CAPO I.
Teatro Francese Tragico.
Decadendo l’arte di▶ Sofocle in Italia, e perdendosene le tracce nelle Spagne per l’intemperanza della scuola Lopense, mentre Cornelio e Racine l’innalzavano in Francia assai dappresso al punto della perfezione, una folla ◀di▶ loro imitatori nel seguirli sempre senza raggiungergli ne ripetevano i difetti più che le bellezze negli ultimi lustri del secolo XVII, e ne’ primi del XVIII. Racine singolarmente che avea scoperto il miglior camino, e prodotto l’Atalia, il capo d’opera della tragedia francese, senza avvilirla colla galanteria, avea cominciata una Ifigenia in Tauride, nel cui piano non entravano amori. Ma egli lasciò le occupazioni teatrali prima ◀di▶ depurar del tutto la tragedia, e la scena francese, dopo ◀di▶ lui si riempì della morale dell’opera ◀di▶ Quinault a. Alcibiade (aggiunge il citato autore), Amestri, un Agnonide, il feroce Arminio, Amasi, un principe persiano nell’Atenaide, prendono il tuono effemminato de’ romanzi ◀di▶ madamigella Scudery, che dipingeva i borghiggiani ◀di▶ Parigi sotto il nome degli eroi dell’antichità. L’epoca de’ Virgilii, de’ Raffaelli, de’ Tassi, de’ Metastasii, de’ Pergolesi, suole esser seguita da una numerosa oscura prole della nojosa mediocrità. Ma la natura ha bisogno ◀di▶ riposo dopo ◀di▶ aver prodotto un ingegno raro.
In tal periodo non pertanto qualche buon talento mostrò d’intendere l’arte della tragedia senza appressarsi ai modelli grandi. Giovanni Campistron nato nel 1656, e morto nel 1723 scrisse diverse tragedie che non cedono per regolarità a quelle ◀di▶ Racine. Esse furono anche bene accolte nella rappresentazione a riserba ◀di▶ Virginia e ◀di▶ Pompea, le quali caddero; il suo Andronico ed il Tiridate restarono al teatro. Ma la lettura riposata è la pietra ◀di▶ paragone de’ drammi, ed essi non passano alla posterità quando mancano ◀di▶ vigore nello stile, ◀di▶ proprietà ed eleganza nella lingua, ◀di▶ armonia nella versificazione, e d’interesse nell’azione; ora in quelli del Campistron si desidera forza, energia, calore ed eleganza.
Diedero allora qualche passo nella poesia tragica La-Fosse, Riouperoux, e la Grange Chancel. Antonio La Fosse detto d’Aubigny nato in Parigi nel 1653, e morto a’ 2 ◀di▶ novembre del 1708, corse la tragica carriera, poichè Campistron avea rinunciato al teatro. La Fosse ne ravvivò il languore, e pieno com’era della lettura degli antichi Greci e Latini, nel 1696 se rappresentare ed imprimere la prima sua tragedia Polissena applaudita e ripetuta, e non per tanto censurata benchè con poco fondamento. Egli contava allora quarantatre anni della sua età. Nel Teseo manifestò ugual sublimità ◀di▶ pensieri, vivacità ne’ caratteri, giudizio nello scioglimento, nobiltà e purezza nello stile, armonia nella versificazione, benchè gli costasse fatiga. Nel Manlio Capitolino formato sulla Venezia salvata ◀di▶ Otwai col trasportare fra gli antichi Romani il fatto recente della congiura del Bedmar contro Venezia, diede un saggio più vigoroso e più deciso de’ tragici suoi talenti, e svegliò nel pubblico, e ne’ posteri viva brama che egli avesse potuto o calzar più per tempo il coturno, o prolongar più la vita.
Riouperoux compose Ipermestra tragedia regolare senza trarre tutto il vantaggio che presenta tale argomento.
La Grange Chancel nato nel 1678, e morto nel 1758 scrisse varie tragedie in istile debole e trascurato, e con viluppo romanzesco. Nel suo Amasi regna una molle galanteria sconvenevole all’argomento della Merope da lui appropriato a’ personaggi della storia dell’Egitto. Si recitò nel 1701. Il Voltaire riconosce nell’Amasi più arte ed interesse, che nella Merope ◀di▶ Jean la Chapelle recitata nel 1683, e non meno deturpato da un amore non tragico. La Chapelle compose anche una Cleopatra non migliore della sua Merope.
A simile mollezza universale seminata nelle tragedie francesi volendo rimediare il Longepierre compose una Elettra tutta sul gusto della greca tragedia, semplice, senza episodii, senza sfigurarne il tragico soggetto con un freddo intrigo amoroso. Ciò però finì ◀di▶ corrompere il tragico teatro francese. Longepierre non lavorava con diligenza i suoi versi, non si elevava con lo stile, non conosceva bene il teatro francese, e la sua tragedia annojò e cadde. I Francesi si confermarono nella credenza ◀di▶ esser passata la moda della greca semplicità, attribuendo al gusto ◀di▶ essa l’effetto della particolar debolezza del Longepierre.
Tale era lo stato della tragedia in Francia, quando cominciarono a fiorire La-Motte, Crebillon, e Voltaire, ne’ quali ravvisiamo caratteristiche diverse, merito disuguale, e difetti contrarii.
Antonio Hudard La-Motte nato nel 1672, e morto nel 1731 era veramente uomo d’ingegno, erudito, e non indegno ◀di▶ ricordarsi con lode; sebbene, al dir del Palissot, egli volle contraffare Omero, Anacreonte, Virgilio, La-Fontaine e Quinault, come la scimia contraffà l’uomo, e sostitui al naturale e al dilicato e al grazioso l’arte ed il bello-spirito, ed il parlar gergone. Nelle quattro sue tragedie i Macabei, Romolo, Edipo, Inès de Castro poco felicemente verseggiate e difettose nella linguaa, gl’imparziali riconoscono merito ed interesse.
Osservasi ne’ Macabei locuzione corrispondente al soggetto, sublime talora, ricca ◀di▶ nobili sentimenti, e lontana dalla generale affettazione ◀di▶ stile da’ Francesi adottata nelle tragedie. Le passioni son dipinte con vivacità; ma l’azione sembra difettosa. In fatti l’eccidio de’ Macabei che avviene nell’atto I, eccita tanta commozione che fa comparir languido il rimanente. Salmonea modello certamente ◀di▶ virtù eroica, è personaggio ozioso sino all’atto V. La condotta della favola merita riprensione per certi racconti intempestivi, per qualche soliloquio puramente narrativo, e per la poca corrispondenza del tempo della rappresentazione con quello degli evenimenti.
Lo stile nel Romolo si risente più che nella precedente del difetto generale delle tragedie francesi, cioè vi si scorge maggior copia delle stesse espressioni poetiche solite ad usarsi da’ Francesi, e più lontane dalla natura. Non può riprendersi che Romolo venga dipinto come innammorato a differenza de’ suoi soldati che altro non cercano se non che una donna; ma al Conte ◀di▶ Calepio sembra incredibile il ◀di▶ lui amore, perchè nato tra’ continui disprezzi ◀di▶ Ersilia. Più fondatamente potrebbe riprendersene la maniera ◀di▶ amare. Tante lagrime, tanta sofferenza, tante angosce sembrano convenire più ad un innamorato francese del tempo che si scriveva l’Artamene, che ad un Romolo eroe guerriero fervido feroce. Non è poi verisimile che Tazio vegga ◀di▶ lontano scintillare i pugnali nel volersi trucidar Romolo, troppo spazio dovendo correre trallo sfoderarsi i ferri e trafiggerlo. Ersilia che nell’atto III dice da parte ◀di▶ avere scritto il biglietto, manifesta mancanza d’arte nel poeta, ed oltre a ciò con poca verisimiglianza e ragione i versi ch’ella profferisce si sentono benissimo dagli spettatori, e non da Romolo.
Nel 1726 La Motte volle produrre un Edipo a, per avventura non contento ◀di▶ quelle tragedie che su ◀di▶ questo personaggio scrissero Corneille e Voltaire. In effetto La Motte purga tale argomento tanto dell’episodio degli amori ◀di▶ Teseo e Dirce, alieni dall’avventura ◀di▶ Edipo, introdotto con mal consiglio dal padre del teatro francese, quanto ◀di▶ quello non meno eterogeneo della galanteria ◀di▶ Filottete che con rincrescimento si legge nell’Edipo del Voltaire. La Motte provvidamente corregge pur anco la favola greca dell’inverisimile ignoranza ◀di▶ Edipo intorno alle circostanze della morte ◀di▶ Lajo. Egli però ne tolse ogni utilità col rendere Edipo pienamente innocente nell’ammazzamento del re ◀di▶ Tebe. Dividendo poi la riconoscenza rende meno meravigliosa la rivoluzione, ed incorre nel difetto del Voltaire. Nè anche si riconosce come vantaggioso alla favola il miglioramento de’ caratteri ◀di▶ Eteocle e Polinice contro l’idea lasciatane dagli antichi. Qual pro da un cangiamento che mena il poeta a lottare colle opinioni radicate negli animi ◀di▶ chi ascolta, e per conseguenza a rendere poco importante, perchè non credibile, la loro generosità verso del padre? Sarebbe lecito introdurre Achille dandogli i costumi ◀di▶ Tersite, ovvero Ascanio o Astianatte che combattesse con Diomede o Ajace?
La più applaudita delle quattro sue
tragedie fu
senza dubbio l’Inès de Castro mai sempre bene accolta dal
pubblico; nè è da dubitarsi dell’asserzione dell’autore che niuna tragedia
dopo il Cid siesi rappresentata in Francia con più felice
successo, avendosene un testimonio glorioso nell’approvazione che ne diede
m. de Fontenelle nel 1732 quando si volle imprimere,
j’en ai jugè comme le public
. Non
saprei dire se La Motte nel comporla avesse avuto presente
qualche modello in tale argomento. So però che oltre al poema ◀di▶ Camoens si maneggiò in Lisbona dal Ferreira, ed in Castiglia dal Bermudez e da Mexia de la Cerda, benchè al cospetto della Inès francese spariscano tutte le altre. Lo stile della Ines generalmente è migliore ◀di▶ quello del Romolo; ma essa non ha nè la versificazione nè l’eleganza nè la
poesia nè l’abbondanza nè la grandezza nè la delicatezza de’ sentimenti ◀di▶
Giovanni Racine. Esposta questa tragedia alle critiche
talvolta giuste spesso maligne de’ semidotti e de’ follicularii invidiosi,
ha non pertanto sempre trionfato su i teatri
per le situazioni interessanti ben prese e ben collocate ◀di▶ sì patetico
argomento. Oltre a ciò che sugeri all’autore la nota sventura d’Inès, egli ne ha renduta vie più lagrimevole la morte, facendo che
ottenuta da Alfonso compunto la sospirata grazia ella si trovi
impensatamente avvelenata. I plagiarii ◀di▶ professione copieranno questo
colpo teatrale del veleno che impedisce il frutto dell’impetrato perdono; ma
se non sanno preventivamente commuovere con situazioni e quadri vivaci, che
cosa in fine essi si troveranno fralle mani? L’arida spoglia ◀di▶ un serpente
che rinnovandosi la depone e si allontana, Riconosce il Calepio in questa
favola pregi assai superiori alle imperfezioni che vi si notano; ma non
lascia ◀di▶ osservarvi certa mancanza ◀di▶ unità d’interesse, che La Motte nelle sue prose ostentava. Contra il tragico artificio
(dice ancora il dotto critico) le belle doti ◀di▶ Costanza distraggono
alquanto dall’attenzione che debbesi a
quelle d’Inès, Pure potrebbe ciò mirarsi con più equità, e dire che
una donna come Costanza rende più compassionevole Inès che
non ha neppure ragione ◀di▶ lagnarsi ◀di▶ lei per la virtù che possiede.
Riprende altresì ◀di▶ sconvenevolezza ciò che dice la reina nella scena quarta
dell’atto I, cioè che all’arrivo ◀di▶ don Pietro in corte gli occhi ◀di▶ lui
distratti altro non vi cercavano che Inès; sembrandogli
ciò poco verisimile in un marito da più anni possessore dell’oggetto amato.
Ma questa censura avrà ben poco peso per chi rifletta che don Pietro è un
marito per ipotesi del poeta tuttavia fervido amante, il quale gode fra
mille pericoli e sospetti il possesso dell’amata, ciò che dee mantenere
sempre viva la sua fiamma.
Il signor ◀di▶ Crebillon nato in Digione l’anno 1674 e morto in Parigi nel 1762, è il primo tragico francese che in questo secolo possa degnamente nominarsi dopo Pietro Corneille e Racine. La sua maniera si distingue da quella dell’uno e dell’altro. Crebillon non eleva gli animi quanto Corneille, non gl’intenerisce quanto Racine; ma gli spaventa con certo terrore tragico assai più vero e con un forte colorito tutto suo. Lontano dalla grandezza del primo non meno che dalla delicatezza ed eleganza armoniosa del secondo, egli non cade però nè nell’enfatico ◀di▶ quello, nè nell’elegiaco ◀di▶ questo. La sua immaginazione piena ◀di▶ forza, ◀di▶ calore e ◀di▶ energia, ma talora troppo nera, lo scorge non ◀di▶ rado nell’aspro e nell’inelegante ed in certe costruzioni oscure, per non dirle barbare col Voltaire. Imita spesso i Greci, e se ne appropria molte bellezze; ma le sue favole assai più complicate delle più ravviluppate delle greche, rendono talora difficile il rinvenirvi l’unità ◀di▶ azione; potrebbero ancora notarvisi varie allegorie, apostrofi, perifrasi poco proprie della scena e della passione. In compenso i suoi caratteri mi sembrano pennelleggiati con molta vivacità. Soprattutto è mirabile e veramente tragico quello ◀di▶ Radamisto nella tragedia che ne porta il nome: il suo Pirro è più grande ancora del Pirro della storia. Grande feroce malvagio ambizioso e politico profondo si manifesta maestrevolmente il suo Catilina, benchè non a torto da Federigo II re ◀di▶ Prussia in una lettera scritta al Voltaire nel febbrajo del 1749 venga tutta la tragedia ripresa per trovarvisi sfigurata la Repubblica Romana ed il carattere ◀di▶ Catone e ◀di▶ Cicerone. Atreo, Tieste, Farasmane, Palamede sono dipinti con molto vigore.
Ciò che nell’Elettra riguarda la vendetta ◀di▶ Agamennone è trattato gravemente e con gran forza; ma quanto impertinenti son poi in tale argomento l’amor ◀di▶ Oreste, e quello ◀di▶ Elettra! Contrario è l’amor ◀di▶ Elettra all’idea del ◀di▶ lei carattere tramandatoci dagli antichi; intempestivo e senza connessione è quello ◀di▶ Oreste per la figliuola ◀di▶ Egisto.
Non per tanto l’Elettra e la Semiramide si reputarono dal medesimo re ◀di▶ Prussia tragedie de toute beautè al pari del Radamisto. A noi, oltre a ciò che dell’Elettra abbiamo detto, non sembra la Semiramide una delle migliori tragedie del Crebillon. Belo in essa è un traditore senza discolpa enunciato come virtuoso. Egli non sapendo se Ninia viva, macchina la rovina della propria sorella, cui, mancando il ◀di▶ lei figliuolo, apparterrebbe il trono. Questa Semiramide poi mal rappresenta la maschile attività e il valore attribuito dalla storia alla famosa conquistatrice reina degli Assiri. A vista della manifesta ribellione de’ suoi ella dimostrasi così inetta che non sa prendere verun partito per la propria salvezza.
Nel Serse si desidera ancora più decoro e più uguaglianza ne’ caratteri. Serse par che avvilisca il padre ed il monarca nell’adoperarsi in pro ◀di▶ un figliuolo favorito per sedurre la principessa innamorata dell’altro da lui non amato. Artaserse nella stessa favola è un carattere incerto, e più d’uno lo reputerà stolto o maligno nel giudicar suo fratello. Stolto o maligno parimente (contro l’intenzione dell’autore) sembra lo stesso Consiglio ◀di▶ Persia che condanna Dario alla morte senza punto sospettar ◀di▶ Artabano, il quale per mille indizii, risulta reo dell’ammazzamento ◀di▶ Serse al pari ◀di▶ Dario. Queste osservazioni non debbono gran fatto diminuire la meritata riputazione ◀di▶ ottimo tragico acquistata dal robusto Crebillon, che pure, come accenna il Voltaire, si vide tal volta in procinto ◀di▶ morir ◀di▶ famea. Possono però additarci la difficoltà ◀di▶ giugnere alla perfezione nella tragica poesia. L’ultima sua tragedia fu il Triumvirato che ha varii pregi, ma che si rende singolarmente degna ◀di▶ ammirazione per essere stata scritta trovandosi l’autore in età ◀di▶ anni ottantuno.
L’altro insigne tragico ◀di▶ cui può vantarsi la Francia nel nostro secolo, è il celebre Francesco Maria Arouet ◀di▶ Voltaire, la cui gloria niuno de’ suoi contemporanei sinora ha pareggiata, non che adombrata. Debbe a lui il coturno non solo varie favole degne ◀di▶ mentovarsi al pari del Cinna, dell’Atalia e del Radamisto, ma una poetica piena ◀di▶ gusto e ◀di▶ giudizio, talora superiore a molte sue favole stesse, sparsa nelle sue opere moltiplici e nell’edizione che fece del teatro del Corneille.
La prima direzione letteraria avuta da’ gesuiti Tournemine, Le Jay e Porèe, l’amistà dell’altro dottissimo gesuita Pietro Brumoy, gl’inspirarono l’amore della bella letteratura greca e romana; le opere del Crebillon e gli applausi che ne riscoteva, gli diedero i primi impulsi ad entrar nella tragica carrieraa.Non ancora avea letto l’Edipo ◀di▶ P. Cornelio a, contando appena ne 1718 anni 19 della sua etàb, quando scrisse e pubblicò il suo Edipo. Il pubblico l’accolse con applauso, e si recitò 45 volte ◀di▶ seguito, rappresentando il personaggio ◀di▶ Edipo il giovane Du Frene che poi divenne assai celebre attore, e quello ◀di▶ Giocasta la valorosa attrice Desmarès. Non ci curiamo ◀di▶ ripetere nojosamente o quanto l’autore scrisse in più lettere nel 1719 criticando l’Edipo ◀di▶ Sofocle, quello del Cornelio ed il proprio, o ciò che in una edizione del suo Edipo del 1729 scrisse contro La Motte. Ci basti dire che Voltaire conservò molte bellezze della greca tragedia, che non seppe scansarne alcune durezze nella condotta della favola, e che l’amoroso episodio ◀di▶ Teseo e Dirce da lui stesso riconosciuto per inutile e freddo nell’Edipo del Cornelio, non bastò a fargli evitare l’antica galanteria ◀di▶ Filottete colla vecchia Giocasta.
La Marianna pubblicata nel 1723 ebbe alla prima un successo
poco felice. Il famoso Michele Baron già vecchio che
sostenne il carattere ◀di▶ Erode, Adriana Le Couvreur
insigne attrice che rappresentò quello ◀di▶ Marianna, le due persone che
compresero tutta l’energia ◀di▶ una vivace rappresentazione naturale, e che
insegnarono la prima volta in Francia l’arte ◀di▶ declamare senza la solita
istrionica affettazione, non bastarono a farne soffrire sino alla fine la
rappresentazione. L’uditorio ravvisò non so che ◀di▶ ridicolo nel veleno
presentato a Marianna in una coppa. Nel seguente anno l’autore cangiò questo
genere ◀di▶ morte in quello onde Ludovico Dolce in Italia fece morire questa
reina, e la tragedia si rappresentò quaranta volte. Giambatista
Rousseau fece allora anch’egli
una Marianna, che fu l’origine della lunga contesa che ebbe
con lui il Voltaire. La Marianna
Volteriana non è senza difetti. Qualche durezza nella condotta dell’azione
mostra nell’autore un’ arte ancora non perfezionata. La dichiarazione ◀di▶
amore fatta da Varo nella scena quarta dell’atto II con tanta poca grazia e
fuor ◀di▶ tempo, cioè mentre la reina è in procinto ◀di▶ tutta abbandonarsi alla
◀di▶ lui fede, fa torto al carattere enunciato dell’uno e dell’altra. Innamora
non per tanto ed interessa il magnanimo carattere ◀di▶ Marianna. La quarta
scena dell’atto IV tra Erode e Marianna mostra egregiamente il bel contrasto
degli affetti ◀di▶ uno sposo pieno ◀di▶ sospetti e ◀di▶ crudeltà, ma
sensibilissimo ed innamorato, e ◀di▶ una consorte virtuosa che non si
smentisce mai. La nobile patetica preghiera che gli fa Marianna,
prenez soin de mes fils
ec, è maestrevolmente
espressa. Viva e teatrale è parimente la scena seconda dell’atto V, in cui
ella posta nel maggior
rischio della sua vita
sdegna ◀di▶ seguir Varo che vuol salvarla.
Giunio Bruto rappresentata la prima volta in Parigi nel
1730 fu composta in Londra, e dedicata a milord Bolingbrooke. Gl’Inglesi e gl’Italiani la tradussero e
rappresentarono; ma in Francia non ebbe sulle scene successo felice.
L’azione vorrebbe esser meglio accreditata in qualche circostanza, e si
desidera spazio più verisimile agli eventi. Nella scena terza dell’atto V
Bruto manda i Padri Coscritti e Valerio in Senato; ma nel corto intervallo,
in cui si recitano 14 versi, il Senato si è radunato, ha giudicati i
ribelli, sono essi andati al supplicio, Tullia si è uccisa, Bruto è stato
dichiarato giudice del figliuolo. L’incontro che ne segue sommamente tragico
del colpevole Tito con Bruto, compie ogni aspettativa, vedendosi nella
quinta scena dipinta egregiamente l’umiliazione ◀di▶ Tito, e la severità ◀di▶
Bruto combattuta dalla paterna tenerezza. Tito confessa l’istante che l’ha
perduto seguito da’ rimorsi
vendicatori, e cerca la
morte, ma prostrato a’ suoi piedi gli domanda un amplesso.
Ditemi
, aggiugne, ditemi almeno: mio figlio, Bruto non ti odìa; basterà
questa parola a rendermi la gloria e la virtù; si dirà che Tito
morendo ebbe un vostro sguardo per mezzo de’ suoi rimorsi, che voi
l’amate ancora, che alla tomba egli portò la vostra
stima.
Questa preghiera lacera il cuore ◀di▶ Bruto:
oh Roma
, egli
esclama, oh patria!
indi lo condanna
e l’abbraccia. Ne traduco per saggio gli ultimi versi:
Procolo, che a morir menisi il figlio.Sorgi, misero oggettoDi tenerezza e orror, caro sostegnoSorgi, abbraccia tuo padre : ei ti condanna,Ma se Bruto non era, ei ti salvava.Oimè! del pianto che in sì larga vena,Sgorga dagli occhi miei, ti bagno il volto.Va, non t’indebolir: porta al supplizioTu quel maschio valor che in me non trovo.
Le poetiche ◀di▶ tutti i possibili Marmontel, i discorsi, le lettere, le infelici cartucce critiche meditate da’ pedanti nella loro povertà, non vagliono unite in un fascio quattro soli versi ◀di▶ questa scena.
Giva cosi il Voltaire avvicinandosi al Cornelio, al Racine, al Crebillon, mostrando però ne’ tratti del suo pennello una maniera
a se particolare. Non gli manca alle occorrenze nè il sublime del creatore
del teatro francese, nè la seducente tenerezza del dì lui elegante
competitore, nè il maschio vigore tragico dell’autor dell’Atreo e del Radamisto. Ma egli si fa
distinguere per l’umanità, pel patetico, per la libertà
che regna nelle sue tragedie.
Quel tetro e forte che
hanno saputo dare alle tragiche passioni il Crebillon e il
Voltaire
, disse il chiarissimo Giovanni
Andres. Io discordo da questo erudito spagnuolo. Il
tetro e il forte non è il carattere dell’autore dell’Alzira, della Merope e della Zaira. Crebillon battè un sentiero ben
differente da quello del Voltaire, il quale meglio si
diffini da se stesso.
C’est l’auteur
(◀di▶ se diceva nel discorso premesso all’Alzira)
de quelques pièces qui nous ont fait verser des larmes, et
de quelques ouvrages, dans les quels, malgrè leur defauts, vous
aimez cet esprit d’humanitè, de justice, de libertè qui y
regne.
Ma che mancherebbe all’opera eccellente sopra ogni letteratura, se i fatti ed i giudizii ne
fossero sempre sicuri? Tornando al Voltaire si osserva
ancora che egli colla dipintura de’ costumi e de’ riti religiosi delle
straniere nazioni ha saputo animare e render
nuovi
i soliti contrasti delle passioni, e questa novità l’ha preservato quasi
sempre (sia ciò detto con pace de’ pedanti che asseriscono il contrario)
dalla taccia imputata a’ suoi compatriotti ◀di▶ travestire tutti i personaggi
alla francese. In fatti i Tartari e i Cinesi dell’Orfano della
Cina, gli Arabi Musulmani e gl’idolatri del Fanatismo, i Romani del Bruto e del Giulio Cesare, i Greci dell’Oreste, si
distinguono assai bene fra loro e da’ Parigini. Finalmente i suoi difetti
medesimi sono diversi da quelli de’ lodati tragici. Non va nell’ampolloso
del Corneille, non nell’elegiaco del Racine, non nell’aspro ed inelegante del Crebillon; ma cade nel brillante e nell’epico fuor ◀di▶
proposito.
La Morte ◀di▶ Cesare in tre atti divisa spogliata ◀di▶ ogni intrigo amoroso e piena ◀di▶ arditezze e ◀di▶ trasporti per la libertà, fu composta dopo il 1730 e prima del 1735 quando s’impresse. Shakespear ed il duca ◀di▶ Buckingam in Londra, l’abate Antonio Conti in Venezia, aveano maneggiato il medesimo argomento senza rassomigliarsi, ma ugualmente senza snervarlo con amori come era avvenuto in Francia nel principio del secolo. Voltaire colà lo ricondusse alla natural dignità in parte seguendo ed in parte correggendo il tragico inglese, ma facendo Bruto ancor più feroce. Inimitabili sono le due scene ◀di▶ Bruto con Cesare, cioè la quinta dell’atto II, in cui Cesare gli palesa ◀di▶ essere ◀di▶ lui padre, e la quarta del III, in cui Bruto supplica il padre a lasciar ◀di▶ regnare. Egli ha migliorato anche l’artificio della parlata ◀di▶ Antonio, facendo portare per ultimo colpo il corpo ◀di▶ Cesare in iscena, che il Shakespear con arte minore fa dimorare sempre alla vista del popolo Romano.
Zaira uscita alla luce nel 1732 fu scritta interamente in ventidue giorni, ed in un solo se ne concepì e dispose il piano. È la sola tragedia tenera composta dal Voltaire, in cui (egli dice) bisognò accomodarsi a’ costumi correnti e cominciar tardi a parlar ◀di▶ amore. Ma quest’amore troppo sventurato contrasta mirabilmente coll’onore e colla religione e colla patria in Zaira, e ne costituisce una persona tragica che lacera i cuori sensibili. Per l’oggetto morale che si cerca in ogni favola, sarebbe in questa la correzione delle passioni eccessive per mezzo dell’infelicità che le accompagna. Ma il Conte ◀di▶ Calepio critico non volgare oppone non senza apparenza ◀di▶ ragione, che essendo Zaira uccisa appunto quando abbracciando la religione de’ suoi maggiori è disposta a rinunziare alla felicità che attendeva dalle sue nozze, sembra che la ◀di▶ lei morte non possa concepirsi come castìgo della sua passione. Intanto questo quadro felice interessa, commuove, ottiene tutto l’effetto che si prefige la tragedia. Non basterebbe adunque rispondere alla proposta censura che non sarebbe questa la prima volta che si facciano giuste opposizioni a’ componimenti giustamente applauditi? Nondimeno la lettura riposata della tragedia toglie alla critica tutta la forza. Zaira è disposta a professare la religione Cristiana; ma non ha soggiogata la sua passione, non ha rinunziato ad ogni speranza. Il suo amore persiste in tutto il vigore. Io mi volgo piangendo a Dio (dice Zaira) ma, o Fatima, ben tosto
les traits de ce que j’aimeSe montrent dans mon ame entre le ciel et moi.
Ella non cerca che Orosmane. La medesima passione si manifesta in tutta la sua forza nell’atto V. Chiamata dal fratello col biglietto, Zaira cerca ancor pretesti, e Fatima vuole irritarla contro dell’amante. Che mi ha egli fatto? ella ripiglia, e lo giustifica. Ecco intanto il suo disegno. Vado ad ubbidire, vado a trovar Nerestano:
Mais dès que de Solyme il aura pu partir,J’apprens à mon amant le secret de ma vie.
L’amore dunque in lei non è mai vinto, si oppone con ugual forza alla religione, ed il ◀di▶ lei castigo può ammaestrare. In fatti lo stato del cuore ◀di▶ Zaira vien dipinto nelle parole ◀di▶ Nerestano e ◀di▶ Fatima nell’ultima scena. Ella offendeva il nostro Dio, dice il primo,
Et ce Dieu la punit d’avoir brûlè pour toi.
Ella (dice Fatima insultando Orosmane) si lusingava che Iddio forse vi avrebbe riuniti! Oimè! a questo punto ella ingannava se stessa!
Tu balançais son Dieu dans son coeur allarmè.
Tutto ciò non mostra l’eccesso dell’invincibile sua passione? E contro questo eccesso non si espone utilmente l’infelice fine ◀di▶ Zaira? Le altre opposizioni ◀di▶ negligenze, ◀di▶ poca verisimiglianza, d’inesattezze fatte a sì bella tragedia in Francia, meritano indulgenza per li pregi che vi si ammirano, pel magnanimo carattere ◀di▶ Orosmane, per quel ◀di▶ Zaira sensibile e virtuoso, per l’altro ◀di▶ Nerestano generoso e nobile, per la dolce ed umana filosofia che vi serpeggia. Io non conosco altro dramma francese che più felicemente ne’ tre ultimi atti vada al suo fine senza deviare e progressivamente aumentando l’interesse senza bisogno ◀di▶ veruno episodio e ricco delle sole tragiche situazioni che presenta l’argomento. Essa vantar può eziandio il merito ◀di▶ essere stata la prima a mostrare sulle scene francesi i fatti della nazione. Shakespear ha preparata la materia della Zaira colla tragedia ◀di▶ Othello, che l’Inglese ricavò dagli Ecatomiti del Giraldi Cintio. Un eccesso ◀di▶ amore forma l’azione dell’una e dell’altra; la gelosia ne costituisce il nodo, ed un equivoco appresta ad entrambe lo scioglimento. Othello s’inganna con un fazzoletto, Orosmane con una lettera; l’uno e l’altro ammazza la sposa e poi si uccide. La Zaira piacque anche in Inghilterra quando vi si rappresentò tradotta da Hille. L’attrice Viber ◀di▶ anni diciotto sostenne con mirabile e colà non usitata naturalezza il carattere ◀di▶ Zaira; quello ◀di▶ Orosmane fu rappresentato da un gentiluomo e non da un attore ◀di▶ professione. In Italia tradotta da Gasparo Gozzi si è recitata con applauso. Tradotta dopo il 1772, in Madrid ed in Aranjuez si recitò con universale ammirazione dalla celebre attrice Andaluzza Maria Vermejo.
Riscuoteva da circa due lustri gli applausi concordi della più colta Europa
la Merope del marchese Scipione Maffei, quando Voltaire s’invogliò ◀di▶ tesserne una francese degna ◀di▶
parteciparne la gloria. Nel 1736 egli l’avea già composta, ma si trattenne
alcuni anni ◀di▶ pubblicarla, o per non farla comparire mentre si applaudiva
l’Amasi ◀di▶ m. La-Grange, in cui
sotto nomi differenti si trattava il medesimo soggetto, o per attendere che
si rallentasse il trasporto che si aveva per la Merope del
Maffei. Comunque ciò sia egli si valse del migliore della tragedia italiana,
ma cercò ◀di▶ accomodarla meglio al gusto francese togliendole l’aria ◀di▶ greca
semplicità e naturalezza che vi serbò l’autore italiano. Senza dubbio Voltaire ha talvolta sostenuti i caratteri con più
dignità: ha dati
sentimenti più gravi a’
personaggi: le bellezze de’ passi sono grandi e frequenti in tutta la
tragedia: ha preparata benissimo la venuta ◀di▶ Egisto, prevenendo l’uditorio
a suo favore: ha giustificato come tratto ◀di▶ politica il pensiero ◀di▶
Polifonte ◀di▶ fortificare la sua usurpazione col matrimonio ◀di▶ Merope: ha
variata l’invenzione nell’atto IV, e mantenuti in maggior commozione gli
affetti, dipingendo Merope in angustia tale che è costretta dal timore a
scoprire al tiranno ella stessa il proprio figlio. Ma la sana critica non
lascia ◀di▶ desiderare nel bel componimento francese qualche altra perfezione.
Voltaire non ha totalmente scansate nè le scene poco
interessanti delle persone subalterne, nè i modi narrativi ne’ monologhi,
come sono quelli ◀di▶ Narba e d’Ismenia nell’atto III, nè il parlar da parte
usato nel calore del maggior pericolo, come fa lo stesso Narba, ed altri
ancora. Nell’interessante scena quarta del medesimo atto III ◀di▶ Merope che
crede vendicare in Egisto la morte del proprio figlio,
sorge alcun dubbio nell’uditorio mal persuaso. Tu hai
all’infelice mio figlio rapita quest’armatura, dice Merope. Questa? è mia,
le dice Egisto. Merope tutta commossa meritamente ripiglia:
Comment? que dis-tu?
Ed Egisto coll’ingenuità
che lo caratterizza,
je vous jure
, le
dice,
Par vous, par ce cher fils, par vos divins aïeux,Que mon pere en mes mains mis ce don prècieux.
Merope sempre più sconcertata,
Qui? ton pere? en Elide? En quel trouble il me jette!Son nom? parle, rêpons.
Se egli avesse detto che suo padre si chiamava Narba, siccome ella sperava ◀di▶ sentire, avrebbe in lui riconosciuto il suo Egisto. Ma egli dice che suo padre si chiama Policlete, e la reina torna a veder ben lontane le sue speranze; e ciò sarebbe giusto. Ella però senza altro esame si abbandona alle prime furie, lo chiama mostro, perfido, lo fa trascinare presso la tomba ◀di▶ Cresfonte, e gli si avventa per ferirlo. Ciò è senza ragione. La ◀di▶ lui candidezza che tutto confessa, dee almeno toglierle la sicurezza che esige la vendetta; tanto più che non si tratta solo ◀di▶ trucidare un innocente in vece ◀di▶ un reo, ma il figlio stesso in vece dell’uccisore del figlio. Se l’armatura apparteneva all’ucciso, l’ucciso è mio figlio (dir dovea Merope a se stessa): se all’uccisore, io trovo in lui mio figlio. Il nome che non combina, non basta a metterla nello stato ◀di▶ certezza della morte del figlio, potendovi essere diversi possibili pe’ quali l’armatura può essere, come è ◀di▶ Egisto, e colui che si chiama ◀di▶ lui padre, aver preso un nome ignoto alla regina, come è in fatti. L’uditorio dunque non può godere ◀di▶ sì interessante situazione, nè esser commosso quanto nel teatro greco e nella Merope del Maffei per affrettar col desiderio la venuta del vecchio che impedisca l’esecrando sacrificio ◀di▶ un figlio per mano della stessa madre che pensa a vendicarlo. In tal tragedia non è solo questa madre che ragiona male, ragionando assai peggio Polifonte. Usurpatore scaltrito che col matrimonio ◀di▶ Merope procura ◀di▶ mettere un velo agli occhi de’ popoli, non si smentisce apertamente e si dimostra inetto e stupido nel voler ch’ella passi nel tempio insieme col figlio, per costringerla alle abborrite nozze, facendola temere per la ◀di▶ lui vita? Egli dice:
Voila mon fils, madame, où voila ma victime.
Egisto non ambiguamente ha manifestato il suo odio verso ◀di▶ lui.
Barbaro, tiranno
, l’ha chiamato nella scena
seconda dell’atto IV. Va, gli ha detto, quando ha saputo ◀di▶ esser figlio ◀di▶
Merope,
Va, je me crois son fils, mes preuves sont ses larmes,Mes sentimens, mon coeur par la gloire animè,Mon bras qui t’eût puni, s’il n’etait desarmè.
Un carattere così eroico, franco, temerario agli occhi suoi, non dovea far tutto temere al sospettoso Polifonte? Stravagante e senza utilità pel tiranno mi sembra la seconda scena dell’atto V, in cui egli vien fuori unicamente per dire all’ardito eroe: vieni a piè dell’altare
Me jurer à genoux un hommage èternel.
Egisto risponde da discendente ◀di▶ Alcide, rendimi il ferro, e ti risponderò, e conoscerai,
Qui de nous deux, perfide, est l’èsclave où le maître.
Ma Polifonte dovea dopo ciò persistere nel matto suo disegno? dovea conchiudere, t’aspetto all’altare,
Viens recevoir la mort, où jurer d’obèir?
Egisto anderà al tempio, ma come? incatenato, o libero? Non incatenato,
altrimente non avrebbe potuto, come indi avviene, avventarsi al tiranno. Ma
sé libero, Polifonte non dovea temere ◀di▶ un giovane sì intraprendente che
senza armi ancora l’ha insultato?
Incatenato poi o
libero non dovea egli temere ancora che la ◀di▶ lui presenza commovesse un
popolo così affezionato alla famiglia ◀di▶ Cresfonte? Alcuna ◀di▶ tali
riflessioni non isfuggì al più volte lodato Calepio, e mal grado della ◀di▶
lui parzialità per la Merope Volteriana, non potè lasciar
◀di▶ dire che
nel miglior punto della passione rimane una
fantasima, una chimera
. Ciò dovettero vedere eziandio i
Parigini allorchè si rappresentò, giacchè sappiamo dalla critica che ne usci
subito, che l’atto V punto non piacque. Se queste riflessioni imparziali
parranno ben fondate, veggano certi eleganti ma ciechi panegiristi de’
drammatici francesi qual vantaggio essi rechino alle belle arti e alla
gioventù col coprir ◀di▶ fiori i loro difetti.
L’epoca della pubblicazione e rappresentazione del Fanatismo o Maometto è dopo il 1740, benchè in una edizione del 1743 si dice composta fin dal 1736 e mandata allora al principe reale poi re ◀di▶ Prussia Federigo II. Tanto su questa tragedia disse lo stesso autore nelle sue prose or parlando al nominato sovrano or sotto il nome ◀di▶ altri più volte sino al 1743; e tanto con varia critica ne favellarono i giornalisti ◀di▶ Francia, e con maestria l’abate Melchiorre Cesarotti ed altri eruditi esteri ed italiani; che certi sedicenti profondi pensatori (i quali non pertanto galleggiano come cortecce ◀di▶ sughero in ogni materia), quando non vogliano ripetere al loro solito senza citare, non saprei che cosa potranno dir su ◀di▶ essa, come millantano, in vantaggio dell’arte drammatica. Noi seguendo il nostro costume quello ne diremo che possa darne la più adeguata idea, non pensando servilmente con gli altrui pensieri, nè vendendogli per nostri quando ci sembrino giusti.
Il Maometto tralle tragedie è quello che fu tralle commedie il Tartuffo, cioè un capo d’opera ammirato per sentimento dagl’imparziali e screditato e proibito per cabala degl’impostori, per gelosia ◀di▶ mestiere e per naturale malignità de’ follicularii. Voltaire che in simili opere spendeva talora pochi giorni, si occupò a perfezionare il Fanatismo intorno a sei anni. Egli riuscì a farne un’ opera eccellente da tenere forse il primato tralle sue tragedie, colla copia delle idee nuove ed ardite, colla pompa dello stile, colle immagini nobili e tratte sempre dal soggetto, colle situazioni meravigliose che portano il terrore tragico al più alto punto, coll’interesse sostenuto che aumenta ◀di▶ scena in iscena, coll’unione in un quadro grande ottimamente combinata ◀di▶ caratteri robusti animati colla forza del pennello ◀di▶ Polidoro e colla copia spiritosa del Tintoretto. Egli è vero che nella condotta dell’azione si desidera qualche volta più verisimiglianza: che non sempre apparisce dove passino alcune scene: che l’unità del luogo non vi si osserva: che l’azione procede con certa lentezza nell’atto II: che i personaggi talora entrano in iscena non per necessità, come dovrebbero, ma per comodo del poeta. Ma molte scene inimitabili invitano i più schivi a leggere e ad ascoltare il Maometto. Tali sembrano con ispezialità le seguenti. La quarta dell’atto I ◀di▶ Zopiro ed Omar in cui si disviluppano i caratteri e si prepara egregiamente la venuta ◀di▶ Maometto; la quinta dell’atto II sommamente maestrevole onde riceve le ultime fine pennellate il ◀di▶ lui ritratto, facendo che egli abboccandosi col suo gran nemico deponga la maschera e manifesti i grandi suoi disegni, e lo chiami a parte dell’impero mostrandogli la necessità che non gli permette altro partito; quelle dell’atto IV ◀di▶ Zopiro con Seide e Palmira, e singolarmente la quinta della riconoscenza, la quale se non è nuova, almeno avviene in una situazione ben patetica e non usitata; e finalmente l’interessante terribile scioglimento che rende sempre più detestabile il carattere del ben dipinto impostore.
Coloro che hanno veduto nel Maometto mille difetti mentre i Parigini si affollavano ad ascoltarlo, ed in seguito veniva dagli altri popoli pregiato, imputarono ad errore l’introdurre un personaggio sì scellerato qual è l’Arabo profeta impostore. Essi non hanno discordato dall’abate Giovanni Andres che per suo particolare avviso vorrebbe banditi dal teatro moderno i traditori, gli empii, i furbi solenni ec. La scena che richiede somma varietà, correrebbe rischio ◀di▶ rimaner presto senza spettatori riducendosi a que’ pochi argomenti atti a maneggiarsi senza bisogno ◀di▶ frammischiarvi scellerati che contribuiscono ad esercitar l’eroismo e la virtù in mille guise e a dar fomento all’energia delle passioni ed in conseguenza a mantenervi la vivacità che ne sostiene l’interesse. L’esempio dell’antichità più venerata, e de’ Francesi ne’ loro giorni più belli, e del rimanente dell’Europa che se ne vale, risparmia alla gioventù quest’altra inutile catena dell’ingegno che produrrebbe una nuova sorgente ◀di▶ sterilità. E quanto all’Arabo impostore essendo accreditato dalla storia stessa che tale l’ha a noi tramandato, e migliorato dall’arte del pittore, non può che inspirare per lui tutto l’orrore agli occhi dello spettatore per farlo detestare, e servire all’oggetto tragico.
Parve soprattutto una pericolosa e scandalosa rappresentazione a taluni quella ◀di▶ simile scellerato felice e trionfante a spese della virtù disgraziata. Lo stesso autore pensò ◀di▶ soddisfare a questa censura, mostrando che la passione amorosa gareggia in Maometto colla sua ambizione, e che la perdita ◀di▶ Palmira ed i rimorsi che in lui si svegliano alla vista del ◀di▶ lei sangue, danno a vedere al popolo lo spettacolo ◀di▶ un uomo potentissimo e non pertanto infelicissimo. Noi osiamo aggiungere qualche cosa alla stessa difesa del Voltaire. Perchè si cerca che lo scelerato rimanga punito sulla scena? Certamente per ricavarsene un frutto morale da far detestare il vizio ed amar la virtù. Ma l’autore del Maometto si prefige d’inspirare tutto l’abborrimento pel fanatismo, il quale abusa della religione e toglie l’orrore a’ più atroci delitti in pregiudizio della virtù. Il frutto morale dunque ◀di▶ questa tragedia è manifesto essere ◀di▶ prevenire gl’incauti contro l’illusione della superstizione; e per conseguenza la ◀di▶ lei rappresentazione lungi dell’essere scandalosa e pericolosa, diviene istruttiva ed utile alla società, malgrado della prosperità ◀di▶ uno scellerato.
L’Alzira una delle migliori tragedie del Voltaire composta e rappresentata dopo del Maometto era stata dedicata alla celebre marchesa du Chatelet autrice delle Istituzioni ◀di▶ Fisica secondo la filosofia ◀di▶ Leibnitz, e della traduzione de’ Principii del Newton, la quale terminò ◀di▶ vivere in agosto del 1749. In sì bel contrasto de’ costumi Americani ed Europei l’autore si prefisse il più bel fine a cui siesi elevata la tragedia, cioè mostrare quanto la forza della virtù della religione Cristiana che consiste nel perdonare ed amare l’inimico, sovrasti a tutte le virtù del gentilesimo. Quest’eroismo Cristiano trionfa nel perdono che dà il moribondo Gusmano all’idolatra che l’ha ferito a morte. Questo disegno non può abbastanza lodarsi; ma il Conte ◀di▶ Calepio stima che Voltaire non ebbe questo disegno prima ◀di▶ comporla, giacchè ne prese il titolo da Alzira e non da Gusmano. A me però punto non sembra che il titolo ◀di▶ Alzira cangi la veduta segnalata dall’autore. Alzira è l’anima e la sorgente dell’azione eroica ◀di▶ Gusmano; Alzira ama vivamente e mette in contrasto ed attività l’amore ◀di▶ Zamoro e ◀di▶ Gusmano; Alzira senza volerlo muove Zamora a danni del suo rivale; Alzira dà il più vivace colore ed il carattere ◀di▶ sublimità all’eroismo Cristiano ◀di▶ Gusmano, perchè s’egli non l’amasse sì altamente, il concederla al rivale sarebbe un’ azione non molto straordinaria; Alzira dunque porta giustamente il titolo ◀di▶ questa favola, e mostra che il disegno dell’autore fu bene ◀di▶ rilevare al possibile l’eroismo Cristiano e renderlo trionfante agli occhi dello spettatore.
Sempre ne’ piani delle favole del Voltaire si desidera che ne sieno le circostanze più verisimilmente accreditate; sempre si vorrebbe che l’autore si occultasse meglio ne’ sentimenti de’ personaggi; ma sempre in compenso vi trionfano l’umanità, l’orrore al vizio, l’amore della virtù. Alzira, Zamoro, Gusmano ed Alvaro sono personaggi che non si rassomigliano ne’ costumi, nelle debolezze e nella grandezza d’animo; ma sono ugualmente dipinti colla tragica espressione ◀di▶ Raffaello e col vivace colorito ◀di▶ Tiziano. Quella meravigliosa opposizione ◀di▶ sentimenti che anima le più semplici favole, spicca soprattutto negli affetti ◀di▶ Zamoro e ◀di▶ Alzira. Quel contrasto ◀di▶ gioja e ◀di▶ dolore che passa nell’animo ◀di▶ Alzira al ritorno ◀di▶ Zamoro creduto morto, rende eccellente la scena quarta dell’atto III:
Alz.
O jours! o doux momens d’horreur empoisonnès!Cher et fatal objet de douleur et de joie.Ah Zamore, en quel tems faut il que je te voie!Zam.
Tu gemis, et me vois!
Le cristiane espressioni piene ◀di▶ nobiltà e grandezza del moribondo Gusmano meriterebbero ◀di▶ essere quì trascritte, ma ci contenteremo ◀di▶ un sol frammento rapportandolo colla bellissima traduzione dell’elegantissimo p. m. Giuseppe Maria Pagnini. Ravvisa, dice Gusmano a Zamoro,
De’ Numi che adoriam la differenza;I tuoi han comandata a te la strageE la vendetta, il mio, poichè il tuo braccioVibrommi il colpo micidial, m’impone.Ch’io ti compianga e ti perdoni.Alv.
Ah figlio,La tua virtude al tuo coraggio è pari!Alz.
Qual cangiamento, eterno Dio! qual nuovoSorprendente linguaggio!Zam.
E che vorrestiForzar me stesso al pentimento?Gus.
Io voglioAlzira insino ad or non è vissutaChe sventurata per le mie fierezze,Pel maritaggio mio. La moribondaMia man fralle tue braccia or la ripone.Vivete senza odiarmi.
La Semiramide rappresentata nel 1748 non ismentisce la forza e la maestà dello stile ◀di▶ Voltaire, e le situazioni tragiche vi si veggono animate dalla pompa della decorazione. Tutta l’azione però è fondata sull’apparizione dell’ombra del re Nino intento a vendicarsi ◀di▶ Semiramide per mano ◀di▶ Ninia suo figliuolo che ignoto a se stesso vive sotto il nome ◀di▶ Arsace. Questa macchina prediletta del teatro spagnuolo e dell’inglese, mi sembra nella tragedia francese meno artificiosaa dell’ombra ◀di▶ Dario ne’ Persi ◀di▶ Eschilo. Il poeta greco la rende interessante per la Persia e per la Grecia; per la Persia coll’insinuare per bene del pubblico sentimenti ◀di▶ pace al suo successore, e per la Grecia col mettere con bell’arte le lodi de’ Greci in bocca dello stesso suo nemico. Ma l’ombra ◀di▶ Nino non ha altro oggetto che la vendetta ◀di▶ un delitto occulto, utile oggetto veramente all’istruzione dello spettatore, ma inferiore a fronte dell’interesse politico della tragedia nazionale ◀di▶ Eschilo. Soffre poi l’ombra ◀di▶ Nino molte e rilevanti opposizioni. In prima un’ ombra che apparisce nel più chiaro giorno alla presenza de’ principi, de’ satrapi, de’ maghi e de’ guerrieri della nazione, riesce così poco credibile al nostro tempo, che lascia un gran voto nell’animo dello spettatore e non produce l’effetto tragico. In secondo luogo manca ◀di▶ certa nota ◀di▶ terribile che simili apparizioni ricevono dalla solitudine e dalle tenebre che l’accreditano presso il volgo, e contribuiscono a far nascere o ad aumentare i rimorsi de’ colpevoli ◀di▶ grandi delitti. Oltre a ciò essa distrugge le speranze de’ penitenti, vale a dire ◀di▶ quasi tutti gli uomini; perchè una vendetta atroce che si avvera dopo tanti pentimenti, scoraggia senza riscatto tutti coloro che hanno perduta l’innocenza; e nell’Olimpia dice acconciamente l’istesso Voltaire,
Helas! tous les humains ont besoin de clemence.Dieu fit du repentir la vertu des mortels.
Osserviamo parimente che simil piano si propone una solenne atrocità. Gli dei che vogliono vendicar la morte ◀di▶ Nino, ne ordinano l’espiazione con un parricidio? Il Gran Sacerdote enunciato come santo, intero, virtuoso, anima Ninia a passare il seno ◀di▶ una madre? Si dice, è vero,
Au sacrificateur on cache la victime,
Ma intanto Ninia sa che la madre è la rea. Nino l’accusa e vuol vendetta ed invita il figlio alla sua tomba; or questi dee saper qual sarà la vittima. Ma se Ninia può ignorarlo, non l’ignora il Gran Sacerdote, ed approva il parricidio come un’ azione lodevole e dal cielo desiderata, e dice dopo il fatto,
Le ciel est satisfait; la vengeance est comblèe.
Che empio Sacerdote! Qual è maggiore scelleraggine, fare avvelenare un
marito, o condurre un figlio a trucidare sua madre? Si dirà che si vuole
impedire un incesto; ma Semiramide non conosce Arsace per suo figlio, ed
Arsace è virtuoso ed innamorato ◀di▶ un’ altra, or non bastava ◀di▶ far loro
sapere l’arcano? Il poeta si è perduto nel suo piano, e dà la più atroce
idea della divinità. In oltre tutte le situazioni tragiche non hanno un
solido fondamento. Qual sicurezza ha Ninia del
delitto della madre? La lettera ◀di▶ Nino moribondo a Fradate non dice altro
se non che: io muojo avvelenato, e soggiugne
ma criminelle èpouse
senza addurne nè indizio nè prova. Lascio poi
che manca nelle circostanze dell’azione cert’arte che l’accrediti. Meglio
combinata col mausoleo si vorrebbe nella scena sesta dell’atto III la sala
dell’assemblea nazionale. Soprattutto dovrebbe mostrarsi evidente la
necessità che obbliga Semiramide ad entrare nel mausoleo. Non ha ella altri
mezzi più certi e più efficaci per liberare il figlio e punire Assur?
L’evento tragico che ne segue, per non essere ben fondato, non persuade, e
non produce pienamente l’effetto che si cerca. Lo sforzo dell’ingegno
consiste nel ben concatenare i pensieri co’ fatti in guisa che gli eventi
sembrino fatali e facciano pensare allo spettatore, che posto egli in quella
situazione si appiglierebbe all’istesso partito, e soggiacerebbe a quel
medesimo infortunio. E per ultimo si
noti che Assur
dice a Ninia al comparire Semiramide spirante,
Règarde ce tombeau, contemple ton ouvrage.
Ma come ha colui saputo ciò che si è passato dentro del mausoleo? come sa egli che la reina muore per mano ◀di▶ Ninia?
Voltaire che avea ricavate le precedenti favole dal Dolce,
dal Shakespear, dal Conti, dal Maffei, pensò all’argomento
della Semiramide o per la celebre tragedia del Manfredi, o
almeno per l’Astrato ◀di▶ Quinault, o per
la Semiramide del Metastasio o del Crebillon, che egli in una epistola a mad. ◀di▶ Pompadur chiamò
suo maestro
. Quest’ultimo
scrittore col Triumvirato, coll’Elettra,
coll’Atreo apprestò ancora la materia alla ◀di▶ lui Roma salvata recitata nel 1752, all’Oreste, ed a’ Pelopidi. Trasse anche Voltaire gli Sciti dall’Arminio indi intitolato i Figli de Cheruschi.
Venne da una novella spagnuola la sua Zulime, i cui due
ultimi atti deludono le speranze
che sorgono da i
precedenti. L’Orfano della China rappresentata nel 1755
non è la stessa azione dell’Eroe Cinese del Metastasio; ma
a quest’opera si rassomiglia per l’eroico carattere ◀di▶ Zamti. L’Olimpia in cui trovansi scene molto
interessanti, venne dalla Cassandra del sig. La Calprenede.
Scrisse anche l’autore dell’Erriade i Guebri, Erifile il cui piano gli costò moltissimo senza interessare abbastanza sulla scena, Ericia ossia là Vestale, Artemira disapprovata dal medesimo autore, Adelaide, ed il Duca ◀di▶ Foix tragedie mediocri ◀di▶ fatti nazionali; e Tancredi intrigo condotto con poco verisimili reticenze, ed in cui una parola ◀di▶ più scioglierebbe gli equivoci, e torrebbe Tancredi ◀di▶ augustia. Poteva in questa essere una cautela, benchè inutile, il tacere che fa Amenaide il nome ◀di▶ Tancredi nel biglietto che la rende colpevole; ma la dichiarazione interrotta dallo svenimento, indi dal ringraziamento che Tancredi non vuole ascoltare, lascia il lettore poco soddisfatto. Argiro troppo poco si sforza ◀di▶ sapere con distinzione l’apparente delitto della figlia; ella mal si difende; i giudici non mostrano la convizione del delitto. La concione ◀di▶ Orbassan della prima scena pieno ◀di▶ nobile indignazione al vedere la Sicilia in preda all’avarizia, alla ferocia e alla rapacità degli Arabi, de’ Greci, de’ Francesi e de’ Germani, ha certo che ◀di▶ grande:
Grecs, Arabes, Français, Germains, tout nous dèvore;Et nos champs malheureux par leur fèconditè,Appellent l’avarice et la rapacitèDes brigands du midi, du nord et de l’aurore.
Nobile e proprio de’ tempi della cavalleria è pure il bell’orgoglio ◀di▶
Amenaide nella scena quinta dell’atto IV:
lui me croire
coupable!… il devoit me connoître
. Ma sopra ogni altra cosa
l’ultima scena è delicatamente toccata co’ più patetici colori nella morte
dell’eroe.
Sabatier des Castres nel libro de’
Tre secoli decide che Alzira, Maometto,
Merope e Zaira non sono comparabili con Cinna,
con gli Orazii, con Poliuto e con Rodoguna. Questa decisione magistrale punto non ci
trattiene dall’affermare che tralle migliori del Corneille
e del Racine possono senza svantaggio veruno comparire
queste cinque Volteriane, Alzira, Maometto, Zaira, la Morte ◀di▶ Cesare, Bruto. Dopo ◀di▶ queste meritano il titolo
◀di▶ buone Merope, Marianna, Roma salvata, Oreste, l’Orfano
Cinese, Edipo, Semiramide, Tancredi, Olimpia. Tutte le altre
costituiscono a’ nostri sguardi una terza classe ◀di▶ tragedie meno perfette e
vigorose, sebbene vi si veggano varii tratti eccellenti del maestrevole suo
pennello. Noi non abbiamo dissimulati alcuni difetti delle migliori sue
favole, affinchè la gioventù non creda ◀di▶ trarre da si ricca miniera mai
sempre oro puro; ma tralasciamo ◀di▶ spaziarci sulle altre più abbondanti ◀di▶
difetti che ◀di▶ bellezze. Il
sagace osservatore
manifesta con diletto le bellezze, lasciando alla critica comunale
l’enumerazione de’ difetti. Anche i fanciulli sanno notare la mano con sei
dita in una figura ◀di▶ Raffaello; ma il tragico del suo pennello,
l’espressione inimitabile, la maestosa semplicità, la correzione del
disegno, la verità del colorito, la vaghezza del chiaroscuro, non si sentono
da chi non conosce l’arte. «Tutti coloro (diceva l’istesso Voltaire) che si vogliono far giudici degli autori,
sogliono su ◀di▶ essi scrivere volumi; io vorrei piuttosto due pagine sole che
ce ne additassero le bellezze.»
Poche altre tragedie ◀di▶ questo secolo sono da riporsi tralle bene accolte in teatro, e pochissime tralle applaudite con giustizia. Voltaire sostenne l’onore ◀di▶ Melpomene sulla Senna, a dispetto del cicaleccio de’ famelici impudenti gazzettieri pronti a sparger menzogne e tratti maligni sulle opere acclamate ◀di▶ coloro che non sono nel numero de’ loro benefattori. Una folla ◀di▶ bastardi Volteriani scimieschi apportarono su quelle scene la decadenza, ed il gusto inglese ne accelerò la ruina, coprendole ◀di▶ mostruosità, ◀di▶ orrori, ◀di▶ ombre, ◀di▶ sepoleri e ◀di▶ claustrali disperati, che in vece ◀di▶ toccare il cuore spaventano e fanno inorridire.
Non mancarono negli anni seguenti alcuni che cercarono ◀di▶ battere alla meglio il dritto sentiero. Guymond de la Touche nato nel 1729 in Chateu-Roux nel Berrì e morto nel 1760 in Parigi, compose una Ifigenia in Tauride, nella quale immaginò a suo modo lo scioglimento. Fu molto bene accolta in teatro, e vi rimase per varie situazioni interessanti, e singolarmente per l’atto III in cui si maneggia con energia la contesa ◀di▶ Pilade ed Oreste, e pel IV in cui segue la riconoscenza ◀di▶ Oreste ed Ifigenia. Non ostante l’autor giovane non ancora avea acquistata l’arte ◀di▶ pulir lo stile e ◀di▶ tornir meglio i suoi versi; ond’è che nella lettura che se ne fece, gli si notò la durezza della versificazione e la scorrezione dello stile. Da prima, a quanto ne dicono i nazionali, avea egli dato un figlio al re Toante facendolo innamorato d’Ifigenia. Ma il signor Collè dotato ◀di▶ gusto migliore gli avvertì che tali amori raffreddavano argomento sì tragico. Sentì La Touche la giustezza della critica, ed in otto giorni soppresse quel personaggio ozioso e quell’amor freddo.
Il maestro della Poetica Francese il sig. ◀di▶ Marmontel morto ◀di▶ ottanta anni ritirato a Gallion l’anno ottavo della Repubblica Francese, si provò più volte a calzare il coturno. Nel Dionigi sua prima tragedia, secondo l’espressione ◀di▶ Palissot, non tutti ravvisarono in lui la mancanza ◀di▶ gusto, e que’ difetti che gli furono poscia rimproverati, e singolarmente la versificazione dura ed ampollosa, le massime sparse a piena mano e senza scelta, le frequenti declamazioni sostituite alla passione. Nel suo Aristomene comparvero tali difetti più manifestamente; Cleopatra si tenne per inferiore alle precedenti; e gli Eraclidi molto più. Così quest’enciclopedista, al contrario ◀di▶ ogni altro, perdeva coll’esercizio; e forse disingannato al fine abbandonò un genere a’ suoi talenti inaccessibile.
Le Miere parigino, il quale secondo il citato Palissot, è a Marmontel quel che Campistron è a Racine, ha prodotto: Idomeneo, Tereo, la Vedova del Malabar, Guglielmo Tell, Artaserse, Ipermestra e Barnevel, tragedie non meno dure e secche ◀di▶ quello che fu la Pucelle ◀di▶ Chapelain. Vedasene un saggio ne’ seguenti versi tratti dal Guglielmo Tell:
Hâte-toi, fais marcher sous diverse conduiteVers tes divers châteaux notre intrepide èlite,Tandis qu’avec Waërner moi j’irai sur le Lac…Je pars, j’erre en ces rocs, où par tout se hèrisse ec.
Saurin cominciò la carriera tragica coll’Amenofi e con Bianca e Guiscardo, le quali rimasero presto ◀di▶ menticate, per essere scritte in istile duro, inesatto, prosaico. Nel suo Spartaco verseggiato nella stessa guisa si osserva alcun tratto robusto, benchè tutti i personaggi introdotti trovinsi al solo Spartaco sacrificati.
Uno de i discepoli Volteriani m. La Harpe cominciò i suoi
lavori tragici col Warwick tirando la sua favola dalla
storia ◀di▶ questo generale che collocò sul trono britannico Edoardo donde il
volle poscia discacciare. Fu egli l’eroe del partito de’ Yorck opposto ai
Lancastri. Edoardo ricusò ◀di▶ prendere in moglie una principessa ◀di▶ Francia
per cui l’istesso Warwick avea negoziato, e preferì Elisabetta Voodwil, Warwick fu posposto a’ ◀di▶ lei parenti ed amici a’ quali
si profusero tutti gli onori e le dignità, ◀di▶ che cercando egli ◀di▶
vendicarsi perì nella battaglia ◀di▶ Barnet. Questi fatti istorichi non ebbero
luogo nella tragedia. La sorgente della vendetta meditata da Warwick in
questa si rifonde alla competenza nata per una donna amata ugualmente dal re
e dal
generale, il quale riduce agli estremi il suo
rivale, ma penetrato ◀di▶ dolore dal ◀di▶ lui pericolo pentito dimentica che
Eduardo è suo rivale, e si sovviene che è suo re. Quest’eroismo si applaudì
in teatro, ma si criticò dagli eruditi cui parve che un carattere dipinto
per quattro atti come amante vendicativo e geloso e come guerriero furibondo
che non respira che vendetta, si cangia repentinamente nel V e diventa
eroico e virtuoso. L’autore ebbro del buon successo del primo suo saggio
tragico volle ergersi a legislatore del teatro e dare ad intendere che la
sua tragedia dovesse tenersi per modello d’arte e ◀di▶ gusto. Discordarono
dall’autore gl’intelligenti a dispetto ◀di▶ una lettera ch’egli scrisse al suo
maestro Voltaire, in cui amaramente satireggia i difetti
allor ◀di▶ moda sulle scene francesi, e profonde un torrente ◀di▶ encomii sul
suo protettore. L’arbitro della letteratura francese allora universalmente
idolatrato ben conobbe quanto lontano si trovasse La Harpe
da’
veri talenti tragici, e quanta fosse la sua
arroganza prematura, e la smania magistrale che enunciava da lontano
l’autore ◀di▶ tanti volumi precettivi ◀di▶ letteratura e ◀di▶ altre produzioni
tragiche mal riuscite e ◀di▶ una traduzione infelice della Gerusalemme del gran Torquato. Voltaire molto
finamente in una risposta ◀di▶ poche linee che gli scrisse, accennò con
acutezza alcune indiscrete asserzioni del suo allievo pieno ◀di▶ boria,
fingendo ◀di▶ approvarle; e senza avventurare qualche inutile lezione che
avrebbe senza correggerlo irritato il giovane baldanzoso,
lo
punì crudelmente
, come accennò un gazzettiere, opprimendolo con perfide lodi capaci ◀di▶ condurre il ◀di▶ lui amor proprio
a renderlo ridicolo
.
Gli applausi riscossi col Warwick diedero a’ fautori ◀di▶ La Harpe grandi speranze. Ma l’istesso Palissot che mostrò all’apparenza ◀di▶ esserne uno, convenne che il rimanente delle sue produzioni drammatiche non corrispose ai voti de’ suoi amici. Pharamond, Timoleon, Gustave, Melanie religiosa disperata, videro appena la luce e disparvero. Non furono più felici nè Coriolano, in cui ◀di▶ più si notano gli accidenti accumolati in un dì senza verisimiglianza, nè Filottete publicata nel 1786 imitata dalla tragedia ◀di▶ Sofocle, quasi volendo rivenire dalle passate stranezze sulle orme de’ Greci, i quali pur si pretende da’ belli-spiriti ◀di▶ essere usciti ◀di▶ moda.
Colardeau altro giovane morto dopo i due suoi saggi tragici Astarbe e Calisto, fu preceduto dalle sue tragedie. Savigny compose la Morte ◀di▶ Socrate che è piuttosto un panegirico ◀di▶ quell’Ateniese che una tragedia. Scrisse anche Irza superiore alle tragedie ◀di▶ Colardeau; ma se ne riprende la versificazione poco armonica e l’ineguaglianza e la turgidezza dello stile. Ducis diede in francese l’Hamlet, Giulietta e Romeo, ed il Re Lear trascritte dal teatro del Shakespear. Sulla tracce ◀di▶ Ma Harpe alcuni altri si rivolsero alla Grecia; e Rochefort produsse una Elettra diversa da quella del Crebillon e dall’Oreste del Voltaire, seguendo Sofocle; Du Puis tradusse il teatro tutto ◀di▶ questo gran tragico; e Prevost quello ◀di▶ Euripide. In ambidue questi scrittori si desiderano i grandi originali greci. Lascio ◀di▶ favellare nè punto nè poco del Nadal, Le Blanc, Pavin ed altri ad essi somiglianti obbliati dalla propria nazione.
Qualche favola tragica meno negletta pubblicarono Madamigella Du Bocage, Ma Place, la Noue, Poinsinet de Sivry, Pompignan e Piron. Du Bocage scrisse le Amazoni che si trova nelle ◀di▶ lei opere impresse in Parigi nel 1788, se non si vede sulle scene. Ma Place trasportò in francese varie favole inglesi e compose Jeanne d’Angleterre, e Adele de’ Ponthieu. La sola sua Venezia salvata riuscì assai nel rapprensentarsi e rimase al teatro. Il commediante Ma Noue morto nel 1761 scrisse Maometto II che rimase al teatro. Voltaire gl’indrizzò un madrigale in occasione del suo Fanatismo. Poinsinet nato in Parigi nel 1735 tradusse varii poeti Greci, e specialmente Aristofane senza averne conservato il calore ed il sale, ◀di▶ che convengono anche i giornalisti francesi. Questo scrittore erudito ha dato anche al teatro Briseida rappresentata con applauso, racchiudendo in essa il piano dell’Iliade, in cui si valse ◀di▶ alcuni ornamenti Omerici. Pubblicò altresì un Ajace inferiore alle precedenti. Palissot ne commenda lo studio d’imitare la nobile semplicità ◀di▶ Giovanni Racine.
Il marchese Le Franc de Pompignan nato in Montalbano nel 1709 si esercitò in più ◀di▶ un genere poetico, ed oltre alla traduzione del Prometeo ◀di▶ Eschilo, compose una Didone, tirando le situazioni principali dalla Didone del Metastasio. Il Voltaire nella satira le Pauvre Diable lo motteggiò, dicendo della ◀di▶ lui Didone,
Le quel jadis a brodè quelque phraseSur la Didon qui fut de Metastase.
Scrisse parimente una Zoraide che l’istesso Voltaire non lasciò ◀di▶ mettere in ridicolo. Non a torto però Palissot lodava la versificazione ◀di▶ questo scrittore, cui il signor ◀di▶ Ferney non accordò la sua protezione.
Alessio Piron nato in Digione nel 1689 e morto in Parigi nel gennajo del 1755 fralle altre specie drammatiche coltivò la tragedia, e diede al teatro il Callistene nel 1730 tragedia ◀di▶ semplice viluppo che punto non riuscì sulle scene, e non vi tornò a comparire. Più complicato fu il suo Gustavo Wasa composto nel 1733 che ebbe venti rappresentazioni successive e rimasto al teatro vi si ripete sempre con pari successo. Fernando Cortes si rappresentò nel 1744 senza applauso. Il credito dunque che godè Piron ◀di▶ uno de’ tragici francesi degno ◀di▶ rammemorarsi con onore, vennegli dal Gustavo censurato da alcuni critici ◀di▶ poco conto e difeso dal proprio autore con forza e con buon evento. Tra’ pregi che in esso si notano, è la nobiltà e la virtù che regna in quasi tutti i personaggi, non eccettuandosi il tiranno Cristierno col suo confidente. Ogni atto presenta un punto importante dell’azione; le situazioni sono patetiche senza languidezza e senza esagerazione; lo stile è appassionato naturale e molte volte energico; gli accidenti dall’intervallo dell’atto IV per tutto il V sembrano troppo accumolati riguardo al tempo della rappresentazione; ma a giustificarne la verisìmiglianza non mancano esempi nella storia, e molto meno dee contrastarsi al poeta la facoltà ◀di▶ fingerne, purchè ne faccia risultare il diletto dell’uditorio ed il trionfo della virtù, come appunto avviene nel Gustavo.
Intorno al 1777 o 1778 si produsse con applauso sulle scene francesi Zuma tragedia del sig. Le Fevre, la quale vi si è veduta ricomparire sempre con diletto, e si rappresentò ◀di▶ nuovo nel 1793. È una dipintura de’ constumi selvaggi e spagnuoli in contrasto. La rassomiglianza che per questa parte ha con l’Alzira, non ha nociuto al buon succsso ◀di▶ Zuma. Le situazioni patetiche che vi regnano, l’interesse che produce, la pompa dello spettacolo e dello stile (benchè questo talvolta eccede e cade nell’enfatico) ed il personaggio ◀di▶ Zuma rappresentato in detto anno con molta energia da Madamigella Raucourt, tutto ciò fa che questa tragedia seguiti a ripetersi.
Prima ◀di▶ far parola de’ tragici componimenti prodotti sulle scene della Francia nel formarsi la Repubblica Francese, convien parlare ◀di▶ un altro tragico nato in Parigi, cioè del signor ◀di▶ Belloy morto nel 1775. Benchè privo egli si dimostri ◀di▶ certe qualità che enunciano l’uomo ◀di▶ gusto e d’ingegno, come altresì ◀di▶ ogni conoscenza dell’eroismo e del patetico vero, ◀di▶ naturalezza ed eleganza ◀di▶ stile e ◀di▶ armonia ◀di▶ versificazione; con tutto ciò il ◀di▶ lui Assedio ◀di▶ Calais, e Gabriela ◀di▶ Vergy ebbero una riuscita invidiabile sul teatro, ed i loro difetti non si manifestarono tutti se non nella lettura. Lo spettatore fu indulgentissimo verso questi argomenti domestici, ne’ quali a tutto andare si piaggia la nazione. L’adulatore non manca mai ◀di▶ colpire coll’adulato ◀di▶ buona fede. Ma perchè egli si arroga la gloria ◀di▶ essere stato il primo a recar sulla scena i fatti nazionali? E perchè i suoi compatriotti glie l’accordarono? Di grazia che altro rappresentano i Cinesi da tanti secoli? Che rappresentarono i Greci se non gli evenimenti della propria storia? Che i Latini stessi nella tragedia Scipione ◀di▶ Ennio, nelle Ottavie ◀di▶ Mecenate e ◀di▶ Seneca? Che gl’Italiani ne’ Piccinini, negli Ezzelini, negli Ugolini? Che gl’Inglesi e gli Spagnuoli in quasi tutte le loro favole? Tra’ medesimi Francesi fu egli forse il primo a calcar questo sentiero? Voltaire non l’avea preceduto colla Zaira, col Tancredi, col Duca ◀di▶ Foix, con Adelaide ◀di▶ Guesclin? Questo prurito ◀di▶ primeggiare in un modo o in un altro, quanti non abbaccina? Belloy talmente si appropriò questo vanto che nella prefazione al suo Gastone e Bajardo se ne pavoneggia sino all’estrema noja.
Ma che diremo ◀di▶ quest’altra tragedia parimente ◀di▶ argomento nazionale scritta in istile duro stentato e carico ◀di▶ puerilità? Che Belloy aveva nelle prime favole esauriti i suoi tesori, e che non seppe idear quest’altra senza ripetersi? Sarebbe pure il minor male. Egli cade in essa in assurdi manifesti, non vi guarda verisimiglianza, vi accumola alla rinfusa eventi pieni d’incoerenza, tradisce la storia, oltraggia e calunnia le nazioni straniere, e disonora in certo modo la propria colle impudenti sue menzogne. Gli eroi stessi suoi paesani diventano sotto la ◀di▶ lui penna dispregevoli e piccioli. L’Orazio Coclite della Francia, il famoso Bajardo detto il cavaliere senza paura e senza taccia, sì grande nella storia, nella tragedia apparisce vano millantatore meschino. Che relazione hanno poi colla congiura de’ Francesi gli amori non tragici ◀di▶ Gastone e ◀di▶ Bajardo e ◀di▶ Altamoro verso una Bresciana? Influiscono forse all’azione, o servono solo a renderla pesante e ad arrestarne la rapidezza? Chi può veder senza nausea un uffiziale come Bajardo mandare un biglietto ◀di▶ disfida al suo generale, ed accettarla costui preferendo un litigio privato alla causa del sovrano? Chi leggerà senza ridere la tagliacantonata del Bajardo del Belloy che vuole spaventar Gastone,
Si vous sçaviez le sort de mon prèmier rival!
o la graziosa antitesi ◀di▶ Gastone che abbraccia il rivale e sfodera la spada,
Embrassez un ami …. combattez un rival.
Non si comporta eroicamente Bajardo umiliato chiamando con tanto fasto ed apparecchio i Francesi ad ammirarlo? Egli dice in prosa rimata,
Contemplez de Bajard l’abaissement auguste,Voyez comme il rempli le devoir noble et justeQue l’honneur vèritable impose à la valeur,Et comment un Heros se punit d’une erreur.
Che meschinità! Bajardo chiama augusta la propria umiliazione? Bajardo dà a se stesso il titolo
◀di▶ eroe? Si vede che l’anima ◀di▶ Belloy
era ben poco eroica, se prestava tali bassezze a’ personaggi che voleva
dipingere come eroi. Non è meno inconsideratamente delineato il carattere
del Duca ◀di▶ Urbino enunciato come virtuoso, ma che intanto fin dall’atto I
non ignora i tradimenti orditi da Altamoro e Avogadro, e pur gli dissimula,
e nell’atto V, parlandogliene Bajardo, egli falsamente risponde ◀di▶ aver
sempre sdegnato ◀di▶ comprenderne i segreti. È virtù questa falsità? L’autore
che aspirava alla gloria ◀di▶ tragico, avea ben false idee dell’eroismo e
della virtù. Ma se egli travide nel dipingere gli eroi ed i virtuosi, non si
mostrò più abile in far operare due bassi traditori determinati. Essi
vogliono proditoriamente dar la morte a Gastone e a Bajardo; ma intanto
uomini sì scellerati non sanno prevalersi delle occasioni trovandosi a
quelli dappresso e senza testimoni. V’
è giudizio in
tale condotta? Essi attendono l’esito ◀di▶ una mina, ◀di▶ cui si parla sin
dall’atto I, da scoppiare nel V. Infallibile, al lor
credere, è la riuscita ◀di▶ questa mina; or perchè non attenderne l’evento
sicuro? perchè disporre senza bisogno che uno ◀di▶ essi truciderà Bajardo e
l’altro Gastone? Questa mina poi fu veramente una scelleratezza meditata da
Avogadro? In niun conto.
L’ho tolta
(dice Belloy)
da altre congiure.
Perchè dunque
mentisce dicendo ◀di▶ aver presi i fatti dalla storia nazionale? Dica
piuttosto ◀di▶ prendergli dal fondo de’ suoi ghiribizzi e dallo spirito ◀di▶
menzogna che lo predomina. Un disertore Francese poi che piove dal cielo
nell’atto V, scopre la congiura; ed a chi s’indirizza? forse a’ generali
Francesi? Non già; ma ad Eufemia figlia del principale congiurato. V’ha in
ciò punto ◀di▶ senso comune? Che si dirà poi ◀di▶ quella specie ◀di▶ contradanza
che fanno nell’atto IV Gastone, Avogadro ed Eufemia? È una situazione
maneggiata
con gravità tragica o almeno con
intelligenza e pratica della scenaa?
Abbiamo accennate queste poche cose senza curarci del rimanente deriso dal
citato giornalista, il quale ne additò anche molte espressioni false,
gigantesche e puerili. È piacevole p. e. questa ◀di▶ Bajardo ferito che vuol
tornare alla pugna, e dice a’ soldati:
Mort je puis vous
guider
, morto ancora posso condurvi; e quest’altra, in cui
scoppiata la mina, si dice ◀di▶ Avogadro e del Disertore morti entrambi nel
sotterraneo.
L’un et l’autre à la fois loin du palais en poudreOn vu leur corps èpars emportes par la foudre.
Saprà il Belloy in qual maniera
due uomini
videro i loro corpi stessi sparsi e trasportati dal fulmine
.
Rapportiamoci dunque su gli altri ◀di▶ lui difetti
nè
piccioli nè pochi come poeta a ciò che ne dissero i Francesi stessi, e diamo
qualche sguardo a’ ◀di▶ lui maligni errori come storico. La sua favola è posta
in mezzo a due baluardi istorici, cioè a una prefazione e
ad alcune note stampate nel fine. Nell’una e nelle altre
egli pretende giustificare le nere calunnie da lui seminate contro del conte
Luigi Avogadro ◀di▶ Brescia, del principe d’Altamura napoletano, del marchese
◀di▶ Pescara, del pontefice Giulio II e ◀di▶ tutta la nazione Italiana.
Il tragico storico (che nè storico nè tragico si manifesta) denigra la fama
dell’Avogadro formandone un basso traditore, ed un mezzano della propria
figliuola, e con documenti istorici che alla storia
contraddicono, pretende avvalorare le sue maligne asserzioni. Avogadro
secondo lui è un ribelle. Ma è ciò vero? Avogadro era bresciano suddito de’
Veneziani, perchè Brescia sin dal 1426 si era data alla Repubblica, per le
oppressioni che soffriva sotto Filippo Visconti, a cui sempre ricorse
invanoa.
Ne tennero i Veneziani il governo sino al 1509b. Luigi XII
pretensore del ducato ◀di▶ Milano muove a conquistarlo, riporta la vittoria ◀di▶
Ghiara d’Adda, e Brescia atterrita gli si rende. Entranvi i Francesi allora
poco capaci ◀di▶ disciplina, e ◀di▶ cattivarsi la benevolenza de’ popoli,
abusano del potere, insolentiscono, e diventano, come dice il Muratori,
gravosi anche agli amici per la loro arroganza e insolenza
massimamente verso le donne
, e quasi tutti i cittadini che non
potevano più soffrire, al dir del cardinal Bembo, desiderano tornare sotto
il dominio della Repubblica. Il conte Luigi viene particolarmente
oltraggiato nella persona ◀di▶ un
figliuolo dal
figliuolo ◀di▶ Gambara natogli ◀di▶ una Francese, implora la giustizia de’ nuovi
padroni della città, non è ascoltato, i mali pubblici, e le private offese
fanno che si rivolga alla Repubblica, e promette ◀di▶ aprire alle ◀di▶ lei
truppe la porta delle Pile. Rientrano i Veneziani in Brescia. Or non si
potrebbe con qualche fondamento ribattere la taccia ◀di▶ ribelle che gli
s’imputa? Furono ribelli gli Spagnuoli che per sette secoli combatterono
contro de’ Mori per iscuoterne il giogo? Ma sia pure Avogadro un ribelle,
cioè un suddito oppresso che non ha la virtù della tolleranza, e che
disperando ◀di▶ ottener giustizia dal nuovo signore, si ricovera sotto la
protezione dell’antico. È però la stessa cosa essere in questa forma
ribelle, che
scellerato, ruffiano della figliuola, traditore ◀di▶
Bajardo e Gastone, e vile e basso ed assassino
? Questo Avogadro
dipinto si neramente è figlio legittimo del Belloy, non
della storia. Le scelleraggini, le infamie, gli assassinamenti, le
frodi nacquero dal capo ◀di▶ codesto pseudotragico
come Minerva da quello ◀di▶ Giove. Nè Avogadro fu un lâche
che fuggì quando dovea morir combattendo. I Francesi negli andati secoli
sono qualche volta fuggiti ancora. Non fuggirono con Carlo VIII
abbandonando precipitosamente un regno? Non fuggì l’istesso Cavaliere senza paura dopo la giornata des
Eperons sorpreso dagl’Inglesi, e poi non si rendè prigioniero? Non
fuggirono i Francesi sopraffatti in Brescia, e si raccolsero nel castello?
Non sempre la ritirata è viltà (lâchetè) mancanza ◀di▶
valore; ed Avogadro diede del suo coraggio non dubbie prove, entrando a viva
forza intrepidamente per la porta mentovata. Or è giusto calunniare sul
teatro! È questo il bell’esempio da proporsi a’ nazionali per tirar tragedie
dalla storia patria?
Non fu Avogadro un traditore, un infame,
un assassino, se voglia tenersi presente la storia, ma
semplicemente un nemico de’ Francesi. Adunque la
crudeltà che usò con lui Gaston de Foix, sembra
inescusabile. Belloy calunniandolo attribuisce ad un
immaginario suo tradimento la morte che gli fu data, se non per natural
crudeltà, almeno per ragion ◀di▶ stato. «Tutto l’esercito (dicesi
dell’esecuzione ◀di▶ Avogadro in una lettera istorica su ◀di▶
Gastonea
),
chiedeva ad alta voce il supplizio ◀di▶ lui, e del figliuolo… Invano per
fuggir l’ignominiosa morte èssi rappresentavano ◀di▶ esser nati sudditi de’
Veneziani….Si ascoltò la politica, e non la giustizia.»
«Soprattutto (si aggiugne) veniva compianto il figliuolo, la cui
giovanezza, le virtù, il valore ammirato da Gastone stesso, meritavano sorte
migliore. Egli punto non era reo, avendo soltanto seguito la natura ed il
suo dovere.»
Si descrive in seguito con tratti compassionevoli la gara
del padre e del
figliuolo per morir prima, ed il
dolore del popolo intenerito. «A questo spettacolo (dicesi in fine
della lettera) il duca ◀di▶ Nemours che
sentiva commuoversi, e credeva necessario il rigore, fe un segno, e le due
teste caddero a’ piedi suoi. Fu ciò un’ ombra che si mischiò al lustro del
trionfo; ma i Francesi non videro che il trionfo.»
Se il Belloy per natura, e per istudio fosse stato disposto alla
tragedia, non avrebbe cercato ◀di▶ approfittarsi ◀di▶ questo tratto istorico
proprio del coturno narrato da un suo nazionale? Ma il Belloy intento a calunniare la nazione italiana si sdegna contro
l’autore delle Vite degli uomini illustri,
perchè volle rendere
interessanti il traditore Avogadro e suo figlio
. Egli poi si
accinge a discutere il
fatto con esattezza
; e l’esattezza
consiste in osservare, che l’
esposto non si dica
dallo
storico della vita ◀di▶ Bajardo, dando tutto il peso ◀di▶ una pruova istorica ad
un’ asserzione negativa. Osserva in seguito che Du-Bos
varia
dal primo racconto in qualche circostanza
dicendo, che i due
figli ◀di▶ Avogadro furono giustiziati alcuni
giorni dopo
; ed anche ◀di▶ ciò vuol dubitare il Belloy per questa gran ragione che non sa
d’où il
emprunte ce recit
. Ma se egli dubitava ◀di▶ quanto ignorava, ◀di▶ che
non dovè egli dubitar vivendo? Du-Bos che ignorava molto
meno ◀di▶ lui della storia, narrò ciò che si trova dagli storici riferito. Fu nel secondo giorno
a
² il conte Luigi Avogadro, mentre in abito finto fuggia ◀di▶ città,
riconosciuto, fermato e presentato a Gastone, che nella pubblica piazza
il fe decapitare.. volendo vedere egli stesso il crudele spettacolo, e
si compiacque poi ◀di▶ replicarlo ne’ due già presi figliuoli.
Volle poi il Belloy dare un complice ad Avogadro, e donde
il prese? La storia gli avrebbe sugerito qualche
Bresciano, se l’avesse saputaa; ma egli lo scelse tra’ Napoletani. A quale oggetto? Per non
lasciare veruna specie ◀di▶ calunnia intentata. E da qual classe ◀di▶ Napoletani
il tolse? Dalla più ragguardevole. L’assassino, l’infame, il poltrone Altemoro della
tragedia si dice essere il Principe d’Altamura napoletano. Questo
personaggio, dice il tragico meschino, e lo storico impostore,
est de mon invention pour ce qui concerne le rang et les titres
. È
pur questo un bel modo ◀di▶ comporre tragedie nazionali sulla storia, valersi
◀di▶ un nome illustre per denigrarlo, e per vestirne un figlio
infame del capo del Belloy! E che direbbero i
suoi compatriotti se si mettesse sulla scena un ladrone infame col nome ◀di▶
qualche principe del real sangue ◀di▶ Franciab.
È inoltre precetto ◀di▶ poetica nelle tragedie
nazionali il dir grosse villanie all’imperadore Massimiliano, a Ferdinando
il Cattolico, al marchese ◀di▶ Pescara? E qual parte ebbe questo Scipione
della storia moderna nelle furbesche trame uscite dal capo del Belloy? Di qual diritto’ poi questo picciolo scarabbocchiatore ◀di▶
carta osò nel suo garbuglio tragico trattare il pontefice Giulio II
colla maggiore indegnità, come mostro come carnefice? Essendo amico della Francia avea quel pontefice
desiderato che il famoso Bajardo accettasse, come era costume a que’ tempi,
il comando delle sue truppe. Sia questo un fatto
tres-vrai
, come dice il Belloy. È però una cosa
stessa col
dipingere Giulio subornatore ◀di▶ Bajardo
esortandolo a tradire il suo re, mentre egli era in arme contro la Francia?
E ciò appunto gl’imputa il Belloy, facendò dire dal duca
◀di▶ Urbino al Bajardo
on peut sans effroiPour servir Rome et Jule, abbandoner son roi?
Qual fu poi in sostanza per rapporto a’ Francesi la reità ◀di▶ quel papa in quella guerra? Il proteggere la libertà Italiana. Temè in prima che le potesse nuocere la potenza e l’ambizione de’ Veneziani, e formò contro ◀di▶ loro la formidabil lega; vide poscia quanto più pericolosi nemici ◀di▶ tal libertà fossero gli stranieri, e se ne distaccò. Come principe e come politico chi può rimproverargli l’amore del proprio paese?
Ultimamente nella prefazione il Belloy imputa agl’Italiani
generalmente «un raffinamento ◀di▶ perfidia e ◀di▶ crudeltà, che ci fa
credere (aggiugne) oggi ancora che la vendetta sia più ingegnosa e più
implacabile in Italia che
altrove»
? Quale
impudenza! E chi più del Belloy ingegnoso in immaginar
vendette atroci? E non è egli l’autore ◀di▶ Gabriela ◀di▶
Vergy? Non è francese il suo Fajele ed il più implacabile, il più
vendicativo, il più inumano, che vince i Selvaggi e i Cannibali più accaniti
e dà a mangiar per vendetta i cuori umani? E chi ha imbrattate le moderne
scene francesi ◀di▶ maggiori atrocità?
La candeur française
(prosegue)
ètait toujour trompèe, et dèdegnait souvent de
punir.
Il ciel conservi loro codesto candore e generosità naturale;
ma la stomachevole vanità del Belloy ci obbliga a dire che
i Francesi ◀di▶ que’ tempi non diedero molte pruove ◀di▶ candidezza ed umanità
ne’ luoghi dove fecero la guerra e dove dimorarono. Poco in vero
disdegnarono ◀di▶ punire nella presa ◀di▶ Brescia, se si attenda alla storia del
cardinal Bembo e del citato Verdizzotti. Poco candidamente si condussero
nell’isola ◀di▶ Sicilia, ond’è che diedero motivo a quel famoso Vespro conseguenza ◀di▶ una
lunga
tolleranza. Poco umanamente trattarono con gli abitanti ◀di▶ Castellaneto,
spogliandoli e molestando le loro donne; e quando quel popolo si diede agli
Spagnuoli, ed imprigionò que’ Francesi, qual fu l’implacabile
vendetta Italiana? Gli tolsero le armi e gli diedero agli
Spagnuoli, a condizione che gli rimandassero al campo francese. Ma lasciamo
le istorie, le note e le prefazioni del Belloy, e conchiudiamo che delle
sue tragedie l’Assedio ◀di▶ Calais, Gastone e Bajardo, Zemira, Don Pietro il crudele e Gabriela ◀di▶ Vergy, già più non rimangono
che i nomi, mancando loro la nota del genio, l’armonia della versificazione,
la correzione del linguaggio e la forza, la bellezza ed ogni altra dote
dello stile.
Mentre la terribile procella tutto copriva ◀di▶ tenebre e d’orrore il cielo francese e seguiva il cangiamento della monarchia in democrazia, non mancarono ◀di▶ componimenti teatrali quelle agitate contrade, molti de’ quali si risentivano delle passioni esaltate e de’ sentimenti del tempo che correva. Quanto alla tragedia si coltivò da Chenier, Carion de Nizas, Arnault, Le Mercier, Lagouvèe, Mazoyer e qualche altro.
Il cittadino Chenier autore ◀di▶ varie tragedie, si è
distinto negli ultimi anni del secolo XVIII singolarmente per Cajo Gracco e per Carlo IX.
L’azione del Cajo Gracco è semplice ma languida, lo stile
puro ed elegante, ma la versificazione non molto felice, il carattere del
protagonista espresso con freddezza. Più celebrità ebbe Carlo IX in tempo della rivoluzione per certa analogia della
strage ◀di▶ San-Bartolommeo con gli orrori e l’esecuzioni della repubblica che
sorgeva in mezzo al sangue. L’orribil suono delle campane ad armi che
accendeva i feroci petti nella mentovata esecranda strage del tempo della
Lega sì ben descritta nell’Erriade,
rinnovava la memoria dell’orrendo effetto che in quel tempo sovvertimento
universale mise in fiamme la Francia. Quel suono continuava
anche nell’intervallo dall’atto IV al V. Si ripetè questa
tragedia nell’anno IX della libertà, e l’autore sin dalla prima
ripetizione vi fece varii cangiamenti che accrescono la rapidità dell’azione
e l’energia dello’ stile. Se si comparino le dipinture de’ caratteri nel
poema epico del Voltaire, si trovano fuor ◀di▶ dubbio più
forti e più vere ◀di▶ quelle che Chenier mette in azione. La
morte ◀di▶ Coligni nell’Erriade assai più
patetica eccita la compassione tragica che si desidera nella tragedia.
L’incertezza per altro ◀di▶ Carlo IX sempre irrisoluto sino al punto che
si avvicina il gran momento della strage deliberata, è assai ben delineata,
e preserva dalla languidezza un soggetto per se stesso pieno ◀di▶ terrore ma
che nella tragedia accenna ogni istante ◀di▶ cader nel languore veleno del
teatro. Il cardinal ◀di▶ Lorena prende con Carlo IX il tuono ◀di▶ Maometto,
ma Carlo non è posseduto dal fanatismo ◀di▶ Seide. Questo cardinale nel tempo
della tremenda esecuzione si trovava in Roma, e Chenier,
per un abuso
della storia simile a quelli ne’ quali
incorse il Belloy, lo mostra presente alla strage. Un
giornalista francese chiamò questa libertà
audacia stomachevole
del poeta
. La morale permette per istruire ◀di▶ relevare la
malvagità, ma non ◀di▶ calunniare con falsità il malvagio.
Chenier riesce meglio in dipingere Coligny, il Cancelliere de l’Hôpital, ed Errico IV nascente. Lo stile ◀di▶ Chenier non profferisce bellezze luminose; merita però ◀di▶ esser applaudito per la purezza, per l’eleganza, e per varii tratti che mostrano lo studio da lui fatto ne’ buoni modelli; e lo meriterebbe ancor più se vi regnasse minor copia ◀di▶ declamazioni triviali. Alcuni pàssi diretti contro dal Romano Pontefice si accolsero con trasporto dall’uditorio. Tra gli attori che lo rappresentarono, si distinse Talma nella parte ◀di▶ Carlo IX, Monvel in alcuni squarci del Cancelliere, Battista nella parte diColigny, e La Fond che giva sorgendo, rappresentò con arte il carattere del Cardinale, benchè alieno da i talenti ◀di▶ quell’attore fatti per rappresentar felicemente le passioni tenere ed impetuose.
L’anno IX della repubblica si rappresentò ancora Teseo
tragedia ◀di▶ Mazoyer giovane autore ◀di▶ felice riuscita, mal
grado ◀di▶ alcuni difetti. Contiene il dominio che ebbe Medea in Atene
sposando il re Egeo, e l’arrivo ◀di▶ Teseo erede del regno che Medea cerca ◀di▶
far morire. Il piano è ideato con giudizio; l’azione regolare condotta con
arte, benchè non molto vivace; il carattere ◀di▶ Teseo è dipinto con nobiltà,
quello ◀di▶ Medea con molto vigore, se non che ostenta soverchio gli eccessi
da lei commessi. I primi quattro atti trattennero l’uditorio con piacere per
varii passi pieni ◀di▶ forza e ◀di▶ estro, singolarmente per una felice
descrizione dell’Eumenidi. Ma il V atto cui non rimane materia sufficiente,
non contenendo che un lungo monologo ◀di▶ Medea, e Teseo che viene fuori a
dire che ha vinto, mancò poco che non tirasse seco a terra tutta la
tragedia.
Lo stile è ineguale e trascurato sovente,
e mostra la giovanezza dell’autore. Vi si notano nondimeno alcune scene
degne ◀di▶ lode. Tali sono: quella ◀di▶ Medea che propone ◀di▶ avvelenar Teseo ad
Egeo che ignora ◀di▶ esser suo figlio; l’artificio ◀di▶ Medea per giugnere al
suo scopo rendendosi vie più padrona del cuore ◀di▶ Egeo; quella ◀di▶ Teseo,
Pallante e Medea, in cui Teseo con acuta ironia le dice
vous
fûtes mère
, rimproverandole la strage de’ proprii figli; quella ◀di▶
Teseo riconosciuto dal padre alla presenza del popolo e de’ sacerdoti.
Madama Raucourt e Talma si distinsero nel rappresentar
Medea e Teseo. Sul teatro de’ Troubadeurs ◀di▶ Parigi udii
recitar ◀di▶ questa tragedia una parodia intitolata Taisez-vous.
Il cittadino Carion de Nizas compose a que’ dì una tragedia intitolata Montmorenci che si recitò nel mese Pratile nel Teatro della Repubblica. Ha il merito ◀di▶ essere un argomento nazionale scritto in istile convenevole. I Francesi osservarono dalla prima rappresentazione che sin da’ primi atti essa manca d’interesse e ◀di▶ azione. Vi si notano tre intrighi ◀di▶ amori, e ◀di▶ amori illegittimi posti in azione o almeno mentovati, de’ quali niuno chiama l’attenzione per esser subalterni e non tragici. Finchè io mi trattenni in Parigi l’autore avendo richiamato a se il suo componimento per ritoccarlo, più non curò ◀di▶ renderlo al teatro o ◀di▶ pubblicarlo per le stampe.
Lagouée prodotto aveva prima sull’istesso teatro della Repubblica Eteocle e Polinice che non si avvicina punto al Racine che lo precedette in trattar lo stesso argomento, ed ancor meno a Vittorio Alfieri.
Il sig. Arnault per quanto a me è noto, pubblicò tre tragedie negli ultimi due lustri del secolo XVIII recitate sul teatro della Repubblica. Oscar figlio ◀di▶ Ossian ◀di▶ cinque atti che si rappresentò l’anno quarto della repubblica, e si replicò sul cominciar del 1800; Cajo Mario a Minturno ◀di▶ tre atti recitata nel maggio del 1791, che più non si rivide; e Bianca e Montcassin ◀di▶ cinque atti rappresentata nel 1799. Quanto alla prima rende vie più manifesta la difficoltà ◀di▶ tornarsi a trattare i costumi ◀di▶ certi tempi mezzani e ◀di▶ certe popolazioni lontane dalla coltura de’ tempi a noi vicini ove non si rimuovano le idee ed immagini de’ tempi correnti. Cajo Mario in alcuni tratti mostra grandezza non aliena da quel Romano, ma non in tutto il componimento. Ci occuperemo un poco più ◀di▶ Bianca e Montcassin.
Atto I. L’autore suppone che Montcassin francese due volte abbia salvata la Repubblica, ond’è che il Senato si raduna per premiarlo dichiarandolo patrizio e senator veneto. Si propone nel tempo stesso una legge che stabilisce che qualunque senatore per imprudenza o per malizia abbia commercio con gli ambasciadori esteri, o si trovi nel recinto delle loro case, sia reo ◀di▶ morte. La legge è stabilita. Due de’ tre Inquisitori ◀di▶ stato nemici per interessi ◀di▶ famiglia, Contarini e Capello, per por fine alla loro nimistà, conchiudono che Capello prenderà in isposa Bianca unica prole ◀di▶ Contarini.
Atto II. La scena rappresenta un appartamento della casa ◀di▶ Contarini. Mentre Bianca si trattiene con Costanza sui i ◀di▶ lei amori con Montcassin, Contarini viene ad annunciare alla figlia ◀di▶ averle destinato uno sposo illustre, nè più soggiugne, per essere stato chiamato al Consiglio. Ella ne mostra piacere col padre, credendo che le abbia destinato Montcassin, niun altro al suo avviso potendo meritare il titolo d’illustre. Giugne Montcassin contento ◀di▶ essere ritornato a lei vicino. Viene Capello pieno ◀di▶ contento per avere inteso da Contarini che ella ha dato il consenso ◀di▶ prenderlo in isposo. Bianca resta a ciò turbata e addolorata, e Montcassin sbalordito. La confusione ◀di▶ Bianca attrista ugualmente i due amanti. Ella ricusa ◀di▶ dare una risposta precisa che si riserba ◀di▶ dare fra pochi istanti. Capello si ritira dicendo, pieno ◀di▶ rispetto, che l’attenderà. Montcassin con risposte pungenti trafigge Bianca, che gli dice che a torto egli ◀di▶ lei si lagna. Distruggi dunque (le dice) i miei sospetti. Io t’amo (risponde) ciò dee bastarti. Chi dunque (Montcassin) cagiona i nostri mali? L’amor mio, replica Bianca; quando mio padre è venuto a prevenirmi ◀di▶ avermi destinata al maggiore degli eroi ◀di▶ Venezia, ho creduto ch’egli con ciò ti avesse voluto indicare, ed ho dato ◀di▶ buon grado il mio consenso! Si dispera, si chiama imprudente, insensata; ed assicura Montcassin che si lagna della sua fortuna, che ella non sarà mai d’altri che ◀di▶ lui.
Atto III. Contarini viene a far premure alla figlia ◀di▶ non porre ulteriore indugio alla sua obedienza, potendosene a ragione offendere lo sposo. Bianca nettamente dice, che questa obedienza la fa tremare, e rivela ◀di▶ aver fatta un’ altra scelta. E chi è colui che hai tu scelto (dice Contarini)? Quello che arriva, dice Bianca, additando Montcassin che giugne. Contarini a lui rivolto gli dice: siete voi il seduttore ◀di▶ mia figlia? Montcassin: io l’ho sedotta! Contarini non siete amato? Montcassin: sono amato, ma amo,
Je suis seduit comme elle, et non pas seducteur,
Comunque sia, risponde Contarini, io non sono più l’arbitro del destino ◀di▶
mia figlia. La scena lunghissima alfine contiene che Contarini decisivamente
gli fa sapere, che nulla sarà bastante a piegarlo, e Montcassin risponde: credete voi ◀di▶ costringere vostra figlia ad
obedirvi finchè io esisterò? Vedo bene, ripiglia Contarini, che la vostra
presenza può offendere l’autorità paterna; giurate ◀di▶ rispettar l’ingresso
della mia casa fino a che Bianca non passi ad abitare in quella dello sposo.
Montcassin ricusa. Contarini comanda che esca ◀di▶ sua
casa. Montcassin minaccevole gli dice:
Ah cet
excès d’outrage
Comme à ta cruautè, met le comble à ma rage;
ho finito ◀di▶ supplicare; io tenterò tutto ciò che mi sugerirà un amor disperato, e parte. Capello viene a veder Contarini, ed a proporre le sue angustie ed i suoi dubbii. Contarini dice, io gli farò svanire; venite nel bel mezzo della notte nell’antica cappella del mio palazzo; riceverete coll’usata sacra cerimonia Bianca dalle mani ◀di▶ suo padre.
Atto IV. Il teatro cangia in una cappella particolare della casa ◀di▶ Contarini con altare, in cui una porta aperta nel mezzo lascia vedere una sala con finestre che danno sul palazzo dell’ambasciadore ◀di▶ Spagna.
In seguito della lunghissima scena dell’atto III della contesa poco tragica ◀di▶ Contarini, e Montcassin, si è questi risoluto a chiedere a Bianca con un bigliettino un momento ◀di▶ udienza secreta. Bianca glie l’accorda nel luogo indicato, stimandolo opportuno (in caso che il padre soparavvenisse) per l’evasione al palazzo vicino del ministro ◀di▶ Spagna. Egli viene; tutto è perduto, dice,
le sortNe nous laisse à choisir que la fuite où la mort.
Un ratto proposto da un uomo decantato per eroe, per virtuoso annunzia una
delle tragedie ◀di▶ Hardy. Bianca trema alla proposta scelta
◀di▶ morte o ◀di▶ fuga. Montcassin l’affretta a fuggirà. In
questo punto (dice Bianca)? Montcassin, e che aspetti
tu ad abbandonare una dimora indegna, dove il solo interesse è quello della
nobiltà, dove la voce dell’orgoglio copre la voce del sangue, dove la tua
fiamma è un delitto, e la mia un’ingiuria? Ecco il linguaggio de’ romanzi, in
cui il solo amore è virtù, ed i virtuosi esortano le fanciulle ad
abbandonare la casa paterna per seguire l’amante. Bianca per provarglielo
vuol giurarle fede ◀di▶ sposa in faccia al Crocifisso eh e è nella Cappella,
aggiungendo che domani anderà a trovarlo. E:
demain? mais
aujourd’hui que peut-il arriver à…
Ah fuggite ( viene a dir Costanza
), il padre viene e la
chiama. Montcassin fuggire? per dove? Costanza, per la casa è impossibile,
vi sono troppi testimoni; ma non vi è altra via che il palazzo ◀di▶ Spagna.
Bianca: ah in esso ti segue la morte! Montcassin: e quì
l’obbrobrio ti copre bisogna dunque incontrarla, e parte. Contarini dice a
Bianca, che viene lo sposo col sacerdote. Io non diverrò mai spergiura, dice
Bianca. E Contarini le dice, che se persiste a disubbidire, la maledirà. Nel
punto in cui Bianca è astretta a profferire le parole che l’uniscono a
Capello, ella sviene nelle braccia del Prete, e ◀di▶ Capello. Arriva Pisani a
dire, che un evento disgraziato chiama i tre Inquisitori al tribunale; Montcassin ha violata la legge terribile ai nobili che la
trasgrediscono; egli passava le mura del palazzo ◀di▶ Bedmar. Tutti lasciano
Bianca, che ritornando in se domanda del suo destino, ed intende che Montcassin è ne’ ferri, e portato al tribunale coperto ◀di▶
un mantello. Risolve ◀di▶
volere andarvi anch’essa,
e divider seco il suo destino.
Atto V. Il teatro rappresenta il luogo dell’assemblea de’ tre Inquisitori. Vi sono per essi tre sedie nere su ◀di▶ uno strato nero ancora. Il Greffiere al ◀di▶ sotto ◀di▶ essi siede con una tavola davanti. L’accusato è in piedi. Un velo nero chiude il fondo del teatro. Pisani e Montcassin; quegli compiange l’accusato, e lo spera innocente. Montcassin domanda che voglia dire quell’apparato funesto? Quello del Consiglio de’ Tre, gli dice Pisani; quì pronuncia, e nel fondo punisce. Montcassin e Pisani si ritirano, e la scena rimane vota secondo il più recente metodo de’ moderni. Sottentrano Contarini e Capello. Questi dice al Collega, perchè mi riveli in questo punto che Montcassin è mio rivale? per cangiar forse il suo giudice in amante irritato? Il cuore ◀di▶ Capello è lacerato da doveri contrarii ◀di▶ giudice imparziale, e ◀di▶ amante sventurato. Contarini gli fa riflettere che l’accusato è condannato dalla legge, e che non dipende dall’arbitrio de’ giudici. Arriva il terzo inquisitore, e seggono. Pisani introduce il reo. Segue l’interrogatorio. Montcassin risponde ingenuamente. Domandato se ha discolpa veruna da allegare; risponde ◀di▶ non averne alcuna. Capello gli dice: grande interesse avrete avuto ad infrangere la legge. Montcassin risponde:
Le crime est evident, le reste est mon secret.
Conferma quanto è scritto nel processo verbale, e sottoscrive. È condotto dietro al fondo del teatro. Si giudica. Contarini pronunzia il suo voto ◀di▶ morte. Capello prima ◀di▶ giudicarlo reo vorrebbe che su i suoi progetti egli avesse somministrate pruove, vorrebbe una convizione piena del delitto. Loredano profferisce, che quando anche potesse discolparsi de’ suoi progetti, non sarebbe meno reo ◀di▶ aver contravvenuto alla legge. Egli vota ◀di▶ morte, ed invita Capello a votare. Contarini lo chiama a parte, e gli dice: io ben comprendo che se non foste suo rivale, punto non esitereste a punire quel trasgressore dopo la prova, e la confessione dell’attentato:
Ainsi pour étre grand vous cessez d’être juste.
Odono da Pisani la costanza del delinquente in non addurre discolpa veruna, e
Capello si risolve a votar ◀di▶ morte. Si ordina l’esecuzione. Si annunzia che
un testimone arriva; e questo testimone è Bianca velata. Si svela, e dice ◀di▶
venire per l’accusato. Dice,
Son crime c’est l’amour, l’hymen
fût son projet
;
Sa complice c’est moi.
Contarini la rimprovera. Capello vuole che prosegua. Bianca riferisce che Montcassin è venuto la notte nel palazzo da lei introdotto, e che ella giurò innanzi all’altare paterno ◀di▶ essere sua sposa. Sopraggiunto il padre egli si determinò a suggire pel muro della casa ◀di▶ Spagna. Gl’Inquisitori Loredano e Contarini per ciò non si rimuovono dalla sentenza data. Capello solo proibisce che si esegua. Si alza però il volo del fondo, e si vede Montcassin strangolato. Bianca si getta sul corpo dell’estinto, e sembra morta. Contarini tenta sollevarla.
Quest’argomento appartiene alla storia veneta. Si ha da essa che una gentil donna per nome Teresa nata nel 1601 fu moglie ◀di▶ un nobile de’ Contarini uomo zotico niente amabile ed immorale, ed amata da Antonio Foscarini dotato ◀di▶ bellezza, ◀di▶ cuor sensibile, ◀di▶ amabili costumi e ◀di▶ eloquenza incomparabile. Si amarono queste due persone; ma la necessità ◀di▶ andarla a vedere ◀di▶ notte passando per un muro del palazzo del Ministro ◀di▶ Spagna, cagionò l’ignominiosa morte del Foscarini, per la legge ◀di▶ cui nella tragedia francese si parla. Egli non potè allegare veruna discolpa, per non pregiudicare al decoro dell’amata, e creduto reo ◀di▶ stato fu dagl’Inquisitori condannato e mori strangolato. Questo fatto venne dal cavaliere Ipolito Pindemonte ◀di▶ Verona descritto in una novella in ottavarima da me pubblicata in Napoli insieme con un’ altra in prosa del cavalier Tommaso Gargallo ◀di▶ Siracusa.
Dimorando Arnault in Venezia trovò il caso degno del
coturno, e ne formò la sua tragedia che dedicò a Napoleone Bonaparte membro
dell’Istituto Nazionale ◀di▶ Parigi. Piacque all’autore ◀di▶ abbigliarlo a suo
modo. Diede da prima all’azione un lieto fine, facendo che la donna da lui
chiamata Bianca disperata offeriva la mano a Cappello a cui era stata
destinata sposa a condizione che salvasse la vita all’amante, e che Capello
salvandolo ne ricusasse generosamente la mano. Con ciò l’autore toglieva
tutto l’effetto tragico alla lagrimevole istoria. Lo comprese Bonaparte
sentendola leggere. Egli avea pianto alle circostanze ◀di▶ Bianca;
je regrette mes larmes
, egli disse al fine lieto inatteso;
il mio dolore (aggiunse) è una emozione passeggiera, ◀di▶ cui quasi ho perduta
la memoria al vedere gli amanti in piena felicità. L’autore si approfittò
della giudiziosa avvertenza,
e rendette alla
favola il fine tragico, e così comparve sulle scene e per le stampe.
Ecco intanto ciò che rende la storia differente dalla tragedia. In prima il Foscarini veneto è trasformato in un Montcassin francese che si dice ◀di▶ aver salvata due volte Venezia. Ma è permesso in un fatto recentissimo falsificare la storia nel più essenziale, cioè nell’essere e nel carattere del protagonista? E qual vantaggio ne ricava il teatro? La tragedia suole alterare alcuna circostanza della storia, e con più frequenza quando l’evento risale alla remota antichità: ma ciò si concede per aumentar le molle della compassione e del terrore, ma non già per iscemarne l’energia. E ciò appunto avviene nella tragedia ◀di▶ Arnault. Allorchè il leggitore comincia ad intenerirsi, gli si presenta un francese militare forse in vece del veneto Foscarini nobil veneto avvocato insigne, e l’illusione che si sforza ◀di▶ occuparlo, ad ogni passo si allontana. In Venezia ciò senza dubbio avverrebbe, se si rappresentasse; e forse in Francia ancora non si riceverebbe con pieno applauso che un francese si credesse estremamente onorato per aver meritato un posto tra’ Nobili Veneziani. Montcassin dunque troverà per conseguire l’effetto tragico diversi ostacoli; e le lagrime ◀di▶ Bonaparte tutte si saranno versate per Bianca.
In secondo luogo osservo che l’azione nella tragedia ragionevolmente scema il pericolo dell’amante che in quella storia è inevitabile. In questa Foscarini va da una donna maritata furtivamente, e questo è un arcano tra i due, e passa sempre pel palazzo ◀di▶ Spagna. Se Foscarini volesse colla verità del fatto render nullo il delitto ◀di▶ stato prevenuto dalla legge, dovrebbe palesare la sua non lecita corrispondenza colla moglie del Contarini e coprirla d’infamia. Eccolo in un bivio tragico, ed eccolo ridotto per ◀di▶ lei decoro ad un silenzio che lo fa soggiacere alla pena ◀di▶ morte dovuta ad un reo ◀di▶ stato; e questo silenzio diventa nobile al pari ◀di▶ quello del Conte ◀di▶ Essex. Ben diversa è l’azione della tragedia ◀di▶ Arnault. Montcassin non può partecipare dell’importanza tragica del silenzio del Foscarini. Bianca non è moglie ma figlia nubile ◀di▶ Contarini, ◀di▶ cui egli frequenta la casa senza verun delitto. Contarini padre ◀di▶ Bianca ha saputo da lui stesso l’amore che nutre per la figliuola, e Capello promesso a lei in isposo ne ha sospetto. Montcassin in un sol momento è costretto dalla necessità a passare per la casa ◀di▶ Spagna; e non offenderebbe punto il decoro dell’amata, se per giustificarsi del delitto ◀di▶ stato confessasse che ama Bianca che vorrebbe sposare. Ciò niuna infamia a lei apporterebbe ed il pubblico saprebbe quello stesso che il padre non ignora. Il bivio dunque che rende glorioso e necessario il silenzio del Foscarini, non si può riconoscere nel Montcassin ◀di▶ Arnault. Quanto poi allo stile, i leggitori ben vedranno che l’autore sovrasta ◀di▶ gran lunga al Lemiere, al Belloy ed a’ loro simili, ma che non si avvicina punto ai Cornelii, ai Racini a i Volteri.
Appartiene parimenti a questo periodo la tragedia ◀di▶ Lemercier intitolata l’Agamennone. È tratta da quella ◀di▶ Vittorio Alfieri; ma quando se ne diparte e vi frammischia le proprie idee, cade in assurdi. Lo stile nulla presenta che tiri l’attenzione. L’autore ha composti varii altri componimenti teatrali ancor peggiori, de’ quali parleremo da quì a poco.