/ 617
604. (1752) Traité sur la poésie dramatique « Traité sur la poésie dramatique — CHAPITRE IX. Défauts que les Etrangers ont coutume de reprocher à notre Tragédie. » pp. 231-259

A lui parla ogni giorno Del vador di suo padre, & qualche volta Della tua bocca esca il mio nome ancora, ou quand je les lis dans le traducteur Anglois, Make him acquainted with his Ancestors, Trace out their Shining story in his Thoughts ; Dwell on the exploits of his immortal Father, And Sometimes let him hear his mother’s name : parce que les Muses ne m’ont pas donné des oreilles pour le Vers Sciolto, ni pour le Vers Blank, j’entens les mêmes choses, & je ne les entens plus avec le même plaisir : au lieu qu’après avoir lû ces quatre Vers de Phedre, J’ai pris, j’ai fait couler dans mes brûlantes veines Un poison que Médée apporta dans Athenes.

/ 617