utre moitié dedans la quinzaine ensuivant. Hostiis apertis cg. a. [
NDE
] Le document n’a pas de titre. Le titre adopté ne
la ponctuation, de façon à faciliter la compréhension du texte. b. [
NDE
] François de Saint-André a été conseiller au Parl
t l’un des quatre présidents, il sera en 1554 premier président. c. [
NDE
] Graphie « archaïsante » pour « ostiis clausis »,
E] Graphie « archaïsante » pour « ostiis clausis », à huis clos. d. [
NDE
] Ces quatre entrepreneurs ont été identifiés par
», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 62-3, 2000, 561-589. e. [
NDE
] = d’autre part. f. [NDE] Gilles Le Maistre, sub
e et Renaissance, 62-3, 2000, 561-589. e. [NDE] = d’autre part. f. [
NDE
] Gilles Le Maistre, substitut du procureur généra
Le Maistre, substitut du procureur général du Roi, Noël Brulart. g. [
NDE
] Tite-Live, Ab urbe condita, I, 35. h. [NDE] Blo
Roi, Noël Brulart. g. [NDE] Tite-Live, Ab urbe condita, I, 35. h. [
NDE
] Blondus Flavius (ca 1388-1463), De Roma triumpha
1533 (1e éd. ca 1472), tome 1, livre II, ff. 53 sq., 67, 69 sq. i. [
NDE
] Quand les occasions se présentaient. j. [NDE] S
sq., 67, 69 sq. i. [NDE] Quand les occasions se présentaient. j. [
NDE
] Sextus Pompeius Festus (ou Festus Grammaticus, f
e libri XX, Amsterdam, Sumptibus Huguetanorum, 1699, p. 471-472. k. [
NDE
] Et on les appelait ‘jeux séculaires’. l. [NDE]
699, p. 471-472. k. [NDE] Et on les appelait ‘jeux séculaires’. l. [
NDE
] Ne se faisaient que tous les cent ans. m. [NDE]
ux séculaires’. l. [NDE] Ne se faisaient que tous les cent ans. m. [
NDE
] Las de (Cotgrave : « wearied », « troubled with
too much of »). G. Runnalls déchiffre par erreur « attenduz ». n. [
NDE
] Et à la perte de. o. [NDE] Et il y eut. p. [ND
déchiffre par erreur « attenduz ». n. [NDE] Et à la perte de. o. [
NDE
] Et il y eut. p. [NDE] Dépenses. q. [NDE] Référ
attenduz ». n. [NDE] Et à la perte de. o. [NDE] Et il y eut. p. [
NDE
] Dépenses. q. [NDE] Référence au Codex Justinian
DE] Et à la perte de. o. [NDE] Et il y eut. p. [NDE] Dépenses. q. [
NDE
] Référence au Codex Justiniani, livre XI, « De ex
e expensis publicorum ludorum » (des dépenses des jeux publics). r. [
NDE
] Après le préambule historique, il en vient aux f
r. [NDE] Après le préambule historique, il en vient aux faits. s. [
NDE
] « En ça » renforce « depuis ». t. [NDE] = ce qu
il en vient aux faits. s. [NDE] « En ça » renforce « depuis ». t. [
NDE
] = ce qui. u. [NDE] Affaire est masculin. v. [N
ts. s. [NDE] « En ça » renforce « depuis ». t. [NDE] = ce qui. u. [
NDE
] Affaire est masculin. v. [NDE] « Sergent à verg
« depuis ». t. [NDE] = ce qui. u. [NDE] Affaire est masculin. v. [
NDE
] « Sergent à verge » est une allusion à Jean Louv
une allusion à Jean Louvet, « tapissier » à François Pourtrain. w. [
NDE
] Tant dans l’histoire représentée que dans la man
ant dans l’histoire représentée que dans la manière de la jouer. x. [
NDE
] Les prédicateurs n’eussent eu personne pour écou
dicateurs n’eussent eu personne pour écouter leurs prédications. y. [
NDE
] Que soit excommunié celui qui va aux spectacles,
va et amplissima collectio, Paris, Arnehm, 1901, tome 3, c. 958. z. [
NDE
] N’a pas le sens adversatif du latin immo : ni mê
le sens adversatif du latin immo : ni même d’écriture profane. aa. [
NDE
] Les joueurs sont des artisans. ab. [NDE] Ils fo
e d’écriture profane. aa. [NDE] Les joueurs sont des artisans. ab. [
NDE
] Ils font une pause au milieu d’une proposition,
ion, d’un énoncé (une unité de sens) ou d’un discours inachevé. ac. [
NDE
] Ils transforment une interrogation en exclamatio
. ac. [NDE] Ils transforment une interrogation en exclamation. ad. [
NDE
] Ils font des gestes, adoptent une prononciation
nonciation ou un accent contraires au sens de ce qu’ils disent. ae. [
NDE
] Référence aux Décrétales, Liber III, titulus I,
m Decretalium Librum, Venise, apud Juntas, tome 6, 1588, f. 10. af. [
NDE
] Référence au Concile de Bâle (1435) qui dans sa
n de certaines fêtes, voir G.D. Mansi, op. cit., t. 29, c. 108. ag. [
NDE
] La bourse (queste, subst. m. ou f. en ancien fra
. [NDE] La bourse (queste, subst. m. ou f. en ancien français). ah. [
NDE
] La « négociation » est la gestion des affaires.
sprit de lucre, comme ils tiendraient une taverne ou un négoce. ai. [
NDE
] Farceurs, diseurs de bons mots, plutôt que jongl
ai. [NDE] Farceurs, diseurs de bons mots, plutôt que jongleurs. aj. [
NDE
] Nicolo Tedeschi (1386-1445), dit « il Panormitan
au commentaire sur l’article des Décrétales cité supra, n. 31. ak. [
NDE
] Pour de l’argent. al. [NDE] Ecus soleil, ainsi
des Décrétales cité supra, n. 31. ak. [NDE] Pour de l’argent. al. [
NDE
] Ecus soleil, ainsi nommés parce qu’ils sont frap
nommés parce qu’ils sont frappés d’un soleil ou d’une étoile. am. [
NDE
] Pour soutirer. an. [NDE] Plusieurs actions crim
frappés d’un soleil ou d’une étoile. am. [NDE] Pour soutirer. an. [
NDE
] Plusieurs actions criminelles et assignations en
s spectacles sont sources de disputes qui dégénèrent en procès. ao. [
NDE
] Codex Justiniani, livre XI, 41, « Des spectacles
s de théâtre et de ceux donnés par les marchands d’hétaïres ». ap. [
NDE
] Ripailles. aq. [NDE] Ivrognerie. ar. [NDE] En
x donnés par les marchands d’hétaïres ». ap. [NDE] Ripailles. aq. [
NDE
] Ivrognerie. ar. [NDE] En souffrent, en supporte
nds d’hétaïres ». ap. [NDE] Ripailles. aq. [NDE] Ivrognerie. ar. [
NDE
] En souffrent, en supportent les conséquences. a
nerie. ar. [NDE] En souffrent, en supportent les conséquences. as. [
NDE
] Charles Le Royer est donné, en 1548, comme ancie
Royer est donné, en 1548, comme ancien maître de la confrérie. at. [
NDE
] Le tapissier doit être François Pourtrain (voir
recruté pour bénéficier de son expertise (voir infra, n. 62). au. [
NDE
] Veulent transformer les jeux en une activité hab
transformer les jeux en une activité habituelle et récurrente. av. [
NDE
] Pour leur interdire de mettre en œuvre leur entr
. [NDE] Pour leur interdire de mettre en œuvre leur entreprise. aw. [
NDE
] Ce qui. ax. [NDE] Pour faire des affaires. ay.
nterdire de mettre en œuvre leur entreprise. aw. [NDE] Ce qui. ax. [
NDE
] Pour faire des affaires. ay. [NDE] Judaïser, c’
reprise. aw. [NDE] Ce qui. ax. [NDE] Pour faire des affaires. ay. [
NDE
] Judaïser, c’est verser dans le protestantisme. M
cien Testament, c’est courir le risque d’encourager l’hérésie. az. [
NDE
] Le sujet est évidemment le procureur du roi (et
ent le procureur du roi (et son substitut qui parle pour lui). ba. [
NDE
] Jusqu’à ce que le roi donne son sentiment après
sentiment après avoir entendu les arguments ci-dessus énumérés. bb. [
NDE
] Monnaie frappée à Paris. bc. [NDE] Les maîtres
guments ci-dessus énumérés. bb. [NDE] Monnaie frappée à Paris. bc. [
NDE
] Les maîtres du Mystère de la Passion, qui avait
on intérêt pour le mystère joué en 1541, les Actes des Apôtres. bd. [
NDE
] Chacun des maîtres est responsable de la totalit
ité de la somme, sur ses biens, et sous peine d’emprisonnement. be. [
NDE
] Un Riant est attesté comme avocat à Paris (voir
puisque, en dépit des frais engagés, leur projet est suspendu. bf. [
NDE
] Il expose à la cour les raisons qui les ont pous
ui les ont poussés à entreprendre de faire exécuter le mystère. bg. [
NDE
] Le Mystère du Viel Testament. bh. [NDE] Les let
e exécuter le mystère. bg. [NDE] Le Mystère du Viel Testament. bh. [
NDE
] Les lettres patentes adressées au Prévôt de Pari
. bh. [NDE] Les lettres patentes adressées au Prévôt de Paris. bi. [
NDE
] Il fait vérifier les lettres au Châtelet en fais
ifier les lettres au Châtelet en faisant appel aux gens du roi. bj. [
NDE
] Ce doit être François Pourtrain, voir supra, n.
bj. [NDE] Ce doit être François Pourtrain, voir supra, n. 46. bk. [
NDE
] Forts de la permission du roi et de ce que les g
et de ce que les gens du roi avaient vérifié cette permission. bl. [
NDE
] Ils ont contracté plus de sept mille livres de d
pt mille livres de dette avec engagement de payer (obligation). bm. [
NDE
] Ils ont fait établir un texte du mystère en vers
. bm. [NDE] Ils ont fait établir un texte du mystère en vers. bn. [
NDE
] G. Runalls l’identifie comme Pierre Picart, rége
comme Pierre Picart, régent de la faculté de théologie en 1541. bo. [
NDE
] Les petits textes distribués aux acteurs contena
ribués aux acteurs contenant les répliques qui leur reviennent. bp. [
NDE
] Il a été partout proclamé publiquement. bq. [ND
reviennent. bp. [NDE] Il a été partout proclamé publiquement. bq. [
NDE
] Il n’est pas question de jeux qui ne visent qu’à
i ne visent qu’à l’ornement de la ville ou à la joie du peuple. br. [
NDE
] Et même ceux-là ne seraient pas interdits. bs.
u peuple. br. [NDE] Et même ceux-là ne seraient pas interdits. bs. [
NDE
] Les ignorants. bt. [NDE] Les illettrés comprend
me ceux-là ne seraient pas interdits. bs. [NDE] Les ignorants. bt. [
NDE
] Les illettrés comprendront mieux l’écriture sain
ar la version théâtrale que par une version orale (la lecture). bu. [
NDE
] Il ne faut pas le considérer. bv. [NDE] Expres
n orale (la lecture). bu. [NDE] Il ne faut pas le considérer. bv. [
NDE
] Expression juridique figée : il n’y a pas d’élém
t qui justifie de revenir sur l’autorisation donnée par le roi. bw. [
NDE
] Ils offrent une partie de leurs bénéfices. bx.
r le roi. bw. [NDE] Ils offrent une partie de leurs bénéfices. bx. [
NDE
] Floris omet le mot « ordinaire », transcrit par
tendent avoir obtenu son aval, pour répondre de leur mensonge. by. [
NDE
] Ryant a dit que si (il conteste le prétendu refu
] Ryant a dit que si (il conteste le prétendu refus du Prévôt). bz. [
NDE
] Il n’y a pas de majuscule, ce qui normal pour le
sacre le dictionnaire de Moréri, éd. 1759, tome 7, p. 494-495). ca. [
NDE
] Terme de droit et de chancellerie : ruse qui con
ris, à la suite de Voisin, déchiffre par erreur « objection ». cb. [
NDE
] Maintenir l’interdiction. cc. [NDE] Les entrepr
par erreur « objection ». cb. [NDE] Maintenir l’interdiction. cc. [
NDE
] Les entrepreneurs soumettront à la cour leurs li
convient (qu'on prenne à leur propos la décision raisonnable). cd. [
NDE
] Après avoir entendu celui-ci (l’avis du roi). c
ble). cd. [NDE] Après avoir entendu celui-ci (l’avis du roi). ce. [
NDE
] D’argent disponible. cf. [NDE] Un délai de quin
tendu celui-ci (l’avis du roi). ce. [NDE] D’argent disponible. cf. [
NDE
] Un délai de quinze jours. cg. [NDE] A portes ou
[NDE] D’argent disponible. cf. [NDE] Un délai de quinze jours. cg. [
NDE
] A portes ouvertes.
tre serviteur bien humble et Très affectionné, André de Gaule. b. [
NDE
] Le prévôt des marchands est le premier magistrat
n 1607 le prévôt des marchands est Pierre Scarron de La Parerle. c. [
NDE
] Il apparaît dans l’attestation qui suit le texte
n théâtrale des jésuites, que pour la défendre, avec leur appui. d. [
NDE
] Le texte de Gaule est accompagné d’une approbati
nous avons signé cette de notre main, Lyon le 17 octobre 1607 ». e. [
NDE
] Ténébrion = ami des ténèbres intellectuelles. f
1607 ». e. [NDE] Ténébrion = ami des ténèbres intellectuelles. f. [
NDE
] André de Gaule parle bien d’ « action » et non d
« action » et non de comédie pour définir la pièce représentée. g. [
NDE
] Sycophante = délateur. h. [NDE] C’est-à-dire :
r définir la pièce représentée. g. [NDE] Sycophante = délateur. h. [
NDE
] C’est-à-dire : que l’on suppose être calviniste.
teur. h. [NDE] C’est-à-dire : que l’on suppose être calviniste. i. [
NDE
] Pline l’ancien, dans son Histoire naturelle, att
. H Rakhman, Cambridge, Harvard University Press, 1989, p. 560). j. [
NDE
] André de Gaule ne cite pas directement le texte
t le texte du Récit touchant la comédie, mais en résume p. 2-4. k. [
NDE
] Fescennins = chants fescennins (fescenninus vers
res et licencieux chantés lors des noces, dans la Rome ancienne. l. [
NDE
] Atellane = forme comique du théâtre latin, souve
t sur un canevas et mettant en scène quatre personnages masqués. m. [
NDE
] Momerie = mascarade, comédie. n. [NDE] Charlate
tre personnages masqués. m. [NDE] Momerie = mascarade, comédie. n. [
NDE
] Charlaterie = charlatanerie (terme emprunté en 1
on d’un vendeur ambulant qui cherche à vendre ses marchandises). o. [
NDE
] Pantalon : masque de la commedia dell’arte. p.
handises). o. [NDE] Pantalon : masque de la commedia dell’arte. p. [
NDE
] Mot de gueule : « parole sale » (dictionnaire de
ole sale » (dictionnaire de l’Académie Française, 1e éd., 1694). q. [
NDE
] Proditoirement : déloyalement. r. [NDE] Référen
ançaise, 1e éd., 1694). q. [NDE] Proditoirement : déloyalement. r. [
NDE
] Référence à Lucien de Samosathe (120-180 circa),
s et d’éloges paradoxaux très en vogue au XVIe et XVIIe siècles. s. [
NDE
] André de Gaule cite avec quelques omissions un p
es omissions un passage de la p. 4 du Récit touchant la comédie. t. [
NDE
] Nestorien : personne adhérant à la doctrine défe
et jamais représentée en forme humaine dans les deux testaments. u. [
NDE
] Le concile d’Ephèse (431) condamne en effet le n
quer la foi calviniste de l’auteur du Récit touchant la comédie. v. [
NDE
] Comprendre : et il est plus que Nestorien en cel
mprendre : et il est plus que Nestorien en cela qu’il s’imagine… w. [
NDE
] Comment. x. [NDE] Fourbe = fourberie. y. [NDE]
t plus que Nestorien en cela qu’il s’imagine… w. [NDE] Comment. x. [
NDE
] Fourbe = fourberie. y. [NDE] Voir Jn 5, 22. z.
u’il s’imagine… w. [NDE] Comment. x. [NDE] Fourbe = fourberie. y. [
NDE
] Voir Jn 5, 22. z. [NDE] André de Gaule cite de
Comment. x. [NDE] Fourbe = fourberie. y. [NDE] Voir Jn 5, 22. z. [
NDE
] André de Gaule cite de manière approximative le
ière approximative le texte du Récit touchant la comédie, p. 4. aa. [
NDE
] André de Gaule cite avec quelques omissions le t
quelques omissions le texte du Récit touchant la comédie, p. 4. ab. [
NDE
] Adhérent = ici, acolyte. ac. [NDE] Il s’est per
touchant la comédie, p. 4. ab. [NDE] Adhérent = ici, acolyte. ac. [
NDE
] Il s’est persuadé. ad. [NDE] L’existence du Pur
b. [NDE] Adhérent = ici, acolyte. ac. [NDE] Il s’est persuadé. ad. [
NDE
] L’existence du Purgatoire étant contesté par les
dévalorise ainsi ses arguments comme issu d’une foi partisane. ae. [
NDE
] André Gaule cite, avec des omissions, le Récit t
e cite, avec des omissions, le Récit touchant la comédie, p. 2. af. [
NDE
] Il ne fut pas parlé du roi Artus et donc ni du p
rlé du roi Artus et donc ni du pape, ni du purgatoire non plus. ag. [
NDE
] André de Gaule cite exactement le Récit touchant
ré de Gaule cite exactement le Récit touchant la comédie, p. 5. ah. [
NDE
] Par antiphrase : blâmer, critiquer. ai. [NDE] A
a comédie, p. 5. ah. [NDE] Par antiphrase : blâmer, critiquer. ai. [
NDE
] André de Gaule cite exactement le Récit touchant
ré de Gaule cite exactement le Récit touchant la comédie, p. 5. aj. [
NDE
] André de Gaule cite exactement le Récit touchant
ré de Gaule cite exactement le Récit touchant la comédie, p. 5. ak. [
NDE
] André de Gaule reporte librement le Récit toucha
de Gaule reporte librement le Récit touchant la comédie, p. 6. al. [
NDE
] La Ferrandière = domaine situé entre Lyon et de
lors que la colline de Fourvière était aux limites est de Lyon. am. [
NDE
] Quartier de Saint-Sébastien : quartier établi au
et la Saône, actuellement dans le quartier de la croix Rousse. an. [
NDE
] Une toise est l’équivalent de 6 pieds (c’est-à-d
ire 1, 949 mètres). 4756 toises font donc environs 9269 mètres. ao. [
NDE
] Anytos et Mélétos = délateurs et accusateurs de
teurs et accusateurs de Socrate (voir Ménon, 90a, 90c-94, 95a). ap. [
NDE
] il peut s’agir de la peste noire, qui sévit en F
ou encore de la dysenterie, qui fit des ravages à Lyon en 1607. aq. [
NDE
] Oullins = commune situé à l’ouest de Lyon. ar.
en 1607. aq. [NDE] Oullins = commune situé à l’ouest de Lyon. ar. [
NDE
] Sortir bagues sauves = sortir heureusement d’un
es sauves = sortir heureusement d’un danger (bagues = bagages). as. [
NDE
] Guillaume de Chana (vers 1540- après 1585) : hug
na (vers 1540- après 1585) : huguenot lyonnais émigré à Genève. at. [
NDE
] Le mot foudre peut être féminin ou masculin à l’
. [NDE] Le mot foudre peut être féminin ou masculin à l’époque. au. [
NDE
] Jouxtant. av. [NDE] André de Gaule rapporte ici
peut être féminin ou masculin à l’époque. au. [NDE] Jouxtant. av. [
NDE
] André de Gaule rapporte ici mot pour mot le réci
e ici mot pour mot le récit du Récit touchant la comédie, p. 7. aw. [
NDE
] Tous ces lieux sont identifiables dans le Lyon d
re ; les portes ont disparu, mais la Rue Neuve existe toujours. ax. [
NDE
] Environs 100 m. ay. [NDE] Les balles : il s’agi
, mais la Rue Neuve existe toujours. ax. [NDE] Environs 100 m. ay. [
NDE
] Les balles : il s’agit des balles de marchandise
ifier qu’elles ne cachent pas de la marchandise de contrebande. az. [
NDE
] Suivre le chemin du mensonge. ba. [NDE] Ne se f
andise de contrebande. az. [NDE] Suivre le chemin du mensonge. ba. [
NDE
] Ne se fait plus un scrupule d’en forger (des men
[NDE] Ne se fait plus un scrupule d’en forger (des mensonges). bb. [
NDE
] S’acharner sur les jésuites. bc. [NDE] C’est-à-
forger (des mensonges). bb. [NDE] S’acharner sur les jésuites. bc. [
NDE
] C’est-à-dire les jésuites : les protestants s’ac
s bien que ceux-ci n’aient en vue que le salut des protestants. bd. [
NDE
] Comment. be. [NDE] Qui. bf. [NDE] Calomnies qu
’aient en vue que le salut des protestants. bd. [NDE] Comment. be. [
NDE
] Qui. bf. [NDE] Calomnies qui toutes attaquent o
e le salut des protestants. bd. [NDE] Comment. be. [NDE] Qui. bf. [
NDE
] Calomnies qui toutes attaquent ouvertement la ré
es qui toutes attaquent ouvertement la réputation des jésuites. bg. [
NDE
] Accusant. bh. [NDE] André de Gaule reprend libr
nt ouvertement la réputation des jésuites. bg. [NDE] Accusant. bh. [
NDE
] André de Gaule reprend librement le texte du Réc
nt donner du passetemps au peuple et ménager par même moyen »). bi. [
NDE
] André de Gaule reprend librement le texte du Réc
reprend librement le texte du Récit touchant la comédie, p. 4. bj. [
NDE
] Echafaud : ouvrage de charpenterie élevé en form
s spectateurs et pour le jeu des acteurs (voir Furetière 1690). bk. [
NDE
] André de Gaule reprend librement le texte du Réc
reprend librement le texte du Récit touchant la comédie, p. 4. bl. [
NDE
] André de Gaule cite textuellement le Récit touch
de Gaule cite textuellement le Récit touchant la comédie, p. 6. bm. [
NDE
] Je lui fais bon que : je lui donne ma parole que
6. bm. [NDE] Je lui fais bon que : je lui donne ma parole que. bn. [
NDE
] Tout compté et rabattu : tout bien compté et tou
r-dessus = en plus des dépenses faites pour la représentation). bo. [
NDE
] En d’autres termes : l’accusateur ne pourra pas
préparer l’action ont été payées par les revenus du spectacle. bp. [
NDE
] Teston = monnaie d’argent à l’effigie de Françoi
p. [NDE] Teston = monnaie d’argent à l’effigie de François Ier. bq. [
NDE
] Tous les bagages gardés lui seront donnés, avec
s lui seront donnés, avec en plus une somme pour chaque bagage. br. [
NDE
] En d’autres termes : le gain qu’il peut tirer de
t quelques testons) est profitable seulement pour un misérable. bs. [
NDE
] Criminateur = criminel. bt. [NDE] Un homme qui
seulement pour un misérable. bs. [NDE] Criminateur = criminel. bt. [
NDE
] Un homme qui a des moyens bu. [NDE] Inhibé : pr
E] Criminateur = criminel. bt. [NDE] Un homme qui a des moyens bu. [
NDE
] Inhibé : prohibé, interdit. bv. [NDE] Comme le
n homme qui a des moyens bu. [NDE] Inhibé : prohibé, interdit. bv. [
NDE
] Comme le fait, par exemple, Johann Jakob Breting
Spielen, éd. Thomas Brunnschweiler, Bern, Peter Lang, p. 22-23. bw. [
NDE
] Carreau de foudre : la pierre qui est dans la fo
bw. [NDE] Carreau de foudre : la pierre qui est dans la foudre. bx. [
NDE
] Pour ce : pour cette raison. by. [NDE] Menteuse
qui est dans la foudre. bx. [NDE] Pour ce : pour cette raison. by. [
NDE
] Menteusement controuvé : mensongèrement inventé.
on. by. [NDE] Menteusement controuvé : mensongèrement inventé. bz. [
NDE
] La gentilité : le paganisme. ca. [NDE] Isaïe 20
mensongèrement inventé. bz. [NDE] La gentilité : le paganisme. ca. [
NDE
] Isaïe 20, 2. cb. [NDE] Jérémie 40, 4. cc. [NDE
bz. [NDE] La gentilité : le paganisme. ca. [NDE] Isaïe 20, 2. cb. [
NDE
] Jérémie 40, 4. cc. [NDE] Assiégement = siège.
le paganisme. ca. [NDE] Isaïe 20, 2. cb. [NDE] Jérémie 40, 4. cc. [
NDE
] Assiégement = siège. cd. [NDE] Ezéchiel, 4, 2.
0, 2. cb. [NDE] Jérémie 40, 4. cc. [NDE] Assiégement = siège. cd. [
NDE
] Ezéchiel, 4, 2. ce. [NDE] Ezéchiel 4, 15. cf.
, 4. cc. [NDE] Assiégement = siège. cd. [NDE] Ezéchiel, 4, 2. ce. [
NDE
] Ezéchiel 4, 15. cf. [NDE] Les jésuites avaient
= siège. cd. [NDE] Ezéchiel, 4, 2. ce. [NDE] Ezéchiel 4, 15. cf. [
NDE
] Les jésuites avaient choisi le sujet tel (horrib
ble et tragique) pour en tirer un plus grand profit didactique. cg. [
NDE
] Comprendre : que quelque spectateur riait quelqu
g. [NDE] Comprendre : que quelque spectateur riait quelquefois. ch. [
NDE
] C’est pourquoi. ci. [NDE] Sous prétexte d’une r
uelque spectateur riait quelquefois. ch. [NDE] C’est pourquoi. ci. [
NDE
] Sous prétexte d’une réformation : ici référence
ique comme dissidence minoritaire au sein de la « chrétienté ». cj. [
NDE
] Grégoire de Nazianze (329-390), Christus Patiens
sur la passion du Christ composée à partir de vers d’Euripide. ck. [
NDE
] Apollinaire l’Ancien, rhéteur du IV siècle, adap
liques pour former une épopée de 24 chants, aujourd’hui perdue. cl. [
NDE
] A la scène. cm. [NDE] Les pères de l’Eglise, ut
épopée de 24 chants, aujourd’hui perdue. cl. [NDE] A la scène. cm. [
NDE
] Les pères de l’Eglise, utilisés généralement com
théâtre païen de leur temps, contraire aux vérités chrétiennes. cn. [
NDE
] Les nations : les païens (latin : gentes, nation
cn. [NDE] Les nations : les païens (latin : gentes, nationes). co. [
NDE
] L’auteur cite un passage du De Spectaculis de Te
t peut servir la conversion ou l’admonestation des « nations ». cp. [
NDE
] Caveau = cavea, l’amphithéâtre, lieu où se tenai
’amphithéâtre, lieu où se tenaient les combats des gladiateurs. cq. [
NDE
] Abraham sacrifiant, tragédie composée par Théodo
es IX, vol. 1, 1, Florence Paris, Olschki PUF, 1986, p. 15-54). cr. [
NDE
] George Buchanan compose un Jephtes, publié en 15
ratt et P.G. Walsh, Edinburgh, Schottish Academic Press, 1983). cs. [
NDE
] Helius Eobanus Hessus (1488-1540) poète néolatin
ianisée des Hérodiades, un recueil fictif d’épîtres de saintes. ct. [
NDE
] Consistoire : assemblée de pasteurs et de laïcs
on, dans l’Eglise réformée, de contrôler les mœurs des fidèles. cu. [
NDE
] Ils considèrent comme une récompense suffisante
[NDE] Ils considèrent comme une récompense suffisante d’avoir… cv. [
NDE
] Ce texte a donc été composé deux mois après le R
ts que mon désir suit la recherche de votre bienveillanceaw. a. [
NDE
] Nous transcrivons le texte du Ms Mazarine 2427 (
atique, nous la modifions légèrement pour faciliter la lecture. b. [
NDE
] En bon orateur, La Porte pratique l’excusatio pr
rde, narration, confirmation (avec les exemples) et conclusion. c. [
NDE
] Lépreux. d. [NDE] Boyer transcrit « eschionneu
irmation (avec les exemples) et conclusion. c. [NDE] Lépreux. d. [
NDE
] Boyer transcrit « eschionneux » mais le Ms 2427
schionné, avec une seule occurrence, sans en expliquer le sens. e. [
NDE
] Frappés de l’accusation infâme de… f. [NDE] Ra
xpliquer le sens. e. [NDE] Frappés de l’accusation infâme de… f. [
NDE
] Raccourcir. g. [NDE] Compter, c’est-à-dire fix
[NDE] Frappés de l’accusation infâme de… f. [NDE] Raccourcir. g. [
NDE
] Compter, c’est-à-dire fixer un terme à. h. [ND
Raccourcir. g. [NDE] Compter, c’est-à-dire fixer un terme à. h. [
NDE
] Allusion transparente aux jésuites connus comme
oqué des tensions dont ce conflit théâtral est l’un des effets. i. [
NDE
] « Soigne-toi toi-même, médecin ! ». j. [NDE] L
l’un des effets. i. [NDE] « Soigne-toi toi-même, médecin ! ». j. [
NDE
] Les jésuites sont effectivement connus pour fair
t payer davantage pour que leur fils ait un des premiers rôles. k. [
NDE
] Comprendre : leur pratique contredit les précept
ndre : leur pratique contredit les préceptes qu’ils professent. l. [
NDE
] Jusqu’au XVIIe s., le substantif « œuvre » est t
vre » est tantôt masculin, tantôt féminin ; il est ici masculin. m. [
NDE
] Laporte laisse la comédie à ceux qui voudront la
mmedia dell’arte, font déjà de l’ombre aux tragédies françaises. n. [
NDE
] Sans savoir vraiment, en improvisant (mod. « à v
E] Sans savoir vraiment, en improvisant (mod. « à vue de nez »). o. [
NDE
] Boyer ajoute le « eis » qui semble judicieux. p
nez »). o. [NDE] Boyer ajoute le « eis » qui semble judicieux. p. [
NDE
] S. Thomas d’Aquin, Summa theologica, IIa IIae, q
i y gaspillent follement leur avoir. » (trad. Boyer rectifiée). q. [
NDE
] Laporte joue les dominicains contre les jésuites
re les jésuites : l’érudition ancienne contre les homines novi. r. [
NDE
] Citerai (il se bornera à donner les références d
] Citerai (il se bornera à donner les références des passages). s. [
NDE
] Antonino Pierozzi (1389-1459), dominicain, arche
u XIIe s.), preuve que l’érudition des comédiens a des limites. t. [
NDE
] Rainerius de Pisis (Raniero Giordani da Pisa ?),
sh Library Journal, 1996, p. 238-241 et Quétif-Echard I, 635a). u. [
NDE
] Jean Viguier (Johannes Viguerius, 14 ? ?-1550) d
0 (1e éd. Paris, 1553, nb rééd., voir Quétif-Echard, II, 137a). v. [
NDE
] Jacopo de Vio, cardinal Thomas Cajetan (1469-153
d. Lyon, J. Crespin, 1540-1541 (voir Quétif-Echard II, 14 sq.). w. [
NDE
] Bartolomeo Fumi (Bartholomaeus Fumus, fin XVe-ca
0 (nb rééd., voir Quétif-Echard II, 123a), article « Histrio ». x. [
NDE
] Giovanni Cagnazzo (Tabiena, Joannes Tagnatius),
, article « Histrio ». L’ouvrage est dédié au cardinal Cajetan. y. [
NDE
] La Porte tire cette science d’un recueil publié
les, Un temoignage de la premiere querelle du théâtre en France z. [
NDE
] Avec une conscience pure (littér. non endommagée
dommagée). Boyer transcrit à tort illata, qui n’a pas de sens. aa. [
NDE
] Allusion à l’interventionnisme des jésuites, acc
icos, publiées entre 1587 et 1593 et plusieurs fois rééditées. ab. [
NDE
] Boyer transcrit à tort « de ». ac. [NDE] Compr
urs fois rééditées. ab. [NDE] Boyer transcrit à tort « de ». ac. [
NDE
] Comprendre : raison pour laquelle il contraignit
. ac. [NDE] Comprendre : raison pour laquelle il contraignit. ad. [
NDE
] Condiment. ae. [NDE] Comprendre : le fait que
e : raison pour laquelle il contraignit. ad. [NDE] Condiment. ae. [
NDE
] Comprendre : le fait que notre profession cause
les volontés et lient les cœurs nous lave de cette accusation. af. [
NDE
] Opposition entre les jésuites, qui flattent les
s amères mais que le plaisir de la représentation fait passer. ag. [
NDE
] Allusion à l’attentat de Jean Chatel, occasion d
de Jean Chatel, occasion directe du bannissement des jésuites. ah. [
NDE
] Le roi permet aux comédiens de manier l’épée dev
t un crime de lèse-majesté que de le faire en présence du roi. ai. [
NDE
] Boyer transcrit à tort « amis », qui donne un se
s et les âmes des comédiens ne servent que contre ses ennemis. aj. [
NDE
] Comprendre : à ceux qui reçoivent du roi ces mar
ces marques de considération, on ne peut les dénier, puisque… ak. [
NDE
] Comprendre : les magistrats permettent les repré
le (les affaires, la piété) et ce qui relève des distractions. al. [
NDE
] Le verbe est construit transitivement : vous res
e verbe est construit transitivement : vous ressemblez à ceux. am. [
NDE
] Comprendre : et puisque les citoyens de la terre
: et puisque les citoyens de la terre ne sont que les acteurs. an. [
NDE
] Boyer transcrit « leurs personnages ». ao. [ND
es acteurs. an. [NDE] Boyer transcrit « leurs personnages ». ao. [
NDE
] Comprendre : les hommes jouent le rôle qu’il a p
lu au Tout-puissant de leur conférer, et qui est adapté à eux. ap. [
NDE
] Boyer transcrit « Et, si ». aq. [NDE] Outrages
qui est adapté à eux. ap. [NDE] Boyer transcrit « Et, si ». aq. [
NDE
] Outrages, injures (latin contumelia). ar. [NDE
« Et, si ». aq. [NDE] Outrages, injures (latin contumelia). ar. [
NDE
] Concrètement. La Porte passe à la menace voilée
menace voilée : les comédiens sauront trouver qui les défende. as. [
NDE
] Double sens : bien née et courageuse. at. [NDE
les défende. as. [NDE] Double sens : bien née et courageuse. at. [
NDE
] Boyer transcrit « Et, si ». au. [NDE] Comprend
ien née et courageuse. at. [NDE] Boyer transcrit « Et, si ». au. [
NDE
] Comprendre : et en me fiant à leur opinion, je m
: et en me fiant à leur opinion, je me résoudrai à continuer. av. [
NDE
] Boyer transcrit « je me résous ». aw. [NDE] La
rai à continuer. av. [NDE] Boyer transcrit « je me résous ». aw. [
NDE
] La captatio benevolentiae est un peu embarrassée
par raison. Manuscrit ARCH. NAT. X/1a/1548 (ff. l66v-167r) ch. [
NDE
] Est-ce le château d’Ecouen, construit par le Con
partir de 1538 ? En décembre 1541, il est loin d’être achevé. ci. [
NDE
] Les lettres patentes adressées à cette cour. cj
chevé. ci. [NDE] Les lettres patentes adressées à cette cour. cj. [
NDE
] Verbe impersonnel : « il leur loist » = il leur
veut qu’ils puissent et qu’il leur soit permis de faire jouer… ck. [
NDE
] Qu’il conviendrait. cl. [NDE] Après avoir lu le
leur soit permis de faire jouer… ck. [NDE] Qu’il conviendrait. cl. [
NDE
] Après avoir lu les lettres patentes du roi, les
les conclusions du procureur et avoir tout considéré, la cour… cm. [
NDE
] Impétrants des lettres royales : bénéficiaires d
Impétrants des lettres royales : bénéficiaires de ces lettres. cn. [
NDE
] Monnaie frappée à Tours. co. [NDE] Le « que » e
éficiaires de ces lettres. cn. [NDE] Monnaie frappée à Tours. co. [
NDE
] Le « que » est répété : ils ne tireront, pour le
pour le louage des loges (…) que trente écus au plus par loge. cp. [
NDE
] Les représentations ne sont permises que les jou
es que les jours de fête, à l’exception des fêtes solennelles. cq. [
NDE
] Floris transcrit, par erreur, « pour la derivati
rdonne aux entrepreneurs de veiller à tout ce qui sera requis… cr. [
NDE
] Amende arbitraire, par opposition à « coutumière
re » : amende non fixée et laissée à la discrétion de la cour. cs. [
NDE
] Runnalls transcrit « et de solz prandre a eulx »
faut lire, comme le fait Floris :« et de s’en prendre à eux ». ct. [
NDE
] Runnalls transcrit par erreur « pour l’interest
vres », Floris a raison de transcrire« l’intérêt des pauvres ». cu. [
NDE
] Au moyen de = du fait de. Parce que les représen
baisser les aumônes, la cour décide de taxer les entrepreneurs. cv. [
NDE
] Floris ajoute deux mots qui ne sont pas dans le
t, en transcrivant : « sont sans bulles seront tenuz bailler ». cw. [
NDE
] C’est la même somme que pour les entrepreneurs d
urs des Actes : 1000 livres tournois valent 800 livres parisis. cx. [
NDE
] Avant le commencement des représentations. cy.
parisis. cx. [NDE] Avant le commencement des représentations. cy. [
NDE
] Floris déchiffre « par cri après » : on ne voit
ourquoi la cour imposerait une taxe par proclamation publique. cz. [
NDE
] En faveur des. da. [NDE] Comme il conviendrait
une taxe par proclamation publique. cz. [NDE] En faveur des. da. [
NDE
] Comme il conviendrait et comme il pourra être né
ie-Française. 2. [NDA] La Comédie Italienne. 3. [NDA] L’Opéra. a. [
NDE
] Jean Ramponeaux (1724 - 1802), cabaretier célèbr
DE] Jean Ramponeaux (1724 - 1802), cabaretier célèbre de Paris. b. [
NDE
] Pasquin, personnage type de valet au théâtre. c
Paris. b. [NDE] Pasquin, personnage type de valet au théâtre. c. [
NDE
] Jean-Joseph Vadé (1720 - 1757), chansonnier et d
et dramaturge français, notamment inventeur du genre poissard. d. [
NDE
] Probablement Astraudi, actrice de la troupe de l
de la troupe de la Comédie-Italienne au milieu du XVIIIe siècle e. [
NDE
] Justine Favart (1727 - 1772), femme de Charles S
es Simon-Favart (1710 - 1790), danseuse, actrice et dramaturge. f. [
NDE
] Maria Anne Véronèse, dite Coraline, actrice dans
pe de la Comédie-Italienne de Paris au milieu du XVIIIe siècle. g. [
NDE
] Catherine Foulquier, dite Mlle Catinon, actrice
e de la Comédie-Italienne de Paris au milieu du XVIIIe siècle." h. [
NDE
] Jacquette-Antoinette Véronèse, dite Camille, act
upe de la Comédie-Italienne de Paris au milieu du XVIIIe siècle. i. [
NDE
] Marie-François Marchand (1713 - 1803), dite Made
rice française, sociétaire de la Comédie-Française (1738-1776). j. [
NDE
] Muse du chant, de l'harmonie musicale et de la t
[NDE] Muse du chant, de l'harmonie musicale et de la tragédie. k. [
NDE
] Claire-Josèphe Léris, dite Mademoiselle Clairon
- 1803), actrice française, sociétaire de la Comédie-Française. l. [
NDE
] Il est ici sûrement fait référence à Jeanne-Fran
nault, actrice française et sociétaire de la Comédie-Française. m. [
NDE
] Henri-Louis Caïn (1729 - 1778), dit LeKain, acte
LeKain, acteur français et sociétaire de la Comédie-Française. n. [
NDE
] Roi de Babylone, époux de Sémiramis. o. [NDE] L
médie-Française. n. [NDE] Roi de Babylone, époux de Sémiramis. o. [
NDE
] Lucius Junius Brutus, qui ne fléchit pas devant
rôle de Titus, l'un des deux fils, dans le Brutus de Voltaire. p. [
NDE
] Personnage de la mythologie grecque qui refuse d
e Hypermnestre dans laquelle M. LeKain avait le rôle de Danaüs. q. [
NDE
] Anne Catherine Desmares (1685 - 1772), dite Mlle
geville, actrice française, sociétaire de la Comédie-Française. r. [
NDE
] Muse de la Comédie. s. [NDE] Charles-François
iétaire de la Comédie-Française. r. [NDE] Muse de la Comédie. s. [
NDE
] Charles-François Racot de Grandval (1710 - 1784)
eur et dramaturge français, sociétaire de la Comédie-Française. t. [
NDE
] Jeanne-Catherine Gaussem, (1711 - 1767), dite Ml
Gaussin, actrice française, sociétaire de la Comédie Française. u. [
NDE
] Nanine et le Comte d'Olban, deux personnages de
personnages de Nanine, ou le Préjugé vaincu (1749) de Voltaire v. [
NDE
] Pierre-Luis Dubus (1721 - 1799), dit Préville, a
53 et dans Les Tuteurs de Charles Palissot de Montenoy en 1754. w. [
NDE
] Actrice, chantant à l'Opéra de Paris au milieu d
ctrice, chantant à l'Opéra de Paris au milieu du XVIIIe siècle. x. [
NDE
] Il est ici sûrement fait référence à Henri Larri
ence à Henri Larrivée (1737 - 1802), chanteur d'opéra français. y. [
NDE
] Danseuse de l'Opéra de Paris au milieu du XVIIIe
[NDE] Danseuse de l'Opéra de Paris au milieu du XVIIIe siècle. z. [
NDE
] Marie-Anne de Cupis Camargo (1770 - 1770), danse
upis Camargo (1770 - 1770), danseuse à l'Opéra de 1741 à 1751. aa. [
NDE
] Armide est une tragédie en musique de Jean-Bapti
gicienne Armide aime d'un amour malheureux le chevalier Renaud. ab. [
NDE
] Sûrement Jean-Nicolas Servandoni (1718 - 1780),
0), dit d'Hannetaire, acteur et directeur de théâtre français. ac. [
NDE
] Couppée, actrice de l'Opéra de Paris au milieu d
uppée, actrice de l'Opéra de Paris au milieu du XVIIIe siècle. ad. [
NDE
] Deschamps, danseuse de l'Opéra de Paris au milie
hamps, danseuse de l'Opéra de Paris au milieu du XVIIIe siècle ae. [
NDE
] Vestris, danseuse seule de l'Opéra de Paris au m
danseuse seule de l'Opéra de Paris au milieu du XVIIIe siècle. af. [
NDE
] François Boucher (1703 - 1770), peintre français
af. [NDE] François Boucher (1703 - 1770), peintre français. ag. [
NDE
] Messaline (20 - 48), épouse de l'empereur Claude
e, il ne faut pas seulement loger chez soi, il la faut épouser. a. [
NDE
] Etant donné la nature particulière du texte de M
ey et V.L. Saulnier de 1965. L'essai est datable d'environ 1578. b. [
NDE
] Comprendre : des réactions fondées. c. [NDE] Co
le d'environ 1578. b. [NDE] Comprendre : des réactions fondées. c. [
NDE
] Comprendre : sans rien en faire savoir à personn
es. c. [NDE] Comprendre : sans rien en faire savoir à personne. d. [
NDE
] « A peine avais-je atteinte ma douzième année »
je atteinte ma douzième année » (Virgile, Bucoliques, VIII, 39). e. [
NDE
] George Buchanan (1506-1582), humaniste écossais,
an (1506-1582), humaniste écossais, auteur de tragédies latines. f. [
NDE
] Guillaume Guérente, humaniste et pédagogue franç
e Guérente, humaniste et pédagogue français, éditeur d'Aristote. g. [
NDE
] Marc-Antoine Muret (1526-1585) humaniste et péda
pédagogue français, auteur d'une tragédie latine Julius Caesar. h. [
NDE
] André de Gouveia (ou Gouvea, 1497-1548), humanis
497-1548), humaniste portugais, principal du collège de Guyenne. i. [
NDE
] Comprendre : que je ne condamne pas pour les jeu
que je ne condamne pas pour les jeunes enfants de bonne maison. j. [
NDE
] « Il découvre son projet à l’acteur tragique Ari
hez les Grecs) ne le rabaissait en rien » (Tite-Live, XXIV, 24). k. [
NDE
] Erreur de jugement. l. [NDE] Refusent. m. [NDE
t en rien » (Tite-Live, XXIV, 24). k. [NDE] Erreur de jugement. l. [
NDE
] Refusent. m. [NDE] = ce qui règle la vie de la
ve, XXIV, 24). k. [NDE] Erreur de jugement. l. [NDE] Refusent. m. [
NDE
] = ce qui règle la vie de la cité. n. [NDE] = le
l. [NDE] Refusent. m. [NDE] = ce qui règle la vie de la cité. n. [
NDE
] = le commun peuple, le vulgaire. Donc : le peupl
té. n. [NDE] = le commun peuple, le vulgaire. Donc : le peuple. o. [
NDE
] Comprendre : ce qui détourne de faire des choses
dre : ce qui détourne de faire des choses bien pires, en secret. p. [
NDE
] Comprendre : il n’y a rien de tel que de sollici
est, sera honte et destruction De Salmonée et de sa nation. a. [
NDE
] Ce texte, paru anonymement en 1607 (s.l.), a déc
to be sold by Arthur Johnson, 1607, 2 parties en 1 vol. in-4º). b. [
NDE
] Les jésuites, qui avaient étés bannis de France
Ie siècles), éd. Marie-Madeleine Compère, Paris, Minuit, 1991. c. [
NDE
] Ménager = gérer ses biens ; ici : faire du profi
. c. [NDE] Ménager = gérer ses biens ; ici : faire du profit. d. [
NDE
] C’est pourquoi. e. [NDE] Antoine Péricaud repor
rer ses biens ; ici : faire du profit. d. [NDE] C’est pourquoi. e. [
NDE
] Antoine Péricaud reporte que les jésuites de Lyo
uchant la comédie…, par Antoine Péricaud, éd. cit., p. 100-103). f. [
NDE
] L’objet de la représentation étant le Jugement d
rains, pour dévaloriser les ambitions dramatiques des jésuites. g. [
NDE
] du latin luctuosus : qui provoque des plaintes,
u latin luctuosus : qui provoque des plaintes, des gémissements. h. [
NDE
] « Catastrophe » n’a, en 1607, qu’un sens poétiqu
et désigne le dénouement de la tragédie (voir Richelet, 1680). i. [
NDE
] Echafaud: ouvrage de charpenterie élevé en forme
es spectateurs et pour le jeu des acteurs (voir Furetière 1690). j. [
NDE
] Fatiste = poète, auteur de comédies. k. [NDE]
Furetière 1690). j. [NDE] Fatiste = poète, auteur de comédies. k. [
NDE
] Drôlerie = bande de débauchés (1540) et action o
= bande de débauchés (1540) et action ou propos plaisant (1570). l. [
NDE
] Privément = Secrètement. m. [NDE] L’auteur fait
on ou propos plaisant (1570). l. [NDE] Privément = Secrètement. m. [
NDE
] L’auteur fait référence aux Meditationes Histori
ol. 1, Lyon, Antoine de Harsy, 1603 p. 302 (graphie modernisée). n. [
NDE
] « Drôle » signifie à l’époque « un homme qui fa
94). D’où le jeu équivoque « sur le mot » dont parle l’auteur. o. [
NDE
] L’auteur insinue que les parents payaient les jé
uites en fonction de l’importance du rôle joué par leur enfant. p. [
NDE
] Prêtre Jean = figure mythique, roi d’un hypothét
ure mythique, roi d’un hypothétique royaume chrétien en Orient. q. [
NDE
] La critique des jésuites et du pape manifeste le
pe manifeste les probables convictions calvinistes de l’auteur. r. [
NDE
] Salmonée = dans la mythologie grecque, fils d’Eo
foudroyé par ce dernier (voir Virgile, Énéide VI, v. 585-595). s. [
NDE
] Enfer des loyolites = des disciples d’Ignace de
s = des disciples d’Ignace de Loyola, c’est-à-dire des jésuites. t. [
NDE
] Cambrade = compagnie. u. [NDE] Comprendre : et
ola, c’est-à-dire des jésuites. t. [NDE] Cambrade = compagnie. u. [
NDE
] Comprendre : et on dénombre (parmi les morts) ne
e (parmi les morts) neuf ou dix au moins des principaux acteurs. v. [
NDE
] Reprirent une contenance assurée. w. [NDE] Tell
principaux acteurs. v. [NDE] Reprirent une contenance assurée. w. [
NDE
] Tellement quellement = tant bien que mal. x. [
ce assurée. w. [NDE] Tellement quellement = tant bien que mal. x. [
NDE
] bons ménagers = qui gèrent bien leurs affaires (
rs = qui gèrent bien leurs affaires (ici employé ironiquement). y. [
NDE
] Jouxtant.
’un serviteur nommé Androdus Gellius lib. 5. ca. 4. noct. att. 15. [
NDE
] parquoy = donc (Nicot). Il entend ceux qui se jo
ent souples, item ces joueurs de gobelets, et autres bateleurs. a. [
NDE
] adonc = alors (Nicot). b. [NDE] pource que = p
obelets, et autres bateleurs. a. [NDE] adonc = alors (Nicot). b. [
NDE
] pource que = parce que. c. [NDE] Les participe
[NDE] adonc = alors (Nicot). b. [NDE] pource que = parce que. c. [
NDE
] Les participes présents dans cette phrase, et gé
ement ailleurs dans ce texte, sont traités comme des adjectifs. d. [
NDE
] écoulée = oubliée. On dit qu'Une chose s'écoule,
'Elle est échappée de la mémoire (Dictionnaire de l'Académie). e. [
NDE
] jà = déjà. f. [NDE] ains = mais, mais au contr
la mémoire (Dictionnaire de l'Académie). e. [NDE] jà = déjà. f. [
NDE
] ains = mais, mais au contraire. g. [NDE] s'eng
e. [NDE] jà = déjà. f. [NDE] ains = mais, mais au contraire. g. [
NDE
] s'engreger = s'aggraver (Nicot). h. [NDE] On l
mais au contraire. g. [NDE] s'engreger = s'aggraver (Nicot). h. [
NDE
] On laisse la ponctuation de l'original, mais cet
e l'original, mais cette phrase complète en fait la précédente. i. [
NDE
] Esteindre, signifie aussi fig. Abolir, vouloir q
d'une chose se perde entièrement (Dictionnaire de l'Académie). j. [
NDE
] Le texte a "quelcun". k. [NDE] contumélie = ou
(Dictionnaire de l'Académie). j. [NDE] Le texte a "quelcun". k. [
NDE
] contumélie = outrage (Nicot). l. [NDE] Ethniqu
Le texte a "quelcun". k. [NDE] contumélie = outrage (Nicot). l. [
NDE
] Ethniques = Païens. m. [NDE] C'est-à-dire, réc
E] contumélie = outrage (Nicot). l. [NDE] Ethniques = Païens. m. [
NDE
] C'est-à-dire, récompense. Toutes les actions rec
vront leur loyer en l'autre monde (Dictionnaire de l'Académie). n. [
NDE
] oncques = jamais. o. [NDE] On corrige "quant".
onde (Dictionnaire de l'Académie). n. [NDE] oncques = jamais. o. [
NDE
] On corrige "quant". p. [NDE] ès = aux, en les.
e). n. [NDE] oncques = jamais. o. [NDE] On corrige "quant". p. [
NDE
] ès = aux, en les. q. [NDE] souventefois = souv
is. o. [NDE] On corrige "quant". p. [NDE] ès = aux, en les. q. [
NDE
] souventefois = souvent, fréquemment (Dictionnair
uventefois = souvent, fréquemment (Dictionnaire de l'Académie). r. [
NDE
] parle = dit. Il manque le "de", mais l'usage de
l'usage de parler comme verbe transitif ne semble pas attesté. t. [
NDE
] A l'époque, amasser pouvait aussi s'appliquer au
E] A l'époque, amasser pouvait aussi s'appliquer aux personnes. u. [
NDE
] Grégeois = grec. v. [NDE] attrait = attire, ma
it aussi s'appliquer aux personnes. u. [NDE] Grégeois = grec. v. [
NDE
] attrait = attire, mais le mot ne semble pas être
t = attire, mais le mot ne semble pas être recensé comme verbe. w. [
NDE
] Le texte a "ruse". y. [NDE] Débat, dispute, et
ble pas être recensé comme verbe. w. [NDE] Le texte a "ruse". y. [
NDE
] Débat, dispute, et chaleur et véhémence dans la
[NDE] Débat, dispute, et chaleur et véhémence dans la dispute. z. [
NDE
] quants ans = quel âge. aa. [NDE] discourir = f
véhémence dans la dispute. z. [NDE] quants ans = quel âge. aa. [
NDE
] discourir = faire le tour de x en parlant (voir
E] discourir = faire le tour de x en parlant (voir Cotgreave). ab. [
NDE
] ça = cela a. ac. [NDE] Pour bordeau = bordel.
our de x en parlant (voir Cotgreave). ab. [NDE] ça = cela a. ac. [
NDE
] Pour bordeau = bordel. ad. [NDE] ores que = ma
). ab. [NDE] ça = cela a. ac. [NDE] Pour bordeau = bordel. ad. [
NDE
] ores que = maintenant que, alors que. ae. [ND
u = bordel. ad. [NDE] ores que = maintenant que, alors que. ae. [
NDE
] grief = fâcheux, énorme. af. [NDE] appropriée,
intenant que, alors que. ae. [NDE] grief = fâcheux, énorme. af. [
NDE
] appropriée, équivalente. ag. [NDE] pertuis = t
grief = fâcheux, énorme. af. [NDE] appropriée, équivalente. ag. [
NDE
] pertuis = trou, ouverture (Dictionnaire de l'Aca
[NDE] pertuis = trou, ouverture (Dictionnaire de l'Académie). ah. [
NDE
] espardre = disperser, dissiper (Nicot). ai. [N
Académie). ah. [NDE] espardre = disperser, dissiper (Nicot). ai. [
NDE
] Mot non attesté dans les dictionnaires, mais don
n attesté dans les dictionnaires, mais dont le sens est clair. aj. [
NDE
] Le sens de "marchander" est ici de prendre quelq
st ici de prendre quelqu'un pour faire un travail (Cotgreave). ak. [
NDE
] oyons = entendons. al. [NDE] sauvement = fait
r faire un travail (Cotgreave). ak. [NDE] oyons = entendons. al. [
NDE
] sauvement = fait d'être sauvé.
’avons repéré aucune traduction française disponible à l’époque. a. [
NDE
] Graphie inhabituelle pour philautie, amour de so
la graphie « philavtie » et précise : « On prononce Philaftie ». b. [
NDE
] Epître aux Ephésiens, V, 22-27 : « Que les femme
s tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et sans reproche. » c. [
NDE
] Lévitique, XXIII, 29. d. [NDE] Le texte porte E
mais sainte et sans reproche. » c. [NDE] Lévitique, XXIII, 29. d. [
NDE
] Le texte porte Exode 22, qu’il faut corriger en
u’il faut corriger en 32 pour trouver la référence au veau d’or. e. [
NDE
] Les leçons de matines sont les fragments de l’Ec
ête. Nous n’avons pas identifié cette leçon de la saint Michel. f. [
NDE
] Saint Cyprien de Carthage, De spectaculis, texte
aux spectacles publics… le tout mis en français par L. Daneau… g. [
NDE
] Tertullien, De spectaculis, éd., trad. et comm.
m. M. Turcan, Paris, Ed. du Cerf, « Sources chrétiennes », 1986. h. [
NDE
] Jean de Gerson, théologien et chancelier de l’Eg
ier et Pierre Col, éd. Eric Hicks, Paris, Honoré Champion, 1977. i. [
NDE
] Il s’agit d’une paraphrase du début du texte cit
] Il s’agit d’une paraphrase du début du texte cité juste après. j. [
NDE
] Où il montre quels sont les moeurs pratiquées au
[NDE] Où il montre quels sont les moeurs pratiquées au théâtre. k. [
NDE
] Le texte porte 499, ce qui est manifestement une
xte porte 499, ce qui est manifestement une erreur d’impression. l. [
NDE
] Il y montre que la danse pratiquée sur les théât
danse pratiquée sur les théâtres est l’origine de tous les maux. m. [
NDE
] Il y montre que dans les théâtres, tout est cont
ns les théâtres, tout est contraire à la piété et à l’honnêteté. n. [
NDE
] Saint Cyprien, Epître 61 à Euchratius. o. [NDE]
à l’honnêteté. n. [NDE] Saint Cyprien, Epître 61 à Euchratius. o. [
NDE
] Celui qui, le jour des réjouissances, néglige le
acle, qu’il soit excommunié. Décision du Concile de Carthage, 4. p. [
NDE
] Tu as estimé que je devais te donner conseil en
s estimé que je devais te donner conseil en faveur de ton amour. q. [
NDE
] Chapitre au sujet des fêtes : que les jours féri
combat du cirque ou les spectacles pleins de larmes des femmes. r. [
NDE
] Surtout, les listes, aux entrées « ludus », « jo
x entrées « ludus », « jocus », « Histrio », « Theatrum mundi ». s. [
NDE
] On montre que la communion doit être refusée aux
NDE] On montre que la communion doit être refusée aux histrions. t. [
NDE
] Au sujet du jeu des sots (représentations farces
eprésentations farcesques à l’occasion de la « fête des fous »). u. [
NDE
] Voir tous les historiographes : vous trouverez q
héâtraux ont été inventés et instaurés pour le culte des idoles. v. [
NDE
] « Bordeau »: bordel.
en la conscience, tout ce qui en sort, est pareillement polluTit. I [
NDE
] Paul, 1 Titus, chap. 15. ; celles-là se conduise
est », Tertul. De Coron. Militis. g Eph. 4 h 1 Cor. 10 k Tit. I [
NDE
] Paul, 1 Titus, chap. 15. lib. 6 de baptis. cap.
Heb. 10. ver. 33 fb Zosim. lib. 2 fd Phil. 4 ff 1 Cor. … fg 1. [
NDE
] relevés. 2. [NDE] s’efforcent. b. [NDE] dans
b Zosim. lib. 2 fd Phil. 4 ff 1 Cor. … fg 1. [NDE] relevés. 2. [
NDE
] s’efforcent. b. [NDE] dans le gouvernement de
l. 4 ff 1 Cor. … fg 1. [NDE] relevés. 2. [NDE] s’efforcent. b. [
NDE
] dans le gouvernement de la cité. e. [NDE] cet
[NDE] s’efforcent. b. [NDE] dans le gouvernement de la cité. e. [
NDE
] cette raison. f. [NDE] le mot est féminin au
DE] dans le gouvernement de la cité. e. [NDE] cette raison. f. [
NDE
] le mot est féminin au XVIe s. i. [NDE] Tilenus
[NDE] cette raison. f. [NDE] le mot est féminin au XVIe s. i. [
NDE
] Tilenus invoque ici la notion d’adiaphoron, qu’i
prononcent pas et qui sont laissées à l’appréciation de chacun. j. [
NDE
] la théorie. l. [NDE] les acteurs. m. [NDE] l
sont laissées à l’appréciation de chacun. j. [NDE] la théorie. l. [
NDE
] les acteurs. m. [NDE] leur est contraire. o.
iation de chacun. j. [NDE] la théorie. l. [NDE] les acteurs. m. [
NDE
] leur est contraire. o. [NDE] comprendre : si o
théorie. l. [NDE] les acteurs. m. [NDE] leur est contraire. o. [
NDE
] comprendre : si on prend le sujet de la pièce da
ndre : si on prend le sujet de la pièce dans l’Ecriture Sainte… q. [
NDE
] réprimander, blâmer. u. [NDE] « étude » est ic
a pièce dans l’Ecriture Sainte… q. [NDE] réprimander, blâmer. u. [
NDE
] « étude » est ici masculin. v. [NDE] comprendr
DE] réprimander, blâmer. u. [NDE] « étude » est ici masculin. v. [
NDE
] comprendre : si elle défend de les étudier, elle
s étudier, elle défend encore bien plus de les jouer en public. w. [
NDE
] L’argument reviendra chez Philippe Vincent, Trai
et la culture grecque, Genève, Labor et Fides, 1966, p. 91-92. x. [
NDE
] Les élenches sont de faux syllogismes. Voir les
à la suite de L’Organe, Paris, J. de Tournes, 1589, p. 704-751. y. [
NDE
] étrangers. ad. [NDE] bordel. ae. [NDE] ilote
Paris, J. de Tournes, 1589, p. 704-751. y. [NDE] étrangers. ad. [
NDE
] bordel. ae. [NDE] ilote (esclave, à l’origine
s, 1589, p. 704-751. y. [NDE] étrangers. ad. [NDE] bordel. ae. [
NDE
] ilote (esclave, à l’origine Laconiens réduits en
l’origine Laconiens réduits en esclavage par les Spartiates). af. [
NDE
] ce que c’est que la poésie, ce qu’il en est de l
NDE] ce que c’est que la poésie, ce qu’il en est de la poésie. ag. [
NDE
] dès lors que, du moment que. ah. [NDE] compren
en est de la poésie. ag. [NDE] dès lors que, du moment que. ah. [
NDE
] comprendre : on met beaucoup plus de soin à repr
x attentes des spectateurs qu’à représenter des choses bonnes. ai. [
NDE
] comprendre : tout aboutit au même résultat, quel
nts dont on recouvre le sujet pour répondre au goût du public. ak. [
NDE
] en outre. al. [NDE] aussi clair qu’aucun autre
e sujet pour répondre au goût du public. ak. [NDE] en outre. al. [
NDE
] aussi clair qu’aucun autre de la Sainte Ecriture
nte Ecriture : parmi les plus clairs qui soient en l’Ecriture. an. [
NDE
] foudre peut être masculin ou féminin jusqu’au XV
[NDE] foudre peut être masculin ou féminin jusqu’au XVIIIe s. ao. [
NDE
] qui dépend des coutumes en vigueur dans un lieu
dans un lieu et un temps donnés (par opposition à universel). ap. [
NDE
] autant qu’il est en leur pouvoir. aq. [NDE] da
on à universel). ap. [NDE] autant qu’il est en leur pouvoir. aq. [
NDE
] dans l’imagination d’un étranger ou d’un origina
aq. [NDE] dans l’imagination d’un étranger ou d’un original. ar. [
NDE
] dans le premier cas (c.-à-d. les chrétiens ne do
(c.-à-d. les chrétiens ne doivent plus observer cet interdit). as. [
NDE
] comprendre : les comédiens seront les élus, mais
s. « Echafaud » est un terme courant pour la scène de théâtre. at. [
NDE
] dans le second cas (c.-à-d. les chrétiens peuven
chrétiens peuvent à leur guise observer ou non cet interdit). au. [
NDE
] ménestrel (se dit à l’époque pour les musiciens
les musiciens qui font danser mais aussi pour les comédiens). av. [
NDE
] citation de la glossa ordinaria d’Anselme de Lao
Corpus Corporum » de l’université de Zurich : Corpus Corporum. aw. [
NDE
] la glose d’Anselme de Laon va dans ce sens pour
ts et les deux suivants, il condamne la fornication physique). ax. [
NDE
] n’est pas moins. ay. [NDE] linge, haillon. bg
ondamne la fornication physique). ax. [NDE] n’est pas moins. ay. [
NDE
] linge, haillon. bg. [NDE] bordel. bh. [NDE]
que). ax. [NDE] n’est pas moins. ay. [NDE] linge, haillon. bg. [
NDE
] bordel. bh. [NDE] Chez Aulu-Gelle, c’est le ph
est pas moins. ay. [NDE] linge, haillon. bg. [NDE] bordel. bh. [
NDE
] Chez Aulu-Gelle, c’est le philosophe platonicien
clide de Mégare pour les exhorter à l’étude de la philosophie. bi. [
NDE
] plutôt qu’à. bk. [NDE] « que » est une simple
exhorter à l’étude de la philosophie. bi. [NDE] plutôt qu’à. bk. [
NDE
] « que » est une simple forme d’insistance : si…
à. bk. [NDE] « que » est une simple forme d’insistance : si… bo. [
NDE
] érodote, Histoires, livre 2, chap. 36, § 3. bq.
: si… bo. [NDE] érodote, Histoires, livre 2, chap. 36, § 3. bq. [
NDE
] comprendre : qu’ils remettent ces déguisements j
déguisements jusqu’à ce qu’ils soient absolument nécessaires. br. [
NDE
] futur du verbe « échoir » : il arrivera. bv. [
essaires. br. [NDE] futur du verbe « échoir » : il arrivera. bv. [
NDE
] Nous modifions la graphie « Euchetes ». Secte du
, comme le dit leur nom (grec euchomaï : prier, faire un vœu). bw. [
NDE
] ce dernier commandement (de prier). Il n’est pas
alogue, mais il est implicite dans l’adoration du Dieu unique. bx. [
NDE
] l’interdiction de se travestir, dont il est ques
diction de se travestir, dont il est question depuis la p. 15. by. [
NDE
] par les arguments donnés ci-dessus. ca. [NDE]
puis la p. 15. by. [NDE] par les arguments donnés ci-dessus. ca. [
NDE
] Clément d’Alexandrie condamne moins la peinture
, tome 8, col. 133-134 sq. (voir en particulier col. 135-136). cb. [
NDE
] « art » est ici un mot féminin, comme ars en lat
moins qu’il ne s’agisse d’une contamination avec « peinture ». cc. [
NDE
] Origène, Contre Celse, chap. 4, § 31, Migne, PG,
se, chap. 4, § 31, Migne, PG, tome 11, col. 1073/74D-1075/76A. cd. [
NDE
] comprendre : si leur glose (que seul est condamn
ul est condamné le déguisement qui veut tromper) est légitime. ce. [
NDE
] île de la mer Egée, célèbre pour son ellébore, q
folie. Hercule furens a été soigné par un habitant d’Anticyre. ch. [
NDE
] « erreur » est ici un mot masculin, comme en lat
ch. [NDE] « erreur » est ici un mot masculin, comme en latin. cj. [
NDE
] belle, honorable. ck. [NDE] être montré sur un
un mot masculin, comme en latin. cj. [NDE] belle, honorable. ck. [
NDE
] être montré sur un échafaud (de justice ou de th
[NDE] être montré sur un échafaud (de justice ou de théâtre). cm. [
NDE
] ce qui n’est pas le cas. cn. [NDE] Allusion pr
e justice ou de théâtre). cm. [NDE] ce qui n’est pas le cas. cn. [
NDE
] Allusion probable à John Dee (1527-1607/8), math
ltiste anglais, conseiller de la reine Elisabeth d’Angleterre. cp. [
NDE
] Tilenus énumère des passages où figure le mot co
t illicitis idolorum cultibus », Pierre, 1 épître, chap. 4, 3. cs. [
NDE
] bordels. cv. [NDE] Gennadius de Marseille, prê
cultibus », Pierre, 1 épître, chap. 4, 3. cs. [NDE] bordels. cv. [
NDE
] Gennadius de Marseille, prêtre et historien du V
erg, 1462-1516) bénédictin allemand, astrologue et occultiste. cx. [
NDE
] « que » est une simple forme d’insistance : si…
e » est une simple forme d’insistance : si… Voir supra, p. 21. cy. [
NDE
] ce « i. » est-il une coquille pour « i.e. » ? Il
trouver quelque chose qui pût (…) qui contentât et rassasiât… cz. [
NDE
] mot de gueule : obscénité. dh. [NDE] le mot, o
contentât et rassasiât… cz. [NDE] mot de gueule : obscénité. dh. [
NDE
] le mot, orthographié « après soupée » est fémini
dh. [NDE] le mot, orthographié « après soupée » est féminin. di. [
NDE
] comprendre : on éprouvera plus de difficulté à r
uvera plus de difficulté à réformer le théâtre que les danses. dj. [
NDE
] Tilenus fait sans doute allusion à mimus, specta
cène. Mais toute comédie romaine inclut des séquences dansées. dl. [
NDE
] mélancolique, aigri. dp. [NDE] pseudo-Aristote
inclut des séquences dansées. dl. [NDE] mélancolique, aigri. dp. [
NDE
] pseudo-Aristote, Problemata, section 30, § 10. C
paraphrasé par Aulu-Gelle dans le passage invoqué juste après. dt. [
NDE
] à son insu (sa femme est allée au théâtre à son
[NDE] à son insu (sa femme est allée au théâtre à son insu). dv. [
NDE
] éducation. dz. [NDE] plaisante, proposée en ma
femme est allée au théâtre à son insu). dv. [NDE] éducation. dz. [
NDE
] plaisante, proposée en manière de plaisanterie.
n. dz. [NDE] plaisante, proposée en manière de plaisanterie. eh. [
NDE
] Tertullien rapporte cette anecdote au chap. 26,
der puisqu’elle était venue au théâtre, c’est-à-dire chez lui. em. [
NDE
] forme archaïque du féminin. en. [NDE] bordels.
c’est-à-dire chez lui. em. [NDE] forme archaïque du féminin. en. [
NDE
] bordels. er. [NDE] voir supra, p. 41. es. [N
. em. [NDE] forme archaïque du féminin. en. [NDE] bordels. er. [
NDE
] voir supra, p. 41. es. [NDE] Salvien de Marsei
u féminin. en. [NDE] bordels. er. [NDE] voir supra, p. 41. es. [
NDE
] Salvien de Marseille, De vero judicio et provide
e vero judicio et providentia Dei libri VIII, éd. cit., 1575. et. [
NDE
] « in illis imaginibus fornicationum, omnis omnin
edeunt, sed etiam quando veniunt fornicantur », ibid., p. 199. eu. [
NDE
] « Si vero in conscientia nostra hoc est, quod De
se et quasi in nubes gradum tulisse legimus. », ibid., p. 200. ev. [
NDE
] « Rideamus quaeso quantumlibet immensuratim, lae
oelestibus sacramentis letalis praevaricatio. », ibid. p. 204. ew. [
NDE
] comprendre : lire cette détestation dans le pass
re cette détestation dans le passage de Salvien que j’indique. ez. [
NDE
] comprendre : le théâtre moderne surpassera en ho
re : le théâtre moderne surpassera en horreur les Bacchanales. fc. [
NDE
] les protestants français ont été, pendant les gu
chère à la polémique protestante, de Jean Crespin à John Foxe. fe. [
NDE
] Constantin a aboli les sacrifices païens et, en
arle dudit Apollonius au Catalogue des écrits ecc[lésiastiques]. a. [
NDE
] Au chapitre 21, il a été question du sermon des
gustin (second sermon du 21e Dimanche après la Trinité, p. 96v). b. [
NDE
] esquels = auxquels. c. [NDE] L’expression vient
imanche après la Trinité, p. 96v). b. [NDE] esquels = auxquels. c. [
NDE
] L’expression vient du surnom de Roger de Collery
vêque d’Auxerre, qui présidait à Auxerre une société facétieuse. d. [
NDE
] Job 21, 11-13. e. [NDE] Se dit de ceux qui exéc
idait à Auxerre une société facétieuse. d. [NDE] Job 21, 11-13. e. [
NDE
] Se dit de ceux qui exécutent une danse appelée m
it de ceux qui exécutent une danse appelée matachin ou matassin. f. [
NDE
] gentile = païenne. g. [NDE] ains = au contraire
danse appelée matachin ou matassin. f. [NDE] gentile = païenne. g. [
NDE
] ains = au contraire. h. [NDE] Repas (convivia).
sin. f. [NDE] gentile = païenne. g. [NDE] ains = au contraire. h. [
NDE
] Repas (convivia). i. [NDE] Jour de fête lors de
enne. g. [NDE] ains = au contraire. h. [NDE] Repas (convivia). i. [
NDE
] Jour de fête lors de la nouvelle lune, célébré e
une, célébré en Egypte, en Grèce et à Rome, mais aussi en Judée. j. [
NDE
] surrogé = substitué. k. [NDE] monde = propre,
et à Rome, mais aussi en Judée. j. [NDE] surrogé = substitué. k. [
NDE
] monde = propre, sincère. l. [NDE] Cité de maniè
. [NDE] surrogé = substitué. k. [NDE] monde = propre, sincère. l. [
NDE
] Cité de manière très libre. n. [NDE] appert – s
] monde = propre, sincère. l. [NDE] Cité de manière très libre. n. [
NDE
] appert – se voit. o. [NDE] charolle = danse. t
l. [NDE] Cité de manière très libre. n. [NDE] appert – se voit. o. [
NDE
] charolle = danse. t. [NDE] dol = déception, tro
s libre. n. [NDE] appert – se voit. o. [NDE] charolle = danse. t. [
NDE
] dol = déception, tromperie. v. [NDE] pource que
o. [NDE] charolle = danse. t. [NDE] dol = déception, tromperie. v. [
NDE
] pource que = parce que. aa. [NDE] La dernière p
] dol = déception, tromperie. v. [NDE] pource que = parce que. aa. [
NDE
] La dernière phrase, au sujet des joueurs, n’appa
e, au sujet des joueurs, n’apparaît pas dans le texte biblique. ab. [
NDE
] Argument thomiste. ac. [NDE] Jeux utilisant un
araît pas dans le texte biblique. ab. [NDE] Argument thomiste. ac. [
NDE
] Jeux utilisant un plateau comme support (p. ex.
sant un plateau comme support (p. ex. échecs, dames, trictrac). ad. [
NDE
] quant et quant = tout de suite, immédiatement.
rac). ad. [NDE] quant et quant = tout de suite, immédiatement. ae. [
NDE
] Le texte donne ‘eschetz’. Au 16e siècle, ‘eschez
ux jeu d’échecs ; le mot signifierait ici met en échec, combat. af. [
NDE
] le trop = l’excès. ag. [NDE] modérance = modéra
fierait ici met en échec, combat. af. [NDE] le trop = l’excès. ag. [
NDE
] modérance = modération. ah. [NDE] Peut-être, Ho
af. [NDE] le trop = l’excès. ag. [NDE] modérance = modération. ah. [
NDE
] Peut-être, Homélie 65 sur la Naissance de Saint
arrogant et méchant. Le menu peuple de France superbe en habits. a. [
NDE
] tolère = se tolère. b. [NDE] attrainer = apport
euple de France superbe en habits. a. [NDE] tolère = se tolère. b. [
NDE
] attrainer = apporter, attirer. c. [NDE] batter
E] tolère = se tolère. b. [NDE] attrainer = apporter, attirer. c. [
NDE
] batteries = bagarres. d. [NDE] Se réfère à ces
attrainer = apporter, attirer. c. [NDE] batteries = bagarres. d. [
NDE
] Se réfère à ces temps. e. [NDE] berlan - maison
c. [NDE] batteries = bagarres. d. [NDE] Se réfère à ces temps. e. [
NDE
] berlan - maison de jeu, de boisson. f. [NDE] cu
éfère à ces temps. e. [NDE] berlan - maison de jeu, de boisson. f. [
NDE
] cuidant = croyant. g. [NDE] périra = sera chass
berlan - maison de jeu, de boisson. f. [NDE] cuidant = croyant. g. [
NDE
] périra = sera chassé de, sera perdu. h. [NDE] o
uidant = croyant. g. [NDE] périra = sera chassé de, sera perdu. h. [
NDE
] oiseux = oisif. i. [NDE] il appert = il est évi
] périra = sera chassé de, sera perdu. h. [NDE] oiseux = oisif. i. [
NDE
] il appert = il est évident. j. [NDE] C'est le j
h. [NDE] oiseux = oisif. i. [NDE] il appert = il est évident. j. [
NDE
] C'est le jeu de boules, celui qui est encore pra
est le jeu de boules, celui qui est encore pratiqué aujourd'hui. k. [
NDE
] mâtiner = maltraiter. l. [NDE] médiocres = gens
est encore pratiqué aujourd'hui. k. [NDE] mâtiner = maltraiter. l. [
NDE
] médiocres = gens ordinaires. m. [NDE] Se réfère
DE] mâtiner = maltraiter. l. [NDE] médiocres = gens ordinaires. m. [
NDE
] Se réfère aux Commandements de Dieu.
tage, parce que ce Livre est entre les mains de tout le monde. b. [
NDE
] Le titre exact est : D. Francisci Mariae del Mon
iarum nostri temporis parenæsis. in 4° Patavii, Laur. Pasquatus. c. [
NDE
] Francesco Maria del Monaco (1593-1651), né à Tra
rimés de la bibliothèque du roi, mais nous corrigeons en Monaco. d. [
NDE
] Il manque un substantif, sans doute “abrégé”. e
Monaco. d. [NDE] Il manque un substantif, sans doute “abrégé”. e. [
NDE
] San Lorenzo Giustiniani (1381-1456), dominicain
triarche de Venise. Il est l’auteur de Lo sposalizio dell’anima. f. [
NDE
] Thomas de Vio, Cardinal Cajétan (1469-1534), dom
1469-1534), dominicain, est un philosophe et théologien italien. g. [
NDE
] Antonino Pierozzi (1389-1459, dominicain, est no
1389-1459, dominicain, est nommé archevêque de Florence en 1446. h. [
NDE
] Petrus de Palude (c. 1275–1342), dominicain, est
275–1342), dominicain, est un théologien et archevêque français. i. [
NDE
] Guillaume Durand de Saint-Pourçain (1270-1334),
270-1334), dominicain, est un philosophe et théologien français. j. [
NDE
] Silvestro Mazzolini da Prierio (1456-1523), ou S
l’ordre des Prêcheurs, est un théologien et philosophe italien. k. [
NDE
] Tomás Sánchez (1550-1610), jésuite et théologien
[NDE] Tomás Sánchez (1550-1610), jésuite et théologien espagnol. l. [
NDE
] Antonio de Escobar y Mendoza (1589-1669), jésuit
] Antonio de Escobar y Mendoza (1589-1669), jésuite et espagnol. m. [
NDE
] Reginald jésuite. n. [NDE] Gabriel Biel (1420 o
za (1589-1669), jésuite et espagnol. m. [NDE] Reginald jésuite. n. [
NDE
] Gabriel Biel (1420 ou 1425-1495) est un philosop
el (1420 ou 1425-1495) est un philosophe et théologien allemand. o. [
NDE
] Alexandre de Halès (1185-1245) franciscain, aute
est le premier franciscain à enseigner à l’Université de Paris. p. [
NDE
] Angelo Carletti, connu sous le nom de Angelus de
11-1495) est l’auteur du Summa angelica de casibus conscientiae. q. [
NDE
] Marcello Megalio (m. 1643) Prima secundae partis
Il y a aussi une 2e et 3e parties, et je ne trouve pas d’abrégé. r. [
NDE
] Richard de Saint-Victor (ca 1110-1173) est un mo
auteur de De Trinitate et des Douze Patriarches, Beniamin minor. s. [
NDE
] La citation du Pere Mariana est altérée : « Cens
tri licentia. » De Rege, Tolède, Petrus Rodericus, 1599, p. 407. t. [
NDE
] Pauli Comitoli, Perusini, Societatis Jesu, Theol
nibus videntur ardua et difficilia enucleantur. Rothomagi. 1709. u. [
NDE
] Giovanni Stephano Menochio (1575-1655) est un pr
être et théologien jésuite italien, auteur de nombreux ouvrages. v. [
NDE
] Giovanni Domenico Ottonelli (1584-1670), né à Fa
(1584-1670), né à Fanano (province de Modène) en Italie, jésuite w. [
NDE
] Della christiana moderatione del theatro (1646 ;
eatro (1646 ; 1652), édition complète en 6 vol., Florence, 1655. x. [
NDE
] Nicolo Barbieri (1576-1641), acteur et auteur dr
ici (1634), une apologie passionnée du théâtre et des comédiens. y. [
NDE
] Pier Maria Cecchini (1563-1645), acteur de la Co
uali rappresentazioni si possino ascoltare et permettere. 1616. z. [
NDE
] Giovan Battisti Andreini (1576 ou 1579-1654), ac
œuvre comporte aussi des traités sur le théâtre et des poésies. aa. [
NDE
] Adam Contzen (1571-1635), jésuite allemand dont
n et l’humanité réclament pour tous les hommes indistinctement. a. [
NDE
] Les mystères de la Création, de Judith et Holofe
du Viel Testament, un texte composite de la fin du XVe siècle. b. [
NDE
] Citation du drame historique de Dupeuty et Regni
(éd. Bruxelles, Ode et Wodon, 1830, tableau I, scène 3, p. 69) . c. [
NDE
] Les frères Parfaict, dans leur Histoire Générale
ol. 2, 1736, p. 254), est secouru et remplacé par un autre curé. d. [
NDE
] Chatel emprunte ces trois exemples au Baron Héni
adémie royale de Musique et de Danse, que Lully rachète en 1672. e. [
NDE
] Il s’agit de Phèdre de Racine. f. [NDE] Il ne s
Lully rachète en 1672. e. [NDE] Il s’agit de Phèdre de Racine. f. [
NDE
] Il ne s’agit pas de Rachel, née en 1821, mais pr
e Mlle George, très admirée dans Phèdre au début de sa carrière. g. [
NDE
] Acte IV, sc. 5 de Tartuffe de Molière. « Le Ciel
ns contentements, Mais on trouve avec lui des accommodements. » h. [
NDE
] Acteurs du Théâtre français. i. [NDE] Nous rect
ui des accommodements. » h. [NDE] Acteurs du Théâtre français. i. [
NDE
] Nous rectifions la graphie « à la cocque ». Il s
l’ordre de la Visitation et inspiratrice du culte de Sacré-Cœur. j. [
NDE
] Saint Louis de Gonzague (1568-1591), étudiant jé
tiférés à Rome en 1591 et reconnu saint par l'Église catholique. k. [
NDE
] La Société du Sacré-Cœur de Jésus fut fondée en
fut fondée en France en 1800 par sainte Madeleine-Sophie Barat. l. [
NDE
] Ignace de Loyola (1491-1556), auteur des Exercic
dateur et le premier Supérieur général de la Compagnie de Jésus. m. [
NDE
] Il s’agit de conciles des 4e et 5e siècles. n.
de Jésus. m. [NDE] Il s’agit de conciles des 4e et 5e siècles. n. [
NDE
] Il s’agit de S. Antonin, évêque de Florence, au
e de Florence, au XVe s. Voir sa Summa theologica, III, 8, 4, 12 o. [
NDE
] Il s’agit du théâtre de Tordione à Rome, bâti pa
de S. Luc à Rome, rééd. Avignon, Chambeau, 1790, vol. 2, p. 320. p. [
NDE
] Nous corrigeons la graphie « Lulli ». Jean-Bapt
éation d’un théâtre lyrique en France, remplaçant ainsi Molière. q. [
NDE
] Nous corrigeons la graphie « Harlay de Chanvalon
e. q. [NDE] Nous corrigeons la graphie « Harlay de Chanvalon ». r. [
NDE
] Celui qui est inscrit sur les livres de pension
s François de Harlay a autorisé l’inhumation en terre consacrée. s. [
NDE
] Chatel forme ce néologisme sur le modèle de « hi
ologisme sur le modèle de « hiérarque » : un hiérarque d’église. t. [
NDE
] Probable allusion à Louis XIV faisant asseoir Mo
robable allusion à Louis XIV faisant asseoir Molière à sa table. u. [
NDE
] Le texte est sans doute altéré. Le sens voudrait
it toujours à la parade. 3. [NDA] Voyez L’ami des hommes. cv ck. [
NDE
] Ibid., p. 49 : « Tout en est mauvais et pernic
réable et parfaite, plus son effet est funeste aux mœurs […] » cl. [
NDE
] Ibid., p. 52. cm. [NDE] Ibid., p. 51. La cit
n effet est funeste aux mœurs […] » cl. [NDE] Ibid., p. 52. cm. [
NDE
] Ibid., p. 51. La citation complète de Juvénal e
« la censure épargne les corbeaux et tourmente les colombes ».) cn. [
NDE
] Personnage principal du Bourgeois Gentilhomme, c
entilhomme, comédie-ballet de Molière, Paris, R. Ballard, 1670. co. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 51. cp. [NDE] Mol
R. Ballard, 1670. co. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 51. cp. [
NDE
] Molière, George Dandin, ou Le mari confondu, Par
, Paris, J. Ribou, 1669 [repr. 1668], Acte I, scène 1, p. 1-2. cq. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 52. cr. [NDE] Epo
scène 1, p. 1-2. cq. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 52. cr. [
NDE
] Epouse de Georges Dandin, dans la pièce de Moliè
Dandin, dans la pièce de Molière – et courtisée par Clitandre. cs. [
NDE
] Molière, George Dandin, op. cit., Acte III, scèn
] Molière, George Dandin, op. cit., Acte III, scène 8, p. 155. ct. [
NDE
] Horace, op.cit., v. 343 : « Omne tulit punctum,
t l’utile à l’agréable [et plaît et instruit en même temps] »]. cu. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 38. cw. [NDE] L.
en même temps] »]. cu. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 38. cw. [
NDE
] L. de Boissy, La Vie est un songe, Paris, P. Pra
un songe, Paris, P. Prault, 1732, Acte II, scène 4, p. 31-32. cx. [
NDE
] Thomas Corneille, Le Festin de Pierre, 1677 / Mo
t Destouches, L’Ingrat, 1712 ; J.-B. Gresset, Le Méchant, 1747. cy. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 54 : « […] il n’a
] il n’a point voulu corriger les vices, mais les ridicules. » cz.
NDE
Madeleine (et Georges) de Scudéry, Artamène ou le
(et Georges) de Scudéry, Artamène ou le Grand Cyrus, 1649-1653. da. [
NDE
] Il s’agit probablement de J. Van Effen, dans son
dans son ouvrage Le Misanthrope, Genève, M.-M. Bousquet, 1741. db. [
NDE
] Plutarque, Vies parallèles des hommes illustres,
le figuier soit abattu. » [trad. D. Ricard, op.cit., p. 705.] dc. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 57. dd. NDE Moli
p.cit., p. 705.] dc. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 57. dd.
NDE
Molière, Le Misanthrope, Paris, J. Ribou, 1667 [r
tres, pour être aux méchants complaisants. » (nous soulignons). de. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 62. df. [NDE] Mol
(nous soulignons). de. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 62. df. [
NDE
] Molière, Le Misanthrope, op. cit., Acte I, scène
DE] Molière, Le Misanthrope, op. cit., Acte I, scène 2, p. 18. dg. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 41, note (b) : « [
nt des beautés pour les hommes de jugement. » cf. supra n. 41. dh. [
NDE
] Ibid., p. 66-67 : « […] l’intention de l’Auteu
lui donne. Telle est cette pointe de la Scène du Sonnet […] » di. [
NDE
] P. J. Le Roux, Dictionnaire comique, satirique,
leau, pourquoi ne vous appelez-vous pas plutôt Jean-Farine ? » dj. [
NDE
] Ce vers n’est pas extrait de L’Art poétique, mai
remier, Epigramme VIII « Vers en style de Chapelain », p 404. dk. [
NDE
] Molière, Le Misanthrope, op. cit., Acte I, scène
DE] Molière, Le Misanthrope, op. cit., Acte I, scène 2, p. 15. dl. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 68. dm. [NDE] Mol
, scène 2, p. 15. dl. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 68. dm. [
NDE
] Molière, Le Misanthrope, op. cit., Acte I, scène
DE] Molière, Le Misanthrope, op. cit., Acte I, scène 2, p. 17. dn. [
NDE
] Ibid., Acte II, scène 6, p. 39. Dancourt cite t
acte : « Hors qu’un Commandement exprès du Roy ne vienne […] » do. [
NDE
] Ibid. dp. [NDE] Ibid., Acte I, scène 1, p.
Commandement exprès du Roy ne vienne […] » do. [NDE] Ibid. dp. [
NDE
] Ibid., Acte I, scène 1, p. 8. dq. [NDE] J.-J
do. [NDE] Ibid. dp. [NDE] Ibid., Acte I, scène 1, p. 8. dq. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 72. : « […] conven
x bien qu’elle prêche est plus dangereux que le mal même […] » dr. [
NDE
] Ibid., p. 73 : « Je ne ferai pas à Dancourt l’
voir de chaste que les oreilles, pour les pouvoir supporter. » ds. [
NDE
] J.-F. Regnard, Le Légataire universel, Paris, P.
] J.-F. Regnard, Le Légataire universel, Paris, P. Ribou, 1708. dt. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 73-74. du. [NDE]
P. Ribou, 1708. dt. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 73-74. du. [
NDE
] Horace, De Arte Pœtica, v. 139. Dancourt reprend
manière de ornement de tête, en signe de joie. à verbo Redimio. a. [
NDE
] quant et quant = aussitôt, tout de suite. Cotgre
quant = aussitôt, tout de suite. Cotgreave traduit "forthwith". b. [
NDE
] carmes = vers (Nicot, Cotgreave). c. [NDE] oya
aduit "forthwith". b. [NDE] carmes = vers (Nicot, Cotgreave). c. [
NDE
] oyant = entendant. d. jà = déjà. e. [NDE] En
Nicot, Cotgreave). c. [NDE] oyant = entendant. d. jà = déjà. e. [
NDE
] En moyen français, l'infinitif pouvait avoir le
yen français, l'infinitif pouvait avoir le sens de "naissance". f. [
NDE
] si = ainsi, donc (Cotgreave) g. [NDE] A l'époq
le sens de "naissance". f. [NDE] si = ainsi, donc (Cotgreave) g. [
NDE
] A l'époque, il avait aussi le sens de "honorable
sens de "honorable, honnête, juste, fidèle, ferme (Cotgreave). h. [
NDE
] Un endroit d'où on puisse observer ce qui se pas
] Un endroit d'où on puisse observer ce qui se passe (Académie) i. [
NDE
] cas = choses, notamment avec un sens péjoratif.
mie) i. [NDE] cas = choses, notamment avec un sens péjoratif. j. [
NDE
] Le putier est le cerisier ou merisier à grappes,
rmes pour de fort mauvaises odeurs, sans attribution à l'arbre. k. [
NDE
] ce = cela. l. [NDE] On corrige "manque".
aises odeurs, sans attribution à l'arbre. k. [NDE] ce = cela. l. [
NDE
] On corrige "manque".
er à même temps la raison, la justice, l’innocence et la pitié. b. [
NDE
] Goibaud du Bois cite presque textuellement Racin
s de Jean Racine, Paris, Dabo et Tremblay, 1819, tome IV, p. 11. c. [
NDE
] Goibaud du Bois cite exactement Racine. Ibid., p
c. [NDE] Goibaud du Bois cite exactement Racine. Ibid., p. 11. d. [
NDE
] Goibaud du Bois cite exactement Racine. Ibid., p
. d. [NDE] Goibaud du Bois cite exactement Racine. Ibid., p. 18 e. [
NDE
] « Un faiseur de romans et un poète de théâtre es
L’Hérésie imaginaire, lettre XI. Ou Première Visionnaire, 1665. f. [
NDE
] Comme le signale Laurent Thirouin dans son éditi
spectat non doleat, abscedit inde fastidiens et reprehendens » g. [
NDE
] Goibaud du Bois cite une nouvelle fois Nicole, m
cipes de la religion chrétienne, et les règles de l’Évangile. » h. [
NDE
] Laurent Thirouin renvoie à Matthieu. XII, 36 : «
lgate : omne verbum otiosum] qu’ils auront dite » (trad. Sacy). i. [
NDE
] Nicole ne dit pas autre chose : « Il est si vrai
la sagesse chrétiennes. », Traité de la Comédie, éd. cit., §XV. j. [
NDE
] La citation n’est pas textuelle, mais cette expr
(Lettre à l’auteur des Hérésies imaginaires…, Op. cit., p. 15). k. [
NDE
] Cette remarque rappelle que les publications des
l’Eglise, tout en les présentant bien souvent comme des rivaux. l. [
NDE
] Goibaud du Bois cite exactement Racine. Op. cit.
l. [NDE] Goibaud du Bois cite exactement Racine. Op. cit., p.13 m. [
NDE
] Racine parlait en effet des « statues » et « tem
statues » et « temples » élevés à la gloire des poètes antiques. n. [
NDE
] Goibaud du Bois cite la pique ironique de Racine
ce que vous ne trouvez point dans les Pères ? » Op. cit., p.13. o. [
NDE
] Goibaud-Dubois cite exactement Racine (Op. cit.,
NDE] Goibaud-Dubois cite exactement Racine (Op. cit., p. 21-22). p. [
NDE
] L’auteur cite une nouvelle fois un passage de la
de répondre sur la question de la lecture des poètes antiques. q. [
NDE
] Goibaud-Dubois cite presque exactement un passag
s cite presque exactement un passage évoqué plus haut (note 10). r. [
NDE
] Nouvelle citation textuelle de la lettre de Raci
elle citation textuelle de la lettre de Racine. Op. cit., p. 17. s. [
NDE
] Dans le passage cité, Racine pointait le caractè
preniez en aversion tous ceux qui se sont mêlés d’en faire ? » t. [
NDE
] Comme le signale Laurent Thirouin dans son éditi
aduit par Sacy sous le titre de Poème contre les Ingrats (1647). u. [
NDE
] Laurent Thirouin signale qu’Antoine Le Maistre a
tre inaugura en 1637 la communauté des Solitaires de Port-Royal. v. [
NDE
] Allusion à Lucius Quinctius Cincinnatus, dont Ti
nquit et s’en retourna à sa charrue (Histoire de Rome, III, 26). w. [
NDE
] Laurent Thirouin cite ce passage de la première
’être à charge à aucun de vous » (I, Thess. II, 12—trad. Sacy). x. [
NDE
] Racine ironise en effet au sujet de l’amendement
. Peut-être a-t-il fait plus que tout cela. », op. cit., p. 23. y. [
NDE
] Clovis ou la France chrétienne (1657). z. [NDE
cit., p. 23. y. [NDE] Clovis ou la France chrétienne (1657). z. [
NDE
] Citation de la préface des Délices de l’Esprit.
rimée par Nicole à ce sujet dans la première des Visionnaires. aa. [
NDE
] L’exclamation est celle de Paul dans l’épître au
érence et d’humilité lorsqu’il traite des « saintes vérités ». ab. [
NDE
] Le P.Maillard, ennemi des jansénistes, était un
’Aucour expose le problème en détail dans sa réponse à Racine. ac. [
NDE
] Racine, op. cit., p.17 : « Et vous autres, qui a
intes occupations pour devenir des traducteurs de comédies ? » ad. [
NDE
] Laurent Thirouin rappelle que la traduction de T
é, et rendues très honnêtes en y changeant fort peu de choses. ae. [
NDE
] L’idée est récurrente dans La Cité de Dieu. Voir
ieu. Voir par exemple livre I chap. XXXII et livre II chap. X. af. [
NDE
] Saint Jérôme, lettre XXI (à Damase), n. 13. « Or
on « voluptatis » comme dans le texte cité par Goibaud-Dubois. ag. [
NDE
] Racine, op. cit., p. 23 : « Enfin, je vous deman
ent. Il y a longtemps que vous ne dites plus rien de nouveau ». ah. [
NDE
] Ibid., p. 13. ai. [NDE] Ibid., voir p. 11 et 24
vous ne dites plus rien de nouveau ». ah. [NDE] Ibid., p. 13. ai. [
NDE
] Ibid., voir p. 11 et 24. aj. [NDE] Ibid., p. 25
». ah. [NDE] Ibid., p. 13. ai. [NDE] Ibid., voir p. 11 et 24. aj. [
NDE
] Ibid., p. 25 : « Retranchez-vous donc sur le sér
à ce style. Il faut que chacun suive sa vocation. Je suis, etc. b. [
NDE
] Les Petites Lettres : titre sous lequel étaient
quel étaient connues au XVIIe siècle les Provinciales de Pascal. c. [
NDE
] M. Chamillard, vicaire de St-Nicolas du Chardonn
euses de Port-Royal comme confesseur, par l’archevêque de Paris. d. [
NDE
] Allusion à la « Réponse du Provincial aux deux p
« Réponse du Provincial aux deux premières lettres de son ami ». e. [
NDE
] Note de Thirouin : Les Enluminures du fameux Alm
ésuites de brûler les livres : poème de Barbier d’Aucour (1664). f. [
NDE
] Le Christ souffrant ou la Passion du Christ, dra
Christ, drame attribué à l’époque à saint Grégoire de Nazianze. g. [
NDE
] Saint Augustin, Confessions, livre X, chap. 33.
ianze. g. [NDE] Saint Augustin, Confessions, livre X, chap. 33. h. [
NDE
] Le Maistre de Sacy avait proposé une traduction
ies de Térence (Andrienne, les Adelphes et le Phormion) en 1647. i. [
NDE
] Dans le tome VI de Clélie, Mlle de Scudéry fait
t-Royal et notamment d’Arnaud d’Andilly, sous le nom de Timante. j. [
NDE
] Thirouin nous indique qu’ici se trouve une confu
rt-Royal, appendice du livre 3, chap.7, Pléiade, t. II, p. 960). k. [
NDE
] Entre la Quinzième et la Seizième Provinciale, M
inciales, éd. L. Cognet, Paris, Garnier, 1992, p. 295, puis 326. l. [
NDE
] L’édition originale propose « quel pain et quel
in et quel vin on leur a donné ». Nous corrigeons en « donnés ». m. [
NDE
] Guillaume du Gué, Seigneur de Bagnols dont le ch
gnols dont le château hébergea les Petites Écoles de Port-Royal. n. [
NDE
] L’édition originale propose « quelques vertueux
lques vertueux qu’ils fussent ». Nous corrigeons en « quelque ». o. [
NDE
] L’édition originale propose « justifiez ». Nous
ginale propose « justifiez ». Nous corrigeons en « justifiiez ». p. [
NDE
] Allusion à Rufin d’Aquilée (345-411). q. [NDE]
« justifiiez ». p. [NDE] Allusion à Rufin d’Aquilée (345-411). q. [
NDE
] Honorius 1er, pape de 625 à 638, condamné par le
es (Constantinople, 680 et Nicée, 787) comme un pape hérétique. r. [
NDE
] Allusion à un ouvrage de Nicole, Irenaei disquis
tingua. Di V. S. Humilissima e ass ma Isabella Andreini r. [
NDE
] Comprendre « ormai ». s. [NDE] « haurai » = « a
e ass ma Isabella Andreini r. [NDE] Comprendre « ormai ». s. [
NDE
] « haurai » = « avrai ». t. [NDE] « rai » = « ra
r. [NDE] Comprendre « ormai ». s. [NDE] « haurai » = « avrai ». t. [
NDE
] « rai » = « raggi ». u. [NDE] « pinse » = « dip
s. [NDE] « haurai » = « avrai ». t. [NDE] « rai » = « raggi ». u. [
NDE
] « pinse » = « dipinse ». v. [NDE] « L’alme » =
t. [NDE] « rai » = « raggi ». u. [NDE] « pinse » = « dipinse ». v. [
NDE
] « L’alme » = « Le anime ». w. [NDE] « si » = «
E] « pinse » = « dipinse ». v. [NDE] « L’alme » = « Le anime ». w. [
NDE
] « si » = « così ».
s, pour les venger de la persécution des Calomniateurs. FIN 1. [
NDE
] Le texte donne "la Fémas". Il s’agit d’Isaac Laf
au Parlement de Paris, auteur dramatique, protégé de Richelieu. a. [
NDE
] On écrirait "soit", au singulier. b. [NDE] Ce m
rotégé de Richelieu. a. [NDE] On écrirait "soit", au singulier. b. [
NDE
] Ce mot manque dans le texte. c. [NDE] Nous écri
ait "soit", au singulier. b. [NDE] Ce mot manque dans le texte. c. [
NDE
] Nous écririons "est sorti des bornes". L’emploi
bornes". L’emploi de l’auxiliaire avoir est possible à l’époque. d. [
NDE
] De arte poetica. e. [NDE] Ceux qui font des mo
iaire avoir est possible à l’époque. d. [NDE] De arte poetica. e. [
NDE
] Ceux qui font des mots pour rire. Le dictionnair
lle ou femme débauchée et publique (Dictionnaire de l’Académie). g. [
NDE
] Ceux qui pensent que le retour du Christ est imm
st imminent et prêchent une vie très austère afin d’être sauvés. h. [
NDE
] Doctrine fondée sur la négation de la divinité d
. [NDE] Doctrine fondée sur la négation de la divinité de Jésus. i. [
NDE
] Le texte donne Tamasius. j. [NDE] aucuns = cert
tion de la divinité de Jésus. i. [NDE] Le texte donne Tamasius. j. [
NDE
] aucuns = certains. k. [NDE] Le sens semble être
i. [NDE] Le texte donne Tamasius. j. [NDE] aucuns = certains. k. [
NDE
] Le sens semble être, pour ne pas offenser la bon
pour ne pas offenser la bonne réputation dont la comédie jouit. l. [
NDE
] Quand la cour se déplace. A remarquer que ce mot
antages remportés à la guerre (Dictionnaire de l’Académie, 1694) m. [
NDE
] L’argument n’est pas clair. L’idée semble être q
une bonne œuvre si la raison pour laquelle on agit est vicieuse. n. [
NDE
] Sans doute avec le sens d’une reconquête d’un pa
uête d’un pays ou ville remis en l’obeissance du Prince (Nicot). o. [
NDE
] Le texte donne "Pirus". p. [NDE] Le texte donne
’obeissance du Prince (Nicot). o. [NDE] Le texte donne "Pirus". p. [
NDE
] Le texte donne "de". q. [NDE] Au sens figuré, p
o. [NDE] Le texte donne "Pirus". p. [NDE] Le texte donne "de". q. [
NDE
] Au sens figuré, passer par un examen severe. r.
nne "de". q. [NDE] Au sens figuré, passer par un examen severe. r. [
NDE
] Le texte donne demeurèrent. s. [NDE] Le texte a
sser par un examen severe. r. [NDE] Le texte donne demeurèrent. s. [
NDE
] Le texte a "et" ici. t. [NDE] On écrirait "ait"
[NDE] Le texte donne demeurèrent. s. [NDE] Le texte a "et" ici. t. [
NDE
] On écrirait "ait". u. [NDE] Augmentent, en parl
ent. s. [NDE] Le texte a "et" ici. t. [NDE] On écrirait "ait". u. [
NDE
] Augmentent, en parlant d’un mal. v. [NDE] échel
E] On écrirait "ait". u. [NDE] Augmentent, en parlant d’un mal. v. [
NDE
] échelle = escalade. w. [NDE] bastant = suffisan
] Augmentent, en parlant d’un mal. v. [NDE] échelle = escalade. w. [
NDE
] bastant = suffisant (Dictionnaire de l’Académie,
w. [NDE] bastant = suffisant (Dictionnaire de l’Académie, 1694). x. [
NDE
] Plante, originaire de Grèce, considérée comme po
èce, considérée comme pouvant traiter la folie ou l’imbécillité. y. [
NDE
] Secte indien qui s’abstenait de viandes et s’ado
orts, évité ses atteintes, et réfuté ses raisons et arguments. c. [
NDE
] nombrer = dénombrer. d. [NDE] L. Lavater, De s
futé ses raisons et arguments. c. [NDE] nombrer = dénombrer. d. [
NDE
] L. Lavater, De spectris, lemuribus et magnis atq
de, traduit d'Allemand en La traduction française est de 1571. e. [
NDE
] compter, c'est-à-dire conter. f. [NDE] Animer
rançaise est de 1571. e. [NDE] compter, c'est-à-dire conter. f. [
NDE
] Animer à quelque cruauté contre quelqu'un (Nicot
. f. [NDE] Animer à quelque cruauté contre quelqu'un (Nicot). g. [
NDE
] C'est-à-dire, "nous ne sommes". h. [NDE] ainsi
e quelqu'un (Nicot). g. [NDE] C'est-à-dire, "nous ne sommes". h. [
NDE
] ainsi = mais. i. [NDE] On ne se peut attendre
[NDE] C'est-à-dire, "nous ne sommes". h. [NDE] ainsi = mais. i. [
NDE
] On ne se peut attendre qu'à de bonnes choses.
rice di compassione. « Vera Justitia compassionem habet »Ho. 34.Note [
NDE
] Ottonelli réprend la citation « Vera justitia co
Zelo stimola all’aiuto altrui. Pag. 2. IL FINE. Ho. 34.Note [
NDE
] Ottonelli réprend la citation « Vera justitia co
o pubblico. Petrarc. Dial. 118. De Picturis l. 1. C. 5. Pag. 40. a. [
NDE
] Il s’agit d’une citation de la Nova Vulgata de S
d’une citation de la Nova Vulgata de Saint Jérôme, Matthieu 3:2. b. [
NDE
] Il s’agit d’une citation du Pratum spirituale de
vita Babylæ mimi, nec non Cometæ et Nicosæ concubinarum eius. » c. [
NDE
] Original : goccie. d. [NDE] Il s’agit d’une cit
metæ et Nicosæ concubinarum eius. » c. [NDE] Original : goccie. d. [
NDE
] Il s’agit d’une citation du Pratum spirituale de
vos; ego enim ex nunc abrenuntio sæculo, et efficior monachus ». e. [
NDE
] Comprendre : Me ne vado f. [NDE] Comprendre : s
æculo, et efficior monachus ». e. [NDE] Comprendre : Me ne vado f. [
NDE
] Comprendre : segui. g. [NDE] Comprendre : e noi
e. [NDE] Comprendre : Me ne vado f. [NDE] Comprendre : segui. g. [
NDE
] Comprendre : e noi ti seguiamo. h. [NDE] Compre
E] Comprendre : segui. g. [NDE] Comprendre : e noi ti seguiamo. h. [
NDE
] Comprendre : confermarono. i. [NDE] Ottonelli r
rendre : e noi ti seguiamo. h. [NDE] Comprendre : confermarono. i. [
NDE
] Ottonelli reprend ici le passage de la Summa The
quæst. 168, art. 3, ad. 3 m : « dummodo moderate ludo utantur ». j. [
NDE
] Original : siino. k. [NDE] Original : siino. l
: « dummodo moderate ludo utantur ». j. [NDE] Original : siino. k. [
NDE
] Original : siino. l. [NDE] Comprendre : compaio
antur ». j. [NDE] Original : siino. k. [NDE] Original : siino. l. [
NDE
] Comprendre : compaiono. m. [NDE] Original : li.
o. k. [NDE] Original : siino. l. [NDE] Comprendre : compaiono. m. [
NDE
] Original : li. n. [NDE] Dans l'original, le num
iino. l. [NDE] Comprendre : compaiono. m. [NDE] Original : li. n. [
NDE
] Dans l'original, le numéro de page est dépourvu
é ajouté dans tous les cas suivants pour une question de clarté. o. [
NDE
] Original: Quesito. Ce mot sera ensuite toujours
esito. Ce mot sera ensuite toujours abrégé dans l'original en Q. p. [
NDE
] Original : ciò fanno q. [NDE] Comprendre: danno
ours abrégé dans l'original en Q. p. [NDE] Original : ciò fanno q. [
NDE
] Comprendre: danno r. [NDE] Original : à s. [ND
en Q. p. [NDE] Original : ciò fanno q. [NDE] Comprendre: danno r. [
NDE
] Original : à s. [NDE] Original : l’azioni t. [
l : ciò fanno q. [NDE] Comprendre: danno r. [NDE] Original : à s. [
NDE
] Original : l’azioni t. [NDE] Original : il u.
ndre: danno r. [NDE] Original : à s. [NDE] Original : l’azioni t. [
NDE
] Original : il u. [NDE] Original : in v. [NDE]
ginal : à s. [NDE] Original : l’azioni t. [NDE] Original : il u. [
NDE
] Original : in v. [NDE] comprendre : nuocciono
inal : l’azioni t. [NDE] Original : il u. [NDE] Original : in v. [
NDE
] comprendre : nuocciono w. [NDE] comprendre : nu
l : il u. [NDE] Original : in v. [NDE] comprendre : nuocciono w. [
NDE
] comprendre : nuocciono x. [NDE] Original : in
v. [NDE] comprendre : nuocciono w. [NDE] comprendre : nuocciono x. [
NDE
] Original : in y. [NDE] Original : all’istessa
occiono w. [NDE] comprendre : nuocciono x. [NDE] Original : in y. [
NDE
] Original : all’istessa z. [NDE] Original : L’
occiono x. [NDE] Original : in y. [NDE] Original : all’istessa z. [
NDE
] Original : L’ aa. [NDE] Comprendre : nocciono
l : in y. [NDE] Original : all’istessa z. [NDE] Original : L’ aa. [
NDE
] Comprendre : nocciono ab. [NDE] Original : all’
stessa z. [NDE] Original : L’ aa. [NDE] Comprendre : nocciono ab. [
NDE
] Original : all’ ac. [NDE] Original : L’ ad. [N
L’ aa. [NDE] Comprendre : nocciono ab. [NDE] Original : all’ ac. [
NDE
] Original : L’ ad. [NDE] comprendre : nuocciono
: nocciono ab. [NDE] Original : all’ ac. [NDE] Original : L’ ad. [
NDE
] comprendre : nuocciono ae. [NDE] Original : all
all’ ac. [NDE] Original : L’ ad. [NDE] comprendre : nuocciono ae. [
NDE
] Original : all’ af. [NDE] comprendre : nuoccion
L’ ad. [NDE] comprendre : nuocciono ae. [NDE] Original : all’ af. [
NDE
] comprendre : nuocciono ag. [NDE] Original : all
no ae. [NDE] Original : all’ af. [NDE] comprendre : nuocciono ag. [
NDE
] Original : all’ ah. [NDE] comprendre : nuoccion
l’ af. [NDE] comprendre : nuocciono ag. [NDE] Original : all’ ah. [
NDE
] comprendre : nuocciono ai. [NDE] comprendre : d
no ag. [NDE] Original : all’ ah. [NDE] comprendre : nuocciono ai. [
NDE
] comprendre : dappertutto aj. [NDE] Original : i
NDE] comprendre : nuocciono ai. [NDE] comprendre : dappertutto aj. [
NDE
] Original : in ak. [NDE] Comprendre: se ne. al.
no ai. [NDE] comprendre : dappertutto aj. [NDE] Original : in ak. [
NDE
] Comprendre: se ne. al. [NDE] Comprendre : prest
pertutto aj. [NDE] Original : in ak. [NDE] Comprendre: se ne. al. [
NDE
] Comprendre : presto. am. [NDE] Comprendre : dun
n ak. [NDE] Comprendre: se ne. al. [NDE] Comprendre : presto. am. [
NDE
] Comprendre : dunque. an. [NDE] Comprendre : dif
al. [NDE] Comprendre : presto. am. [NDE] Comprendre : dunque. an. [
NDE
] Comprendre : difesa. ao. [NDE] Comprendre : nes
am. [NDE] Comprendre : dunque. an. [NDE] Comprendre : difesa. ao. [
NDE
] Comprendre : nessuno. ap. [NDE] Original : Il.
an. [NDE] Comprendre : difesa. ao. [NDE] Comprendre : nessuno. ap. [
NDE
] Original : Il. aq. [NDE] Comprendre : nessuno.
esa. ao. [NDE] Comprendre : nessuno. ap. [NDE] Original : Il. aq. [
NDE
] Comprendre : nessuno. ar. [NDE] Comprendre : sm
uno. ap. [NDE] Original : Il. aq. [NDE] Comprendre : nessuno. ar. [
NDE
] Comprendre : smetterono. as. [NDE] Comprendre :
[NDE] Comprendre : nessuno. ar. [NDE] Comprendre : smetterono. as. [
NDE
] Comprendre : biasimo. at. [NDE] Comprendre : ra
[NDE] Comprendre : smetterono. as. [NDE] Comprendre : biasimo. at. [
NDE
] Comprendre : raccoglie. au. [NDE] Original : de
[NDE] Comprendre : biasimo. at. [NDE] Comprendre : raccoglie. au. [
NDE
] Original : de’. av. [NDE] Original : dà. aw. [
. at. [NDE] Comprendre : raccoglie. au. [NDE] Original : de’. av. [
NDE
] Original : dà. aw. [NDE] Original : dà. ax. [N
raccoglie. au. [NDE] Original : de’. av. [NDE] Original : dà. aw. [
NDE
] Original : dà. ax. [NDE] Original : dà gli. ay
inal : de’. av. [NDE] Original : dà. aw. [NDE] Original : dà. ax. [
NDE
] Original : dà gli. ay. [NDE] Comprendre : spieg
l : dà. aw. [NDE] Original : dà. ax. [NDE] Original : dà gli. ay. [
NDE
] Comprendre : spiegazione. az. [NDE] Comprendre
. [NDE] Original : dà gli. ay. [NDE] Comprendre : spiegazione. az. [
NDE
] Comprendre : Capitoli. ba. [NDE] Comprendre : p
DE] Comprendre : spiegazione. az. [NDE] Comprendre : Capitoli. ba. [
NDE
] Comprendre : parimenti, ugualmente. bb. [NDE] C
ndre : Capitoli. ba. [NDE] Comprendre : parimenti, ugualmente. bb. [
NDE
] Comprendre : dovuta. bc. [NDE] Comprendre : si
rendre : parimenti, ugualmente. bb. [NDE] Comprendre : dovuta. bc. [
NDE
] Comprendre : si continua a. bd. [NDE] Comprendr
DE] Comprendre : dovuta. bc. [NDE] Comprendre : si continua a. bd. [
NDE
] Comprendre : accensione. Sens figuratif pour ecc
[NDE] Comprendre : accensione. Sens figuratif pour eccitamento. be. [
NDE
] Comprendre : continuare. bf. [NDE] Comprendre :
figuratif pour eccitamento. be. [NDE] Comprendre : continuare. bf. [
NDE
] Comprendre : appropriato. bg. [NDE] Original :
] Comprendre : continuare. bf. [NDE] Comprendre : appropriato. bg. [
NDE
] Original : dal. bh. [NDE] Senèque, Epistulæ mor
bf. [NDE] Comprendre : appropriato. bg. [NDE] Original : dal. bh. [
NDE
] Senèque, Epistulæ morales ad Lucilium, liber XIV
èque, Epistulæ morales ad Lucilium, liber XIV, epistola LXXXIX. bi. [
NDE
] Comprendre : colpevoli. bj. [NDE] Comprendre :
liber XIV, epistola LXXXIX. bi. [NDE] Comprendre : colpevoli. bj. [
NDE
] Comprendre : veda. bk. [NDE] Comprendre : conti
bi. [NDE] Comprendre : colpevoli. bj. [NDE] Comprendre : veda. bk. [
NDE
] Comprendre : continuerò bl. [NDE] Jean Chrysoto
bj. [NDE] Comprendre : veda. bk. [NDE] Comprendre : continuerò bl. [
NDE
] Jean Chrysotome, De Davide et Saul, Homilia III.
erò bl. [NDE] Jean Chrysotome, De Davide et Saul, Homilia III. bm. [
NDE
] Jean Chrysotome, In Caput Matthæi, Homilia VIII.
II. bm. [NDE] Jean Chrysotome, In Caput Matthæi, Homilia VIII. bn. [
NDE
] Comprendre : vedo. bo. [NDE] Comprendre : giorn
, In Caput Matthæi, Homilia VIII. bn. [NDE] Comprendre : vedo. bo. [
NDE
] Comprendre : giornaliera. bp. [NDE] Comprendre
. [NDE] Comprendre : vedo. bo. [NDE] Comprendre : giornaliera. bp. [
NDE
] Comprendre : in quel luogo, nella loro dottrina.
ra. bp. [NDE] Comprendre : in quel luogo, nella loro dottrina. bq. [
NDE
] Comprendre : ordinatamente. br. [NDE] Comprendr
go, nella loro dottrina. bq. [NDE] Comprendre : ordinatamente. br. [
NDE
] Comprendre : doppia torcia, candelabro. bs. [ND
dinatamente. br. [NDE] Comprendre : doppia torcia, candelabro. bs. [
NDE
] Original : dà. bt. [NDE] Comprendre : scherza.
mprendre : doppia torcia, candelabro. bs. [NDE] Original : dà. bt. [
NDE
] Comprendre : scherza. bu. [NDE] Comprendre : a
ro. bs. [NDE] Original : dà. bt. [NDE] Comprendre : scherza. bu. [
NDE
] Comprendre : artificiali . bv. [NDE] Comprendre
E] Comprendre : scherza. bu. [NDE] Comprendre : artificiali . bv. [
NDE
] Comprendre : nessuna. bw. [NDE] Comprendre : da
DE] Comprendre : artificiali . bv. [NDE] Comprendre : nessuna. bw. [
NDE
] Comprendre : da. bx. [NDE] Comprendre : con mol
. bv. [NDE] Comprendre : nessuna. bw. [NDE] Comprendre : da. bx. [
NDE
] Comprendre : con molta cautela. by. [NDE] Compr
DE] Comprendre : da. bx. [NDE] Comprendre : con molta cautela. by. [
NDE
] Comprendre : condanna. bz. [NDE] Comprendre : r
mprendre : con molta cautela. by. [NDE] Comprendre : condanna. bz. [
NDE
] Comprendre : rifiorisce. ca. [NDE] Original : i
NDE] Comprendre : condanna. bz. [NDE] Comprendre : rifiorisce. ca. [
NDE
] Original : il. cb. [NDE] Comprendre (sens figur
. bz. [NDE] Comprendre : rifiorisce. ca. [NDE] Original : il. cb. [
NDE
] Comprendre (sens figuratif): ciò che si raccogli
i raccoglie come frutto di un’attività, di un’opera intrapresa. cc. [
NDE
] Original: di. cd. [NDE] Comprendre: ricavo. c
un’attività, di un’opera intrapresa. cc. [NDE] Original: di. cd. [
NDE
] Comprendre: ricavo. ce. [NDE] Comprendre: come
presa. cc. [NDE] Original: di. cd. [NDE] Comprendre: ricavo. ce. [
NDE
] Comprendre: come una. cf. [NDE] Original: sopra
cd. [NDE] Comprendre: ricavo. ce. [NDE] Comprendre: come una. cf. [
NDE
] Original: sopra nomato. cg. [NDE] Comprendre: c
[NDE] Comprendre: come una. cf. [NDE] Original: sopra nomato. cg. [
NDE
] Comprendre: costretto. ch. [NDE] Original: limo
[NDE] Original: sopra nomato. cg. [NDE] Comprendre: costretto. ch. [
NDE
] Original: limosina. ci. [NDE] Original: iscacci
cg. [NDE] Comprendre: costretto. ch. [NDE] Original: limosina. ci. [
NDE
] Original: iscaccia. cj. [NDE] Original: palese.
. ch. [NDE] Original: limosina. ci. [NDE] Original: iscaccia. cj. [
NDE
] Original: palese. ck. [NDE] Original: quel, che
na. ci. [NDE] Original: iscaccia. cj. [NDE] Original: palese. ck. [
NDE
] Original: quel, che. cl. [NDE] Comprendre: pure
a. cj. [NDE] Original: palese. ck. [NDE] Original: quel, che. cl. [
NDE
] Comprendre: purezza. cm. [NDE] Comprendre: alcu
ck. [NDE] Original: quel, che. cl. [NDE] Comprendre: purezza. cm. [
NDE
] Comprendre: alcuna. cn. [NDE] Original : lo. c
cl. [NDE] Comprendre: purezza. cm. [NDE] Comprendre: alcuna. cn. [
NDE
] Original : lo. co. [NDE] Original : lo. cp. [N
rezza. cm. [NDE] Comprendre: alcuna. cn. [NDE] Original : lo. co. [
NDE
] Original : lo. cp. [NDE] Comprendre: canzone.
re: alcuna. cn. [NDE] Original : lo. co. [NDE] Original : lo. cp. [
NDE
] Comprendre: canzone. cq. [NDE] Comprendre: pare
: lo. co. [NDE] Original : lo. cp. [NDE] Comprendre: canzone. cq. [
NDE
] Comprendre: pare, sembra. cr. [NDE] Comprendre:
[NDE] Comprendre: canzone. cq. [NDE] Comprendre: pare, sembra. cr. [
NDE
] Comprendre: lo stesso. cs. [NDE] Comprendre: so
DE] Comprendre: pare, sembra. cr. [NDE] Comprendre: lo stesso. cs. [
NDE
] Comprendre: sottosopra. ct. [NDE] Comprendre: c
[NDE] Comprendre: lo stesso. cs. [NDE] Comprendre: sottosopra. ct. [
NDE
] Comprendre: coperta. cu. [NDE] Original: vogli.
. [NDE] Comprendre: sottosopra. ct. [NDE] Comprendre: coperta. cu. [
NDE
] Original: vogli. cv. [NDE] Comprendere: lascian
ra. ct. [NDE] Comprendre: coperta. cu. [NDE] Original: vogli. cv. [
NDE
] Comprendere: lasciano. cw. [NDE] Original: Aris
. cu. [NDE] Original: vogli. cv. [NDE] Comprendere: lasciano. cw. [
NDE
] Original: Aristotilie. cx. [NDE] Comprendre: li
[NDE] Comprendere: lasciano. cw. [NDE] Original: Aristotilie. cx. [
NDE
] Comprendre: li. cy. [NDE] Comprendre: purezza.
o. cw. [NDE] Original: Aristotilie. cx. [NDE] Comprendre: li. cy. [
NDE
] Comprendre: purezza. cz. [NDE] Comprendre: Rite
lie. cx. [NDE] Comprendre: li. cy. [NDE] Comprendre: purezza. cz. [
NDE
] Comprendre: Ritengo. da. [NDE] Comprendre: Si n
cy. [NDE] Comprendre: purezza. cz. [NDE] Comprendre: Ritengo. da. [
NDE
] Comprendre: Si noti. db. [NDE] Comprendre: suff
cz. [NDE] Comprendre: Ritengo. da. [NDE] Comprendre: Si noti. db. [
NDE
] Comprendre: sufficiente. dc. [NDE] Comprendre:
[NDE] Comprendre: Si noti. db. [NDE] Comprendre: sufficiente. dc. [
NDE
] Comprendre: purezza. dd. [NDE] Comprendre: abbo
[NDE] Comprendre: sufficiente. dc. [NDE] Comprendre: purezza. dd. [
NDE
] Comprendre: abbozzi. de. [NDE] Comprendre: cost
dc. [NDE] Comprendre: purezza. dd. [NDE] Comprendre: abbozzi. de. [
NDE
] Comprendre: costretto. df. [NDE] Il s’agit de l
d. [NDE] Comprendre: abbozzi. de. [NDE] Comprendre: costretto. df. [
NDE
] Il s’agit de la Pescitta Siriaca, la version cla
la Bible en langue sirienne, crée entre 150 et 250 d.C environ. dg. [
NDE
] Appellatif de la traduction latine de la Bible e
atine de la Bible effectuée par saint Jérôme, entre 390 et 405. dh. [
NDE
] Demetr. L. 9. d. 46. n. 11. di. [NDE] Comprendr
érôme, entre 390 et 405. dh. [NDE] Demetr. L. 9. d. 46. n. 11. di. [
NDE
] Comprendre: tutto il giorno. dj. [NDE] Comprend
tr. L. 9. d. 46. n. 11. di. [NDE] Comprendre: tutto il giorno. dj. [
NDE
] Comprendre: valgono. dk. [NDE] Comprendre: stav
E] Comprendre: tutto il giorno. dj. [NDE] Comprendre: valgono. dk. [
NDE
] Comprendre: stavo. dl. [NDE] Comprendre: presto
. dj. [NDE] Comprendre: valgono. dk. [NDE] Comprendre: stavo. dl. [
NDE
] Comprendre: presto. dm. [NDE] Comprendre: costr
o. dk. [NDE] Comprendre: stavo. dl. [NDE] Comprendre: presto. dm. [
NDE
] Comprendre: costretta. dn. [NDE] De Matr. q. 4
dl. [NDE] Comprendre: presto. dm. [NDE] Comprendre: costretta. dn. [
NDE
] De Matr. q. 4 p. 9 n. 23. do. [NDE] Comprendre:
DE] Comprendre: costretta. dn. [NDE] De Matr. q. 4 p. 9 n. 23. do. [
NDE
] Comprendre: danni. dp. [NDE] Original : à. dq.
. [NDE] De Matr. q. 4 p. 9 n. 23. do. [NDE] Comprendre: danni. dp. [
NDE
] Original : à. dq. [NDE] Original : gli. dr. [N
9 n. 23. do. [NDE] Comprendre: danni. dp. [NDE] Original : à. dq. [
NDE
] Original : gli. dr. [NDE] Comprendre : nominare
dre: danni. dp. [NDE] Original : à. dq. [NDE] Original : gli. dr. [
NDE
] Comprendre : nominare. ds. [NDE] Comprendre : c
à. dq. [NDE] Original : gli. dr. [NDE] Comprendre : nominare. ds. [
NDE
] Comprendre : chiamato. dt. [NDE] Comprendre : p
[NDE] Comprendre : nominare. ds. [NDE] Comprendre : chiamato. dt. [
NDE
] Comprendre : precettore. du. [NDE] Original: lo
NDE] Comprendre : chiamato. dt. [NDE] Comprendre : precettore. du. [
NDE
] Original: lo. dv. [NDE] Comprendre : strumento.
o. dt. [NDE] Comprendre : precettore. du. [NDE] Original: lo. dv. [
NDE
] Comprendre : strumento. dw. [NDE] Comprendre :
re. du. [NDE] Original: lo. dv. [NDE] Comprendre : strumento. dw. [
NDE
] Comprendre : lavorasse. dx. [NDE] Comprendre :
NDE] Comprendre : strumento. dw. [NDE] Comprendre : lavorasse. dx. [
NDE
] Comprendre : (gli fu) chiesto se. dy. [NDE] Com
endre : lavorasse. dx. [NDE] Comprendre : (gli fu) chiesto se. dy. [
NDE
] Comprendre : se ci fossero stati dei Re che avre
endre : se ci fossero stati dei Re che avrebbero corso con lui. dz. [
NDE
] Comprendre : ornamento. ea. [NDE] Original : Al
che avrebbero corso con lui. dz. [NDE] Comprendre : ornamento. ea. [
NDE
] Original : Alma. eb. [NDE] Comprendre : salario
dz. [NDE] Comprendre : ornamento. ea. [NDE] Original : Alma. eb. [
NDE
] Comprendre : salario. ec. [NDE] Comprendre : ve
o. ea. [NDE] Original : Alma. eb. [NDE] Comprendre : salario. ec. [
NDE
] Comprendre : vedono. ed. [NDE] Comprendre : a s
eb. [NDE] Comprendre : salario. ec. [NDE] Comprendre : vedono. ed. [
NDE
] Comprendre : a sufficienza. ee. [NDE] Comprendr
DE] Comprendre : vedono. ed. [NDE] Comprendre : a sufficienza. ee. [
NDE
] Comprendre: alcuna. ef. [NDE] Comprendre: dison
NDE] Comprendre : a sufficienza. ee. [NDE] Comprendre: alcuna. ef. [
NDE
] Comprendre: disonesti. eg. [NDE] Comprendre: su
ee. [NDE] Comprendre: alcuna. ef. [NDE] Comprendre: disonesti. eg. [
NDE
] Comprendre: sufficiente. eh. [NDE] Comprendre:
NDE] Comprendre: disonesti. eg. [NDE] Comprendre: sufficiente. eh. [
NDE
] Comprendre: così. ei. [NDE] « seguitiamo parime
eg. [NDE] Comprendre: sufficiente. eh. [NDE] Comprendre: così. ei. [
NDE
] « seguitiamo parimente », comprendre: procediamo
eguitiamo parimente », comprendre: procediamo allo stesso modo. ej. [
NDE
] Comprendre: costretto. ek. [NDE] Comprendre: pr
procediamo allo stesso modo. ej. [NDE] Comprendre: costretto. ek. [
NDE
] Comprendre: prima di. el. [NDE] Comprendre: nom
. [NDE] Comprendre: costretto. ek. [NDE] Comprendre: prima di. el. [
NDE
] Comprendre: nominati. em. [NDE] Comprendre: enu
k. [NDE] Comprendre: prima di. el. [NDE] Comprendre: nominati. em. [
NDE
] Comprendre: enumera. en. [NDE] Original: li. e
el. [NDE] Comprendre: nominati. em. [NDE] Comprendre: enumera. en. [
NDE
] Original: li. eo. [NDE] Original: à. ep. [NDE]
inati. em. [NDE] Comprendre: enumera. en. [NDE] Original: li. eo. [
NDE
] Original: à. ep. [NDE] Comprendre: costretti.
ndre: enumera. en. [NDE] Original: li. eo. [NDE] Original: à. ep. [
NDE
] Comprendre: costretti. eq. [NDE] Comprendre: fa
: li. eo. [NDE] Original: à. ep. [NDE] Comprendre: costretti. eq. [
NDE
] Comprendre: facciano. er. [NDE] Comprendre: sem
. [NDE] Comprendre: costretti. eq. [NDE] Comprendre: facciano. er. [
NDE
] Comprendre: sempre eterna. es. [NDE] Comprendre
DE] Comprendre: facciano. er. [NDE] Comprendre: sempre eterna. es. [
NDE
] Comprendre: compare. et. [NDE] Comprendre: armo
NDE] Comprendre: sempre eterna. es. [NDE] Comprendre: compare. et. [
NDE
] Comprendre: armonia. eu. [NDE] Comprendre: riti
es. [NDE] Comprendre: compare. et. [NDE] Comprendre: armonia. eu. [
NDE
] Comprendre: ritiene. ev. [NDE] Comprendre: rovi
et. [NDE] Comprendre: armonia. eu. [NDE] Comprendre: ritiene. ev. [
NDE
] Comprendre: rovine. ew. [NDE] Comprendre: alcun
eu. [NDE] Comprendre: ritiene. ev. [NDE] Comprendre: rovine. ew. [
NDE
] Comprendre: alcuno. ex. [NDE] Comprendre: nessu
. ev. [NDE] Comprendre: rovine. ew. [NDE] Comprendre: alcuno. ex. [
NDE
] Comprendre: nessun. ey. [NDE] Comprendre: malig
. ew. [NDE] Comprendre: alcuno. ex. [NDE] Comprendre: nessun. ey. [
NDE
] Comprendre: maligne. ez. [NDE] Original: inhone
ex. [NDE] Comprendre: nessun. ey. [NDE] Comprendre: maligne. ez. [
NDE
] Original: inhoneste. fa. [NDE] Comprendre: aggi
ey. [NDE] Comprendre: maligne. ez. [NDE] Original: inhoneste. fa. [
NDE
] Comprendre: aggiunge. fb. [NDE] Comprendre: da
z. [NDE] Original: inhoneste. fa. [NDE] Comprendre: aggiunge. fb. [
NDE
] Comprendre: danno. fc. [NDE] Comprendre: E se g
fa. [NDE] Comprendre: aggiunge. fb. [NDE] Comprendre: danno. fc. [
NDE
] Comprendre: E se già fu così. fd. [NDE] Compre
E] Comprendre: danno. fc. [NDE] Comprendre: E se già fu così. fd. [
NDE
] Comprendre: ne accenno. fe. [NDE] Comprendre :
mprendre: E se già fu così. fd. [NDE] Comprendre: ne accenno. fe. [
NDE
] Comprendre : vicinanza. ff. [NDE] Comprendre :
NDE] Comprendre: ne accenno. fe. [NDE] Comprendre : vicinanza. ff. [
NDE
] Comprendre : accorse. fg. [NDE] Original : gli.
[NDE] Comprendre : vicinanza. ff. [NDE] Comprendre : accorse. fg. [
NDE
] Original : gli. fh. [NDE] Comprendre : alla. f
za. ff. [NDE] Comprendre : accorse. fg. [NDE] Original : gli. fh. [
NDE
] Comprendre : alla. fi. [NDE] Comprendre : beffa
corse. fg. [NDE] Original : gli. fh. [NDE] Comprendre : alla. fi. [
NDE
] Comprendre : beffa. fj. [NDE] Abréviation pour
i. fh. [NDE] Comprendre : alla. fi. [NDE] Comprendre : beffa. fj. [
NDE
] Abréviation pour : Vostra Signoria. fk. [NDE] C
prendre : beffa. fj. [NDE] Abréviation pour : Vostra Signoria. fk. [
NDE
] Comprendre : malamente, in modo sbagliato fl. [
Signoria. fk. [NDE] Comprendre : malamente, in modo sbagliato fl. [
NDE
] Original : nol. fm. [NDE] Comprendre: nominare.
endre : malamente, in modo sbagliato fl. [NDE] Original : nol. fm. [
NDE
] Comprendre: nominare. fn. [NDE] Comprendre: ved
ato fl. [NDE] Original : nol. fm. [NDE] Comprendre: nominare. fn. [
NDE
] Comprendre: vedono. fo. [NDE] Comprendre: compa
fm. [NDE] Comprendre: nominare. fn. [NDE] Comprendre: vedono. fo. [
NDE
] Comprendre: compaiono. fp. [NDE] Original: ones
fn. [NDE] Comprendre: vedono. fo. [NDE] Comprendre: compaiono. fp. [
NDE
] Original: onestare (rendere onesti). fq. [NDE]
dre: compaiono. fp. [NDE] Original: onestare (rendere onesti). fq. [
NDE
] Comprendre: pericolo. fr. [NDE] Original: facci
al: onestare (rendere onesti). fq. [NDE] Comprendre: pericolo. fr. [
NDE
] Original: facci. fs. [NDE] Original: ruina. ft
). fq. [NDE] Comprendre: pericolo. fr. [NDE] Original: facci. fs. [
NDE
] Original: ruina. ft. [NDE] Original: ruinati f
ricolo. fr. [NDE] Original: facci. fs. [NDE] Original: ruina. ft. [
NDE
] Original: ruinati fu. [NDE] Original: incender
acci. fs. [NDE] Original: ruina. ft. [NDE] Original: ruinati fu. [
NDE
] Original: incendere. fv. [NDE] Comprendre: Quar
. ft. [NDE] Original: ruinati fu. [NDE] Original: incendere. fv. [
NDE
] Comprendre: Quaresima. fw. [NDE] Comprendre: ca
. [NDE] Original: incendere. fv. [NDE] Comprendre: Quaresima. fw. [
NDE
] Comprendre: cambiato. fx. [NDE] Comprendre: pro
. [NDE] Comprendre: Quaresima. fw. [NDE] Comprendre: cambiato. fx. [
NDE
] Comprendre: provocare. fy. [NDE] Comprendre: in
. [NDE] Comprendre: cambiato. fx. [NDE] Comprendre: provocare. fy. [
NDE
] Comprendre: intrappolare. fz. [NDE] Comprendre:
DE] Comprendre: provocare. fy. [NDE] Comprendre: intrappolare. fz. [
NDE
] Comprendre: immergere. ga. [NDE] Comprendre: mi
DE] Comprendre: intrappolare. fz. [NDE] Comprendre: immergere. ga. [
NDE
] Comprendre: mi sembra. gb. [NDE] Comprendre: c
[NDE] Comprendre: immergere. ga. [NDE] Comprendre: mi sembra. gb. [
NDE
] Comprendre: compare. gc. [NDE] Comprendre: cond
. [NDE] Comprendre: mi sembra. gb. [NDE] Comprendre: compare. gc. [
NDE
] Comprendre: condusse. gd. [NDE] Original: temer
gb. [NDE] Comprendre: compare. gc. [NDE] Comprendre: condusse. gd. [
NDE
] Original: temerità ge. [NDE] Original: fè. gf.
gc. [NDE] Comprendre: condusse. gd. [NDE] Original: temerità ge. [
NDE
] Original: fè. gf. [NDE] Original: dovrebbesi.
ondusse. gd. [NDE] Original: temerità ge. [NDE] Original: fè. gf. [
NDE
] Original: dovrebbesi. gg. [NDE] Comprendre: nes
erità ge. [NDE] Original: fè. gf. [NDE] Original: dovrebbesi. gg. [
NDE
] Comprendre: nessuno dica. gh. [NDE] Comprendre:
NDE] Original: dovrebbesi. gg. [NDE] Comprendre: nessuno dica. gh. [
NDE
] Comprendre: riempiono. gi. [NDE] Original: avvi
DE] Comprendre: nessuno dica. gh. [NDE] Comprendre: riempiono. gi. [
NDE
] Original: avvisaci. gj. [NDE] Original: l’inimi
gh. [NDE] Comprendre: riempiono. gi. [NDE] Original: avvisaci. gj. [
NDE
] Original: l’inimico. gk. [NDE] Eccl. 9. 27. gl
gi. [NDE] Original: avvisaci. gj. [NDE] Original: l’inimico. gk. [
NDE
] Eccl. 9. 27. gl. [NDE] Original: anco. gm. [ND
visaci. gj. [NDE] Original: l’inimico. gk. [NDE] Eccl. 9. 27. gl. [
NDE
] Original: anco. gm. [NDE] Original: abbracciame
: l’inimico. gk. [NDE] Eccl. 9. 27. gl. [NDE] Original: anco. gm. [
NDE
] Original: abbracciamenti. gn. [NDE] Comprendre:
gl. [NDE] Original: anco. gm. [NDE] Original: abbracciamenti. gn. [
NDE
] Comprendre: maniera. go. [NDE] Original: testif
[NDE] Original: abbracciamenti. gn. [NDE] Comprendre: maniera. go. [
NDE
] Original: testificano. gp. [NDE] Comprendre: in
n. [NDE] Comprendre: maniera. go. [NDE] Original: testificano. gp. [
NDE
] Comprendre: in tal modo. gq. [NDE] Original: co
NDE] Original: testificano. gp. [NDE] Comprendre: in tal modo. gq. [
NDE
] Original: condannazione. gr. [NDE] Original: le
E] Comprendre: in tal modo. gq. [NDE] Original: condannazione. gr. [
NDE
] Original: le più volte. gs. [NDE] Original: cag
DE] Original: condannazione. gr. [NDE] Original: le più volte. gs. [
NDE
] Original: cagionando. gt. [NDE] Original: testi
[NDE] Original: le più volte. gs. [NDE] Original: cagionando. gt. [
NDE
] Original: testifica. gu. [NDE] Original: la ric
gs. [NDE] Original: cagionando. gt. [NDE] Original: testifica. gu. [
NDE
] Original: la ricordanza. gv. [NDE] Original: l’
[NDE] Original: testifica. gu. [NDE] Original: la ricordanza. gv. [
NDE
] Original: l’istesso. gw. [NDE] Original: compar
[NDE] Original: la ricordanza. gv. [NDE] Original: l’istesso. gw. [
NDE
] Original: compariscono gx. [NDE] Original: com
. [NDE] Original: l’istesso. gw. [NDE] Original: compariscono gx. [
NDE
] Original: combattitori. gy. [NDE] Original: niu
NDE] Original: compariscono gx. [NDE] Original: combattitori. gy. [
NDE
] Original: niuno. gz. [NDE] Comprendre: malvagia
gx. [NDE] Original: combattitori. gy. [NDE] Original: niuno. gz. [
NDE
] Comprendre: malvagia. ha. [NDE] Comprendre: mal
i. gy. [NDE] Original: niuno. gz. [NDE] Comprendre: malvagia. ha. [
NDE
] Comprendre: malvagia. hb. [NDE] Original: posit
z. [NDE] Comprendre: malvagia. ha. [NDE] Comprendre: malvagia. hb. [
NDE
] Original: positura. hc. [NDE] Original: aggiung
ha. [NDE] Comprendre: malvagia. hb. [NDE] Original: positura. hc. [
NDE
] Original: aggiungonsi. hd. [NDE] Original: peri
hb. [NDE] Original: positura. hc. [NDE] Original: aggiungonsi. hd. [
NDE
] Original: perigli. he. [NDE] Original: comparis
hc. [NDE] Original: aggiungonsi. hd. [NDE] Original: perigli. he. [
NDE
] Original: comparisce. hf. [NDE] Comprendre: gua
hd. [NDE] Original: perigli. he. [NDE] Original: comparisce. hf. [
NDE
] Comprendre: guazzabuglio. hg. [NDE] Comprendre:
NDE] Original: comparisce. hf. [NDE] Comprendre: guazzabuglio. hg. [
NDE
] Comprendre: testimonia. hh. [NDE] Original: spr
E] Comprendre: guazzabuglio. hg. [NDE] Comprendre: testimonia. hh. [
NDE
] Original: sprezzabili. hi. [NDE] Original: niun
[NDE] Comprendre: testimonia. hh. [NDE] Original: sprezzabili. hi. [
NDE
] Original: niuno. hj. [NDE] Original: ricevè. h
. hh. [NDE] Original: sprezzabili. hi. [NDE] Original: niuno. hj. [
NDE
] Original: ricevè. hk. [NDE] Original: vivezze.
abili. hi. [NDE] Original: niuno. hj. [NDE] Original: ricevè. hk. [
NDE
] Original: vivezze. hl. [NDE] Comprendre: veloci
uno. hj. [NDE] Original: ricevè. hk. [NDE] Original: vivezze. hl. [
NDE
] Comprendre: velocissima. hm. [NDE] Comprendre:
k. [NDE] Original: vivezze. hl. [NDE] Comprendre: velocissima. hm. [
NDE
] Comprendre: persino. hn. [NDE] Original: spiega
[NDE] Comprendre: velocissima. hm. [NDE] Comprendre: persino. hn. [
NDE
] Original: spiegatura ho. [NDE] Original: mirans
hm. [NDE] Comprendre: persino. hn. [NDE] Original: spiegatura ho. [
NDE
] Original: miransi. hp. [NDE] Original: gridasi.
. hn. [NDE] Original: spiegatura ho. [NDE] Original: miransi. hp. [
NDE
] Original: gridasi. hq. [NDE] Original: muovonsi
ura ho. [NDE] Original: miransi. hp. [NDE] Original: gridasi. hq. [
NDE
] Original: muovonsi. hr. [NDE] Original: pregoll
i. hp. [NDE] Original: gridasi. hq. [NDE] Original: muovonsi. hr. [
NDE
] Original: pregollo. hs. [NDE] Original: compari
. hq. [NDE] Original: muovonsi. hr. [NDE] Original: pregollo. hs. [
NDE
] Original: compariscono. ht. [NDE] Original: mec
r. [NDE] Original: pregollo. hs. [NDE] Original: compariscono. ht. [
NDE
] Original: meco. hu. [NDE] Comprendre: riconosci
. hs. [NDE] Original: compariscono. ht. [NDE] Original: meco. hu. [
NDE
] Comprendre: riconoscimenti. hv. [NDE] Original:
t. [NDE] Original: meco. hu. [NDE] Comprendre: riconoscimenti. hv. [
NDE
] Original: sopra il tutto. hw. [NDE] Original: c
omprendre: riconoscimenti. hv. [NDE] Original: sopra il tutto. hw. [
NDE
] Original: compariscono. hx. [NDE] Original: veg
E] Original: sopra il tutto. hw. [NDE] Original: compariscono. hx. [
NDE
] Original: veggono. hy. [NDE] Comprendre: alcuna
hw. [NDE] Original: compariscono. hx. [NDE] Original: veggono. hy. [
NDE
] Comprendre: alcuna. hz. [NDE] Comprendre: quell
o. hx. [NDE] Original: veggono. hy. [NDE] Comprendre: alcuna. hz. [
NDE
] Comprendre: quelli. ia. [NDE] Original: compari
. hy. [NDE] Comprendre: alcuna. hz. [NDE] Comprendre: quelli. ia. [
NDE
] Original: comparisco. ib. [NDE] Comprendre: dic
hz. [NDE] Comprendre: quelli. ia. [NDE] Original: comparisco. ib. [
NDE
] Comprendre: dicevole, conveniente. ic. [NDE] Or
inal: comparisco. ib. [NDE] Comprendre: dicevole, conveniente. ic. [
NDE
] Original: perigli. id. [NDE] Comprendre: la rag
omprendre: dicevole, conveniente. ic. [NDE] Original: perigli. id. [
NDE
] Comprendre: la raggiungono. ie. [NDE] Original:
[NDE] Original: perigli. id. [NDE] Comprendre: la raggiungono. ie. [
NDE
] Original: patono. if. [NDE] Original: il fine.
[NDE] Comprendre: la raggiungono. ie. [NDE] Original: patono. if. [
NDE
] Original: il fine. ig. [NDE] Original: lo. ih.
ono. ie. [NDE] Original: patono. if. [NDE] Original: il fine. ig. [
NDE
] Original: lo. ih. [NDE] Original: nomate. ii.
patono. if. [NDE] Original: il fine. ig. [NDE] Original: lo. ih. [
NDE
] Original: nomate. ii. [NDE] Comprendre: al rico
il fine. ig. [NDE] Original: lo. ih. [NDE] Original: nomate. ii. [
NDE
] Comprendre: al ricordo. ij. [NDE] Comprendre: l
ih. [NDE] Original: nomate. ii. [NDE] Comprendre: al ricordo. ij. [
NDE
] Comprendre: lavoro. ik. [NDE] Comprendre: noleg
i. [NDE] Comprendre: al ricordo. ij. [NDE] Comprendre: lavoro. ik. [
NDE
] Comprendre: noleggiatori. il. [NDE] Comprendre:
[NDE] Comprendre: lavoro. ik. [NDE] Comprendre: noleggiatori. il. [
NDE
] Comprendre: necessitano di. im. [NDE] Original:
omprendre: noleggiatori. il. [NDE] Comprendre: necessitano di. im. [
NDE
] Original: impedicato. in. [NDE] Original: con r
E] Comprendre: necessitano di. im. [NDE] Original: impedicato. in. [
NDE
] Original: con raccorne. io. [NDE] Comprendre: a
[NDE] Original: impedicato. in. [NDE] Original: con raccorne. io. [
NDE
] Comprendre: a giovamento. ip. [NDE] Comprendre:
E] Original: con raccorne. io. [NDE] Comprendre: a giovamento. ip. [
NDE
] Comprendre: persino. iq. [NDE] Comprendre: alcu
[NDE] Comprendre: a giovamento. ip. [NDE] Comprendre: persino. iq. [
NDE
] Comprendre: alcuno. ir. [NDE] Comprendre: costr
ip. [NDE] Comprendre: persino. iq. [NDE] Comprendre: alcuno. ir. [
NDE
] Comprendre: costretti. is. [NDE] Original: noco
iq. [NDE] Comprendre: alcuno. ir. [NDE] Comprendre: costretti. is. [
NDE
] Original: nocono it. [NDE] Original: l’Auverno.
. ir. [NDE] Comprendre: costretti. is. [NDE] Original: nocono it. [
NDE
] Original: l’Auverno. iu. [NDE] Comprendre: dann
ti. is. [NDE] Original: nocono it. [NDE] Original: l’Auverno. iu. [
NDE
] Comprendre: danni. iv. [NDE] Comprendre: addolo
o it. [NDE] Original: l’Auverno. iu. [NDE] Comprendre: danni. iv. [
NDE
] Comprendre: addolorate. iw. [NDE] Comprendre: c
iu. [NDE] Comprendre: danni. iv. [NDE] Comprendre: addolorate. iw. [
NDE
] Comprendre: chiamava. ix. [NDE] Comprendre: pic
[NDE] Comprendre: addolorate. iw. [NDE] Comprendre: chiamava. ix. [
NDE
] Comprendre: piccola barca. iy. [NDE] Comprendre
DE] Comprendre: chiamava. ix. [NDE] Comprendre: piccola barca. iy. [
NDE
] Comprendre: doppiamente. iz. [NDE] Comprendre:
Comprendre: piccola barca. iy. [NDE] Comprendre: doppiamente. iz. [
NDE
] Comprendre: stampella. ja. [NDE] Original: non
NDE] Comprendre: doppiamente. iz. [NDE] Comprendre: stampella. ja. [
NDE
] Original: non s’attuffi. jb. [NDE] Original: no
NDE] Comprendre: stampella. ja. [NDE] Original: non s’attuffi. jb. [
NDE
] Original: nocono. jc. [NDE] Masque du XVIesiècl
ja. [NDE] Original: non s’attuffi. jb. [NDE] Original: nocono. jc. [
NDE
] Masque du XVIesièclede larégion de Calabre. jd.
nocono. jc. [NDE] Masque du XVIesièclede larégion de Calabre. jd. [
NDE
] Trastulli, Graziani, Capitani, Pantaloni: il s’a
’agit des différents types de masques de la Commedia dell’Arte. je. [
NDE
] Original: ridicolosi. jf. [NDE] Original: offer
ques de la Commedia dell’Arte. je. [NDE] Original: ridicolosi. jf. [
NDE
] Original: offeriscono. jg. [NDE] Comprendre: pi
. [NDE] Original: ridicolosi. jf. [NDE] Original: offeriscono. jg. [
NDE
] Comprendre: più velocemente. jh. [NDE] Comprend
Original: offeriscono. jg. [NDE] Comprendre: più velocemente. jh. [
NDE
] Comprendre: specialmente. ji. [NDE] Original: T
mprendre: più velocemente. jh. [NDE] Comprendre: specialmente. ji. [
NDE
] Original: Trà tanto. jj. [NDE] Original: all’is
[NDE] Comprendre: specialmente. ji. [NDE] Original: Trà tanto. jj. [
NDE
] Original: all’istessa jk. [NDE] Comprendre: fia
ji. [NDE] Original: Trà tanto. jj. [NDE] Original: all’istessa jk. [
NDE
] Comprendre: fiaccola. jl. [NDE] Comprendre: lon
j. [NDE] Original: all’istessa jk. [NDE] Comprendre: fiaccola. jl. [
NDE
] Comprendre: lontano. jm. [NDE] Original: veruno
jk. [NDE] Comprendre: fiaccola. jl. [NDE] Comprendre: lontano. jm. [
NDE
] Original: veruno. jn. [NDE] Comprendre: pittura
a. jl. [NDE] Comprendre: lontano. jm. [NDE] Original: veruno. jn. [
NDE
] Comprendre: pittura. jo. [NDE] Comprendre: viso
o. jm. [NDE] Original: veruno. jn. [NDE] Comprendre: pittura. jo. [
NDE
] Comprendre: viso. jp. [NDE] Comprendre : divulg
o. jn. [NDE] Comprendre: pittura. jo. [NDE] Comprendre: viso. jp. [
NDE
] Comprendre : divulgato. jq. [NDE] Comprendre: d
jo. [NDE] Comprendre: viso. jp. [NDE] Comprendre : divulgato. jq. [
NDE
] Comprendre: danno. jr. [NDE] Original: prezzato
jp. [NDE] Comprendre : divulgato. jq. [NDE] Comprendre: danno. jr. [
NDE
] Original: prezzato. js. [NDE] Original: perigli
o. jq. [NDE] Comprendre: danno. jr. [NDE] Original: prezzato. js. [
NDE
] Original: periglio. jt. [NDE] Comprendre: danni
. jr. [NDE] Original: prezzato. js. [NDE] Original: periglio. jt. [
NDE
] Comprendre: danni. ju. [NDE] Original: chieggo.
o. js. [NDE] Original: periglio. jt. [NDE] Comprendre: danni. ju. [
NDE
] Original: chieggo. jv. [NDE] Comprendre: danno
io. jt. [NDE] Comprendre: danni. ju. [NDE] Original: chieggo. jv. [
NDE
] Comprendre: danno jw. [NDE] Comprendre: evidenz
nni. ju. [NDE] Original: chieggo. jv. [NDE] Comprendre: danno jw. [
NDE
] Comprendre: evidenzia. jx. [NDE] Comprendre: pe
jv. [NDE] Comprendre: danno jw. [NDE] Comprendre: evidenzia. jx. [
NDE
] Comprendre: pentire. jy. [NDE] Comprendre: Salt
w. [NDE] Comprendre: evidenzia. jx. [NDE] Comprendre: pentire. jy. [
NDE
] Comprendre: Saltinbanco. jz. [NDE] Original: de
[NDE] Comprendre: pentire. jy. [NDE] Comprendre: Saltinbanco. jz. [
NDE
] Original: dell’inimico. ka. [NDE] Original: vid
DE] Comprendre: Saltinbanco. jz. [NDE] Original: dell’inimico. ka. [
NDE
] Original: viddelo. kb. [NDE] Comprendre: danni.
jz. [NDE] Original: dell’inimico. ka. [NDE] Original: viddelo. kb. [
NDE
] Comprendre: danni. kc. [NDE] Original: mettasi.
co. ka. [NDE] Original: viddelo. kb. [NDE] Comprendre: danni. kc. [
NDE
] Original: mettasi. kd. [NDE] Comprendre: volta.
lo. kb. [NDE] Comprendre: danni. kc. [NDE] Original: mettasi. kd. [
NDE
] Comprendre: volta. ke. [NDE] Comprendre: feretr
ni. kc. [NDE] Original: mettasi. kd. [NDE] Comprendre: volta. ke. [
NDE
] Comprendre: feretro. kf. [NDE] Comprendre: a be
. kd. [NDE] Comprendre: volta. ke. [NDE] Comprendre: feretro. kf. [
NDE
] Comprendre: a beneficio. kg. [NDE] Comprendre:
[NDE] Comprendre: feretro. kf. [NDE] Comprendre: a beneficio. kg. [
NDE
] Comprendre: sottosopra. kh. [NDE] Original: off
DE] Comprendre: a beneficio. kg. [NDE] Comprendre: sottosopra. kh. [
NDE
] Original: offerisce. ki. [NDE] Original: ricord
. [NDE] Comprendre: sottosopra. kh. [NDE] Original: offerisce. ki. [
NDE
] Original: ricordamento. kj. [NDE] Comprendre: b
. [NDE] Original: offerisce. ki. [NDE] Original: ricordamento. kj. [
NDE
] Comprendre: beneficio. kk. [NDE] Original: cang
[NDE] Original: ricordamento. kj. [NDE] Comprendre: beneficio. kk. [
NDE
] Original: cangia. kl. [NDE] Original: augelli.
kj. [NDE] Comprendre: beneficio. kk. [NDE] Original: cangia. kl. [
NDE
] Original: augelli. km. [NDE] Original: servarsi
cio. kk. [NDE] Original: cangia. kl. [NDE] Original: augelli. km. [
NDE
] Original: servarsideve. kn. [NDE] Comprendre: d
kl. [NDE] Original: augelli. km. [NDE] Original: servarsideve. kn. [
NDE
] Comprendre: disagevole. ko. [NDE] Comprendre :
NDE] Original: servarsideve. kn. [NDE] Comprendre: disagevole. ko. [
NDE
] Comprendre : riprovevole. kp. [NDE] Original: a
E] Comprendre: disagevole. ko. [NDE] Comprendre : riprovevole. kp. [
NDE
] Original: accordasi. kq. [NDE] Comprendre: il s
[NDE] Comprendre : riprovevole. kp. [NDE] Original: accordasi. kq. [
NDE
] Comprendre: il solo ricordo. kr. [NDE] Original
E] Original: accordasi. kq. [NDE] Comprendre: il solo ricordo. kr. [
NDE
] Original: scoprirassi. ks. [NDE] Original: dall
Comprendre: il solo ricordo. kr. [NDE] Original: scoprirassi. ks. [
NDE
] Original: dalle radunanze. kt. [NDE] Original:
E] Original: scoprirassi. ks. [NDE] Original: dalle radunanze. kt. [
NDE
] Original: doglioso. ku. [NDE] Comprendre: si pu
[NDE] Original: dalle radunanze. kt. [NDE] Original: doglioso. ku. [
NDE
] Comprendre: si può chiamare. kv. [NDE] Comprend
DE] Original: doglioso. ku. [NDE] Comprendre: si può chiamare. kv. [
NDE
] Comprendre: dappertutto kw. [NDE] Comprendre: v
Comprendre: si può chiamare. kv. [NDE] Comprendre: dappertutto kw. [
NDE
] Comprendre: veloce. kx. [NDE] Comprendre: Il ri
v. [NDE] Comprendre: dappertutto kw. [NDE] Comprendre: veloce. kx. [
NDE
] Comprendre: Il ritardo nell’usare. ky. [NDE] Co
mprendre: veloce. kx. [NDE] Comprendre: Il ritardo nell’usare. ky. [
NDE
] Comprendre: velocità. kz. [NDE] Comprendre: l’o
rendre: Il ritardo nell’usare. ky. [NDE] Comprendre: velocità. kz. [
NDE
] Comprendre: l’offrono. la. [NDE] Original: scom
. [NDE] Comprendre: velocità. kz. [NDE] Comprendre: l’offrono. la. [
NDE
] Original: scomodo niuno. lb. [NDE] Original: ab
NDE] Comprendre: l’offrono. la. [NDE] Original: scomodo niuno. lb. [
NDE
] Original: abbadano lc. [NDE] Original: esagerat
a. [NDE] Original: scomodo niuno. lb. [NDE] Original: abbadano lc. [
NDE
] Original: esagerata spaventosa. ld. [NDE] Compr
] Original: abbadano lc. [NDE] Original: esagerata spaventosa. ld. [
NDE
] Comprendre: poichè. le. [NDE] Original: picciol
Original: esagerata spaventosa. ld. [NDE] Comprendre: poichè. le. [
NDE
] Original: picciola. lf. [NDE] Comprendre: pulit
. ld. [NDE] Comprendre: poichè. le. [NDE] Original: picciola. lf. [
NDE
] Comprendre: puliti. lg. [NDE] Comprendre: danna
. le. [NDE] Original: picciola. lf. [NDE] Comprendre: puliti. lg. [
NDE
] Comprendre: dannata. lh. [NDE] Comprendre: alcu
lf. [NDE] Comprendre: puliti. lg. [NDE] Comprendre: dannata. lh. [
NDE
] Comprendre: alcun. li. [NDE] Comprendre: dedurr
. lg. [NDE] Comprendre: dannata. lh. [NDE] Comprendre: alcun. li. [
NDE
] Comprendre: dedurre. lj. [NDE] Comprendre: avve
. lh. [NDE] Comprendre: alcun. li. [NDE] Comprendre: dedurre. lj. [
NDE
] Comprendre: avverso. lk. [NDE] Comprendre: ness
li. [NDE] Comprendre: dedurre. lj. [NDE] Comprendre: avverso. lk. [
NDE
] Comprendre: nessuno ancora. ll. [NDE] Original:
DE] Comprendre: avverso. lk. [NDE] Comprendre: nessuno ancora. ll. [
NDE
] Original: veggano lm. [NDE] Comprendre: acconci
[NDE] Comprendre: nessuno ancora. ll. [NDE] Original: veggano lm. [
NDE
] Comprendre: acconciature. ln. [NDE] Original: p
l. [NDE] Original: veggano lm. [NDE] Comprendre: acconciature. ln. [
NDE
] Original: periglio. lo. [NDE] Comprendre: manie
[NDE] Comprendre: acconciature. ln. [NDE] Original: periglio. lo. [
NDE
] Comprendre: maniera. lp. [NDE] Original: compar
ln. [NDE] Original: periglio. lo. [NDE] Comprendre: maniera. lp. [
NDE
] Original: comparisce. lq. [NDE] Original: Facev
lo. [NDE] Comprendre: maniera. lp. [NDE] Original: comparisce. lq. [
NDE
] Original: Facevasi. lr. [NDE] Original: gli bas
lp. [NDE] Original: comparisce. lq. [NDE] Original: Facevasi. lr. [
NDE
] Original: gli bastando. ls. [NDE] Original: ast
q. [NDE] Original: Facevasi. lr. [NDE] Original: gli bastando. ls. [
NDE
] Original: astretto. lt. [NDE] Original: abbruci
r. [NDE] Original: gli bastando. ls. [NDE] Original: astretto. lt. [
NDE
] Original: abbruciare. lu. [NDE] Comprendre: ess
ls. [NDE] Original: astretto. lt. [NDE] Original: abbruciare. lu. [
NDE
] Comprendre: essi. lv. [NDE] Original: inimici
. lt. [NDE] Original: abbruciare. lu. [NDE] Comprendre: essi. lv. [
NDE
] Original: inimici lw. [NDE] Original: gli sciog
iare. lu. [NDE] Comprendre: essi. lv. [NDE] Original: inimici lw. [
NDE
] Original: gli sciogliendo. lx. [NDE] Original:
. [NDE] Original: inimici lw. [NDE] Original: gli sciogliendo. lx. [
NDE
] Original: domesticamento. ly. [NDE] Comprendre:
Original: gli sciogliendo. lx. [NDE] Original: domesticamento. ly. [
NDE
] Comprendre: servono. lz. [NDE] Comprendre: rend
[NDE] Original: domesticamento. ly. [NDE] Comprendre: servono. lz. [
NDE
] Comprendre: rendere onesto ma. [NDE] Comprendre
NDE] Comprendre: servono. lz. [NDE] Comprendre: rendere onesto ma. [
NDE
] Comprendre: maniera. mb. [NDE] Comprendre: perc
NDE] Comprendre: rendere onesto ma. [NDE] Comprendre: maniera. mb. [
NDE
] Comprendre: perché. mc. [NDE] Comprendre: alcun
ma. [NDE] Comprendre: maniera. mb. [NDE] Comprendre: perché. mc. [
NDE
] Comprendre: alcun. md. [NDE] Comprendre: prima.
a. mb. [NDE] Comprendre: perché. mc. [NDE] Comprendre: alcun. md. [
NDE
] Comprendre: prima. me. [NDE] Comprendre: sciagu
hé. mc. [NDE] Comprendre: alcun. md. [NDE] Comprendre: prima. me. [
NDE
] Comprendre: sciagurato, malvagio groviglio. mf.
: prima. me. [NDE] Comprendre: sciagurato, malvagio groviglio. mf. [
NDE
] Comprendre: sebbene. mg. [NDE] Comprendre: dist
sciagurato, malvagio groviglio. mf. [NDE] Comprendre: sebbene. mg. [
NDE
] Comprendre: distruzione. mh. [NDE] Comprendre:
[NDE] Comprendre: sebbene. mg. [NDE] Comprendre: distruzione. mh. [
NDE
] Comprendre: norma giuridica. mi. [NDE] Original
omprendre: distruzione. mh. [NDE] Comprendre: norma giuridica. mi. [
NDE
] Original: sicurtà mj. [NDE] Comprendre: garante
[NDE] Comprendre: norma giuridica. mi. [NDE] Original: sicurtà mj. [
NDE
] Comprendre: garante. mk. [NDE] Comprendre: colp
a. mi. [NDE] Original: sicurtà mj. [NDE] Comprendre: garante. mk. [
NDE
] Comprendre: colpevoli. ml. [NDE] Comprendre: re
j. [NDE] Comprendre: garante. mk. [NDE] Comprendre: colpevoli. ml. [
NDE
] Comprendre: rendere onesta. mm. [NDE] Comprend
Comprendre: colpevoli. ml. [NDE] Comprendre: rendere onesta. mm. [
NDE
] Comprendre: dissimulando. mn. [NDE] Comprendre:
mprendre: rendere onesta. mm. [NDE] Comprendre: dissimulando. mn. [
NDE
] Comprendre: danneggiamenti. mo. [NDE] Comprendr
omprendre: dissimulando. mn. [NDE] Comprendre: danneggiamenti. mo. [
NDE
] Comprendre: donne di mondo (sens péjoratif). mp
amenti. mo. [NDE] Comprendre: donne di mondo (sens péjoratif). mp. [
NDE
] Original: eglino. mq. [NDE] Comprendre: provved
: donne di mondo (sens péjoratif). mp. [NDE] Original: eglino. mq. [
NDE
] Comprendre: provveda. mr. [NDE] Comprendre: può
. mp. [NDE] Original: eglino. mq. [NDE] Comprendre: provveda. mr. [
NDE
] Comprendre: può chiamarsi. ms. [NDE] Comprendre
DE] Comprendre: provveda. mr. [NDE] Comprendre: può chiamarsi. ms. [
NDE
] Comprendre: maniera. mt. [NDE] Comprendre: lavo
NDE] Comprendre: può chiamarsi. ms. [NDE] Comprendre: maniera. mt. [
NDE
] Comprendre: lavori mu. [NDE] Comprendre: ripara
. ms. [NDE] Comprendre: maniera. mt. [NDE] Comprendre: lavori mu. [
NDE
] Comprendre: riparare. mv. [NDE] Comprendre: vol
mt. [NDE] Comprendre: lavori mu. [NDE] Comprendre: riparare. mv. [
NDE
] Comprendre: volte. mw. [NDE] Comprendre: prima.
mu. [NDE] Comprendre: riparare. mv. [NDE] Comprendre: volte. mw. [
NDE
] Comprendre: prima. mx. [NDE] Comprendre: ingeri
re. mv. [NDE] Comprendre: volte. mw. [NDE] Comprendre: prima. mx. [
NDE
] Comprendre: ingerirsi. my. [NDE] Comprendre: di
mw. [NDE] Comprendre: prima. mx. [NDE] Comprendre: ingerirsi. my. [
NDE
] Comprendre: diritto. mz. [NDE] Comprendre: pulp
x. [NDE] Comprendre: ingerirsi. my. [NDE] Comprendre: diritto. mz. [
NDE
] Comprendre: pulpito. na. [NDE] Comprendre: prim
my. [NDE] Comprendre: diritto. mz. [NDE] Comprendre: pulpito. na. [
NDE
] Comprendre: prima di. nb. [NDE] Comprendre: lon
mz. [NDE] Comprendre: pulpito. na. [NDE] Comprendre: prima di. nb. [
NDE
] Comprendre: lontano. nc. [NDE] Comprendre: il s
na. [NDE] Comprendre: prima di. nb. [NDE] Comprendre: lontano. nc. [
NDE
] Comprendre: il solo ricordo. nd. [NDE] Comprend
E] Comprendre: lontano. nc. [NDE] Comprendre: il solo ricordo. nd. [
NDE
] Comprendre: trascuratezza. ne. [NDE] Comprendre
prendre: il solo ricordo. nd. [NDE] Comprendre: trascuratezza. ne. [
NDE
] Comprendre: conservare. nf. [NDE] Comprendre: a
] Comprendre: trascuratezza. ne. [NDE] Comprendre: conservare. nf. [
NDE
] Comprendre: a lungo. ng. [NDE] Comprendre: inva
. [NDE] Comprendre: conservare. nf. [NDE] Comprendre: a lungo. ng. [
NDE
] Comprendre: invano. nh. [NDE] Comprendre: anime
nf. [NDE] Comprendre: a lungo. ng. [NDE] Comprendre: invano. nh. [
NDE
] Comprendre: anime. ni. [NDE] Comprendre: spiega
o. ng. [NDE] Comprendre: invano. nh. [NDE] Comprendre: anime. ni. [
NDE
] Comprendre: spiegazione. nj. [NDE] Comprendre:
h. [NDE] Comprendre: anime. ni. [NDE] Comprendre: spiegazione. nj. [
NDE
] Comprendre: gotta ai piedi. nk. [NDE] Comprendr
Comprendre: spiegazione. nj. [NDE] Comprendre: gotta ai piedi. nk. [
NDE
] Comprendre: gotta alle mani ? nl. [NDE] Compren
endre: gotta ai piedi. nk. [NDE] Comprendre: gotta alle mani ? nl. [
NDE
] Comprendre: Si legga. nm. [NDE] Comprendre: le
Comprendre: gotta alle mani ? nl. [NDE] Comprendre: Si legga. nm. [
NDE
] Comprendre: le ali. nn. [NDE] Comprendre: vanta
nl. [NDE] Comprendre: Si legga. nm. [NDE] Comprendre: le ali. nn. [
NDE
] Comprendre: vantaggio. no. [NDE] Comprendre: da
nm. [NDE] Comprendre: le ali. nn. [NDE] Comprendre: vantaggio. no. [
NDE
] Comprendre: danno. np. [NDE] Comprendre: provve
nn. [NDE] Comprendre: vantaggio. no. [NDE] Comprendre: danno. np. [
NDE
] Comprendre: provvedano. nq. [NDE] Dans l'origin
no. [NDE] Comprendre: danno. np. [NDE] Comprendre: provvedano. nq. [
NDE
] Dans l'original, le numéro de page est dépourvu
é ajouté dans tous les cas suivants pour une question de clarté nr. [
NDE
] Comprendre: malvagia ns. [NDE] Dans le texte no
nts pour une question de clarté nr. [NDE] Comprendre: malvagia ns. [
NDE
] Dans le texte nous avons toujours modernisé « Hi
nous avons toujours modernisé « Histrione » avec « Istrione ». nt. [
NDE
] « I »: lettre omise dans l’original. La lettre «
inal. La lettre « L » n'apparaît pas dans la table de matières. nu. [
NDE
] Comprendre: malvagio nv. [NDE] Comprendre: dann
pas dans la table de matières. nu. [NDE] Comprendre: malvagio nv. [
NDE
] Comprendre: danno nw. [NDE] Comprendre: lontano
s. nu. [NDE] Comprendre: malvagio nv. [NDE] Comprendre: danno nw. [
NDE
] Comprendre: lontano nx. [NDE] La lettre « Q »:
gio nv. [NDE] Comprendre: danno nw. [NDE] Comprendre: lontano nx. [
NDE
] La lettre « Q »: n'apparaît pas dans la table de
NDE] La lettre « Q »: n'apparaît pas dans la table de matières. ny. [
NDE
] La lettre « U »: n'apparaît pas dans la table de
tions. Adieu, je suis votre Serviteur. Arlequin. Et moi le vôtre. » [
NDE
] P. de Marivaux, La Double Inconstance, Paris, F.
par la Tragédie. 1. [NDA] Discours sur la Comédie Grecque. g 1. [
NDE
] « Autant de têtes, autant d’avis. » h. [NDE] J.
omédie Grecque. g 1. [NDE] « Autant de têtes, autant d’avis. » h. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 19, note (c). La ci
; le plus parfait de ses ouvrages tomba dans sa naissance […] » i. [
NDE
] Ibid., p. 18. j. [NDE] Ibid., p. 19. k. [N
uvrages tomba dans sa naissance […] » i. [NDE] Ibid., p. 18. j. [
NDE
] Ibid., p. 19. k. [NDE] P. J. de Crébillon, Py
sance […] » i. [NDE] Ibid., p. 18. j. [NDE] Ibid., p. 19. k. [
NDE
] P. J. de Crébillon, Pyrrhus, 1726 ; A. Houdard d
at, 1754 : Voltaire, Le Fanatisme, ou Mahomet le Prophète, 1736. l. [
NDE
] P. C. Nivelle de la Chaussée, Mélanide, 1741, La
assiques, parmi lesquelles L’Ecole des maris (1661) de Molière. m. [
NDE
] J.-F. Regnard, Le Joueur, Paris, T. Guillain, 16
J.-F. Regnard, Le Joueur, Paris, T. Guillain, 1697 [repr. 1696]. n. [
NDE
] Ibid., Acte I, sc. 7. o. [NDE] Dancourt écrit
. Guillain, 1697 [repr. 1696]. n. [NDE] Ibid., Acte I, sc. 7. o. [
NDE
] Dancourt écrit « Tout-à-bas » : nous rectifions
en Toutabas, nom du maître de trictrac dans la pièce de Regnard. p. [
NDE
] Horace, De Arte Pœtica, ca. 19 av. JC., v. 180 s
irrécusables : le spectateur apprend tout sans intermédiaire. » q. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 19. r. [NDE] Ibi
ns intermédiaire. » q. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 19. r. [
NDE
] Ibid., p. 21. s. [NDE] Dancourt reformule ici
NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 19. r. [NDE] Ibid., p. 21. s. [
NDE
] Dancourt reformule ici librement l’argument suiv
bonne Pièce ne choque les mœurs de son temps. » Ibid., p. 20. t. [
NDE
] L.-F. Delisle de la Drevetière, Arlequin Sauvage
re, Arlequin Sauvage, Paris, C.-E. Hochereau, 1722 [repr. 1721]. u. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 21. v. [NDE] J.-J
, 1722 [repr. 1721]. u. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 21. v. [
NDE
] J.-J. Rousseau, Discours sur l’origine et les fo
nts de l’inégalité parmi les hommes, Amsterdam, M. M. Rey, 1755. w. [
NDE
] L.-F. Delisle de la Drevetière, op. cit., Acte I
Delisle de la Drevetière, op. cit., Acte II, scène 4, p. 54-55. x. [
NDE
] Horace, Epîtres, Ier s. av. J.-C., Livre I, Epît
ristius », v. 24 : « Chassez le naturel, il revient au galop. » y. [
NDE
] P. A. Gaillard de la Bataille, Histoire de Madem
dite Fretillon, La Haye, [s. é], 1741 [2° ed.], vol. 1, p. 46. z. [
NDE
] Corneille, Cinna, 1643 ; Voltaire, Le Brutus, 17
ort de César, 1743 (Scudéry, 1637) ; Crébillon, Catilina, 1749. aa. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 21-22 : « Il s’ens
, la Comédie serait bonne aux bons et mauvaise aux méchants. » ab. [
NDE
] Ibid., p. 24. ac. [NDE] Ibid., note (a). : L
ux bons et mauvaise aux méchants. » ab. [NDE] Ibid., p. 24. ac. [
NDE
] Ibid., note (a). : La citation exacte est la su
e le Cid au peuple Français ; j’aurai tort, si l’on réussit. » ad. [
NDE
] Ibid., p. 25. ae. [NDE] Voir supra, n. 30.
; j’aurai tort, si l’on réussit. » ad. [NDE] Ibid., p. 25. ae. [
NDE
] Voir supra, n. 30. af. [NDE] Nous rectifions
. » ad. [NDE] Ibid., p. 25. ae. [NDE] Voir supra, n. 30. af. [
NDE
] Nous rectifions l’orthographe Chrysale où Dancou
s rectifions l’orthographe Chrysale où Dancourt écrit Chrisale. ag. [
NDE
] Virgile, Enéide, Chant VI, v. 129 : « hoc opus,
90 : « […] voilà ce qui est l’affaire et qui demande effort. »] ah. [
NDE
] Molière, Les Femmes savantes, Paris, P. Prome, 1
mes savantes, Paris, P. Prome, 1672, Acte II, sc. 7, p. 29-31. ai. [
NDE
] Molière, Sganarelle ou Le Cocu imaginaire, Paris
e ou Le Cocu imaginaire, Paris, J. Ribou, 1660, sc. 17, p. 41. aj. [
NDE
] Dancourt fait ici référence à un épisode de la b
ard, Œuvres de Plutarque, Paris, J. L. J. Brière, 1827, p. 85]. ak. [
NDE
] L.-F. Delisle de La Drevetière, Timon le misanth
battre s’ils ne croyaient pas le pouvoir faire sans danger. » al. [
NDE
] Variante orthographique de Nimrod, personnage bi
X, 8), arrière-petit-fils de Noé, premier roi après le Déluge. am. [
NDE
] Antonomase fondée sur le nom d’un personnage que
rsonnage querelleur du Roland furieux (1505-1532) de l’Arioste. an. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 123. La citation ex
au Théâtre ce même Cid qu’on irait voir pendre à la Grève ? » ao. [
NDE
] Ibid., p. 129. ap. [NDE] Ibid., p. 131 : « Il
on irait voir pendre à la Grève ? » ao. [NDE] Ibid., p. 129. ap. [
NDE
] Ibid., p. 131 : « Il y a, je l’avoue, une autr
-tu boire ? Le moyen de songer à ces horreurs sans émotion ? » aq. [
NDE
] A.-R. Lesage, Le Point d’honneur [repr. 1702], c
, comédie en trois actes et en prose, Paris, Barois fils, 1739. ar. [
NDE
] Il s’agit de Francisco de Rojas Zorrilla (1607-1
39. ar. [NDE] Il s’agit de Francisco de Rojas Zorrilla (1607-1648). [
NDE
] P. de Marivaux, La Double Inconstance, Paris, F.
, F. Flahault, 1724 [repr. 1723], Acte III, sc. 4, p. 111-113. at. [
NDE
] B-C. de Fagan de Lugny, Les Originaux, Paris, Pr
n de Lugny, Les Originaux, Paris, Prault Fils, 1738, p. 73-101. au. [
NDE
] J.-B.-L. Gresset, Edouard III, Paris, Prault pèr
ard III, Paris, Prault père, 1740, Acte IV, scène 7, p. 51-52. av. [
NDE
] Le Duc de Worcestre ou Vorcestre (Worcester), Mi
de la Tragédie de Gresset à qui l’on doit la tirade précédente. aw. [
NDE
] L.-F. Delisle de La Drevetière, Arlequin Sauvage
etière, Arlequin Sauvage, op. cit., Acte II, scène 5, p. 60-67. ax. [
NDE
] Ibid., p. 64-65 : « Lelio - Arlequin n’est qu’
s Sauvages que lui, si nous refusions de nous y rendre ; […] » ay. [
NDE
] Pour ces deux citations, voir J.-J. Rousseau, op
Pour ces deux citations, voir J.-J. Rousseau, op. cit., p. 31. az. [
NDE
] Gilles Ménage (1613-1692), grammairien, historie
énage (1613-1692), grammairien, historien et écrivain français. ba. [
NDE
] Personnage de pédant (Les Femmes savantes, 1672)
s. ba. [NDE] Personnage de pédant (Les Femmes savantes, 1672). bb. [
NDE
] Les italiques sont de Boileau, dans l’édition de
u, dans l’édition de 1674, en référence au texte d’Aristophane. bc. [
NDE
] N. Boileau-Despréaux, « L’Art poétique en vers »
n Œuvres diverses, Paris, D. Thierry, 1674, Chant III, p. 130. bd. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 26. La citation exa
u de faire la loi au public, le Théâtre la reçoit de lui […] ». be. [
NDE
] Ibid., note (b). bf. [NDE] P. de Jélyotte (1713
le Théâtre la reçoit de lui […] ». be. [NDE] Ibid., note (b). bf. [
NDE
] P. de Jélyotte (1713-1797), chanteur et composit
lus de gré de ma reconnaissance qu’à vous de votre ingratitude. bg. [
NDE
] Voltaire, L’Enfant prodigue, Paris, Prault fils,
Paris, Prault fils, 1738 [repr. 1736], Acte V, sc. 6, p. 98 sq. bh. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op.cit., p. 30 : « Il [le mécha
ime la vertu, sans doute, mais il l’aime dans les autres […] » bi. [
NDE
] Ibid., p. 27. bj. [NDE] J. Racine, Phèdre, Pa
ais il l’aime dans les autres […] » bi. [NDE] Ibid., p. 27. bj. [
NDE
] J. Racine, Phèdre, Paris, C. Barbin, 1677, Acte
cine, Phèdre, Paris, C. Barbin, 1677, Acte II, scène 5, p. 34. bk. [
NDE
] Citation non identifiée. bl. [NDE] J. Racine,
, Acte II, scène 5, p. 34. bk. [NDE] Citation non identifiée. bl. [
NDE
] J. Racine, op. cit., Acte IV, scène 6, p. 64 :
plus funeste / Que puisse faire aux rois la colère céleste ! » bm. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 28. bn. [NDE] Ar
olère céleste ! » bm. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 28. bn. [
NDE
] Aristote, Poétique, Chapitre II, 1448a 17-19 :
e de Poche, 1990, p. 87.] Cf. J.-J. Rousseau, op. cit., p. 35. bo. [
NDE
] « Ainsi il apparaîtra immédiatement plus mauvais
bo. [NDE] « Ainsi il apparaîtra immédiatement plus mauvais » bp. [
NDE
] « Ainsi ils apparaîtront sous de meilleurs trait
bp. [NDE] « Ainsi ils apparaîtront sous de meilleurs traits. » bq. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 37. br. [NDE] Ib
illeurs traits. » bq. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 37. br. [
NDE
] Ibid., p. 38. bs. [NDE] Ibid., p. 39. bt.
E] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 37. br. [NDE] Ibid., p. 38. bs. [
NDE
] Ibid., p. 39. bt. [NDE] M.-A. Legrand, Cartou
, p. 37. br. [NDE] Ibid., p. 38. bs. [NDE] Ibid., p. 39. bt. [
NDE
] M.-A. Legrand, Cartouche, ou les Voleurs, Paris,
he. Poème [1725], Paris, P. Prault, 1726, Chant premier, p. 2.) bu. [
NDE
] Voltaire, La Mort de César, Amsterdam, [s. é.],
tices,] / Qui de tes attentats sont en toi les complices […] » bv. [
NDE
] P. J. de Crébillon, Catilina [repr. 1748], Paris
748], Paris, Prault fils, 1749, Acte V, scène dernière, p. 96. bw. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 40. bx. [NDE] Danc
e dernière, p. 96. bw. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 40. bx. [
NDE
] Dancourt reformule ici grandement le propos de R
aura profité la Pièce où cette maxime est mise en exemple ? » by. [
NDE
] Ibid., p 41, note (b) : « […] mais voilà ce qu
lle fautes qui sont des beautés pour les hommes de jugement. » bz. [
NDE
] Citation non identifiée. ca. [NDE] « Lettre de
les hommes de jugement. » bz. [NDE] Citation non identifiée. ca. [
NDE
] « Lettre de M. de Voltaire à M. Rousseau, Aux Dé
re de France, Paris, Chaubert et al., octobre 1755, p. 124-128. cb. [
NDE
] Rousseau, Discours sur l’origine et les fondemen
ine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes, op. cit. cc. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 252, note (b) : «
uitter mes dettes aux dépens du bien public et de la vérité. » cd. [
NDE
] Voltaire, Nanine, Paris, P. G. Le Mercier, 1749.
» cd. [NDE] Voltaire, Nanine, Paris, P. G. Le Mercier, 1749. ce. [
NDE
] J. de La Fontaine, Fables choisies, Paris, D. Th
hoisies, Paris, D. Thierry, 1668, Livre II, Fable 12, p. 72-73. cf. [
NDE
] Lucrèce, De Rerum natura, Livre premier, v. 101
efèvre, De la nature des choses, Paris, Sté d’éd. litt., 1899.] cg. [
NDE
] Voltaire, Le Fanatisme, ou Mahomet le Prophète,
sterdam, E. Ledet, 1743 [repr. 1741], Acte V, scène 4, p. 104. ch. [
NDE
] Ibid., p. 105. Il s’agit là des deux derniers v
Ibid., p. 105. Il s’agit là des deux derniers vers de la pièce. ci. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 48 : « Non… je le
ateurs n’étaient pas si barbares que ces affreux Spectacles. » cj. [
NDE
] Ibid., p. 45.
fronde ses Pièces, pourvu qu’il y vienne du monde Dans sa Critique.[
NDE
] Critique, sc. 6. ». Il sait que les choses défen
; que sa Farce, après l’avoir bien considéréeMolière dans sa Requête.[
NDE
] Par ce terme, l’auteur désigne le premier Placet
ne l’aumône, à condition de renier DieuEn la première représentation.[
NDE
] La scène du pauvre (acte III, scène 2) a effecti
t homme et démon tout ensemble : « un Diable incarné Dans sa Requête.[
NDE
] Dans le premier Placet, Molière paraphrase Roull
son aveuglement, ou de rire de sa folie, lorsqu’il ditEn sa Requête.[
NDE
] Dans le premier Placet, Molire dit effectivement
10 Mai 1665. Signé, D’AUBRAY. Dans sa Critique. Dans sa Critique.[
NDE
] Critique, sc. 6. Molière dans sa Requête.[NDE] P
ue. Dans sa Critique.[NDE] Critique, sc. 6. Molière dans sa Requête.[
NDE
] Par ce terme, l’auteur désigne le premier Placet
. Lacroix (Genève, Gay et fils, 1867). En la première représentation.[
NDE
] La scène du pauvre (acte III, scène 2) a effecti
e partie supprimée après la première représentation. Dans sa Requête.[
NDE
] Dans le premier Placet, Molière paraphrase Roull
n libertin, un impie digne d’un supplice exemplaire. » En sa Requête.[
NDE
] Dans le premier Placet, Molire dit effectivement
monde de telles calomnies, s’il faut qu’elles soient tolérées ». b. [
NDE
] La Critique de l’Ecole des femmes, sc. 6. c. [N
tolérées ». b. [NDE] La Critique de l’Ecole des femmes, sc. 6. c. [
NDE
] L’auteur cite le premier Placet présenté par Mol
Forestier et C. Bourqui, Paris, Gallimard, 2010, vol. 2, p. 192. e. [
NDE
] La Reine mère, Anne d’Autriche, est effectivemen
que, allant chercher une protection au cœur même du parti dévot. f. [
NDE
] Dans son premier Placet sur Tartuffe, Molière in
t sur Tartuffe, Molière invoque l’approbation du légat du Pape. h. [
NDE
] L’information est probablement tirée de la Vie d
n aux représentations théâtrales), voir Vie d’Auguste, 44 et 45. j. [
NDE
] Dom Juan, acte III, scène 1. k. [NDE] La référe
Vie d’Auguste, 44 et 45. j. [NDE] Dom Juan, acte III, scène 1. k. [
NDE
] La référence au Moine bourru est dans la même sc
araît que dans l’édition de 1683, et sous une forme différente. m. [
NDE
] Dom Juan, acte V, scène 6. L’expression a été ce
ion a été censurée : elle n’apparaît que dans l’édition de 1683. n. [
NDE
] Nous n’avons pas identifié la source de cette ci
e citation, qui ne se trouve ni dans la pièce ni dans le Placet. o. [
NDE
] Comprendre : « personnage ». p. [NDE] Le mot fo
pièce ni dans le Placet. o. [NDE] Comprendre : « personnage ». p. [
NDE
] Le mot foudre est indifféremment masculin ou fém
à moqueries, est une façon de plus de se moquer de la religion. q. [
NDE
] Il n’y a pas, à notre connaissance, de trace d’u
idement, de leur piété, qui est notoire, à leur désapprobation. r. [
NDE
] Au XVIe s. « chaire » peut désigner une chaise e
ur est encore attesté par le dictionnaire de Furetière, en 1690. t. [
NDE
] Nous corrigeons la graphie « broüaa ». u. [NDE]
tière, en 1690. t. [NDE] Nous corrigeons la graphie « broüaa ». u. [
NDE
] Allusions à la première visite de Don Louis et a
t armis. » Horatii Poetica m. Οὐδὲν παρὰ τὸν Διόνυσονv. Lucienx. a. [
NDE
] L’Iphigénie de Racine est représentée pour la pr
higénie de Racine est représentée pour la première fois en 1674. b. [
NDE
] Il se disait que les abeilles s’étaient arrêtées
Lectures antiques de la tragédie grecque, Lyon, 2001, p. 27-41. c. [
NDE
] Euripide, Iphigénie à Aulis, v. 830 (Euripide, V
de, VII.2, éd. François Jouan, Paris, Les Belles Lettres, 2002). d. [
NDE
] Plutarque, Vie de Périclès, 15 (dans Plutarque,
aris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1951, p.342). f. [
NDE
] Voir en particulier Tertullien, De Spectaculis e
ier Tertullien, De Spectaculis et Saint Cyprien, De Spectaculis. g. [
NDE
] Prince de Conti, Traité de la Comédie et des Spe
raité de la Comédie et des Spectacles, Paris, L. Billaine, 1666. h. [
NDE
] Au sujet de la polémique sur le roman, voir en p
oire, avec des scrupules sur le style, Paris, C. Blageart, 1683. i. [
NDE
] Voir, sur ce paradoxe, Laurent Thirouin, L’Aveug
e dans la France classique, Paris, Honoré Champion, 1997, p.142. j. [
NDE
] Plutarque, Vie de Solon, 61 (dans Plutarque, Les
aris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1951, p.208). k. [
NDE
] On garde la ponctuation de cette phrase et la pr
précédente, qui font logiquement une seule phrase interrogative. l. [
NDE
] Argument tiré de Tertullien. n. [NDE] Corneille
ule phrase interrogative. l. [NDE] Argument tiré de Tertullien. n. [
NDE
] Corneille, La Mort de Pompée, 1644. o. [NDE] Co
iré de Tertullien. n. [NDE] Corneille, La Mort de Pompée, 1644. o. [
NDE
] Corneille, Rodogune, 1645. p. [NDE] Racine, And
e, La Mort de Pompée, 1644. o. [NDE] Corneille, Rodogune, 1645. p. [
NDE
] Racine, Andromaque, 1667. q. [NDE] Corneille, H
] Corneille, Rodogune, 1645. p. [NDE] Racine, Andromaque, 1667. q. [
NDE
] Corneille, Héraclius, 1647. r. [NDE] Corneille,
Racine, Andromaque, 1667. q. [NDE] Corneille, Héraclius, 1647. r. [
NDE
] Corneille, Nicomède, 1658. s. [NDE] Corneille,
Corneille, Héraclius, 1647. r. [NDE] Corneille, Nicomède, 1658. s. [
NDE
] Corneille, Cinna, 1641. t. [NDE] Corneille, Ser
DE] Corneille, Nicomède, 1658. s. [NDE] Corneille, Cinna, 1641. t. [
NDE
] Corneille, Sertorius, 1662. u. [NDE] Racine, Mi
E] Corneille, Cinna, 1641. t. [NDE] Corneille, Sertorius, 1662. u. [
NDE
] Racine, Mithridate, 1672. w. [NDE] Corneille, S
Corneille, Sertorius, 1662. u. [NDE] Racine, Mithridate, 1672. w. [
NDE
] Corneille, Sophonisbe, 1663 (qui suit la Sophoni
e, Sophonisbe, 1663 (qui suit la Sophonisbe de Mairet, de 1634). y. [
NDE
] Page numéroté 59. z. [NDE] Sur la question de l
t la Sophonisbe de Mairet, de 1634). y. [NDE] Page numéroté 59. z. [
NDE
] Sur la question de la tragédie de martyrs, qui a
Un personnage paradoxal, Paris, Cerf, coll. Littérature, 2012. aa. [
NDE
] Corneille, Polyeucte martyr, 1641. ab. [NDE] Co
ittérature, 2012. aa. [NDE] Corneille, Polyeucte martyr, 1641. ab. [
NDE
] Corneille, Théodore vierge et martyre, 1645. ac
, 1641. ab. [NDE] Corneille, Théodore vierge et martyre, 1645. ac. [
NDE
] Arrêt du Parlement de 1548 interdisant les repré
548 interdisant les représentations des Mystères de la Passion. ad. [
NDE
] En 1673, la réédition du Clovis de Desmarets de
s sujets chrétiens sont les seuls propres à la poésie héroïque. ae. [
NDE
] Herménégilde, prince Wisigoth du VIe siècle, qui
n père. Son histoire fut représentée par La Calprenède en 1641. af. [
NDE
] La Légende dorée raconte la conversion de Saint
éâtre par Baro et Desfontaine (respectivement en 1637 et 1643). ag. [
NDE
] Procope fut victime des persécutions de Diocléti
siècle ; c’est sa mère Théodosie qui le dénonça comme chrétien. ah. [
NDE
] Racine, Préface de Bérénice, 1670. ai. [NDE] Ho
a comme chrétien. ah. [NDE] Racine, Préface de Bérénice, 1670. ai. [
NDE
] Horace, Epître aux Pisons, v. 23 (éd. cit.) aj.
e, 1670. ai. [NDE] Horace, Epître aux Pisons, v. 23 (éd. cit.) aj. [
NDE
] Allusion non élucidée. ak. [NDE] Aristote le pe
aux Pisons, v. 23 (éd. cit.) aj. [NDE] Allusion non élucidée. ak. [
NDE
] Aristote le permet, en 53b26, ce que Corneille g
Couton, Paris, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987, p. 159). al. [
NDE
] Abeille, Argélie, reine de Thessalie, 1674. am.
p. 159). al. [NDE] Abeille, Argélie, reine de Thessalie, 1674. am. [
NDE
] Allusion non élucidée. an. [NDE] C’est en parti
ie, reine de Thessalie, 1674. am. [NDE] Allusion non élucidée. an. [
NDE
] C’est en particulier à cette raison que l’on att
e raison que l’on attribue le succès mitigé de Suréna, en 1674. ao. [
NDE
] Il s’agit de Le Clerc et Coras, dont l’Iphigénie
l’Iphigénie, créée en mai 1675, ne recueillit guère de succès. ap. [
NDE
] Il s’agit du Philoctète, encore peu connu au xvi
DE] Il s’agit du Philoctète, encore peu connu au xvii e siècle. aq. [
NDE
] Ce paragraphe pourrait s’inspirer de la Poétique
bienséance appliquées aux personnages féminins sur le théâtre. ar. [
NDE
] Euripide, Hippolyte, v. 28 (dans Euripide, II, é
e et corrigée par François Jouan, Paris, Belles Lettres, 1997). as. [
NDE
] Voir, par exemple, Corneille, préface de Sophoni
olq, nè’n rete prende Tua beltà, tua virtù m’arde, e’ncatena. m. [
NDE
] « Sciorrà » = « scioglierà ». n. [NDE] « Ond »
tù m’arde, e’ncatena. m. [NDE] « Sciorrà » = « scioglierà ». n. [
NDE
] « Ond » (« Onde » élidé) correspond à « dove ».
erà ». n. [NDE] « Ond » (« Onde » élidé) correspond à « dove ». o. [
NDE
] « L’anima pua disciolta » : comprendre « l’anima
« L’anima pua disciolta » : comprendre « l’anima più disciolta » p. [
NDE
] Comprendre « tenere a freno, moderare ». q. [ND
ù disciolta » p. [NDE] Comprendre « tenere a freno, moderare ». q. [
NDE
] Comprendre « cuore ».
uido corrente, Che’ncendeabil cor mentre, che’l sen m’allaga. x. [
NDE
] « pennel’ ch’altri » = « pennello che (gli) altr
x. [NDE] « pennel’ ch’altri » = « pennello che (gli) altri ». y. [
NDE
] « presume » = « presumono ». z. [NDE] « fia mi
nnello che (gli) altri ». y. [NDE] « presume » = « presumono ». z. [
NDE
] « fia mi consume » comprendre « mi faccia consum
fia mi consume » comprendre « mi faccia consumare (bruciare) ». aa. [
NDE
] « ei » = « egli ». ab. [NDE] « ‘ncende » = « in
mi faccia consumare (bruciare) ». aa. [NDE] « ei » = « egli ». ab. [
NDE
] « ‘ncende » = « incende », synonyme de « accende
vos ennemis naturels. Je suis, etc. De Paris ce 10. Mai 1666. b. [
NDE
] Au fil de la lettre, Racine distingue Philippe G
er serait « mélancolique » là où le second serait « plaisant ». c. [
NDE
] Il s’agit de Jean Barbier d’Aucour. d. [NDE] Mo
ait « plaisant ». c. [NDE] Il s’agit de Jean Barbier d’Aucour. d. [
NDE
] Montalte/Pascal se défend d’être de Port-Royal d
. Daucourt se nommait Barbier, et M. Dubois se nommait Goisbaut. f. [
NDE
] Goibaud-Dubois : « David, Salomon, saint Prosper
ies, et, à leur exemple, ceux de Port-Royal en ont fait aussi. » g. [
NDE
] Thirouin identifie cet homme comme Louis Gorin d
4 janvier 1664, à qui Racine attribuerait donc les Chamillardes. h. [
NDE
] D’après Thirouin, on hésite à identifier en cett
ymond Picard dans la Bibliothèque de la Pléiade, t. II, p. 253). i. [
NDE
] C’est le sujet de la Onzième Provinciale, où Pas
en raillerie ». Pascal, Les Provinciales, op. cit., p. 193 sqq. j. [
NDE
] Racine joue habilement sur la formule de Barbier
prenant au sens strict la subordonnée circonstancielle de temps. k. [
NDE
] Guillaume Wendrock : pseudonyme pris par Nicole
nyme pris par Nicole pour sa traduction latine des Provinciales. l. [
NDE
] Juan de Palafox de Mendoza (1600-1659), évêque d
de Mendoza (1600-1659), évêque d’Osma qui s’opposa aux jésuites. m. [
NDE
] Goibaud-Dubois : « Pour qui pensez-vous passer,
fable, et un très célèbre avocat avec un très mauvais poète ? » n. [
NDE
] C’est l’argument de Barbier d’Aucour. o. [NDE]
auvais poète ? » n. [NDE] C’est l’argument de Barbier d’Aucour. o. [
NDE
] Là encore Racine répond à Barbier d’Aucour. p.
d’Aucour. o. [NDE] Là encore Racine répond à Barbier d’Aucour. p. [
NDE
] Le premier est Goibaud-Dubois, le second Barbier
1. [NDA] Saint Mathieu, ch. xxiii, vv. 1, 2, 4, 6, 7, 13, 14. a. [
NDE
] L’empereur Constantin Ier, converti au christian
fils Crispus et sa femme Fausta pour des raisons assez obscures. b. [
NDE
] Rappel de Talleyrand, qui a dit, en parlant des
parlant des nobles: « Ils n'ont rien appris, ni rien oublié. » c. [
NDE
] Louis XVIII. d. [NDE] Charles X. e. [NDE] Le j
Ils n'ont rien appris, ni rien oublié. » c. [NDE] Louis XVIII. d. [
NDE
] Charles X. e. [NDE] Le jubilé de l’année sainte
, ni rien oublié. » c. [NDE] Louis XVIII. d. [NDE] Charles X. e. [
NDE
] Le jubilé de l’année sainte 1826 est l’occasion
inte 1826 est l’occasion d’un grand mouvement clérical et ultra. f. [
NDE
] La loi sur le sacrilège est votée en janvier 182
espace politique, elle suscitera un fort sentiment anticlérical. g. [
NDE
] Allusion au code Napoléon, que la loi sur le sac
Allusion au code Napoléon, que la loi sur le sacrilège modifie. h. [
NDE
] Lire: Instruisez-vous grands qui gouvernez la te
ernez la terre ou Instruisez-vous, vous qui gouvernez la terre. i. [
NDE
] Louis-Philippe. j. [NDE] murmurateur = qui murm
sez-vous, vous qui gouvernez la terre. i. [NDE] Louis-Philippe. j. [
NDE
] murmurateur = qui murmure. k. [NDE] En juin 181
. i. [NDE] Louis-Philippe. j. [NDE] murmurateur = qui murmure. k. [
NDE
] En juin 1814, Beugnot, nouveau directeur de la p
rmeture des boutiques, cafés, restaurants et débits de boissons. l. [
NDE
] L’ordonnance avait suscité une caricature représ
nu par un prêtre. La légende disait : « Va comme je te pousse ». m. [
NDE
] 2 Samuel 6:16. n. [NDE] Il s'agit de la Lettre
nde disait : « Va comme je te pousse ». m. [NDE] 2 Samuel 6:16. n. [
NDE
] Il s'agit de la Lettre à d'Alembert de Rousseau.
6:16. n. [NDE] Il s'agit de la Lettre à d'Alembert de Rousseau. o. [
NDE
] Molière, Tartuffe, I, 1. p. [NDE] Racine, Esthe
tre à d'Alembert de Rousseau. o. [NDE] Molière, Tartuffe, I, 1. p. [
NDE
] Racine, Esther, III, 9 q. [NDE] police = sociét
[NDE] Molière, Tartuffe, I, 1. p. [NDE] Racine, Esther, III, 9 q. [
NDE
] police = société civile. r. [NDE] Racine, Phèdr
[NDE] Racine, Esther, III, 9 q. [NDE] police = société civile. r. [
NDE
] Racine, Phèdre, IV, 6. s. [NDE] Racine, Britann
[NDE] police = société civile. r. [NDE] Racine, Phèdre, IV, 6. s. [
NDE
] Racine, Britannicus, IV, 4. t. [NDE] Racine, Es
DE] Racine, Phèdre, IV, 6. s. [NDE] Racine, Britannicus, IV, 4. t. [
NDE
] Racine, Esther, III, 4, u. [NDE] Racine, Athali
E] Racine, Britannicus, IV, 4. t. [NDE] Racine, Esther, III, 4, u. [
NDE
] Racine, Athalie, IV, 3, v. [NDE] Allusion à la
[NDE] Racine, Esther, III, 4, u. [NDE] Racine, Athalie, IV, 3, v. [
NDE
] Allusion à la mode des panoramas, rotondes dont
cette mode se diffuse dans toute l’Europe sous la Restauration. w. [
NDE
] Allusion aux Etats pontificaux. x. [NDE] Molièr
sous la Restauration. w. [NDE] Allusion aux Etats pontificaux. x. [
NDE
] Molière, Les Femmes savantes, IV, 2. y. [NDE] M
tats pontificaux. x. [NDE] Molière, Les Femmes savantes, IV, 2. y. [
NDE
] Molière, Le Misanthrope, I, 1. z. [NDE] Molière
Femmes savantes, IV, 2. y. [NDE] Molière, Le Misanthrope, I, 1. z. [
NDE
] Molière, Tartuffe, I, 5. aa. [NDE] Traduction d
lière, Le Misanthrope, I, 1. z. [NDE] Molière, Tartuffe, I, 5. aa. [
NDE
] Traduction de la devise latine du poète Jean-Bap
atine du poète Jean-Baptiste Senteuil "Castigat ridendo mores", ab. [
NDE
] Référence à la statue de Corneille élevée à Roue
NDE] Référence à la statue de Corneille élevée à Rouen en 1834. ac. [
NDE
] Accord par le sens, chaque prêtre soumis à son s
[NDE] Accord par le sens, chaque prêtre soumis à son souverain. ad. [
NDE
] Mathieu 11:28.
nservantur » « γυμναστικῇ καὶ μουσικῇ », ut ait Plato in Timæo. a. [
NDE
] ores = maintenant. b. [NDE] ainsi = ais. c.
μουσικῇ », ut ait Plato in Timæo. a. [NDE] ores = maintenant. b. [
NDE
] ainsi = ais. c. [NDE] pour moins = pour le moi
in Timæo. a. [NDE] ores = maintenant. b. [NDE] ainsi = ais. c. [
NDE
] pour moins = pour le moins. d. [NDE] Le mot es
b. [NDE] ainsi = ais. c. [NDE] pour moins = pour le moins. d. [
NDE
] Le mot est féminin à l'époque. e. [NDE] fols =
oins = pour le moins. d. [NDE] Le mot est féminin à l'époque. e. [
NDE
] fols = fous. f. [NDE] débiffer : Gâter, mettre
. [NDE] Le mot est féminin à l'époque. e. [NDE] fols = fous. f. [
NDE
] débiffer : Gâter, mettre en désordre (Dictionnai
partout. Eccles. ch. 9. Ev. de S. Math. ch. 9. Isay. ch. 13. a. [
NDE
] Publié en 1709, le mandement est repris (p. 234-
es notes. Toutes les notes en marge sont de la version de 1712. b. [
NDE
] La version de 1712 corrige en « donniez ». c.
de 1712. b. [NDE] La version de 1712 corrige en « donniez ». c. [
NDE
] 1712 : à vos amis, et plus encore à vos amies ;
à vos amis, et plus encore à vos amies ; d. 1712 : pendant que e. [
NDE
] La version de 1712 fait l’accord du participe pa
: et craindre pour sa Patrie k. Ajout de 1712 : des malheurs l. [
NDE
] De « la musique » à « contretemps » en italiques
sique » à « contretemps » en italiques dans la version de 1712. m. [
NDE
] De « fuite » à « suivait » en italiques dans la
e « fuite » à « suivait » en italiques dans la version de 1712. n. [
NDE
] De « ces » à « volupté » en italiques en 1712.
en 1712. o. 1712 : N’appréhendent-ils pas p. 1712 : vous irez q. [
NDE
] Cette phrase est en italiques dans la version de
à concubinages sous voile de Mariage de Moines Apostats, etc. a. [
NDE
] Nous reproduisons le texte de 1663, auquel est a
de ces articles, mais qui ne figure pas dans l'édition de 1663. b. [
NDE
] pertinacité = obstination, opiniâtreté. c. [ND
ion de 1663. b. [NDE] pertinacité = obstination, opiniâtreté. c. [
NDE
] Fête de l'Epiphanie, considéré comme une occasio
et de beuverie. C'est le précurseur de notre galette des rois. d. [
NDE
] Rite de fécondité qui consistait à planter un ar
anter un arbre en mai et se réjouir du retour de la frondaison. e. [
NDE
] Ancien jeu de loterie. Ceux qui tirent des bille
ien jeu de loterie. Ceux qui tirent des billets blancs perdent. f. [
NDE
] contrepointer = être d'un avis ou d'un sentiment
t ne pas se contenter de vous chatouiller comme je le fais ici. a. [
NDE
] Nogaret pense peut-être à Ronsard. b. [NDE} Ro
e je le fais ici. a. [NDE] Nogaret pense peut-être à Ronsard. b. [
NDE
} Roméo et Juliette, tragédie de Jean-François Duc
Juliette, tragédie de Jean-François Ducis, représentée en 1772. c. [
NDE
] Fénelon, ou les Religieuses de Cambrai, tragédi
Cambrai, tragédie de Marie-Joseph Chénier, représentée en 1793. d. [
NDE
] La Mort d'Abel, tragédie de Gabriel-Marie Legouv
d'Abel, tragédie de Gabriel-Marie Legouvé, représentée en 1792. e. [
NDE
] Marius à Minturnes, tragédie d'Antoine-Vincent A
urnes, tragédie d'Antoine-Vincent Arnault, représentée en 1791. f. [
NDE
] L'Agamemnon, tragédie de Népomucène Lemercier, r
amemnon, tragédie de Népomucène Lemercier, représentée en 1797. g. [
NDE
] Trois auteurs de comédies de la fin du 18e siècl
tique, et littéraire de M.A. Thiers, vol. 2, section Documents. h. [
NDE
] Taconet, ou Taconnet, est un auteur dramatique,
fin un personnage vulgaire et violent de comédies et de farces. i. [
NDE
] Celui qui tue, terme vieilli, utilisé à l'époque
ue, terme vieilli, utilisé à l'époque surtout par plaisanterie. j. [
NDE
] A l'époque, les spectateurs au parterre étaient
étaient généralement debout et les places étaient moins chères. k. [
NDE
] Turcaret ou Le Financier, comédie de Lesage.
ardonnera ma mine, en faveur de mes sentiments : il faut voir. dv. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 76. La citation de
76. La citation de Cicéron est un ajout (ironique) de Dancourt. dw. [
NDE
] Ibid., p. 77. dx. [NDE] Ibid. dy. [NDE]
est un ajout (ironique) de Dancourt. dw. [NDE] Ibid., p. 77. dx. [
NDE
] Ibid. dy. [NDE] Ibid. dz. [NDE] Ibid.,
ue) de Dancourt. dw. [NDE] Ibid., p. 77. dx. [NDE] Ibid. dy. [
NDE
] Ibid. dz. [NDE] Ibid., p. 79 : « C’est, su
. [NDE] Ibid., p. 77. dx. [NDE] Ibid. dy. [NDE] Ibid. dz. [
NDE
] Ibid., p. 79 : « C’est, sur ce principe, qu’un
sseras-tu point, lui dit-il, de médire d’une femme de bien ? » ea. [
NDE
] Ibid., p. 79-80. eb. [NDE] Ibid., p. 80. e
e médire d’une femme de bien ? » ea. [NDE] Ibid., p. 79-80. eb. [
NDE
] Ibid., p. 80. ec. [NDE] Voltaire, Alzire, ou
n ? » ea. [NDE] Ibid., p. 79-80. eb. [NDE] Ibid., p. 80. ec. [
NDE
] Voltaire, Alzire, ou Les Américains, Paris, J.-B
taire, Alzire, ou Les Américains, Paris, J.-B.-C. Bauche, 1736. ed. [
NDE
] Veronica de Tagliazucchi, Rime di Oriana Ecalide
chi, Rime di Oriana Ecalidea, Berlin, J. Jasperd, 1760, p. 10. ee. [
NDE
] Titre d’une gravure de P. Tanjé (1753), d’après
Joseph et la femme de Putiphar, de C. Cignani (ca. 1678-1680). ef. [
NDE
] Antoine de La Sale, Histoire et plaisante chroni
du petit Jehan de Saintré, Paris, D. Mouchet, 1724 [ca. 1456]. eg. [
NDE
] Voir Françoise de Graffigny, Cénie, Paris, Caill
nçoise de Graffigny, Cénie, Paris, Cailleau, 1751 [repr. 1750]. eh. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 81. ei. [NDE] Ann
1751 [repr. 1750]. eh. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 81. ei. [
NDE
] Anne Dacier (1654-1720), helléniste, érudite fra
e (1699) et de L’Odyssée (1708), qui firent longtemps autorité. ej. [
NDE
] F. de Graffigny, Lettres d’une Péruvienne, Lausa
Péruvienne, Lausanne, M.-M. Bousquet, 1748 ; roman épistolaire. ek. [
NDE
] Anne-Marie du Boccage, La Colombiade, ou La Foi
mbiade, ou La Foi portée au Nouveau Monde, Paris, Durand, 1756. el. [
NDE
] A.-M. du Boccage, Le Paradis Terrestre, Poème im
e imité de Milton, Londres [i. e. Rouen, J.-N. Besongne], 1748. em. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 187-188. Rousseau
, p. 187-188. Rousseau écrit : « Car ce sexe plus faible […] » en. [
NDE
] Ibid., p. 160 : « La blanche colombe va suivan
pu tirer d’un colombier l’une de ses plus charmantes images. » eo. [
NDE
] Ibid., p. 189. La citation exacte commence ains
inconvénient qui dégrade l’homme, est très grand partout […] » ep. [
NDE
] Le texte original porte : « ou à des hommes femm
original porte : « ou à des hommes femmes » ; nous corrigeons. eq. [
NDE
] J. de La Fontaine, « Le Lion, le Loup et le Rena
t autres poésies, Paris, D. Thierry, 1671, Livre VIII, Fable 3. er. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 189, note (g). L’éd
prise en France au pied de la lettre par des gens d’esprit ! » es. [
NDE
] P. Néricault, dit Destouches, Œuvres dramatiques
uvres dramatiques, Paris, Prault père, Tome VII, 1758, p. 9-30. et. [
NDE
] Voir J. de La Fontaine, « Le Renard et les Raisi
é, fuyant ce qui pourrait ressentir quelque vanité indécente. a. [
NDE
] Action de tourner l'esprit vers un objet. S'est
tention que le pécheur, en péchant, porte à son péché (Littré). b. [
NDE
] On corrige "auquels". c. [NDE] On corrige "des
t, porte à son péché (Littré). b. [NDE] On corrige "auquels". c. [
NDE
] On corrige "deshonnestteé" et ajoutons une virgu
c. [NDE] On corrige "deshonnestteé" et ajoutons une virgule. d. [
NDE
] On corrige morigerées. Former les moeurs, instru
ous plaira, sans que cela m’empêche de croire ce que je dois. a. [
NDE
] Ce texte, comme La Réponse aux observations touc
ublié anonymement, il ne porte pas non plus d’achevé d’imprimer. b. [
NDE
] L’auteur reprend les termes de l’auteur des Obse
[NDE] L’auteur reprend les termes de l’auteur des Observations. c. [
NDE
] Pour parler des hypocrites, l’auteur utilise « t
ici corrigé en « tartufe » pour respecter l’orthographe moderne. d. [
NDE
] Rochemont, Observations sur une comédie de Moliè
sur une comédie de Molière intitulée le Festin de Pierre, p. 20. e. [
NDE
] Romains, 14, 10. f. [NDE] Romains, 10, 9. g. [
intitulée le Festin de Pierre, p. 20. e. [NDE] Romains, 14, 10. f. [
NDE
] Romains, 10, 9. g. [NDE] Rochemont, op. cit., p
rre, p. 20. e. [NDE] Romains, 14, 10. f. [NDE] Romains, 10, 9. g. [
NDE
] Rochemont, op. cit., p. 24-25. h. [NDE] Ibid.,
. [NDE] Romains, 10, 9. g. [NDE] Rochemont, op. cit., p. 24-25. h. [
NDE
] Ibid., p. 25. i. [NDE] Dom Juan ou le Festin de
g. [NDE] Rochemont, op. cit., p. 24-25. h. [NDE] Ibid., p. 25. i. [
NDE
] Dom Juan ou le Festin de pierre, acte III, scène
. i. [NDE] Dom Juan ou le Festin de pierre, acte III, scène 1. j. [
NDE
] Rochemont, op. cit., p. 34-35. k. [NDE] Rochemo
re, acte III, scène 1. j. [NDE] Rochemont, op. cit., p. 34-35. k. [
NDE
] Rochemont, op. cit., p. 35.
littéraire ne tendait qu’à augmenter encore l’empire des vices. b. [
NDE
] traverser = embarrasser, empêcher en créant des
[NDE] traverser = embarrasser, empêcher en créant des obstacles. c. [
NDE
] Les paragraphes précédents résument Charles Desp
7, vol. 2, pp. 2-12. Ce texte figure dans le corpus Obvil, HDT. d. [
NDE
] La toga prætexta, bordée de pourpre, était porté
tait portée par les magistrats et par d’autres citoyens romains. e. [
NDE
] E.J. Montchablon, Dictionnaire abrégé d’antiquit
xtes repris intégralement par Hulot, en ajoutant des guillemets. f. [
NDE
] Ces phrases sont essentiellement reprises de Des
nt reprises de Desprez de Boissy, op. cit., vol., 2, p. 107-109. g. [
NDE
] inondation = afflux considérable de troupes, arm
dation = afflux considérable de troupes, armées ou non (Littré). h. [
NDE
] Dans ces paragraphes encore, Hulot suit de près
Hulot suit de près Desprez de Boissy, op. cit, vol. 2, p. 38-45. i. [
NDE
] Dans ce qui précède, Hulot suit encore Desprez d
Hulot suit encore Desprez de Boissy, op. cit., vol. 2, p. 78-89. j. [
NDE
] Ici, Hulot suit Joseph Romain Joly, Conférences
is, 1768, p. 148-150. Ce texte figure dans le corpus Obvil, HDT. k. [
NDE
] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 2, p. 90.
Chez Dupont, rue de Bouloy, no 24, et Delaunay, au Palais-Royal. a. [
NDE
] L’auteur fait référence à l’influence de la typo
arges pour faciliter la lecture, et des marges plus importantes. b. [
NDE
] A l’époque, le mot signifiait les vieux livres,
aster avec les publications " littéraires", imprimées avec soin. c. [
NDE
] Claude Barbin, libraire parisien qui a connu le
qui a connu le succès au xvii e siècle mais qui est mort ruiné. d. [
NDE
] Molière. e. [NDE] On trouvera cette ordonnance
cès au xvii e siècle mais qui est mort ruiné. d. [NDE] Molière. e. [
NDE
] On trouvera cette ordonnance dans le corpus Hain
era cette ordonnance dans le corpus Haine du théâtre, voir lien. f. [
NDE
] Josias de Soulas, sieur de Primefosse et non de
t pour nom de scène Floridor et était effectivement gentilhomme. g. [
NDE
] L’abbé Perrin a été effectivement le premier dét
ur du privilège de l’Académie royale de musique, de 1669 à 1672. h. [
NDE
] Des Comédiens et du Clergé, p. 231.
r, Votre très humble et très obéissant serviteur, d’Alembert. c. [
NDE
] D’Alembert reprend ici en le modifiant légèremen
ateurs n’étaient pas si barbares que ces affreux Spectacles. ». d. [
NDE
] Ibid., p. 14 : « […] tout amusement inutile est
r un Etre dont la vie est si courte et le temps si précieux. » e. [
NDE
] Brutus (repr.1730, publ.1731), Zaïre (1732) et S
t trois tragédies de Voltaire, en cinq actes et en alexandrins. f. [
NDE
] C’est en effet ce que dit Rousseau de « l’amour
s qu’il soit fait référence à certains passages en particulier. g. [
NDE
] De la même manière, d’Alembert résume ici sans l
Catilina, Mahomet, Atrée, et beaucoup d’autres. » Ibid, p. 38. h. [
NDE
] Voltaire, Le Fanatisme ou Mahomet le Prophète (r
, Le Fanatisme ou Mahomet le Prophète (repr. 1741, publ. 1753). i. [
NDE
] D’Alembert reprend ici à son compte, en le détou
» Corneille, Horace, acte II, scène 8 (repr. 1639, publ. 1641). j. [
NDE
] Le titre complet de cette tragédie de Saint-Réal
blique de Venise en l’année M.DC.XVIII. Paris, C. Barbin, 1674. k. [
NDE
] Venice Preserv'd or a Plot Discovered (1682), tr
tragédie en cinq actes par le dramaturge anglais Thomas Otway. l. [
NDE
] Manlius Capitolinus (repr. 1698., publ.1718), tr
r. 1698., publ.1718), tragédie d’Antoine d’Aubigny de La Fosse. m. [
NDE
] L’anecdote est tirée des Mémoires sur la vie de
lles mauvaises plaisanteries n’auraient-ils point faites ! » » n. [
NDE
] Mérope (repr. 1743, publ. 1744) et La Mort de Cé
4) et La Mort de César (1735) sont deux tragédies de Voltaire. 15. [
NDE
] Rousseau, op. cit., p. 75 : « [Les pièces modern
ennuient encore davantage. Autant vaudrait aller au Sermon. » p. [
NDE
] L’Enfant prodigue (repr.1736, publ.1738), comédi
igue (repr.1736, publ.1738), comédie en cinq actes de Voltaire. q. [
NDE
] Original : ris. r. [NDE] « [Hic erit ferus hom
, comédie en cinq actes de Voltaire. q. [NDE] Original : ris. r. [
NDE
] « [Hic erit ferus homo], manus eius contra omnes
Ismaël, fils d’Abraham et d’Agar, servante égyptienne de Sarah. s. [
NDE
] Rousseau, op. cit., p. 145 : « Ces valets filous
odigue ou d’un père avare pour celle de Léandre ou d’Argan ? » t. [
NDE
] Clodius Esopus était un célèbre comédien romain
Esopus était un célèbre comédien romain du Ier siècle av. J.-C. u. [
NDE
] Rousseau, op. cit., p. 77 : « Le plus charmant o
ble et vertueuse ; mais cet objet céleste où se cache-t-il ? » v. [
NDE
] Ibid., p. 194. w. [NDE] D’Alembert renvoie ici
t objet céleste où se cache-t-il ? » v. [NDE] Ibid., p. 194. w. [
NDE
] D’Alembert renvoie ici à la correspondance attri
), sans ironie possible sur La Nouvelle Héloïse, parue en 1761. x. [
NDE
] Elisabeth de Bohême, Princesse palatine (1618-16
x. [NDE] Elisabeth de Bohême, Princesse palatine (1618-1680). y. [
NDE
] Le Devin du village, est un opéra en un acte, un
1752 et à la ville en mars 1753, il rencontra un grand succès. z. [
NDE
] Rome sauvée ou Catilina (repr. 1752, publ. 1753)
ée ou Catilina (repr. 1752, publ. 1753), tragédie de Voltaire. aa. [
NDE
] Rousseau, op. cit., p. 220 : « Spectacles et Com
République et surtout dans Genève, affaiblissement d’Etat. » ab. [
NDE
] Ibid., p. 4 : « […] mais si c’était en effet leu
ma preuve est sans réplique ; c’est que vous l’avez publié. » ac. [
NDE
] Ibid., p. 9 : « Dans le nom de parti que vous le
re les leurs, je ne puis ni vous approuver, ni vous suivre. » ad. [
NDE
] Il s’agit de la « Déclaration des Pasteurs de Ge
té et condition de personnes. Son saint nom soit béni à jamais. a. [
NDE
] Nous corrigeons une faute de lecture, Historiens
Nous corrigeons une faute de lecture, Historiens, en Histrions. b. [
NDE
] Si que = Si bien que. c. [NDE] repurgé = purifi
cture, Historiens, en Histrions. b. [NDE] Si que = Si bien que. c. [
NDE
] repurgé = purifié de nouveau. d. [NDE] Ici, il
E] Si que = Si bien que. c. [NDE] repurgé = purifié de nouveau. d. [
NDE
] Ici, il y a = depuis. e. [NDE] Lire, les émouva
E] repurgé = purifié de nouveau. d. [NDE] Ici, il y a = depuis. e. [
NDE
] Lire, les émouvant. f. [NDE] tout leur vaillant
u. d. [NDE] Ici, il y a = depuis. e. [NDE] Lire, les émouvant. f. [
NDE
] tout leur vaillant = toute leur fortune, tout le
. [NDE] tout leur vaillant = toute leur fortune, tout leur bien. g. [
NDE
] relevant son teint = rougissant. h. [NDE] Un es
tune, tout leur bien. g. [NDE] relevant son teint = rougissant. h. [
NDE
] Un esteuf est une balle de tennis, et le mot est
ilisé métaphoriquement pour signifier « se renvoyer la balle ». i. [
NDE
] immiséricorde = manque de miséricorde.
que les hommes se déguisent en femmes, et les femmes en hommes. b. [
NDE
] ce = cela. c. [NDE] ainsi = au contraire. d.
isent en femmes, et les femmes en hommes. b. [NDE] ce = cela. c. [
NDE
] ainsi = au contraire. d. [NDE] Au féminin, s'a
hommes. b. [NDE] ce = cela. c. [NDE] ainsi = au contraire. d. [
NDE
] Au féminin, s'accorde avec "faim". e. [NDE] Ch
i = au contraire. d. [NDE] Au féminin, s'accorde avec "faim". e. [
NDE
] Chasser d'un lieu, faire éloigner d'un lieu, dés
é tous les moyens de nous déclarer vos très humbles serviteurs. a. [
NDE
] Ce prologue est le premier d’un ensemble de six
tent sur l’amour et sa puissance, sur l’envie et sur les femmes. b. [
NDE
] Aux Mèdes. c. [NDE] Ninus, fondateur de la vill
a puissance, sur l’envie et sur les femmes. b. [NDE] Aux Mèdes. c. [
NDE
] Ninus, fondateur de la ville de Ninive en Mésopo
Orabaze) ; Cyrus (VIe s. av. J.C.) fondateur de l’empire perse. d. [
NDE
] Cnaeus Naevius (264 av. JC - 194 av. JC), dramat
iniqui fabulationes ; sed non ut lex tua. Psal. cxviii, v. 85. bf. [
NDE
] Jean-Baptiste Blanchard, Le Poète des moeurs, vo
-Baptiste Blanchard, Le Poète des moeurs, vol. 2, 1784, p. 249. bg. [
NDE
] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1, p. 30 bh.
, p. 249. bg. [NDE] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1, p. 30 bh. [
NDE
] François-Xavier de Feller, Dictionnaire historiq
Feller, Dictionnaire historique, Bruges, 1817, p. 395, note (b) bi. [
NDE
] Feller, op. cit., p. 395 bj. [NDE] Blanchard,
es, 1817, p. 395, note (b) bi. [NDE] Feller, op. cit., p. 395 bj. [
NDE
] Blanchard, vol. 2, op. cit, p. 302-303. bk. [ND
it., p. 395 bj. [NDE] Blanchard, vol. 2, op. cit, p. 302-303. bk. [
NDE
] Blanchard, vol. 3 249-250. Il cite Gérard, op. c
bk. [NDE] Blanchard, vol. 3 249-250. Il cite Gérard, op. cit. bl. [
NDE
] Toute la fin de ce chapitre est pris de Joseph-R
sa poenitentia, chap. 15, Migne, P.L., tome XL, col. 1125-1126]. f. [
NDE
] François de Sales. g. [NDE] Nous corrigeons un
e, P.L., tome XL, col. 1125-1126]. f. [NDE] François de Sales. g. [
NDE
] Nous corrigeons un pluriel intempestif (« renden
pluriel intempestif (« rendent »), le sujet étant « la forme ». h. [
NDE
] La syntaxe mélange ici le désespoir et le désesp
h. [NDE] La syntaxe mélange ici le désespoir et le désespéré. i. [
NDE
] Nous corrigeons « un », aucun dictionnaire ancie
n dictionnaire ancien n’attestant que le mot peut être masculin. j. [
NDE
] Tertullien, De Spectaculis, S. Cyprien de Cartha
ne le sera qu’en 1733, par Mathieu Caubère (Paris, Rolin fils). k. [
NDE
] intéresser : « il signifie quelquefois faire pré
re préjudice » (Dictionnaire de l’Académie française, ed. 1694). l. [
NDE
] Ou bien il faut corriger « le » en « les » ou bi
ut comprendre : défende le théâtre et fuir les divertissements. m. [
NDE
] prendre séance = prendre siège. n. [NDE] Vulgat
les divertissements. m. [NDE] prendre séance = prendre siège. n. [
NDE
] Vulgate : « Beatus vir qui non abiit in consilio
in via peccatorum non stetit in cathedra derisorum non sedit. » o. [
NDE
] Psaume 25, verset 3-5.Vulgate : « quoniam miseri
ais l’autre jour cette Lettre, s’écria : ah ! j’allais le dire. a. [
NDE
] Jean-Jacques Rousseau, Discours sur l'origine et
l'origine et le fondement de l'inégalité parmi les hommes, 1755. b. [
NDE
] Les Euménides sont les déesses des remords dans
ythologie grecque. Elles symbolisent la justice et le châtiment. c. [
NDE
] Adrienne Lecouvreur (1692-1730), née Adrienne Co
Adrienne Couvreur, était une actrice jouant dans des tragédies. d. [
NDE
] Maurice de Saxe (1696-1750), comte de Raute puis
tamment le maréchal général des camps et des armées de Louis XV. e. [
NDE
] Les fils naturel ou Les épreuves de la vertu, De
s fils naturel ou Les épreuves de la vertu, Denis Diderot, 1757. f. [
NDE
] Lettres d'une portugaise, Gabriel de Gilleragues
f. [NDE] Lettres d'une portugaise, Gabriel de Gilleragues, 1669. g. [
NDE
] Sapho était une poétesse grecque ayant vécu aux
ue ayant vécu aux VIIe et VIe siècles av JC sur l'île de Lesbos. h. [
NDE
] La Suze renvoie ici à Henriette de Coligny (1618
mtesse de Coligny et de la Suze, une femme de lettres française. i. [
NDE
] Antoinette Des Houlières (1638-1694), née Antoin
tte du Ligier de la Garde, était une femme de lettres française. j. [
NDE
] Lettres d'une Péruvienne, Françoise de Graffigny
j. [NDE] Lettres d'une Péruvienne, Françoise de Graffigny, 1747. k. [
NDE
] Cénie, Françoise de Graffigny, 1750. l. [NDE] L
Graffigny, 1747. k. [NDE] Cénie, Françoise de Graffigny, 1750. l. [
NDE
] Lettres d'Anne Bellinzani Ferrand (1657?-1740),
tres française, à Louis Auguste le Tonnelier, baron de Breteuil. m. [
NDE
] Hébé dans la mytholhie grecque est la fille de Z
us convertit pas. 4. [NDA] Prison des femmes de mauvaise vie. eu. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 99. ev. [NDE] Ib
s de mauvaise vie. eu. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 99. ev. [
NDE
] Ibid., p. 100. ew. [NDE] Voltaire, « Stances
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 99. ev. [NDE] Ibid., p. 100. ew. [
NDE
] Voltaire, « Stances irrégulières à S. A. R. La P
res et Stances, Paris, A.-A. Renouard, 1819, v. 44-45, p. 318. ex. [
NDE
] Molière, Les Précieuses ridicules, Paris, C. Bar
écieuses ridicules, Paris, C. Barbin, 1660, scène 9, p. 55-56. ey. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 112. ez. [NDE]
ène 9, p. 55-56. ey. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 112. ez. [
NDE
] Ibid., p. 115 : « Mais quels sont les moyens q
in d’être contenus, et que les moyens n’en sont pas faciles. » fa. [
NDE
] Ibid., p. 143 : « Qu’est-ce que le talent du C
ctère que le sien, de paraître différent de ce qu’on est […] » fb. [
NDE
] Ibid., p. 145 : « Ces hommes si bien parés, si
ont-ils jamais de cet art pour séduire de jeunes personnes ? » fc. [
NDE
] Ibid., p. 136 : « Je vois encore que, par tout
s Comédiens qu’on voit tous les jours à la table des Grands. » fd. [
NDE
] J. Le Rond d’Alembert, « Genève », in L’Encyclo
tiers, Paris, A.-F. Le Breton et al., 1757, t. 7, p. 578-578D. fe. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 136. ff. [NDE] J.
7, p. 578-578D. fe. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 136. ff. [
NDE
] J.-B.-L. Gresset, Le Méchant, Paris, S. Jorry, 1
s, S. Jorry, 1748 [1745, repr. 1747], Acte II, scène 1, p. 34. fg. [
NDE
] Raimondo, comte de Montecuculli (ou Montecuccoli
Aujourd’hui est mort un homme qui faisait honneur à l’Homme. » fh. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 144 : « […] et Spa
rige cette assertion sur la foi d’une lettre envoyée par Leroy. fi. [
NDE
] Ibid., p. 115 : « Des Spectacles et des mœurs
ctacle à voir, d’autant plus que ce serait la première fois. » fj. [
NDE
] Ibid., p. 136, note (r) : « Si les Anglais ont
it pas son métier, mais son talent qu’ils voulaient honorer. » fk. [
NDE
] Digeste de Justinien, Livre III, Titre II « De c
Behmer et Lamort, 1803.] Cf. J.-J. Rousseau, op. cit., p. 139. fl. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 143. fm. [NDE] I
p. cit., p. 139. fl. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 143. fm. [
NDE
] Ibid., p. 144. fn. [NDE] N. Boileau-Despréaux
J.-J. Rousseau, op. cit., p. 143. fm. [NDE] Ibid., p. 144. fn. [
NDE
] N. Boileau-Despréaux, Satires du Sieur D***, Par
Sieur D***, Paris, L. Billaine et al., 1668, Satire IX, p. 10. fo. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 144 : « J’adjure t
s ce trafic de soi-même quelque chose de servile et de bas. » fp. [
NDE
] Ibid., p. 145. fq. [NDE] Voir F. de La Mothe
que chose de servile et de bas. » fp. [NDE] Ibid., p. 145. fq. [
NDE
] Voir F. de La Mothe Le Vayer, Œuvres, Paris, L.
llaine, 1669, tome XIV, « Dixième homélie académique », p. 136. fr. [
NDE
] Alosia (ou Aloysia ou Aloïsia), pseudonyme de Ni
692), auteur de L’Académie des Dames, Venise, P. Arretin, 1680. fs. [
NDE
] P. François Caffaro (ca 1650-1720), Lettre d’un
e qu’on en puisse faire. 8. [NDA] Réflexions sur la comédie. au. [
NDE
] Gérard, op. cit., vol. 2., pp. 113-115. av. [ND
la comédie. au. [NDE] Gérard, op. cit., vol. 2., pp. 113-115. av. [
NDE
] Hulot paraphrase Desprez de Boissy, qui cite Ric
rez de Boissy, qui cite Riccoboni, op. cit., vol. 1, pp. 76-77. aw. [
NDE
] Voir « Des ouvrages de l’esprit », 47. ax. [NDE
1, pp. 76-77. aw. [NDE] Voir « Des ouvrages de l’esprit », 47. ax. [
NDE
] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1 p. 81. ay.
it », 47. ax. [NDE] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1 p. 81. ay. [
NDE
] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1, pp. 585-586
refusera jamais venant de mains si belles et si libérales. FIN a. [
NDE
] Bertrand Harduin de Saint-Jacques (1600-1648), d
urs, Turlupin (Henri Legrand) et Gros-Guillaume (Robert Guérin). b. [
NDE
] Cratès est un philosophe cynique ancien et un di
ne Laërce, Vies et doctrines des philosophes illustres, VI, 87. c. [
NDE
] Plutarque, Vertueux faicts des femmes, Des Miles
11 ; Érasme, Éloge de la folie ; Montaigne, Essais, II, 3, 354. d. [
NDE
] Modification de la forme originale : « s’il aura
NDE] Modification de la forme originale : « s’il aurait voulu ». e. [
NDE
] Pierre Le Messier, dit Bellerose, était l’acteur
elle Le Messier, sœur de Bellerose (contrat du 26 octobre 1636). f. [
NDE
] Il s’agit de procès bouffons donnés par les cler
jours gras, et dont le sujet était un peu libre et licentieux ». g. [
NDE
] Gros-Guillaume était un enfariné. h. [NDE] Pass
bre et licentieux ». g. [NDE] Gros-Guillaume était un enfariné. h. [
NDE
] Passe-volant : Faux soldat à qui on faisait fair
soldat à qui on faisait faire la revue sans qu’il soit enrôlé. i. [
NDE
] Il s’agit de célèbres cabarets parisiens.
ver son innocence au milieu de tant d’éléments de corruption ? ah. [
NDE
] Ces paragraphes proviennent du « Discours sur le
ion de De theatro, in Orationes, vol. 2, Bordelet, Paris, 1735. ai. [
NDE
] Ce paragraphe et le précédent s’inspirent largem
écédent s’inspirent largement de Gérard, op. cit., pp. 276-277. aj. [
NDE
] Ce paragraphe s’inspire largement de Desprez de
aphe s’inspire largement de Desprez de Boissy, op. cit., p. 17. ak. [
NDE
] Ce paragraphe provient de Desprez de Boissy, op.
376-377. Il s’agit d’une citation de M. Le Franc de Pompignan. al. [
NDE
] Houdry, Bibliothéque des Prédicateurs, vol. 8, p
l. [NDE] Houdry, Bibliothéque des Prédicateurs, vol. 8, p. 538. am. [
NDE
] Ces paragraphes s’inspirent de Jean Croiset, Exe
9. Fron. D. 6. [NDA] Prov. vi, 27. 7. [NDA] Tom. VI, pag. 274. r. [
NDE
] Il s’agit d’une imitation d’un vers d’Ovide (Ill
Boissy, Lettres sur les spectacles, vol. 1, 1777, pp. xlv -liv. s. [
NDE
] La première partie de ce chapitre s’inspire des
première partie de ce chapitre s’inspire des lettres de Bossuet. t. [
NDE
] Pour leur histoire, voir Genèse 24, 1-67. u. [N
de Bossuet. t. [NDE] Pour leur histoire, voir Genèse 24, 1-67. u. [
NDE
] Dans son Traité de la comédie, qui figure dans
son Traité de la comédie, qui figure dans le corpus Obvil HDT. v. [
NDE
] Hulot s’appuie dans ces paragraphes sur la Lettr
uie dans ces paragraphes sur la Lettre à d’Alembert de Rousseau. w. [
NDE
] Ce paragraphe suit de près Desprez de Boissy, op
aphe suit de près Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1, p. 15-16. x. [
NDE
] Philippe-Louis Gérard, Le Comte de Valmont, ou l
, vol. 2, p. 130-133. Ce texte figure dans la bibliographie HDT. y. [
NDE
] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1, p. 588-589.
HDT. y. [NDE] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1, p. 588-589. z. [
NDE
] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 2, p. 271.
e-ci n’est pas la plus aisée ni la plus sûre. Ce I. avril 1666. 1. [
NDE
] Gautier de Costes, sieur de La Calprenède, écriv
r de La Calprenède, écrivain et dramaturge français (1609-1663). b. [
NDE
] Jacques du Bosc, religieux cordelier et Léonard
gieux cordelier et Léonard de Marandé, adversaire du jansénisme. c. [
NDE
] Petites lettres : nom par lequel sont connues le
ont connues les Lettres au Provincial de Pascal au XVIIe siècle. d. [
NDE
] Note de Thirouin : Les Enluminures du fameux Alm
ésuites de brûler les livres : poème de Barbier d’Aucour (1664). e. [
NDE
] « Empoisonneurs publics » : expression d’abord e
e romans et reprise par Racine qui reprochait à Nicole ces mots. f. [
NDE
] Racine parlait bien d’un Père Maillard, mais non
éponse, Racine reprochera à Barbier d’Aucour cette substitution. g. [
NDE
] Thirouin propose de lire pour et non par. h. [N
ubstitution. g. [NDE] Thirouin propose de lire pour et non par. h. [
NDE
] Arnaud d’Andilly, dont Mlle de Scudéry avait fai
y avait fait le portrait dans le tome VI sous le nom de Timante. i. [
NDE
] Nous corrigeons l’édition originale qui propose
opose « quelques vertueux qu’ils fussent » à la suite de Racine. j. [
NDE
] Racine citait alors Nicole, L’Hérésie imaginaire
icole, L’Hérésie imaginaire ou Première visionnaire, lettre XI. k. [
NDE
] Honorius 1er, pape de 625 à 638, condamné par le
out contraire à celui du monde, et vont encore mieux que lui. d. [
NDE
] Il s’agit du Traité des Jeux Comiques et Tragiqu
enus », pasteur d’origine silésienne établi à Sedan à l’époque. e. [
NDE
] Cette référence confirme que Mlle de Beaulieu se
aire qu’en fait Juan-Luis Vivès (voir le texte dans le corpus). f. [
NDE
] Comprendre : « Mais où trouverons-nous des parol
essaie de désarmer la guerre, louer la vertu, reprendre le vice. g. [
NDE
] Comprendre : « Hotman dans son Franco-Gallia ».
vice. g. [NDE] Comprendre : « Hotman dans son Franco-Gallia ». h. [
NDE
] C’est-à-dire, l’Héautontimoroumenos. i. [NDE] =
Franco-Gallia ». h. [NDE] C’est-à-dire, l’Héautontimoroumenos. i. [
NDE
] = Tusculanes, livre 2. j. [NDE] Le texte porte
-à-dire, l’Héautontimoroumenos. i. [NDE] = Tusculanes, livre 2. j. [
NDE
] Le texte porte la forme : « Nazienzene ». k. [N
es, livre 2. j. [NDE] Le texte porte la forme : « Nazienzene ». k. [
NDE
] « malnais » dans l’original.
ur qu’on la suive, un beau style n’ajoute rien à sa puissance. a. [
NDE
] Jean-Jacques Rousseau, Lettre à M. d’Alembert […
e de comédie en cette ville, Amsterdam, M. M. Rey, 1758, p. 15. b. [
NDE
] Valère Maxime, Les Actions et les paroles remarq
e premier, Livre II, Chapitre X « De la majesté », VIII, p. 194. c. [
NDE
] « Sur scène, tu m’envoyas souvent par le fond ;
ouvent par le fond ; j’en ferai autant pour toi en pleine mer. » d. [
NDE
] Tertullien, Operum, tomus secundus, Paris, A. We
us a pueritia patitur in corpore, ut artifex esse posssit.[…] » e. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 16. f. [NDE] M. B
esse posssit.[…] » e. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 16. f. [
NDE
] M. Baron, L’Andrienne, Paris, P. Ribou, 1694.
s de mauvais principes et de dangereux exemples. [NDA] Orat. 32. e. [
NDE
] Héliodore d'Emèse est un auteur écrivant en lang
en langue grecque et ayant vécu au IIIe ou au VIe siècle ap JC. f. [
NDE
] Histoire Ethiopique, ou Théagène et Chariclée, e
lée, une princesse d'Ethiopie, et Théagène, un jeune Thessalien. g. [
NDE
] Achille Tatius est un auteur grec qui aurait véc
s aventures de deux jeunes gens originaire de Tyr et de Byzance. h. [
NDE
] Dion de Pruse, ou Dion Chrysostome, est un philo
olitique et un écrivain grec ayant vécu au premier siècle ap JC. i. [
NDE
] Riccoboni pourrait faire référence ici à Ranuce
e, plutôt que de prendre de la peine à le défendre. Sap. 2. 12. a. [
NDE
] : Cette lettre n’est pas datée avec précision, m
la Comédie, éd. L. Thirouin, Paris, Champion, 1998, p. 116-119). b. [
NDE
] « Madame de la F. » est très probablement Madame
le se réfère à Madame de La Fayette sous cette même abréviation. c. [
NDE
] La seconde édition, (1675), intègrera de nombreu
La seconde édition, (1675), intègrera de nombreuses corrections. d. [
NDE
] Après une rapide défense concernant les fautes d
p. II. v. 12. Joan. [Joannes] Epist. [Epistola] 1. Cap. 4. v. 4. a. [
NDE
] Octavius, paragraphe 36. b. [NDE] Voir Vigilum
. [Epistola] 1. Cap. 4. v. 4. a. [NDE] Octavius, paragraphe 36. b. [
NDE
] Voir Vigilum romanorum latercula duo Coelimontan
um latercula duo Coelimontana magnam partem militia, III, 2, 11. c. [
NDE
] Il s’agit d’une herbe toxique, sans doute l’œnan
scles de la bouche, d’où vient l’expression « rire sardonique ». d. [
NDE
] L’auteur reprend les termes du sieur de Rochemen
ur de Rochement dans Observations sur le Festin de Pierre, 1665. e. [
NDE
] Conjuration de Catilina, XXV. f. [NDE] Il s’agi
Festin de Pierre, 1665. e. [NDE] Conjuration de Catilina, XXV. f. [
NDE
] Il s’agit d’une accusation faite par Caton contr
ne accusation faite par Caton contre Murena, que Cicéron réfute. g. [
NDE
] David. h. [NDE] Lucifer. i. [NDE] « peut » pou
te par Caton contre Murena, que Cicéron réfute. g. [NDE] David. h. [
NDE
] Lucifer. i. [NDE] « peut » pour « put ». j. [N
Murena, que Cicéron réfute. g. [NDE] David. h. [NDE] Lucifer. i. [
NDE
] « peut » pour « put ». j. [NDE] insultes = agre
[NDE] David. h. [NDE] Lucifer. i. [NDE] « peut » pour « put ». j. [
NDE
] insultes = agressions. k. [NDE] s’entregardent
i. [NDE] « peut » pour « put ». j. [NDE] insultes = agressions. k. [
NDE
] s’entregardent = se regardent l’un l’autre. l.
gressions. k. [NDE] s’entregardent = se regardent l’un l’autre. l. [
NDE
] resoudiez = résolviez.
ble, et très obéissant serviteur. De Cosme, ce 2 Octobre 1707. b. [
NDE
] Réponse de Jacques de Losme de Monchesnay à la l
Jacques de Losme de Monchesnay à la lettre précédente en 1707. c. [
NDE
] Il est l'auteur de la Satire nouvelle contre les
l'esclavage des passions et sur l'éducation des enfants (1698) d. [
NDE
] Flavius Joseph peint un portrait favorable de Hé
avius Joseph peint un portrait favorable de Hérode Ie le Grand. e. [
NDE
] Adrien Baillet (1649-1706) est un théologien aut
théologien auteur d'un ouvrage critique intitulé M. de Molière. f. [
NDE
] Jean-Baptiste Massillon (1663-1742) est un prédi
an-Baptiste Massillon (1663-1742) est un prédicateur oratorien. g. [
NDE
] Le texte a "obsederait".
fam. Cap. donare dist. 86. Sap. 6. 7. Introd. p. 2. ch. 23. a. [
NDE
] force - beaucoup de. b. [NDE] coureuse - prosti
p. 6. 7. Introd. p. 2. ch. 23. a. [NDE] force - beaucoup de. b. [
NDE
] coureuse - prostituée. c. NDE improuvé = répro
a. [NDE] force - beaucoup de. b. [NDE] coureuse - prostituée. c.
NDE
improuvé = réprouvé. d. [NDE] par exprès - expre
. b. [NDE] coureuse - prostituée. c. NDE improuvé = réprouvé. d. [
NDE
] par exprès - expressément. e. [NDE] rôlet = pet
. NDE improuvé = réprouvé. d. [NDE] par exprès - expressément. e. [
NDE
] rôlet = petit rôle. f. [NDE] grief = grave.
. [NDE] par exprès - expressément. e. [NDE] rôlet = petit rôle. f. [
NDE
] grief = grave.
Fletcher. Second Prologue de la même pièce. Examen de Théodore. c. [
NDE
] De William Wycherley. e. [NDE] De William Wych
ême pièce. Examen de Théodore. c. [NDE] De William Wycherley. e. [
NDE
] De William Wycherley. f. [NDE] De William Wych
. [NDE] De William Wycherley. e. [NDE] De William Wycherley. f. [
NDE
] De William Wycherley. g. [NDE] Personnages dan
. [NDE] De William Wycherley. f. [NDE] De William Wycherley. g. [
NDE
] Personnages dans les pièces suivantes. h. [NDE
am Wycherley. g. [NDE] Personnages dans les pièces suivantes. h. [
NDE
] Ces trois pièces sont de John Dryden. i. [NDE]
ces suivantes. h. [NDE] Ces trois pièces sont de John Dryden. i. [
NDE
] De William Congreve. j. [NDE] De William Congr
ois pièces sont de John Dryden. i. [NDE] De William Congreve. j. [
NDE
] De William Congreve. k. [NDE] De William Congr
i. [NDE] De William Congreve. j. [NDE] De William Congreve. k. [
NDE
] De William Congreve. l. [NDE] La Rechute, ou
j. [NDE] De William Congreve. k. [NDE] De William Congreve. l. [
NDE
] La Rechute, ou la vertu en danger de John Vanbr
l. [NDE] La Rechute, ou la vertu en danger de John Vanbrugh. n. [
NDE
] Le texte donne systématiquement Chacsper, qui es
exte donne systématiquement Chacsper, qui est corrigé partout. o. [
NDE
] Dom Guichot dans le texte. The Comical History o
e texte. The Comical History of Don Quixote, de Thomas D'Urfey. p. [
NDE
] The Country Wife, de William Wycherley et Cleome
liam Wycherley et Cleomenes, the Spartan Heroe, de John Dryden. q. [
NDE
] Mot qui signifie figurément, Perte de réputation
de réputation et de crédit (Dictionnaire de l'Académie, 1762). r. [
NDE
] Don Sébastien, King of Portugal de John Dryden.
2). r. [NDE] Don Sébastien, King of Portugal de John Dryden. s. [
NDE
] Trachinies dans le texte. t. [NDE] The Mournin
f Portugal de John Dryden. s. [NDE] Trachinies dans le texte. t. [
NDE
] The Mourning Bride, tragédie de Congreve. v. [
le texte. t. [NDE] The Mourning Bride, tragédie de Congreve. v. [
NDE
] On ne trouve ce mot qu'avec le sens de terrain p
le mot anglais "drubbing", dont le sens est "une belle raclée". w. [
NDE
] Chacsper dans le texte, ici et ailleurs. x. [N
le raclée". w. [NDE] Chacsper dans le texte, ici et ailleurs. x. [
NDE
] Benjanson dans le texte, ici et ailleurs.
tre serpe, instrument de dommage. La Font. L. XII. Fab. XX.b a. [
NDE
] Le texte de la lettre est précédé de l’article "
l’article de l’Encyclopédie et précise la doctrine religieuse. b. [
NDE
] Jean de La Fontaine, Fables choisies, Paris, C.
à ceux qui ont le pouvoir en main d’ordonner ce qui est juste. a. [
NDE
] Cette section se trouve dans le troisième traité
de ses différentes espèces, et principalement de la Comédie. » b. [
NDE
] Il s'agit du traité du Prince de Conti, voir le
du traité du Prince de Conti, voir le corpus Haine du théâtre. c. [
NDE
] Il s'agit de l'abbé d'Aubignac. d. [NDE] Il s'
us Haine du théâtre. c. [NDE] Il s'agit de l'abbé d'Aubignac. d. [
NDE
] Il s'agit du père Voisin, voir le corpus Haine d
NDE] Il s'agit du père Voisin, voir le corpus Haine du théâtre. e. [
NDE
] pour ce que = parce que.
idèles peut-il n’être pas interdit à tous les chrétiensbe ? » bc. [
NDE
] Comme le chapitre précédent, celui-ci suit le te
ent, celui-ci suit le texte de Montargon, op. cit., p. 699-702. bd. [
NDE
] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 2, pp. 147-148
2. bd. [NDE] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 2, pp. 147-148. be. [
NDE
] Ces deux paragraphes viennent de Jean Croiset, R
udeville. 74. [NDA] L’Opéra-Bouffe. 75. [NDA] Les Variétés. 1. [
NDE
] Cette note figure deux fois. Nous avons supprimé
re deux fois. Nous avons supprimé celle qui suit Délassements. a. [
NDE
] J.-B.-L. Camel est un acteur et auteur dramatiqu
les-lettres et arts de Lyon, par M. J.-Bte-L. Camel [WorldCat]. b. [
NDE
] Sous l’ancien régime, les privilégiés sont ceux
imitent le nombre des salles de théâtre à Paris et en province. c. [
NDE
] Nous ajoutons les guillemets. d. [NDE] Il s'ag
Paris et en province. c. [NDE] Nous ajoutons les guillemets. d. [
NDE
] Il s'agit sans doute de la rue Meslay. e. [NDE
s guillemets. d. [NDE] Il s'agit sans doute de la rue Meslay. e. [
NDE
] A l'Académie française. f. [NDE] Cette note et
sans doute de la rue Meslay. e. [NDE] A l'Académie française. f. [
NDE
] Cette note et la suivante sont légèrement modifi
èrement modifiées. L'original regroupe les deux appels de note. g. [
NDE
] la passe = la partie du chapeau qui entoure le v
. [NDE] la passe = la partie du chapeau qui entoure le visage. h. [
NDE
] C'est un type de flûte. i. [NDE] Melpomène et
apeau qui entoure le visage. h. [NDE] C'est un type de flûte. i. [
NDE
] Melpomène et Thalie, muses de la tragédie et de
e la tragédie et de la comédie, sont les demi-soeurs d’Apollon. j. [
NDE
] C'est la comédie la plus célèbre de Piron (écrit
DE] C'est la comédie la plus célèbre de Piron (écrite en 1736). k. [
NDE
] « Ecoute-nous comme des enfants » (sicut infante
t pour l’esprit ; le courage y est élevé, l’âme y est touchée. a. [
NDE
] : La première édition de ce texte, d’après son é
au Colomesianae. f. [NDM] : Voyez le Polyeucte de Corneille. g. [
NDE
] : Lucain, Pharsale, I, 27 : « Les dieux prirent
irent le parti du vainqueur, mais Caton prit celui du vaincu ». h. [
NDE
] : Saint-Evremond traduit ainsi le phobos et l’el
ond traduit ainsi le phobos et l’eleos (ou eleinos) d’Aristote. i. [
NDE
] : Saint-Evremond donne ici la traduction la plus
commune de la notion de catharsis (Aristote, Poétique, VI, 2). j. [
NDE
] : Lucrèce, De Natura Rerum, livre I, 101 : « Com
m, livre I, 101 : « Combien de malheurs la religion suscita ! » k. [
NDE
] : Horace, Epître aux Pisons, v. 343 : « Il empor
ton qui règle par ses mouvements l’exercice de tous les autres. ft. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 247 sq. : « Pour m
er en les convertissant en bals solennels et périodiques […] » fu. [
NDE
] Tout ce passage reprend le texte de Rousseau ( o
e de Rousseau ( op. cit., p. 109-111) pour l’appliquer au bal. fv. [
NDE
] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 204. fw. [NDE] I
ppliquer au bal. fv. [NDE] J.-J. Rousseau, op. cit., p. 204. fw. [
NDE
] Ibid., note (n). fx. [NDE] Ibid., p. 205.
.-J. Rousseau, op. cit., p. 204. fw. [NDE] Ibid., note (n). fx. [
NDE
] Ibid., p. 205. fy. [NDE] Ibid., p. 220 : «
204. fw. [NDE] Ibid., note (n). fx. [NDE] Ibid., p. 205. fy. [
NDE
] Ibid., p. 220 : « La Tragédie nous représenter
’indifférence en matière de religion, 4 vol. in-8°. Paris, 1823. d. [
NDE
] A ce propos, voir A.V. Arnauld et G.E.D. Monnais
e et anecdotique..., vol. 4, 2e éd., Paris, Corby, 1834, p. 466. e. [
NDE
] James Maitland, 8th Earl of Lauderdale (1759-183
and, mais il repartit en Angleterre à la reprise des hostilités. f. [
NDE
] Hassan ibn la-Sabbah, appelé Vieux de la montagn
es, Annales de la société des soi-disants jésuites, Paris, 1769. g. [
NDE
] Il s’agit du général des jésuites (voir la note
[NDE] Il s’agit du général des jésuites (voir la note suivante) h. [
NDE
] A l’époque, le général des jésuites était Louis
uite du rétablissement des jésuites par le pape Pie VII en 1814. i. [
NDE
] Ce terme désigne des laïcs sous le contrôle des
[NDE] Ce terme désigne des laïcs sous le contrôle des jésuites. j. [
NDE
] L’abbé Félicité-Robert de Lamennais (ou La Menna
ateur d’ordres religieux. Son essai est paru entre 1817 et 1823. k. [
NDE
] Solipses : nom allégorique donné aux jésuites, a
ère traduction française est de Pierre Restaut, Amsterdam, 1721. l. [
NDE
] Les gens de mainmorte désignent des communautés
nctus Antoninus in 3. part. suæ summæ Tit. 8. cap. 4. Sect. 12. b. [
NDE
] Louis Riccoboni, Observation sur la Comédie et s
r la Comédie et sur le génie de Molière, Paris, Vv Pissot, 1736. c. [
NDE
] Louis Riccoboni, Pensées sur la Déclamation, Par
is Riccoboni, Pensées sur la Déclamation, Paris, Briasson, 1738. d. [
NDE
] Louis Riccoboni, Réflexions historiques et criti
tré que la vérité n’était pas seulement facile, mais favorable. a. [
NDE
] Début du § 37. b. [NDE] Il s’agit sans doute de
pas seulement facile, mais favorable. a. [NDE] Début du § 37. b. [
NDE
] Il s’agit sans doute de Socrate. c. [NDE] Début
[NDE] Début du § 37. b. [NDE] Il s’agit sans doute de Socrate. c. [
NDE
] Début du § 38.
nes paroles. DE SENANCOUR 1. [NDA] Des Comédiens et du Clergé. a. [
NDE
] = plus rapides que des dromadaires. b. [NDE] =
iens et du Clergé. a. [NDE] = plus rapides que des dromadaires. b. [
NDE
] = sur leurs derrières. c. [NDE] Les carmes déch
us rapides que des dromadaires. b. [NDE] = sur leurs derrières. c. [
NDE
] Les carmes déchaussés étaient membres de l’Ordre
présent de dix mille écus. 4. Page 81. Edition d’Amsterdam. a. [
NDE
] Charles Le Brun (1619 - 1690), peintre et décora
Charles Le Brun (1619 - 1690), peintre et décorateur français. b. [
NDE
] Guido Reni dit Le Guide (1575 - 1642), peintre i
Le Guide (1575 - 1642), peintre italien de l’école de Bologne. c. [
NDE
] Antonio Allegri da Correggio, dit Le Corrège (14
e (1489 - 1534), peintre de la Renaissance de l’école de Parme. d. [
NDE
] Type de pièce de théâtre espagnole, née durant l
égorie religieuse, notamment liée au mystère de l’Eucharistie. e. [
NDE
] Luigi Riccoboni (1676 - 1753), comédien et écriv
E] Luigi Riccoboni (1676 - 1753), comédien et écrivain italien. f. [
NDE
] Adrienne Lecouvreur ou Le Couvreur (1692 - 1730)
eur. L’ami dont Dancourt parle a donc subi une excommunication. g. [
NDE
] Le Glorieux, pièce écrite par Philippe Néricault
conflit entre l’ancienne noblesse et la bourgeoisie montante. h. [
NDE
] [NDE] Sidney, pièce de théâtre écrite par Jean-B
it entre l’ancienne noblesse et la bourgeoisie montante. h. [NDE] [
NDE
] Sidney, pièce de théâtre écrite par Jean-Baptist
dney, pièce de théâtre écrite par Jean-Baptiste Gresset en 1745 i. [
NDE
] [NDE] Édouard III, pièce de théâtre écrite par J
pièce de théâtre écrite par Jean-Baptiste Gresset en 1745 i. [NDE] [
NDE
] Édouard III, pièce de théâtre écrite par Jean-Ba
III, pièce de théâtre écrite par Jean-Baptiste Gresset en 1747 j. [
NDE
] Le Méchant, comédie en 5 actes écrite Jean-Bapti
hant, comédie en 5 actes écrite Jean-Baptiste Gresset en 1747. k. [
NDE
] Le Tableau du siècle écrit en 1759 par Paul-Anto
59 par Paul-Antoine-Nicolas Nolivos de Saint-Cyr (1726 - 1803). l. [
NDE
] Le Marchand de Londres ou l’Histoire de George B
seurs que lui fait la Sorbonne. P. BARDOU Prieur de la Voux a. [
NDE
] : Le père François Caffaro, « Théatin », auteur
de théâtre de Boursault, Paris : Jean Guignard, 1694, p. 1-75.) b. [
NDE
] : La prise de position du père Caffaro en faveur
aximes et réflexions sur la Comédie (Paris, Jean Anisson, 1694). c. [
NDE
] On corrige un point d’interrogation en point.
nt. » In Hecuba. In Tuscul. quæstionib. In πέρσαις. In Alcest. j. [
NDE
] feint retourner = feint que Polydore retourne...
t. j. [NDE] feint retourner = feint que Polydore retourne... k. [
NDE
] Le texte a "cogneuë".
e, Qui brillant, éclaire, illumine Elle reluit sans consommer. b. [
NDE
] Comprendre : Minerve tient la pensée enlacée, la
: Minerve tient la pensée enlacée, la vertu tient l’âme enlacée. c. [
NDE
] Ses douces tortures.
page 262, du Mercure du dix-neuvième siècle, in-8°. Paris, 1825. b. [
NDE
] Des Comédiens et du Clergé : suivi des Réflexion
hevêque de Rouen, par le Baron Hénin de Cuvillers, Paris, 1825. c. [
NDE
] L’auteur emploie systématiquement la forme « Sen
et 19. Galenus. l. 2. de Ludo parva pilæ. Athenæus lib. 9. c. 14. a.
NDE
se prenant garde = remarquant, s'apercevant. b.
b. 9. c. 14. a. NDE se prenant garde = remarquant, s'apercevant. b.
NDE
Dans l'Odysée, Homère nomme ainsi une drogue qu'H
qu'Hélène faisait venir d'Egytpe pour lui faire oublier son pays. c.
NDE
bolus: Terre argileuse colorée, qui était employé
oyée autrefois en médecine comme tonique et astringente (Littré). d.
NDE
change = échange, de sentiments, d'idées. Sens da
s dans le dictionnaire du moyen français, vieilli à cette époque. e.
NDE
butter ou buter = avoir pour but (Littré). f. ND
cette époque. e. NDE butter ou buter = avoir pour but (Littré). f.
NDE
entrepris - embarrassé. g. NDE pointille = conte
buter = avoir pour but (Littré). f. NDE entrepris - embarrassé. g.
NDE
pointille = contestation, dispute sur un sujet fo
intille = contestation, dispute sur un sujet fort léger (Littré). h.
NDE
accortise - humeur accorte (Littré). i. NDE carr
fort léger (Littré). h. NDE accortise - humeur accorte (Littré). i.
NDE
carrousel = tournoi où des chevaliers partagés en
s de chariots, des machines, des récits et des danses de chevaux. j.
NDE
Le mot "exercice" n'est pas attesté au féminin da
n'est pas attesté au féminin dans les dictionnaires de l'époque. k.
NDE
jar (aussi jarre et jard) = les sables abandonnés
donnés par les rivières qui sont devenus des promenades (Littré). l.
NDE
se toucher = être ému (Littré). m. NDE estropiat
des promenades (Littré). l. NDE se toucher = être ému (Littré). m.
NDE
estropiats = estropiés. n. NDE devant que = avan
E se toucher = être ému (Littré). m. NDE estropiats = estropiés. n.
NDE
devant que = avant que. o. NDE Le verbe est auss
. m. NDE estropiats = estropiés. n. NDE devant que = avant que. o.
NDE
Le verbe est aussi conjugué avec avoir à l'époque
t que. o. NDE Le verbe est aussi conjugué avec avoir à l'époque. p.
NDE
Référence à la théorie des humeurs qui remonte à
NDE Référence à la théorie des humeurs qui remonte à Hippocrate. q.
NDE
souris = sourire. r. NDE La tarentule est une ar
e des humeurs qui remonte à Hippocrate. q. NDE souris = sourire. r.
NDE
La tarentule est une araignée dont on pensant que
guérie par la musique. D'où l'expression "danser la tarentelle". s.
NDE
col = cou. t. NDE Il s'agit de champignons. u.
ue. D'où l'expression "danser la tarentelle". s. NDE col = cou. t.
NDE
Il s'agit de champignons. u. NDE fongeux = qui r
arentelle". s. NDE col = cou. t. NDE Il s'agit de champignons. u.
NDE
fongeux = qui ressemble au champignon, c'est-à-di
est-à-dire dont la structure est charnue, mollasse et spongieuse. v.
NDE
Il n'y a pas de "ne" initial sur l'original. C'es
forme interrogative de "ç'a été" qu'on trouve parfois à l'époque. w.
NDE
mettre bas = ôter, pour des vêtements (Littré).
l'époque. w. NDE mettre bas = ôter, pour des vêtements (Littré). x.
NDE
Bête mythologique dont le regard tue. y. NDE met
vêtements (Littré). x. NDE Bête mythologique dont le regard tue. y.
NDE
mettre bas = se débarrasser de. z. NDE Le capuch
gique dont le regard tue. y. NDE mettre bas = se débarrasser de. z.
NDE
Le capuchon bigarré porté au bout d'un bâton par
. NDE Le capuchon bigarré porté au bout d'un bâton par les fous. aa.
NDE
Ici, avec le sens d'exactitude scrupuleuse. ab.
r les fous. aa. NDE Ici, avec le sens d'exactitude scrupuleuse. ab.
NDE
"Qu'il" dans l''original. ac. embas = en bas.
uleuse. ab. NDE "Qu'il" dans l''original. ac. embas = en bas. ad.
NDE
Figure d'homme ou de femme dont la partie inférie
gaîne, comme celle du dieu romain Terminus qui servait de borne. ae.
NDE
s’étaient licenciés = s'étaient accordé la permis
ae. NDE s’étaient licenciés = s'étaient accordé la permission. af.
NDE
panader = marcher avec ostentation comme un paon
. NDE panader = marcher avec ostentation comme un paon (Littré). ag.
NDE
poupin = se dit de celui qui a une toilette affec
DE poupin = se dit de celui qui a une toilette affectée (Littré) ah.
NDE
ramas = assemblage d'objets divers, mais, en géné
d'objets divers, mais, en général, sans grande valeur (Littré). ai.
NDE
mitigation, qualification (Cotgreave). Le Littré
eave). Le Littré reconnaît seulement liniment = onguent topique. aj.
NDE
le mail = le croquet. ak. NDE Vient de mugueter
ement liniment = onguent topique. aj. NDE le mail = le croquet. ak.
NDE
Vient de mugueter = courtiser, faire le muguet (a
re le muguet (auprès d'une femme) (Dictionnaire de l'Académie). al.
NDE
refuis = fuis, évite. am. NDE Brelan = jeu de ca
e) (Dictionnaire de l'Académie). al. NDE refuis = fuis, évite. am.
NDE
Brelan = jeu de cartes et par extension maison de
elan = jeu de cartes et par extension maison de jeu (Littré)> an.
NDE
Selon Cotgreave, le verbe supposer est utilisé po
n peut penser par exemple à des cartes marquées afin de tricher. ao.
NDE
buttait pour butait = avait pour but. ap. NDE cé
afin de tricher. ao. NDE buttait pour butait = avait pour but. ap.
NDE
célébrité = pompe, solennité (Littré) pour parler
ité = pompe, solennité (Littré) pour parler de la fête de Vénus) aq.
NDE
Ménédème, un général de l'armée d'Alexandre le Gr
n général de l'armée d'Alexandre le Grand. ar. aposté = placé. as.
NDE
Ménédème d'Etrérie est un philosophe grec de l'éc
Ménédème d'Etrérie est un philosophe grec de l'école de Phédon. at.
NDE
Le texte donne Nembroth. au. NDE Le texte donne
phe grec de l'école de Phédon. at. NDE Le texte donne Nembroth. au.
NDE
Le texte donne a-t-ce été pour "cela a été". av.
Nembroth. au. NDE Le texte donne a-t-ce été pour "cela a été". av.
NDE
triper aux pieds = fouler aux pieds (Nicot, Cotgr
s fort éloquents, si leurs livres s’imprimaient avec privilège. b. [
NDE
] Les Visionnaires, ou seconde partie des lettres
ite au XIIe livre de l’Enéide. Il est de Maffée Vegio, mort en 1458. [
NDE
] L’Ombre du comte de Gormas et La Mort du Cid, Ch
t le droit. Sont-elles dans le livre de Jansénius ? C’était le fait. [
NDE
] Racine reprend la distinction avec une certaine
lex. part. 4. qu. 48. Raph. Volat. lib. 35. 2 Reg. 6. Exod. 15. j.
NDE
Pource que = parce que. k. NDE L'évagation est
t. lib. 35. 2 Reg. 6. Exod. 15. j. NDE Pource que = parce que. k.
NDE
L'évagation est la disposition qui empêche de se
qui empêche de se fixer à l'objet qui devrait l'arrêter (Littré). l.
NDE
Comprendre: Les chrétiens ne doivent pas en concl
hrétiens ne doivent pas en conclure qu'ils peuvent faire de même. m.
NDE
quelqu'un = ici, un quelconque.
x jeunes gens, tant que leurs mœurs ne seraient pas en sûreté. as. [
NDE
] Ce paragraphe suit de près Desprez de Boissy, op
raphe suit de près Desprez de Boissy, op. cit., vol. 2, p. 286. at. [
NDE
] Desprez de Boissy, op. cit., pp. 24-25. Ce texte
à la fois un jouet de ses vices, et un amusement de la vertu. aa. [
NDE
] Pour l’essentiel, et sauf indication contraire,
s de Platon, passim. Ces textes figurent sur le site Obvil HDT. ab. [
NDE
] Ce paragraphe provient de Gérard, op. cit., p. 2
[NDE] Ce paragraphe provient de Gérard, op. cit., p. 277-279. ac. [
NDE
] Rousseau s’attaque ici aux pièces de Voltaire.
279. ac. [NDE] Rousseau s’attaque ici aux pièces de Voltaire. ad. [
NDE
] Dans son Discours sur la Tragédie, cité par Géra
urs sur la Tragédie, cité par Gérard, op. cit., vol. 2, p. 156. ae. [
NDE
] Jean-Jacques Garnier, De l’Education civile, Par
dans Le Pour et le Contre les Spectacles, Mons, Beugnies, 1782. af. [
NDE
] Ce paragraphe provient de Baron d’Holbach, Systê
. 3, De l’influence du gouvernement sur les mœurs, chapitre 10. ag. [
NDE
] Charles Joachim Colbert, Avertissements de M. l’
ou des passions criminelles aient souvent essayé de les réunir. k. [
NDE
] entendus = compris. l. [NDE] opéra dans le text
ent souvent essayé de les réunir. k. [NDE] entendus = compris. l. [
NDE
] opéra dans le texte. m. [NDE] opéra dans le tex
r. k. [NDE] entendus = compris. l. [NDE] opéra dans le texte. m. [
NDE
] opéra dans le texte. n. [NDE] Pas d’accord dans
s. l. [NDE] opéra dans le texte. m. [NDE] opéra dans le texte. n. [
NDE
] Pas d’accord dans le texte. o. [NDE] A remarque
[NDE] opéra dans le texte. n. [NDE] Pas d’accord dans le texte. o. [
NDE
] A remarquer, l’accord avec le féminin. p. [NDE]
dans le texte. o. [NDE] A remarquer, l’accord avec le féminin. p. [
NDE
] opéra dans le texte. q. [NDE] opéra dans le tex
arquer, l’accord avec le féminin. p. [NDE] opéra dans le texte. q. [
NDE
] opéra dans le texte.
elaps. p. 84. L’Ombre de Molière aw. Essai du Poëm. Dramat. am. [
NDE
] Infraction, contravention à ce qu'on doit à cert
ce qu'on doit à certaines choses (Dictionnaire de l'Académie). ao. [
NDE
] Prison de l'époque. ap. [NDE] Le sens du texte
(Dictionnaire de l'Académie). ao. [NDE] Prison de l'époque. ap. [
NDE
] Le sens du texte anglais est : les Universités p
st : les Universités pour lesquelles il a autrefois travaillé. aq. [
NDE
] Terme vieilli. Action de tabarin, ou bouffonneri
E] Terme vieilli. Action de tabarin, ou bouffonnerie (Littré). ar. [
NDE
] Seyait = convenait. as. [NDE] On corrige Cornw
rin, ou bouffonnerie (Littré). ar. [NDE] Seyait = convenait. as. [
NDE
] On corrige Cornwall et Coswald at. [NDE] C'est
Seyait = convenait. as. [NDE] On corrige Cornwall et Coswald at. [
NDE
] C'est-à-dire, parler par pointes, faire des jeux
[NDE] C'est-à-dire, parler par pointes, faire des jeux de mot. au. [
NDE
] M. Congreve. av. [NDE] M. Wycherley. ax. [ND
r par pointes, faire des jeux de mot. au. [NDE] M. Congreve. av. [
NDE
] M. Wycherley. ax. [NDE] Qui proprement doit êt
eux de mot. au. [NDE] M. Congreve. av. [NDE] M. Wycherley. ax. [
NDE
] Qui proprement doit être écrit et prononcé Chart
oètes »De Rep. 10. fin. [Platon, De la République, livre X, in fine].[
NDE
] D’après Urbain et Levesque, « là, rien qui resse
VII]. De Rep. 10. fin. [Platon, De la République, livre X, in fine].[
NDE
] D’après Urbain et Levesque, « là, rien qui resse
faut-il encore les faire naître d’avance ou les irriterar ? » aq. [
NDE
] Gérard, op. cit, pp. 121-122. Gèrard cite ici la
i la préface de Riccoboni, Traité de la réformation du théâtre. ar. [
NDE
], Gérard, op. cit., pp. 98-99.
gothique. Un pareil suffrage met peu de poids dans la balance. a. [
NDE
] Ce livre fait suite au premier dans le même volu
. a. [NDE] Ce livre fait suite au premier dans le même volume. b. [
NDE
] Béat de Muralt, Lettres sur les anglais et les F
Béat de Muralt, Lettres sur les anglais et les Français, 1725. c. {
NDE
] Voltaire.
t sa réputation, la honte marchant presque toujours à sa suite. p. [
NDE
] Adonis, Cantate II (1729) q. [NDE] Desprez de B
resque toujours à sa suite. p. [NDE] Adonis, Cantate II (1729) q. [
NDE
] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1, p. 12-13.
des hommes ruraux, concourent en tranquillité et en bonheur. i. [[
NDE
] Oratorien et théologien janseniste (1634-1719),
les manuscrits auraient été la source de L'ingénu de Voltaire. j. [
NDE
] Quinault fut l'auteur des livrets de ces opéras,
contre la vie monastique, et le bien que nous en avons retiré ! c.
NDE
L'Abbé de Beauvais, dans l'Oraison funèbre de Lou
c. NDE L'Abbé de Beauvais, dans l'Oraison funèbre de Louis XV. d.
NDE
Louis XVI. e. NDE A l'époque, le sens de tromper
Beauvais, dans l'Oraison funèbre de Louis XV. d. NDE Louis XVI. e.
NDE
A l'époque, le sens de tromperie, fraude, est vie
fraude, est vieilli; le terme est employé dans le sens juridique. f.
NDE
On corrige "plan". g. NDE Il s'agit des Jésuites
me est employé dans le sens juridique. f. NDE On corrige "plan". g.
NDE
Il s'agit des Jésuites, à la suite de Saint Franç
NDE Il s'agit des Jésuites, à la suite de Saint François Xavier. h.
NDE
Napoléon devient empereur quelques mois après la
devient empereur quelques mois après la publication de ce livre. q.
NDE
La veuve du Malabar, ou l'empire des coutumes, tr
labar, ou l'empire des coutumes, tragédie de M. Le Mierre (1770). r.
NDE
Ou brahmane. Nom donné aux prêtres formant la pre
s Védas ou livres sacrés. On dit aussi brachmane, brame (Littré). s.
NDE
Charles IX, ou la Saint-Barthélemy, de Marie-Jose
énier (1789), ensuite rebaptisée Charles IX, ou l'école des rois. t.
NDE
Samuel Richardson. Le roman date de 1740. u. NDE
école des rois. t. NDE Samuel Richardson. Le roman date de 1740. u.
NDE
Le roman a donné lieu à plusieurs adaptations dra
ramatiques. Il s'agit ici de la pièce de François de Neufchâteau. v.
NDE
Andreuse = Andrews dans le texte anglais. z. NDE
de Neufchâteau. v. NDE Andreuse = Andrews dans le texte anglais. z.
NDE
Le Souper imprévu, ou le Chanoine de Milan de C.
DE Le Souper imprévu, ou le Chanoine de Milan de C. Duval (1796) aa.
NDE
Elle corrige les moeurs en riant. Elle corrige le
la toile de son théatre (Dictionnaire des citations, Le Monde). ab.
NDE
Juvénal. ad. NDE Pièce de Diderot de 1758. ae.
héatre (Dictionnaire des citations, Le Monde). ab. NDE Juvénal. ad.
NDE
Pièce de Diderot de 1758. ae. NDE Il s'agit de F
Le Monde). ab. NDE Juvénal. ad. NDE Pièce de Diderot de 1758. ae.
NDE
Il s'agit de Fanchon la Vielleuse de MM. Pain et
de Fanchon la Vielleuse de MM. Pain et Bouilly et date de 1803. af.
NDE
Allusion sans doute à Marcus Atilius Regulus. ag
de 1803. af. NDE Allusion sans doute à Marcus Atilius Regulus. ag.
NDE
C'est-à-dire, emprisonnée. ai. NDE Vaudeville de
te à Marcus Atilius Regulus. ag. NDE C'est-à-dire, emprisonnée. ai.
NDE
Vaudeville de François Léger. aj. NDE Ce sont de
'est-à-dire, emprisonnée. ai. NDE Vaudeville de François Léger. aj.
NDE
Ce sont des pièces de L. B. Picard ak. NDE Augus
e de François Léger. aj. NDE Ce sont des pièces de L. B. Picard ak.
NDE
Auguste et Théodore, ou les deux pages, comédie d
éodore, ou les deux pages, comédie de Ernest de Manteufel, 1803. al.
NDE
Les deux petits savoyards, comédie de Nicolas Dal
DE Les deux petits savoyards, comédie de Nicolas Dalayrac, 1789. am.
NDE
Les Deux Journées ou Le Porteur d'eau, opéra-comi
ique de Luigi Cherubini et livret de Jean-Nicolas Bouilly, 1800. an.
NDE
Ma tante Aurore ou Le roman impromptu, opéra bouf
usique de François-Adrien Boieldieu, livret de Longchamps, 1803. ao.
NDE
Vaudeville de Dieu-Lafoy, Jouy et Longchamps, 180
03. ao. NDE Vaudeville de Dieu-Lafoy, Jouy et Longchamps, 1801. ap.
NDE
Le Sourd, ou l'auberge pleine, comédie de Pierre-
ou l'auberge pleine, comédie de Pierre-Baptiste Desforges, 1790. aq.
NDE
Vaudeville d'Armand Gouffé et L.M. Henriquez, 179
90. aq. NDE Vaudeville d'Armand Gouffé et L.M. Henriquez, 1798. ar.
NDE
Le Diable couleur de rose ou Le Bon homme Misère
e, musique de P. Gavreau, paroles de M. Levrier Champrion, 1799. as.
NDE
Cela a été. at. NDE Napoléon Bonaparte.
eau, paroles de M. Levrier Champrion, 1799. as. NDE Cela a été. at.
NDE
Napoléon Bonaparte.
s injures. 8. [NDA] M. de Voltaire, Lettre au Roi de Prusse. a. [
NDE
] Dans son Effets de l'air sur le corps humain con
corrections ou changements en lettres italiques dans les Notes. b. [
NDE
] Pièce de Delille de Drevetière, comédie en trois
entée pour la première fois par les Comédiens italiens en 1722. c. [
NDE
] Ouvrage de Bernard Mandeville de 1714.
rien que l’oreille la plus chaste ne pût entendre »Pag. 38. 40. Etc. [
NDE
] P. Caffaro, « Lettre d’un théologien, illustre p
Prêtre, vous le ramenez à ses premières erreurs. Pag. 38. 40. Etc. [
NDE
] P. Caffaro, « Lettre d’un théologien, illustre p
rps, on y court toujours le danger d’y perdre la vie de l’âme. bm. [
NDE
] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1, p. 454. bn
’âme. bm. [NDE] Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1, p. 454. bn. [
NDE
} Tout ce chapitre est pris, avec quelques modific
ῖς φόϐαι. » De Dracone Æsculapij Lucianus in Alex. ψευδομάντες. a. [
NDE
] Le texte a "Iesaye". b. [NDE] Le texte a "irre
Lucianus in Alex. ψευδομάντες. a. [NDE] Le texte a "Iesaye". b. [
NDE
] Le texte a "irreuerens".
lle y va plus que les autres, s’en fait un devoir et un mérite. a. [
NDE
] Autrefois, le verbe passer pouvait se conjuguer
sser pouvait se conjuguer avec "avoir" : ce goût n’est passé... b. [
NDE
] Couronne donnée aux vainqueurs de jeux en Grèce
che (apium) était aussi considéré efficace contre l’impuissance. c. [
NDE
] mercuriale = remonstrance, réprimande. d. [NDE]
l’impuissance. c. [NDE] mercuriale = remonstrance, réprimande. d. [
NDE
] opéra dans le texte. e. [NDE] opéra dans le tex
riale = remonstrance, réprimande. d. [NDE] opéra dans le texte. e. [
NDE
] opéra dans le texte. f. [NDE] opéra dans le tex
e. d. [NDE] opéra dans le texte. e. [NDE] opéra dans le texte. f. [
NDE
] opéra dans le texte.
premiers sentir les effets de la colère d’un dieu vengeur. FIN l. [
NDE
] Ce sont les termes de Rochemont. m. [NDE] Roche
n dieu vengeur. FIN l. [NDE] Ce sont les termes de Rochemont. m. [
NDE
] Rochemont, op. cit., p. 14. n. [NDE] Dom Juan,
t les termes de Rochemont. m. [NDE] Rochemont, op. cit., p. 14. n. [
NDE
] Dom Juan, acte II, scène 2 ; Charlotte dit : « O
« On m’a toujou dit qu’il ne faut jamais croire les Monsieux ». o. [
NDE
] Rochemont, op. cit., p. 15.
1. [NDA] Maximes sur la comédie. 2. [NDA] Lettre à d’Alembert. l. [
NDE
] compatir = s’accorder avec (Littré). m. [NDE] M
tre à d’Alembert. l. [NDE] compatir = s’accorder avec (Littré). m. [
NDE
] Maximes et Réflections sur la Comédie, chapitre
m. [NDE] Maximes et Réflections sur la Comédie, chapitre VIII. n. [
NDE
] Clément, Maximes pour se conduire chrétiennement
e et latine, ou Cours d’éloquence sacrée, 1834, p. 400, note 1. o. [
NDE
] Romains, 3,8.
64 [Epître à Aurèle, évêque de Carthage , lettre XXII (ou LXIV) § 5].[
NDE
] Bossuet donne à la fois la numérotation de la co
64 [Epître à Aurèle, évêque de Carthage , lettre XXII (ou LXIV) § 5].[
NDE
] Bossuet donne à la fois la numérotation de la co
as dans le chemin de la vérité qui conduit à la vie éternelle. br. [
NDE
] Voir Desprez de Boissy, op. cit., vol. 1, p. 67,
de Boissy, op. cit., vol. 1, p. 67, qui renvoie à cette lettre. bs. [
NDE
] Il s’agit du Traité de la Comédie et des spectac
ième objection. Réponse. Eccles. 3 Quatrième objection. Réponse. a. [
NDE
] Le Néoph. = Le Néophyte. b. [NDE] Le Pros. = Le
Quatrième objection. Réponse. a. [NDE] Le Néoph. = Le Néophyte. b. [
NDE
] Le Pros. = Le Prosélyte.
et autoriser ? 5. [NDA] Extrait du Journal de Paris, N° 214. l. [
NDE
] Tragédie de Voltaire m. [NDE] Comédie de Jean-
it du Journal de Paris, N° 214. l. [NDE] Tragédie de Voltaire m. [
NDE
] Comédie de Jean-Baptiste Gresset.
ire utiles alors, ont évidemment retardé le progrès des lettres. . [
NDE
] Le titre exact est Lettre à d’Alembert sur les s
NDE] Le titre exact est Lettre à d’Alembert sur les spectacles. a. [
NDE
] Magistrat chargé des plus hautes fonctions dans
chargé des plus hautes fonctions dans certaines cités grècques. b. [
NDE
] Nous corrigeons Asting en Hastings. La Neustrie
par Guillaume le Conquérant à la bataille de Hastings en 1066. c. [
NDE
] Référence à un type de pièce jouée au Théâtre de
me Pointu, Eustache Pointu, La Foire et les Pointus de Beaunoir. d. [
NDE
] gazée=voilée, pour cacher des allusions trop cru
▲