Et vous autres qui avez succédé à ces Pères, de quoi vous êtes-vous avisés de mettre en Français les Comédies de Térenceh ?
La seconde partie de la Scène se nommait indifféremment par les Grecs Proscênion & Lomeion, par les Latins Proscenium & Pulpitum ; en Français l’Avant-Scène.
Ce Livre a été traduit en Français, et Imprimé à Toulouse en 1662.
Cicéron n’est pas moins nécessaire que lui, il est plus en usage dans les Collèges, il est assurément moins dangereux, car quand vous nous dites qu’on ne trouve point dans Térence ces passions couvertes que vous craignez tant, il faut bien que vous n’ayez jamais lu la première et la cinquième Scènes de l’Andrienne, et tant d’autres endroits des Comédies que l’on a traduites, vous y auriez vu ces passions naïvement exprimées, ou plutôt il faut que vous ne les ayez lues que dans le Français et en ce cas j’avoue que vous les avez pu lire sans danger.