Sumpsit ergo Maria Prophetissa, Soror Aaron, tympanum in manu sua, dit l’Écrivain sacré ; egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis & choris, &c. […] Numquam cum ludentibus miscui me, neque cum his qui in levitate ambulant participem me præbui.
Vous étiez figurée par cette sainte demoiselle qui disait en l’Ecriture : Numquam cum ludentibus me miscui : Je ne me suis jamais associée aux femmes joueuses et baladines.
On trouve ces réflexions bien appuyées dans plusieurs autres endroits du même ouvrage, et l’on voit assez par ce que nous venons de dire, d’où vient que les paroles de l’Ecriture ont été souvent appelées par les Pères, des paroles saintes et adorables, « sancta et adoranda verba scripturarum » Sur ces comparaisons autrefois si communs dans l’Eglise, Origène dans sa troisième Homélie sur l’Exode Pag. 63. « Nostis qui divinis mysteriis interesse consuevistis, quomodo cum suscipitis corpus Domini, cum omni cautela et veneratione servatis, ne ex eo parum quid decidat, ne consecrati numinis aliquid delabatur, reos enim vos creditis, et recte creditio, si quid inde per negligentiam decidat. […] 12. « Theodecti etiam Poëtæ cum in quadam Tragœdia vellet aliquid e sacris libris admissere occulos glaucomate suffusos caligasse : et cum erratum cognovisset, exorato Deo redditam sibi aciem. […] Pag. 63. « Nostis qui divinis mysteriis interesse consuevistis, quomodo cum suscipitis corpus Domini, cum omni cautela et veneratione servatis, ne ex eo parum quid decidat, ne consecrati numinis aliquid delabatur, reos enim vos creditis, et recte creditio, si quid inde per negligentiam decidat.