▶ un difetto. Al loro intendere il poeta francese avea guastato l’argomento greco senza approfittarsi del più bello dell’Alceste ◀di▶ Euripide, ed aggiugnendovi episodii che converrebbero ad ogni favola, e che non hanno un legame necessario col fatto della moglie ◀di▶ Admeto.
Nella tragedia del Teseo cantata nel 1675 è teatrale l’angustia ◀di▶ Egle nella quarta scena dell’atto IV, che per salvar la vita a Teseo promette a Medea ◀di▶ sposare il re, e rinunziare all’amor ◀di▶ Teseo; come ancora nella scena quinta è delicato lo sforzo ◀di▶ Egle stessa per apparire infedele, e far credere a Teseo che più non l’ami.
Ati recitata nel 1676 dee reputarsi una delle favole più interessanti del Quinault. Vi si trova la solita varietà delle decorazioni mitologiche, ma accompagnata da alquanti colori patetici e vigorosi degni del tempo del gran Metastasio. Può servire ◀di▶ esemplo la bella scena sesta dell’atto primo ◀di▶ Sangaride, ed Ati, ◀di▶ cui diamo la traduzione, pregando i leggitori a compiacersi ◀di▶ consultare l’originale:
Ati
Sangaride gentil, de’ giorni tuoiIl più bel giorno è questo.Sangaride.
A te del pariChe a me concesso è il vantoDi apprestar del gran dì sacro a CibeleIl festivo apparato.Ati
È ver, ma a questoChe dividi con me, l’onor tu accoppiD’esser d’un gran regnante oggi consorte.Oh del re rara sorte!Mai sì vaga e sì lieta io non ti vidi!Sangaride
Ati però così d’amor nemicoDella sorte del re non fia geloso.Ati
Lieti vivete; i voti miei son questi;Così bel nodo io strinsi; i vostri amoriIo secondai, … Ah de’ tuoi dì feliciQuesto il più gloriosoSarà del viver mio l’estremo giorno.Sangaride
Numi!Ati
Il funesto arcanoA te sola confido; ho finto assai.Non riman che un momento,Il simular che’ giova il suo tormento?Sangaride
Io fremo; il mio timor deh rassicura,Ati, per qual sventuraMorir tu dei?Ati
Tu stessaCondannarmi dovrai,Morir mi lascerai.Sangaride
Io! per salvartiTutto armerò tutto il poter supremo…Ati
Vano soccorso! a superar me stessoMi manca ogni valore:Per te senza speranza ardo d’amore.Sangaride
Che? Tu!Ati
Pur troppo è ver!Sangaride
M’ami?Ati
Ti adoro;Tel dissi già; condannerai tu stessaIl mio foco il mio ardire,Mi lascerai morir. Castigo io merto;Un rival generoso,Un mio benefattor pur troppo offendo.Ah ma l’offendo invan, d’amore è degno,E tu a’ meriti suoi giustizia rendi.Oimè! questo è dolore!Confessar che un rival degno è d’amore!Senza ritegno il mio morir decreta.Sangaride
Oh Dio!Ati
Sospiri?… piangi?…La mia fiamma funestaForse qualche pietà nel senti desta?Sangaride
E pur tutta non sai la tua sventura.Ati
Ah se ti perdo, ah se a morir son presso,Che mi resta a temer?Sangaride
Perdere è pocoL’oggetto del tuo foco:Ciò che pianger tu deiÈ che mi perdi, e l’idol mio tu sei.Ati
Io? Ciel che ascolto? M’ami tu, mio bene?Sangaride
T’amo, e lo stato tuo peggior divienea.
Delicato nell’atto IV è il lamento ◀di▶ Sangaride. Ella volle nel precedente atto manifestare a Cibele l’amore che ha per Ati, e questi l’interruppe perchè non si esponesse al furor della dea svelando l’arcano. Ciò ella attribuisce all’infedeltà ◀di▶ Ati, e dice,
Helas! j’aime un perfideQui trahi mon amour;La Deesse aime Atys; il change en moins d’un jour;Atys comblè d’honneur n’aime plus Sangaride!
Ati poi dal poter della dea renduto furioso rassomiglia l’Agave degli antichi tragici, e trafigge Sangaride più non conoscendola. La dea crudele gli rende la ragione nell’atto V, ed egli conosce l’eccesso ove ella l’ha spinto,
Quoi! Sangaride est morte! Atys est son bourreau ecc.
e si uccide alla presenza ◀di▶ lei, che pentita si duole ◀di▶ non poter morire, ed Ati allora dice spirando,
Je suis assez vengè, vous m’aimez, et je meurs.
Queste patetiche espressioni tengono svegliato lo spettatore in questa favola, e ne formano la vera bellezza; là dove il lavoro mitologico ne forma una specie ◀di▶ distrazione. Gli Zeffiri in gloria, i sogni piacevoli e i funesti che danzano intorno ad Ati addormentato, le divinità de’ fiumi e delle fontane che ballano e cantano, i voli, le trasformazioni ◀di▶ Ati in pino, erano cose buone, quando non si conosceva il melodramma Metastasiano; esse potevano occupare tutti gli occhi, ma non tutti i cuori.
Iside è la favola della figlia d’Inaco perseguitata da Giunone fatta tormentare dall’Erinni d’ogni maniera. Giove intercede per Io, e giura al fine ◀di▶ più non amarla purchè l’infelice cessi ◀di▶ patire. Giunone caccia allora la furia nell’inferno, ed Io sotto il nome d’Iside diventa immortale. Si osserva in tal favola il solito uniforme ammasso ◀di▶ personaggi allegorici, e la trasformazione ◀di▶ Siringa in canna, ◀di▶ Jerace in uccello ◀di▶ rapina, ◀di▶ Argo in pavone. Pur vi si trova una bella scena ◀di▶ Jerace ed Io. L’amante si lamenta della ◀di▶ lei freddezza che gli sembra incostanza, la ninfa si discolpa dicendo ◀di▶ temere un presagio funesto, e Jerace ripiglia:
Repondez-moi de vous, je vous repons des dieux:
Vous juriez autrefois que cette onde rebelle
Se ferois vers sa source une route nouvelle
Plutôt qu’on ne verroit votre coeur degagè,
Voyez couler ces flots dans cette vaste plaine,
C’est le même penchant qui toujours les entraine;
Leurs cours ne change point, et vous avez changè,
Questa osservazione dell’amante è tenera e vera e da preferirsi al pensiero
ricercato ◀di▶ Ovidio,
Xante retro propera ec.
Il monologo e
i lamenti ◀di▶ Jerace sono stati meritamente comendati dal Marmontel.
Quest’enciclopedista nell’articolo Opera raccolse i migliori passi del Quinault per
dare idea della bellezza del ◀di▶ lui stile e della versificazione in diverse
passioni. Ed oltre alla citata scena dell’Iside, mentovò
ancora quella dell’atto V dell’Ati
Quoi Sangaride est
morte
ec; il discorso ◀di▶ Plutone nella Proserpina
rappresentata nel 1680,
Les efforts d’un gèant qu’on croyoit accablè,
e la disperazione ◀di▶ Cerere,
J’ai fait le bien de tous
. Nel
discorso ◀di▶ Medusa nel Perseo cantata nel 1682 diede
l’esempio ancora d’un maschio stile,
Je porte l’èpouvante et la mort en tous lieux.
Nel Fetonte rappresentato nel 1683, nell’Amadigi il cui soggetto fu dato al poeta dallo stesso sovrano nel 1684, e nel Tempio della Pace balletto, e nell’Orlando tragedia, le quali favole si cantarono nel 1685, si ripetono le decorazioni delle altre sue composizioni che vengono interrotte da alcune scene che tirano l’attenzione.
Ma il capo d’opera del teatro lirico francese si rappresentò nel 1686. L’Armida tratta dal gran poema epico ◀di▶ Torquato più felicemente che non fu l’Orlando dal gran poeta Ariosto, fu il melodramma più fortunato del Quinault, in cui egli trionfò come poeta, Lulli come gran maestro ◀di▶ musica, e Rochois come attrice. L’azione si rappresenta ora in Damasco, ora in una campagna con un fiume che forma un’ isola, ora in un deserto, oltre l’oceano, o nel palazzo incantato ◀di▶ Armida. Con Idraotte, Rinaldo, Armida, ed altri personaggi reali intervengono gli allegorici l’Odio, la Vendetta, la Rabbia, le Furie, i Demoni, i Piaceri.
Nell’atto I si vede la disposizione dell’animo ◀di▶ Armida contro Rinaldo: l’applauso che ella riscuote per tanti cavalieri cristiani da lei imprigionati: la vendetta che medita contro Rinaldo che gli ha liberati. Nel II Idraotte ed Armida dispongono le loro insidie contro il guerriero nemico. Rinaldo arriva appunto nella campagna ove son tese, ed incantato della delizia del luogo si discinge parte dell’arnese. Vaghi armoniosi sono i versi che pronuncia:
Plus j’observe ces lieux, et plus je les admire.
Ce fleuve coule lentement,
Et s’eloigne à regret d’un sejour si charmant…
Un son harmonieux se mêle au bruit des eaux;
Les oiseaux enchantez se taisent pour l’entendre.
Tutto ciò è detto con leggiadria, ma con poca verità; per un poeta lirico è
bello: per un personaggio drammatico è falso. È vero che diletta un fiume
che placido e lento irriga i campi; è vero che incanta il mormorio armonioso
delle acque: ma non è vero che il fiume con rincrescimento si allontana da
quel soggiorno, anzi non è vero che se ne allontana; nè anche è vero che gli
augelli tacciono per udire il gorgoglio delle acque. Il drammatico sagace
dee sempre ciò mitigare almeno con un sembra. Rinaldo si
addormenta, e Armida gli si avventa con un
dardo ma non ferisce. La sua esitazione è bene espressa; la sua avversione
si dissipa; desidera ◀di▶ renderlo suo amante; ordina a’ demoni che la
trasportino insieme con Rinaldo
au bout de l’univers
.
Tutto ciò chiama l’attenzione. Ma l’atto III è quasi tutto fantastico e
miracoloso; e gli osservatori ◀di▶ buona fede confesseranno, che il dialogo
dell’Odio con Armida è per lo spettatore ciò che è un sogno per chi è
sveglio. Se l’apparenza sarà eseguita con qualche grazia, tratterrà
l’uditorio senza noja, ma senza persuadere nè commuovere; se l’esecuzione
sarà debole, si corre rischio ◀di▶ coprir l’azione ◀di▶ ridicolo. La favola già
per ciò intepidita nell’atto III con gli esseri allegorici, in tutto l’atto
IV diviene vie più fredda e nojosa per le apparizioni delle donne care ad
Ubaldo, ed al Danese; ed i medesimi Francesi non disconvengono. Nel V si
veggono benchè in iscorcio i vaneggiamenti de’ due amanti, la sorpresa ◀di▶
Rinaldo al raffigurare nello scudo incantato
la propria mollezza, la deliberazione che egli fa ◀di▶ partire, l’arrivo e gli
sforzi ◀di▶ Armida per trattenerlo, il ◀di▶ lei svenimento, la partenza de’
guerrieri, i pianti e la disperazione della maga. Tutto ciò nulla ha ◀di▶
mitologico, ed è quello appunto che commuove ed interessa, e che il Marmontel e chi l’ha seguito in encomiar Quinault, non hanno saputo osservare. Si aggiunga a questo, che
l’Armida meno caricata ◀di▶ macchine ed apparenze è pure
riuscita pienamente ad onta del freddissimo atto IV. Sono dunque le macchine
spettacolo ◀di▶ un momento che non basta ad appagare l’uditorio. È l’
interesse
dell’azione, è la
verità
degli
affetti, è la felice
combinazione delle situazioni
, ciò
che costituisce la vera bellezza del melodramma.
Dopo l’Armida rinunziò Quinault al teatro, e Lulli ricorse a Campistron, che compose per lui Aci e Galatea rappresentata pochi mesi dopo, e piacque al sommo. L’istesso poeta scrisse poi Achille e Polissena; ma Lulli infermossi dopo aver fatta la musica dell’atto I, e l’apertura, ed il rimanente si pose in musica da Colasse. Lulli morì ◀di▶ tal malattia nel 1687 contando 54 anni ◀di▶ età. Quinault gli sopravvisse un solo anno, e cessò ◀di▶ vivere ◀di▶ anni 53 nel 1688.
Vivendo questi due genii insigni nel tempo stesso, parve l’uno nato alla
gloria dell’altro. L’eleganza, le grazie dello stile, la facilità
dell’espressione, l’armonia della versificazione del Quinault, davano ampio campo agli slanci mirabili dell’ingegno e
del gusto del musico: la sagacità, la proprietà, la delicatezza, la forza
delle note del Lulli, l’arte ch’egli possedeva ◀di▶ concertar le parti ◀di▶ una
grande orchestra, svegliavano l’estro, le immagini, l’eloquenza del poeta.
Da una banda la storia ci dimostra che Lulli riconosceva la superiorità del
Quinault nel verseggiare e nello scerre e disporre i
suoi piani. E ciò egli manifestò nel consigliar Tommaso
Corneille a
regolarsi col Quinault nel tessere il suo Bellerofonte; ed
anche nell’inviargli i proprii versi de’ divertissemens
perchè a quella misura ed a quel numero altri ne facesse migliori per la sua
musica. Dall’altra banda la stessa storia ci addita che Quinault prima ◀di▶ collegarsi con Lulli avea cento volte corso
l’aringo teatrale senza potere schermirsi da’ morsi ◀di▶ Boileau. Lulli all’opposto tutto dovendo a se stesso, tutti a suo
favore raccolse i voti de’ Francesi, i quali confessano ◀di▶ doverglisi tutta
la delicatezza della musica e la meravigliosa proprietà del canto. Lulli
operava colle sue note i medesimi prodigi ancor quando non componeva sulle
parole ◀di▶ Quinault; e ciò ben si vide nel mettere in
musica tanto il Bellerofonte del minor Cornelio nel 1669, quanto l’Aci e Galatea del
Campistron applaudita sommamente nel 1687 dopo la
stessa Armida. Lulli anche prima ◀di▶ ottenere il privilegio
del Perrin aveva mostrata la rarità de’ suoi talenti ne’
balletti da lui stesso
composti ed in quelli
verseggiati dal Moliere. Lulli finalmente serviva ◀di▶
scorta alla poesia del Quinault, avendogli mostrato in
qual guisa debba il poeta recidere il superfluo e render semplici e facili i
proprii soggetti per accomodargli alla scena musicale. Ecco in fatti ciò che
narrasi del modo che tenevano Lulli e Quinault nel formare
un’ operaa. Scelto che aveva il Sovrano uno
de’ proposti argomenti, il poeta dava a Lulli la copia del piano eletto,
perchè in esso andasse disponendo i balli, le canzonette e i divertimenti. Componeva in seguito il Quinault
le scene, e le mostrava o all’Accademia o a i suoi amici Boyer e Perrault
b. Dalle mani de’ letterati passavano a quelle
del musico, il quale non le ammetteva se non dopo l’esame ch’egli ne faceva
parola per
parolaa, e talora ne
risecava la mettà, nè contro del suo decreto si concedeva appellazione. Il
poeta tornava a scrivere la scena criticata cercando ◀di▶ soddisfare al
maestro. Lulli allora metteva tale attenzione alle parole che leggendo più
volte la scena recatagli la mandava a memoria, la cantava a l’cembalo e vi
metteva un basso continuo. Egli ne riteneva la cantilena senza errarne una
nota, e venendo poscia l’Alouette o Colasse gli dettava
ciò che avea composto, nè il giorno dopo se ne ricordava. Egli copriva le
sue cantilene ◀di▶ stromenti quando non aveva ricevuta scena veruna dal poeta.
Così concorrevano entrambi questi rari ingegni a stabilire l’opera in
Francia. Ma ci si permetta ◀di▶ aggiugnere che Quinault fu
rimpiazzato da alcuni scrittori, i quali composero dopo ◀di▶ lui opere
francesi ◀di▶ felice riuscita; ma Lulli (ugualmente che Moliere) non ebbe un
degno successore
nel teatro lirico che ne compensasse la mancanza. Narrasi ◀di▶ questo
eccellente musico che aspirò alla piazza ◀di▶ segretario del re e l’ottenne in
questa guisa. Ripetendosi a San-Germano nel 1681 le
Bourgeois-Gentilhomme, ◀di▶ cui Lulli avea composta la musica,
rappresentò egli stesso a meraviglia il personaggio del Muftì, ◀di▶ che il re
lo lodò grandemente. Lulli presa quell’occasione ripigliò: "Ma Sire, io
aveva disegno ◀di▶ essere nel numero de’ vostri segretarii, ed ora essi non mi
vorranno ammettere fra loro". Non vi vorranno ammettere (disse il re)? Essi
se ne terranno onorati: andate dal cancelliere". Egli subito divenne
segretario del re. La vostra (gli disse m. de Louvois) è
stata una temerità; voi alfine altro merito non avete che ◀di▶ aver fatto
ridere il re.
He têtebleu! (ripigliò gajamente e con
coraggio Lulli)
vous en feriez autant, si vous le
pouviez.