/ 266
1 (1580) De l’institution des enfants « De l’institution des enfants. Essais, I, 26 [fin] »
V.L. Saulnier de 1965. L'essai est datable d'environ 1578. b. [NDE] Comprendre : des réactions fondées. c. [NDE] Comprendre : s
environ 1578. b. [NDE] Comprendre : des réactions fondées. c. [NDE] Comprendre : sans rien en faire savoir à personne. d. [NDE]
548), humaniste portugais, principal du collège de Guyenne. i. [NDE] Comprendre : que je ne condamne pas pour les jeunes enfants
n. [NDE] = le commun peuple, le vulgaire. Donc : le peuple. o. [NDE] Comprendre : ce qui détourne de faire des choses bien pires,
ce qui détourne de faire des choses bien pires, en secret. p. [NDE] Comprendre : il n’y a rien de tel que de solliciter l’envie
2 (1648) Della cristiana moderazione del teatro. Detto la qualità delle Commedie pp. -272
ego enim ex nunc abrenuntio sæculo, et efficior monachus ». e. [NDE] Comprendre  : Me ne vado f. [NDE] Comprendre : segui. g. [N
, et efficior monachus ». e. [NDE] Comprendre : Me ne vado f. [NDE] Comprendre  : segui. g. [NDE] Comprendre : e noi ti seguiamo
[NDE] Comprendre : Me ne vado f. [NDE] Comprendre : segui. g. [NDE] Comprendre  : e noi ti seguiamo. h. [NDE] Comprendre : confe
mprendre : segui. g. [NDE] Comprendre : e noi ti seguiamo. h. [NDE] Comprendre  : confermarono. i. [NDE] Ottonelli reprend ici l
 ». j. [NDE] Original : siino. k. [NDE] Original : siino. l. [NDE] Comprendre  : compaiono. m. [NDE] Original : li. n. [NDE] D
abrégé dans l'original en Q. p. [NDE] Original : ciò fanno q. [NDE] Comprendre : danno r. [NDE] Original : à s. [NDE] Original 
: l’azioni t. [NDE] Original : il u. [NDE] Original : in v. [NDE] comprendre  : nuocciono w. [NDE] comprendre : nuocciono x.
l u. [NDE] Original : in v. [NDE] comprendre : nuocciono w. [NDE] comprendre  : nuocciono x. [NDE] Original : in y. [NDE] Ori
n y. [NDE] Original : all’istessa z. [NDE] Original : L’ aa. [NDE] Comprendre  : nocciono ab. [NDE] Original : all’ ac. [NDE]
cciono ab. [NDE] Original : all’ ac. [NDE] Original : L’ ad. [NDE] comprendre  : nuocciono ae. [NDE] Original : all’ af. [NDE]
d. [NDE] comprendre : nuocciono ae. [NDE] Original : all’ af. [NDE] comprendre  : nuocciono ag. [NDE] Original : all’ ah. [NDE]
f. [NDE] comprendre : nuocciono ag. [NDE] Original : all’ ah. [NDE] comprendre  : nuocciono ai. [NDE] comprendre : dappertutto
g. [NDE] Original : all’ ah. [NDE] comprendre : nuocciono ai. [NDE] comprendre  : dappertutto aj. [NDE] Original : in ak. [NDE]
i. [NDE] comprendre : dappertutto aj. [NDE] Original : in ak. [NDE] Comprendre : se ne. al. [NDE] Comprendre : presto. am. [NDE
tto aj. [NDE] Original : in ak. [NDE] Comprendre: se ne. al. [NDE] Comprendre  : presto. am. [NDE] Comprendre : dunque. an. [N
. [NDE] Comprendre: se ne. al. [NDE] Comprendre : presto. am. [NDE] Comprendre  : dunque. an. [NDE] Comprendre : difesa. ao. [N
[NDE] Comprendre : presto. am. [NDE] Comprendre : dunque. an. [NDE] Comprendre  : difesa. ao. [NDE] Comprendre : nessuno. ap. [
[NDE] Comprendre : dunque. an. [NDE] Comprendre : difesa. ao. [NDE] Comprendre  : nessuno. ap. [NDE] Original : Il. aq. [NDE] C
ao. [NDE] Comprendre : nessuno. ap. [NDE] Original : Il. aq. [NDE] Comprendre  : nessuno. ar. [NDE] Comprendre : smetterono. a
ap. [NDE] Original : Il. aq. [NDE] Comprendre : nessuno. ar. [NDE] Comprendre  : smetterono. as. [NDE] Comprendre : biasimo. a
Comprendre : nessuno. ar. [NDE] Comprendre : smetterono. as. [NDE] Comprendre  : biasimo. at. [NDE] Comprendre : raccoglie. au
Comprendre : smetterono. as. [NDE] Comprendre : biasimo. at. [NDE] Comprendre  : raccoglie. au. [NDE] Original : de’. av. [NDE
à. aw. [NDE] Original : dà. ax. [NDE] Original : dà gli. ay. [NDE] Comprendre  : spiegazione. az. [NDE] Comprendre : Capitoli.
E] Original : dà gli. ay. [NDE] Comprendre : spiegazione. az. [NDE] Comprendre  : Capitoli. ba. [NDE] Comprendre : parimenti, ug
omprendre : spiegazione. az. [NDE] Comprendre : Capitoli. ba. [NDE] Comprendre  : parimenti, ugualmente. bb. [NDE] Comprendre :
: Capitoli. ba. [NDE] Comprendre : parimenti, ugualmente. bb. [NDE] Comprendre  : dovuta. bc. [NDE] Comprendre : si continua a.
e : parimenti, ugualmente. bb. [NDE] Comprendre : dovuta. bc. [NDE] Comprendre  : si continua a. bd. [NDE] Comprendre : accensio
omprendre : dovuta. bc. [NDE] Comprendre : si continua a. bd. [NDE] Comprendre  : accensione. Sens figuratif pour eccitamento. b
Comprendre : accensione. Sens figuratif pour eccitamento. be. [NDE] Comprendre  : continuare. bf. [NDE] Comprendre : appropriato
atif pour eccitamento. be. [NDE] Comprendre : continuare. bf. [NDE] Comprendre  : appropriato. bg. [NDE] Original : dal. bh. [N
Epistulæ morales ad Lucilium, liber XIV, epistola LXXXIX. bi. [NDE] Comprendre  : colpevoli. bj. [NDE] Comprendre : veda. bk. [
r XIV, epistola LXXXIX. bi. [NDE] Comprendre : colpevoli. bj. [NDE] Comprendre  : veda. bk. [NDE] Comprendre : continuerò bl. [
NDE] Comprendre : colpevoli. bj. [NDE] Comprendre : veda. bk. [NDE] Comprendre  : continuerò bl. [NDE] Jean Chrysotome, De David
bm. [NDE] Jean Chrysotome, In Caput Matthæi, Homilia VIII. bn. [NDE] Comprendre  : vedo. bo. [NDE] Comprendre : giornaliera. bp.
Caput Matthæi, Homilia VIII. bn. [NDE] Comprendre : vedo. bo. [NDE] Comprendre  : giornaliera. bp. [NDE] Comprendre : in quel lu
E] Comprendre : vedo. bo. [NDE] Comprendre : giornaliera. bp. [NDE] Comprendre  : in quel luogo, nella loro dottrina. bq. [NDE]
bp. [NDE] Comprendre : in quel luogo, nella loro dottrina. bq. [NDE] Comprendre  : ordinatamente. br. [NDE] Comprendre : doppia t
ella loro dottrina. bq. [NDE] Comprendre : ordinatamente. br. [NDE] Comprendre  : doppia torcia, candelabro. bs. [NDE] Original 
dre : doppia torcia, candelabro. bs. [NDE] Original : dà. bt. [NDE] Comprendre  : scherza.  bu. [NDE] Comprendre : artificiali .
bs. [NDE] Original : dà. bt. [NDE] Comprendre : scherza.  bu. [NDE] Comprendre  : artificiali . bv. [NDE] Comprendre : nessuna.
mprendre : scherza.  bu. [NDE] Comprendre : artificiali . bv. [NDE] Comprendre  : nessuna. bw. [NDE] Comprendre : da. bx. [NDE]
omprendre : artificiali . bv. [NDE] Comprendre : nessuna. bw. [NDE] Comprendre  : da. bx. [NDE] Comprendre : con molta cautela.
v. [NDE] Comprendre : nessuna. bw. [NDE] Comprendre : da. bx. [NDE] Comprendre  : con molta cautela. by. [NDE] Comprendre : cond
omprendre : da. bx. [NDE] Comprendre : con molta cautela. by. [NDE] Comprendre  : condanna. bz. [NDE] Comprendre : rifiorisce.
dre : con molta cautela. by. [NDE] Comprendre : condanna. bz. [NDE] Comprendre  : rifiorisce. ca. [NDE] Original : il. cb. [NDE
. [NDE] Comprendre : rifiorisce. ca. [NDE] Original : il. cb. [NDE] Comprendre  (sens figuratif): ciò che si raccoglie come frutt
ttività, di un’opera intrapresa. cc. [NDE] Original: di.  cd. [NDE] Comprendre : ricavo. ce. [NDE] Comprendre: come una. cf. [N
. cc. [NDE] Original: di.  cd. [NDE] Comprendre: ricavo. ce. [NDE] Comprendre : come una. cf. [NDE] Original: sopra nomato. cg
] Comprendre: come una. cf. [NDE] Original: sopra nomato. cg. [NDE] Comprendre : costretto. ch. [NDE] Original: limosina. ci. [
j. [NDE] Original: palese. ck. [NDE] Original: quel, che. cl. [NDE] Comprendre : purezza. cm. [NDE] Comprendre: alcuna. cn. [ND
[NDE] Original: quel, che. cl. [NDE] Comprendre: purezza. cm. [NDE] Comprendre : alcuna. cn. [NDE] Original : lo. co. [NDE] Ori
lcuna. cn. [NDE] Original : lo. co. [NDE] Original : lo. cp. [NDE] Comprendre : canzone. cq. [NDE] Comprendre: pare, sembra. c
co. [NDE] Original : lo. cp. [NDE] Comprendre: canzone. cq. [NDE] Comprendre : pare, sembra. cr. [NDE] Comprendre: lo stesso.
Comprendre: canzone. cq. [NDE] Comprendre: pare, sembra. cr. [NDE] Comprendre : lo stesso. cs. [NDE] Comprendre: sottosopra. c
omprendre: pare, sembra. cr. [NDE] Comprendre: lo stesso. cs. [NDE] Comprendre : sottosopra. ct. [NDE] Comprendre: coperta. cu.
Comprendre: lo stesso. cs. [NDE] Comprendre: sottosopra. ct. [NDE] Comprendre : coperta. cu. [NDE] Original: vogli. cv. [NDE]
] Comprendere: lasciano. cw. [NDE] Original: Aristotilie. cx. [NDE] Comprendre : li. cy. [NDE] Comprendre: purezza. cz. [NDE] C
w. [NDE] Original: Aristotilie. cx. [NDE] Comprendre: li. cy. [NDE] Comprendre : purezza. cz. [NDE] Comprendre: Ritengo. da. [N
cx. [NDE] Comprendre: li. cy. [NDE] Comprendre: purezza. cz. [NDE] Comprendre : Ritengo. da. [NDE] Comprendre: Si noti. db. [N
[NDE] Comprendre: purezza. cz. [NDE] Comprendre: Ritengo. da. [NDE] Comprendre : Si noti. db. [NDE] Comprendre: sufficiente. dc
[NDE] Comprendre: Ritengo. da. [NDE] Comprendre: Si noti. db. [NDE] Comprendre : sufficiente. dc. [NDE] Comprendre: purezza. dd
] Comprendre: Si noti. db. [NDE] Comprendre: sufficiente. dc. [NDE] Comprendre : purezza. dd. [NDE] Comprendre: abbozzi. de. [N
] Comprendre: sufficiente. dc. [NDE] Comprendre: purezza. dd. [NDE] Comprendre : abbozzi. de. [NDE] Comprendre: costretto. df.
[NDE] Comprendre: purezza. dd. [NDE] Comprendre: abbozzi. de. [NDE] Comprendre : costretto. df. [NDE] Il s’agit de la Pescitta S
, entre 390 et 405. dh. [NDE] Demetr. L. 9. d. 46. n. 11. di. [NDE] Comprendre : tutto il giorno. dj. [NDE] Comprendre: valgono.
. 9. d. 46. n. 11. di. [NDE] Comprendre: tutto il giorno. dj. [NDE] Comprendre : valgono. dk. [NDE] Comprendre: stavo. dl. [NDE
mprendre: tutto il giorno. dj. [NDE] Comprendre: valgono. dk. [NDE] Comprendre : stavo. dl. [NDE] Comprendre: presto. dm. [NDE]
. [NDE] Comprendre: valgono. dk. [NDE] Comprendre: stavo. dl. [NDE] Comprendre : presto. dm. [NDE] Comprendre: costretta. dn. [
k. [NDE] Comprendre: stavo. dl. [NDE] Comprendre: presto. dm. [NDE] Comprendre : costretta. dn. [NDE] De Matr. q. 4 p. 9 n. 23.
omprendre: costretta. dn. [NDE] De Matr. q. 4 p. 9 n. 23. do. [NDE] Comprendre : danni. dp. [NDE] Original : à. dq. [NDE] Origi
danni. dp. [NDE] Original : à. dq. [NDE] Original : gli. dr. [NDE] Comprendre  : nominare. ds. [NDE] Comprendre : chiamato. dt
q. [NDE] Original : gli. dr. [NDE] Comprendre : nominare. ds. [NDE] Comprendre  : chiamato. dt. [NDE] Comprendre : precettore.
] Comprendre : nominare. ds. [NDE] Comprendre : chiamato. dt. [NDE] Comprendre  : precettore. du. [NDE] Original: lo. dv. [NDE]
t. [NDE] Comprendre : precettore. du. [NDE] Original: lo. dv. [NDE] Comprendre  : strumento. dw. [NDE] Comprendre : lavorasse.
du. [NDE] Original: lo. dv. [NDE] Comprendre : strumento. dw. [NDE] Comprendre  : lavorasse. dx. [NDE] Comprendre : (gli fu) chi
Comprendre : strumento. dw. [NDE] Comprendre : lavorasse. dx. [NDE] Comprendre  : (gli fu) chiesto se. dy. [NDE] Comprendre : se
 : lavorasse. dx. [NDE] Comprendre : (gli fu) chiesto se. dy. [NDE] Comprendre  : se ci fossero stati dei Re che avrebbero corso
 : se ci fossero stati dei Re che avrebbero corso con lui. dz. [NDE] Comprendre  : ornamento. ea. [NDE] Original : Alma. eb. [ND
[NDE] Comprendre : ornamento. ea. [NDE] Original : Alma. eb. [NDE] Comprendre  : salario. ec. [NDE] Comprendre : vedono. ed. [
a. [NDE] Original : Alma. eb. [NDE] Comprendre : salario. ec. [NDE] Comprendre  : vedono. ed. [NDE] Comprendre : a sufficienza.
NDE] Comprendre : salario. ec. [NDE] Comprendre : vedono. ed. [NDE] Comprendre  : a sufficienza. ee. [NDE] Comprendre: alcuna.
omprendre : vedono. ed. [NDE] Comprendre : a sufficienza. ee. [NDE] Comprendre : alcuna. ef. [NDE] Comprendre: disonesti. eg. [
Comprendre : a sufficienza. ee. [NDE] Comprendre: alcuna. ef. [NDE] Comprendre : disonesti. eg. [NDE] Comprendre: sufficiente.
NDE] Comprendre: alcuna. ef. [NDE] Comprendre: disonesti. eg. [NDE] Comprendre : sufficiente. eh. [NDE] Comprendre: così. ei. [
Comprendre: disonesti. eg. [NDE] Comprendre: sufficiente. eh. [NDE] Comprendre : così. ei. [NDE] « seguitiamo parimente », compr
te. eh. [NDE] Comprendre: così. ei. [NDE] « seguitiamo parimente », comprendre : procediamo allo stesso modo. ej. [NDE] Comprend
iamo parimente », comprendre: procediamo allo stesso modo. ej. [NDE] Comprendre : costretto. ek. [NDE] Comprendre: prima di. el.
ediamo allo stesso modo. ej. [NDE] Comprendre: costretto. ek. [NDE] Comprendre : prima di. el. [NDE] Comprendre: nominati. em.
E] Comprendre: costretto. ek. [NDE] Comprendre: prima di. el. [NDE] Comprendre : nominati. em. [NDE] Comprendre: enumera. en. [
DE] Comprendre: prima di. el. [NDE] Comprendre: nominati. em. [NDE] Comprendre : enumera. en. [NDE] Original: li. eo. [NDE] Ori
enumera. en. [NDE] Original: li. eo. [NDE] Original: à. ep. [NDE] Comprendre : costretti. eq. [NDE] Comprendre: facciano. er.
eo. [NDE] Original: à. ep. [NDE] Comprendre: costretti. eq. [NDE] Comprendre : facciano. er. [NDE] Comprendre: sempre eterna.
E] Comprendre: costretti. eq. [NDE] Comprendre: facciano. er. [NDE] Comprendre : sempre eterna. es. [NDE] Comprendre: compare.
omprendre: facciano. er. [NDE] Comprendre: sempre eterna. es. [NDE] Comprendre : compare. et. [NDE] Comprendre: armonia. eu. [N
Comprendre: sempre eterna. es. [NDE] Comprendre: compare. et. [NDE] Comprendre : armonia. eu. [NDE] Comprendre: ritiene. ev. [N
[NDE] Comprendre: compare. et. [NDE] Comprendre: armonia. eu. [NDE] Comprendre : ritiene. ev. [NDE] Comprendre: rovine. ew. [ND
[NDE] Comprendre: armonia. eu. [NDE] Comprendre: ritiene. ev. [NDE] Comprendre : rovine. ew. [NDE] Comprendre: alcuno. ex. [NDE
[NDE] Comprendre: ritiene. ev. [NDE] Comprendre: rovine. ew. [NDE] Comprendre : alcuno. ex. [NDE] Comprendre: nessun. ey. [NDE
. [NDE] Comprendre: rovine. ew. [NDE] Comprendre: alcuno. ex. [NDE] Comprendre : nessun. ey. [NDE] Comprendre: maligne. ez. [ND
. [NDE] Comprendre: alcuno. ex. [NDE] Comprendre: nessun. ey. [NDE] Comprendre : maligne. ez. [NDE] Original: inhoneste. fa. [N
[NDE] Comprendre: maligne. ez. [NDE] Original: inhoneste. fa. [NDE] Comprendre : aggiunge. fb. [NDE] Comprendre: danno. fc. [N
DE] Original: inhoneste. fa. [NDE] Comprendre: aggiunge. fb. [NDE] Comprendre : danno. fc. [NDE] Comprendre: E se già fu così.
[NDE] Comprendre: aggiunge. fb. [NDE] Comprendre: danno. fc. [NDE] Comprendre : E se già fu così. fd. [NDE] Comprendre: ne acc
mprendre: danno. fc. [NDE] Comprendre: E se già fu così. fd. [NDE] Comprendre : ne accenno. fe. [NDE] Comprendre : vicinanza.
dre: E se già fu così. fd. [NDE] Comprendre: ne accenno. fe. [NDE] Comprendre  : vicinanza. ff. [NDE] Comprendre : accorse. fg
Comprendre: ne accenno. fe. [NDE] Comprendre : vicinanza. ff. [NDE] Comprendre  : accorse. fg. [NDE] Original : gli. fh. [NDE]
ff. [NDE] Comprendre : accorse. fg. [NDE] Original : gli. fh. [NDE] Comprendre  : alla. fi. [NDE] Comprendre : beffa. fj. [NDE]
. fg. [NDE] Original : gli. fh. [NDE] Comprendre : alla. fi. [NDE] Comprendre  : beffa. fj. [NDE] Abréviation pour : Vostra Sig
re : beffa. fj. [NDE] Abréviation pour : Vostra Signoria. fk. [NDE] Comprendre  : malamente, in modo sbagliato fl. [NDE] Origina
 : malamente, in modo sbagliato fl. [NDE] Original : nol. fm. [NDE] Comprendre : nominare. fn. [NDE] Comprendre: vedono. fo. [N
fl. [NDE] Original : nol. fm. [NDE] Comprendre: nominare. fn. [NDE] Comprendre : vedono. fo. [NDE] Comprendre: compaiono. fp. [
[NDE] Comprendre: nominare. fn. [NDE] Comprendre: vedono. fo. [NDE] Comprendre : compaiono. fp. [NDE] Original: onestare (render
compaiono. fp. [NDE] Original: onestare (rendere onesti). fq. [NDE] Comprendre : pericolo. fr. [NDE] Original: facci. fs. [NDE]
. [NDE] Original: ruinati fu. [NDE] Original: incendere. fv. [NDE] Comprendre : Quaresima. fw. [NDE] Comprendre: cambiato. fx.
DE] Original: incendere. fv. [NDE] Comprendre: Quaresima. fw. [NDE] Comprendre : cambiato. fx. [NDE] Comprendre: provocare. fy.
E] Comprendre: Quaresima. fw. [NDE] Comprendre: cambiato. fx. [NDE] Comprendre : provocare. fy. [NDE] Comprendre: intrappolare.
E] Comprendre: cambiato. fx. [NDE] Comprendre: provocare. fy. [NDE] Comprendre : intrappolare. fz. [NDE] Comprendre: immergere.
omprendre: provocare. fy. [NDE] Comprendre: intrappolare. fz. [NDE] Comprendre : immergere. ga. [NDE] Comprendre: mi sembra. g
omprendre: intrappolare. fz. [NDE] Comprendre: immergere. ga. [NDE] Comprendre : mi sembra. gb. [NDE] Comprendre: compare. gc.
Comprendre: immergere. ga. [NDE] Comprendre: mi sembra. gb. [NDE] Comprendre : compare. gc. [NDE] Comprendre: condusse. gd. [
E] Comprendre: mi sembra. gb. [NDE] Comprendre: compare. gc. [NDE] Comprendre : condusse. gd. [NDE] Original: temerità ge. [ND
ge. [NDE] Original: fè. gf. [NDE] Original: dovrebbesi. gg. [NDE] Comprendre : nessuno dica. gh. [NDE] Comprendre: riempiono.
Original: dovrebbesi. gg. [NDE] Comprendre: nessuno dica. gh. [NDE] Comprendre : riempiono. gi. [NDE] Original: avvisaci. gj. [
[NDE] Original: anco. gm. [NDE] Original: abbracciamenti. gn. [NDE] Comprendre : maniera. go. [NDE] Original: testificano. gp.
DE] Comprendre: maniera. go. [NDE] Original: testificano. gp. [NDE] Comprendre : in tal modo. gq. [NDE] Original: condannazione.
[NDE] Original: combattitori. gy. [NDE] Original: niuno. gz. [NDE] Comprendre : malvagia. ha. [NDE] Comprendre: malvagia. hb.
y. [NDE] Original: niuno. gz. [NDE] Comprendre: malvagia. ha. [NDE] Comprendre : malvagia. hb. [NDE] Original: positura. hc. [N
[NDE] Original: perigli. he. [NDE] Original: comparisce. hf. [NDE] Comprendre : guazzabuglio. hg. [NDE] Comprendre: testimonia.
Original: comparisce. hf. [NDE] Comprendre: guazzabuglio. hg. [NDE] Comprendre : testimonia. hh. [NDE] Original: sprezzabili. h
hj. [NDE] Original: ricevè. hk. [NDE] Original: vivezze. hl. [NDE] Comprendre : velocissima. hm. [NDE] Comprendre: persino. hn
DE] Original: vivezze. hl. [NDE] Comprendre: velocissima. hm. [NDE] Comprendre : persino. hn. [NDE] Original: spiegatura ho. [N
. [NDE] Original: compariscono. ht. [NDE] Original: meco. hu. [NDE] Comprendre : riconoscimenti. hv. [NDE] Original: sopra il tu
NDE] Original: compariscono. hx. [NDE] Original: veggono. hy. [NDE] Comprendre : alcuna. hz. [NDE] Comprendre: quelli. ia. [NDE
x. [NDE] Original: veggono. hy. [NDE] Comprendre: alcuna. hz. [NDE] Comprendre : quelli. ia. [NDE] Original: comparisco. ib. [N
[NDE] Comprendre: quelli. ia. [NDE] Original: comparisco. ib. [NDE] Comprendre : dicevole, conveniente. ic. [NDE] Original: peri
ndre: dicevole, conveniente. ic. [NDE] Original: perigli. id. [NDE] Comprendre : la raggiungono. ie. [NDE] Original: patono. if
ine. ig. [NDE] Original: lo. ih. [NDE] Original: nomate. ii. [NDE] Comprendre : al ricordo. ij. [NDE] Comprendre: lavoro. ik.
[NDE] Original: nomate. ii. [NDE] Comprendre: al ricordo. ij. [NDE] Comprendre : lavoro. ik. [NDE] Comprendre: noleggiatori. il
DE] Comprendre: al ricordo. ij. [NDE] Comprendre: lavoro. ik. [NDE] Comprendre : noleggiatori. il. [NDE] Comprendre: necessitano
] Comprendre: lavoro. ik. [NDE] Comprendre: noleggiatori. il. [NDE] Comprendre : necessitano di. im. [NDE] Original: impedicato.
] Original: impedicato. in. [NDE] Original: con raccorne. io. [NDE] Comprendre : a giovamento. ip. [NDE] Comprendre: persino. i
iginal: con raccorne. io. [NDE] Comprendre: a giovamento. ip. [NDE] Comprendre : persino. iq. [NDE] Comprendre: alcuno. ir. [ND
Comprendre: a giovamento. ip. [NDE] Comprendre: persino. iq. [NDE] Comprendre : alcuno. ir. [NDE] Comprendre: costretti. is. [
[NDE] Comprendre: persino. iq. [NDE] Comprendre: alcuno. ir. [NDE] Comprendre : costretti. is. [NDE] Original: nocono it. [NDE
is. [NDE] Original: nocono it. [NDE] Original: l’Auverno. iu. [NDE] Comprendre : danni. iv. [NDE] Comprendre: addolorate. iw. [
. [NDE] Original: l’Auverno. iu. [NDE] Comprendre: danni. iv. [NDE] Comprendre : addolorate. iw. [NDE] Comprendre: chiamava. ix
NDE] Comprendre: danni. iv. [NDE] Comprendre: addolorate. iw. [NDE] Comprendre : chiamava. ix. [NDE] Comprendre: piccola barca.
] Comprendre: addolorate. iw. [NDE] Comprendre: chiamava. ix. [NDE] Comprendre : piccola barca. iy. [NDE] Comprendre: doppiament
omprendre: chiamava. ix. [NDE] Comprendre: piccola barca. iy. [NDE] Comprendre : doppiamente. iz. [NDE] Comprendre: stampella.
rendre: piccola barca. iy. [NDE] Comprendre: doppiamente. iz. [NDE] Comprendre : stampella. ja. [NDE] Original: non s’attuffi.
E] Original: ridicolosi. jf. [NDE] Original: offeriscono. jg. [NDE] Comprendre : più velocemente. jh. [NDE] Comprendre: specialm
inal: offeriscono. jg. [NDE] Comprendre: più velocemente. jh. [NDE] Comprendre : specialmente. ji. [NDE] Original: Trà tanto. j
NDE] Original: Trà tanto. jj. [NDE] Original: all’istessa jk. [NDE] Comprendre : fiaccola. jl. [NDE] Comprendre: lontano. jm. [
DE] Original: all’istessa jk. [NDE] Comprendre: fiaccola. jl. [NDE] Comprendre : lontano. jm. [NDE] Original: veruno. jn. [NDE]
l. [NDE] Comprendre: lontano. jm. [NDE] Original: veruno. jn. [NDE] Comprendre : pittura. jo. [NDE] Comprendre: viso. jp. [NDE]
m. [NDE] Original: veruno. jn. [NDE] Comprendre: pittura. jo. [NDE] Comprendre : viso. jp. [NDE] Comprendre : divulgato. jq. [N
n. [NDE] Comprendre: pittura. jo. [NDE] Comprendre: viso. jp. [NDE] Comprendre  : divulgato. jq. [NDE] Comprendre: danno. jr. [
[NDE] Comprendre: viso. jp. [NDE] Comprendre : divulgato. jq. [NDE] Comprendre : danno. jr. [NDE] Original: prezzato. js. [NDE]
. [NDE] Original: prezzato. js. [NDE] Original: periglio. jt. [NDE] Comprendre : danni. ju. [NDE] Original: chieggo. jv. [NDE]
jt. [NDE] Comprendre: danni. ju. [NDE] Original: chieggo. jv. [NDE] Comprendre : danno jw. [NDE] Comprendre: evidenzia. jx. [ND
ju. [NDE] Original: chieggo. jv. [NDE] Comprendre: danno jw. [NDE] Comprendre : evidenzia. jx. [NDE] Comprendre: pentire. jy.
[NDE] Comprendre: danno jw. [NDE] Comprendre: evidenzia. jx. [NDE] Comprendre : pentire. jy. [NDE] Comprendre: Saltinbanco. jz
DE] Comprendre: evidenzia. jx. [NDE] Comprendre: pentire. jy. [NDE] Comprendre : Saltinbanco. jz. [NDE] Original: dell’inimico.
NDE] Original: dell’inimico. ka. [NDE] Original: viddelo. kb. [NDE] Comprendre : danni. kc. [NDE] Original: mettasi. kd. [NDE]
kb. [NDE] Comprendre: danni. kc. [NDE] Original: mettasi. kd. [NDE] Comprendre : volta. ke. [NDE] Comprendre: feretro. kf. [NDE
kc. [NDE] Original: mettasi. kd. [NDE] Comprendre: volta. ke. [NDE] Comprendre : feretro. kf. [NDE] Comprendre: a beneficio. kg
. [NDE] Comprendre: volta. ke. [NDE] Comprendre: feretro. kf. [NDE] Comprendre : a beneficio. kg. [NDE] Comprendre: sottosopra.
] Comprendre: feretro. kf. [NDE] Comprendre: a beneficio. kg. [NDE] Comprendre : sottosopra. kh. [NDE] Original: offerisce. ki.
E] Original: offerisce. ki. [NDE] Original: ricordamento. kj. [NDE] Comprendre : beneficio. kk. [NDE] Original: cangia. kl. [ND
NDE] Original: augelli. km. [NDE] Original: servarsideve. kn. [NDE] Comprendre : disagevole. ko. [NDE] Comprendre : riprovevole.
Original: servarsideve. kn. [NDE] Comprendre: disagevole. ko. [NDE] Comprendre  : riprovevole. kp. [NDE] Original: accordasi. k
Comprendre : riprovevole. kp. [NDE] Original: accordasi. kq. [NDE] Comprendre : il solo ricordo. kr. [NDE] Original: scoprirass
Original: dalle radunanze. kt. [NDE] Original: doglioso. ku. [NDE] Comprendre : si può chiamare. kv. [NDE] Comprendre: dappertu
riginal: doglioso. ku. [NDE] Comprendre: si può chiamare. kv. [NDE] Comprendre : dappertutto kw. [NDE] Comprendre: veloce. kx.
endre: si può chiamare. kv. [NDE] Comprendre: dappertutto kw. [NDE] Comprendre : veloce. kx. [NDE] Comprendre: Il ritardo nell’u
DE] Comprendre: dappertutto kw. [NDE] Comprendre: veloce. kx. [NDE] Comprendre : Il ritardo nell’usare. ky. [NDE] Comprendre: ve
dre: veloce. kx. [NDE] Comprendre: Il ritardo nell’usare. ky. [NDE] Comprendre : velocità. kz. [NDE] Comprendre: l’offrono. la.
e: Il ritardo nell’usare. ky. [NDE] Comprendre: velocità. kz. [NDE] Comprendre : l’offrono. la. [NDE] Original: scomodo niuno.
ginal: abbadano lc. [NDE] Original: esagerata spaventosa. ld. [NDE] Comprendre : poichè. le. [NDE] Original: picciola. lf. [NDE
. [NDE] Comprendre: poichè. le. [NDE] Original: picciola. lf. [NDE] Comprendre : puliti. lg. [NDE] Comprendre: dannata. lh. [ND
. [NDE] Original: picciola. lf. [NDE] Comprendre: puliti. lg. [NDE] Comprendre : dannata. lh. [NDE] Comprendre: alcun. li. [NDE
[NDE] Comprendre: puliti. lg. [NDE] Comprendre: dannata. lh. [NDE] Comprendre : alcun. li. [NDE] Comprendre: dedurre. lj. [NDE
. [NDE] Comprendre: dannata. lh. [NDE] Comprendre: alcun. li. [NDE] Comprendre : dedurre. lj. [NDE] Comprendre: avverso. lk. [N
. [NDE] Comprendre: alcun. li. [NDE] Comprendre: dedurre. lj. [NDE] Comprendre : avverso. lk. [NDE] Comprendre: nessuno ancora.
[NDE] Comprendre: dedurre. lj. [NDE] Comprendre: avverso. lk. [NDE] Comprendre : nessuno ancora. ll. [NDE] Original: veggano lm
] Comprendre: nessuno ancora. ll. [NDE] Original: veggano lm. [NDE] Comprendre : acconciature. ln. [NDE] Original: periglio. lo
] Comprendre: acconciature. ln. [NDE] Original: periglio. lo. [NDE] Comprendre : maniera. lp. [NDE] Original: comparisce. lq. [
[NDE] Original: astretto. lt. [NDE] Original: abbruciare. lu. [NDE] Comprendre : essi. lv. [NDE] Original: inimici lw. [NDE] Or
nal: gli sciogliendo. lx. [NDE] Original: domesticamento. ly. [NDE] Comprendre : servono. lz. [NDE] Comprendre: rendere onesto
Original: domesticamento. ly. [NDE] Comprendre: servono. lz. [NDE] Comprendre : rendere onesto ma. [NDE] Comprendre: maniera.
Comprendre: servono. lz. [NDE] Comprendre: rendere onesto ma. [NDE] Comprendre : maniera. mb. [NDE] Comprendre: perché. mc. [ND
Comprendre: rendere onesto ma. [NDE] Comprendre: maniera. mb. [NDE] Comprendre : perché. mc. [NDE] Comprendre: alcun. md. [NDE]
[NDE] Comprendre: maniera. mb. [NDE] Comprendre: perché. mc. [NDE] Comprendre : alcun. md. [NDE] Comprendre: prima. me. [NDE]
b. [NDE] Comprendre: perché. mc. [NDE] Comprendre: alcun. md. [NDE] Comprendre : prima. me. [NDE] Comprendre: sciagurato, malvag
mc. [NDE] Comprendre: alcun. md. [NDE] Comprendre: prima. me. [NDE] Comprendre : sciagurato, malvagio groviglio. mf. [NDE] Compr
ma. me. [NDE] Comprendre: sciagurato, malvagio groviglio. mf. [NDE] Comprendre : sebbene. mg. [NDE] Comprendre: distruzione. mh
urato, malvagio groviglio. mf. [NDE] Comprendre: sebbene. mg. [NDE] Comprendre : distruzione. mh. [NDE] Comprendre: norma giurid
] Comprendre: sebbene. mg. [NDE] Comprendre: distruzione. mh. [NDE] Comprendre : norma giuridica. mi. [NDE] Original: sicurtà m
Comprendre: norma giuridica. mi. [NDE] Original: sicurtà mj. [NDE] Comprendre : garante. mk. [NDE] Comprendre: colpevoli. ml.
i. [NDE] Original: sicurtà mj. [NDE] Comprendre: garante. mk. [NDE] Comprendre : colpevoli. ml. [NDE] Comprendre: rendere onesta
DE] Comprendre: garante. mk. [NDE] Comprendre: colpevoli. ml. [NDE] Comprendre : rendere onesta. mm. [NDE] Comprendre: dissimul
rendre: colpevoli. ml. [NDE] Comprendre: rendere onesta. mm. [NDE] Comprendre : dissimulando. mn. [NDE] Comprendre: danneggiame
dre: rendere onesta. mm. [NDE] Comprendre: dissimulando. mn. [NDE] Comprendre : danneggiamenti. mo. [NDE] Comprendre: donne di
ndre: dissimulando. mn. [NDE] Comprendre: danneggiamenti. mo. [NDE] Comprendre : donne di mondo (sens péjoratif). mp. [NDE] Orig
ne di mondo (sens péjoratif). mp. [NDE] Original: eglino. mq. [NDE] Comprendre : provveda. mr. [NDE] Comprendre: può chiamarsi.
. [NDE] Original: eglino. mq. [NDE] Comprendre: provveda. mr. [NDE] Comprendre : può chiamarsi. ms. [NDE] Comprendre: maniera.
omprendre: provveda. mr. [NDE] Comprendre: può chiamarsi. ms. [NDE] Comprendre : maniera. mt. [NDE] Comprendre: lavori mu. [NDE
Comprendre: può chiamarsi. ms. [NDE] Comprendre: maniera. mt. [NDE] Comprendre : lavori mu. [NDE] Comprendre: riparare. mv. [ND
. [NDE] Comprendre: maniera. mt. [NDE] Comprendre: lavori mu. [NDE] Comprendre : riparare. mv. [NDE] Comprendre: volte. mw. [ND
[NDE] Comprendre: lavori mu. [NDE] Comprendre: riparare. mv. [NDE] Comprendre : volte. mw. [NDE] Comprendre: prima. mx. [NDE]
[NDE] Comprendre: riparare. mv. [NDE] Comprendre: volte. mw. [NDE] Comprendre : prima. mx. [NDE] Comprendre: ingerirsi. my. [N
mv. [NDE] Comprendre: volte. mw. [NDE] Comprendre: prima. mx. [NDE] Comprendre : ingerirsi. my. [NDE] Comprendre: diritto. mz.
[NDE] Comprendre: prima. mx. [NDE] Comprendre: ingerirsi. my. [NDE] Comprendre : diritto. mz. [NDE] Comprendre: pulpito. na. [N
DE] Comprendre: ingerirsi. my. [NDE] Comprendre: diritto. mz. [NDE] Comprendre : pulpito. na. [NDE] Comprendre: prima di. nb. [
[NDE] Comprendre: diritto. mz. [NDE] Comprendre: pulpito. na. [NDE] Comprendre : prima di. nb. [NDE] Comprendre: lontano. nc. [
NDE] Comprendre: pulpito. na. [NDE] Comprendre: prima di. nb. [NDE] Comprendre : lontano. nc. [NDE] Comprendre: il solo ricordo.
NDE] Comprendre: prima di. nb. [NDE] Comprendre: lontano. nc. [NDE] Comprendre : il solo ricordo. nd. [NDE] Comprendre: trascura
mprendre: lontano. nc. [NDE] Comprendre: il solo ricordo. nd. [NDE] Comprendre : trascuratezza. ne. [NDE] Comprendre: conservare
re: il solo ricordo. nd. [NDE] Comprendre: trascuratezza. ne. [NDE] Comprendre : conservare. nf. [NDE] Comprendre: a lungo. ng.
prendre: trascuratezza. ne. [NDE] Comprendre: conservare. nf. [NDE] Comprendre : a lungo. ng. [NDE] Comprendre: invano. nh. [ND
E] Comprendre: conservare. nf. [NDE] Comprendre: a lungo. ng. [NDE] Comprendre : invano. nh. [NDE] Comprendre: anime. ni. [NDE]
[NDE] Comprendre: a lungo. ng. [NDE] Comprendre: invano. nh. [NDE] Comprendre : anime. ni. [NDE] Comprendre: spiegazione. nj.
g. [NDE] Comprendre: invano. nh. [NDE] Comprendre: anime. ni. [NDE] Comprendre : spiegazione. nj. [NDE] Comprendre: gotta ai pie
DE] Comprendre: anime. ni. [NDE] Comprendre: spiegazione. nj. [NDE] Comprendre : gotta ai piedi. nk. [NDE] Comprendre: gotta all
endre: spiegazione. nj. [NDE] Comprendre: gotta ai piedi. nk. [NDE] Comprendre : gotta alle mani ? nl. [NDE] Comprendre: Si legg
: gotta ai piedi. nk. [NDE] Comprendre: gotta alle mani ? nl. [NDE] Comprendre : Si legga. nm. [NDE] Comprendre: le ali. nn. [N
rendre: gotta alle mani ? nl. [NDE] Comprendre: Si legga. nm. [NDE] Comprendre : le ali. nn. [NDE] Comprendre: vantaggio. no. [
[NDE] Comprendre: Si legga. nm. [NDE] Comprendre: le ali. nn. [NDE] Comprendre : vantaggio. no. [NDE] Comprendre: danno. np. [N
NDE] Comprendre: le ali. nn. [NDE] Comprendre: vantaggio. no. [NDE] Comprendre : danno. np. [NDE] Comprendre: provvedano. nq. [
[NDE] Comprendre: vantaggio. no. [NDE] Comprendre: danno. np. [NDE] Comprendre : provvedano. nq. [NDE] Dans l'original, le numér
uté dans tous les cas suivants pour une question de clarté nr. [NDE] Comprendre : malvagia ns. [NDE] Dans le texte nous avons tou
La lettre « L » n'apparaît pas dans la table de matières. nu. [NDE] Comprendre : malvagio nv. [NDE] Comprendre: danno nw. [NDE]
dans la table de matières. nu. [NDE] Comprendre: malvagio nv. [NDE] Comprendre : danno nw. [NDE] Comprendre: lontano nx. [NDE]
u. [NDE] Comprendre: malvagio nv. [NDE] Comprendre: danno nw. [NDE] Comprendre : lontano nx. [NDE] La lettre « Q »: n'apparaît p
3 (1664) Traité contre les danses et les comédies « Chapitre XIV. Que les danses sont aussi défendues les jours des Fêtes par les lois Canoniques. » pp. 76-93
’être continuellement dans les lieux saints ? C’est ce que nous font comprendre ces admirables paroles que nous avons rapportées
pas que nous nous y arrêtions. On sait assez que le nom de spectacle comprend généralement toute sorte de divertissements qui o
cette nature, on ne peut point raisonnablement douter qu’elle ne soit comprise dans la défense des spectacles. D’ailleurs, la ra
qu’il n’y soit parlé que de spectacles en général, il faut néanmoins comprendre la danse dans ces prohibitions, puisque aucun d’e
l’en a jamais exceptée, et qu’ils n’ont jamais douté qu’elle n’y fût comprise . Pour reprendre donc tout ce que nous avons dit d
s. » « Ut in sanctorum natalitiis bellimachiæ prohibeantur. » b. NDE Comprendre : Angélus reste trop sévère envers ceux qui passen
ent du temps à se divertir. c. NDE quelqu'un = quelques-uns. d. NDE Comprendre : on ne fait pas moins prohibition…
4 (1607) Prologue de La Porte, Comédien
er davantage pour que leur fils ait un des premiers rôles. k. [NDE] Comprendre  : leur pratique contredit les préceptes qu’ils pr
an, dit que donner son bien aux histrions est un vice atroce, il faut comprendre qu’il entend parler de ceux qui y gaspillent foll
ois rééditées. ab. [NDE] Boyer transcrit à tort « de ». ac. [NDE] Comprendre  : raison pour laquelle il contraignit. ad. [NDE]
aison pour laquelle il contraignit. ad. [NDE] Condiment. ae. [NDE] Comprendre  : le fait que notre profession cause ces assemblé
les âmes des comédiens ne servent que contre ses ennemis. aj. [NDE] Comprendre  : à ceux qui reçoivent du roi ces marques de cons
marques de considération, on ne peut les dénier, puisque… ak. [NDE] Comprendre  : les magistrats permettent les représentations,
be est construit transitivement : vous ressemblez à ceux. am. [NDE] Comprendre  : et puisque les citoyens de la terre ne sont que
teurs. an. [NDE] Boyer transcrit « leurs personnages ». ao. [NDE] Comprendre  : les hommes jouent le rôle qu’il a plu au Tout-p
ée et courageuse. at. [NDE] Boyer transcrit « Et, si ». au. [NDE] Comprendre  : et en me fiant à leur opinion, je me résoudrai
5 (1603) La première atteinte contre ceux qui accusent les comédies « A Madamoiselle de Beaulieu » p. 
» élidé) correspond à « dove ». o. [NDE] « L’anima pua disciolta » : comprendre  « l’anima più disciolta » p. [NDE] Comprendre « 
nima pua disciolta » : comprendre « l’anima più disciolta » p. [NDE] Comprendre « tenere a freno, moderare ». q. [NDE] Comprendr
ciolta » p. [NDE] Comprendre « tenere a freno, moderare ». q. [NDE] Comprendre « cuore ».
6 (1647) Traité des théâtres pp. -
nt sur l’échafaud. Suivant cela lorsqu’on condamne les Théâtres, on y comprend aussi ceux des Charlatans, qui y montant pour ven
large étendue, elle défend diverses choses, sous lesquelles ils sont compris nécessairement, vu qu’ils sont d’une même espèce 
e des lacs à la chasteté. Cela posé, on ne peut nier qu’ils ne soient compris sous le Commandement, « Tu ne paillarderas point 
les Apôtres retiraient ceux qui donnaient leurs noms à J. C. étaient compris leurs Théâtres et Spectacles ; de quoi il ne faut
e qu’elle ne spécifie pas une chacune chose en détail, néanmoins elle comprend le tout en substance : ainsi il n’y a aucun règle
de suivre l’opinion qu’ils veulent. n. « Etude » est masculin. o. Comprendre  : cet argent est très mal placé (employé). p. C
nstitutionibus, VI, 20, 27. ad. Amorce (pour allumer un feu). ae. Comprendre  : en ce qui nous concerne. Le « nous » désigne ic
prend le mot au sens religieux d’occasion d'erreur et de péché. ah. Comprendre  : notre seigneur a déclaré ceux qui achoppent dig
ation qu'on a des actions et des discours de mauvais exemple. » aj. Comprendre  : qui intente un procès à son juge. ak. Compren
exemple. » aj. Comprendre : qui intente un procès à son juge. ak. Comprendre  : ceux qui ont autorité (…) subissent les réprima
e de subir n’est pas attestée dans les dictionnaires anciens). al. Comprendre  : il apert du contraire, le contraire est évident
Comprendre : il apert du contraire, le contraire est évident. am. Comprendre  : par leur signature (la graphie du texte est « s
iam sumat », Valère-Maxime, Dits et faits mémorables, II, 6, 7. bc. Comprendre  : il met par écrit, d’après sa propre expérience
an, saltimbanque. bp. « erreur » est masculin, comme en latin. bq. Comprendre  : ceux qui furent sortis de leur ancienne erreur
qualifient toutes deux le théâtre mais ne sont jamais associées. ca. Comprendre  : des malades sur lesquels on pleure, c’est-à-dir
’un mal si grand n’est pas reconnu, en revanche, n’y figure pas. cc. Comprendre  : il (Jean Chrysostome) somme… ce. Le texte por
t un argument qui doit suspendre le procès intenté au théâtre. cg. Comprendre  : se placer abusivement au-dessus de la parole di
omprendre : se placer abusivement au-dessus de la parole divine. ci. Comprendre  : tous les maux dont nous avons établi qu’on les
maux dont nous avons établi qu’on les trouve dans les théâtres. cj. Comprendre  : les théâtres. cm. « aut turpitudo aut stultilo
itions ultérieures. cv. Le texte donne la forme « Harlequin ». cw. Comprendre  : « les représentations causent cent fois plus de
e lettres lisent les pièces (f. 123v de la trad. Trigeou, 1589). dl. Comprendre  : ait un avant-goût de dépravation. dm. Vincent
. cit., II, 6) et que Vincent vient d’invoquer un peu plus haut. dr. Comprendre  : sur laquelle surtout ils comptent. ds. NDE] C’
stoïcienne, a été essentielle dans les querelles de la réforme. dt. Comprendre  : ce que nous avons prouvé faux, par arguments ra
s prouvé faux, par arguments rationnels et arguments d’autorité. du. Comprendre  : à supposer qu’on leur accorde, par pure bienvei
e théâtre est « indifférent », les pasteurs peuvent l’interdire. dx. Comprendre  : de façon à ce qu’elle… dy. Le mot est féminin.
x. Comprendre : de façon à ce qu’elle… dy. Le mot est féminin. ec. Comprendre  : qui les incite à se conduire ainsi. ee. Vincen
ire ainsi. ee. Vincent reprend Heb. 13.17 qu’il vient de citer. ef. Comprendre  : c’est la même chose que si l’on coupait… ej. C
iter. ef. Comprendre : c’est la même chose que si l’on coupait… ej. Comprendre  : à supposer même que. em. La citation ne vient
rer les comédiens, affirme la légitimité intrinsèque du théâtre. eo. Comprendre  : ceux qui affirment (par écrit), pour nous dépla
ep. Vincent vise donc particulièment des réformés théâtrophiles. eq. Comprendre  : comme s’il en allait de même que pour. es. « 
y seront atteints. et. De la nourriture. ew. Rejetteraient. ex. Comprendre  : les amateurs de théâtre étant les malades et le
les interdictions lancées contre le théâtre étant la médecine. ey. Comprendre  : il n’y a que trop d’horreur à fouler aux pieds
e respecter, Dieu qui veut que nous obéissions à cette autorité. fb. Comprendre  : son esprit de sagesse et de discernement qui le
agesse et de discernement qui les guide vers la bonne décision. fc. Comprendre  : ils croient que Dieu et les hommes sont témoins
ux. fh. Nous corrigeons « d’abord » en « abord », pensant qu’il faut comprendre  : si on allait dans un lieu infâme de la même faç
aveugles, qui coulez le moucheron et engloutissez le chameau). fj. Comprendre  : il reste, pour la conclusion, à satisfaire ceux
igat, flagellat autem omnem filium, quem recipit » (Heb. 12.6). fn. Comprendre  : qui entreprissent d’amorcer une rébellion. fo.
. fn. Comprendre : qui entreprissent d’amorcer une rébellion. fo. Comprendre : les pasteurs assistent au théâtre contre leur s
ttement religieux : la discipline défend les occasions de péché. fq. Comprendre  : de donner des leçons de dépravation.
7 (1666) Dissertation sur la condemnation des théâtres « Disseration sur la Condemnation, des Théâtres. — Chapitre VII. Que les Acteurs des Poèmes Dramatiques étaient distingués des Histrions et Bateleurs des Jeux Scéniques. » pp. 145-164
teurs, les Atellans, les Comédiens, et les Tragédiens n'étaient point compris sous les noms de Mimes, Histrions et Scéniques, s
n abusive et générale, ou qu'en parlant des Jeux Scéniques, on voulut comprendre tous les divertissements que les Magistrats avaie
Cicéron le dépeint, pour montrer que de sa seule personne on pouvait comprendre la différence qu'il y avait entre lui et Roscius,
lement : et que Lipse interprète fort bien Histrions et Mimes, sans y comprendre sous ce nom les Comédiens ni les Tragédiens « Mim
, et qu'ayant un lieu si différent pour agir, ils ne peuvent pas être compris sous un même nom d'Histrions, si ce n'est par un
8 (1675) Traité de la comédie « I. » pp. 272-274
se servira s'étendent naturellement à la lecture des Romans, on les y comprendra souvent, et l'on prie ceux qui le liront de les y
on les y comprendra souvent, et l'on prie ceux qui le liront de les y comprendre quand on ne le fera pas expressément.
9 (1639) Instruction chrétienne pp. -132
senter quelque histoire, on la pourra tolérer, pourvu qu’elle ne soit comprise en la sainte Ecriture, qui n’est baillée pour êtr
z. Que si : or si, si. aa. Événement : issue, aboutissement. ab. Comprendre  : sachant bien que, s’ils n’y mêlent (…), ils ne
ana, op. cit., éd. 1609, p. 139. al. D’ailleurs : par ailleurs. am. Comprendre  : il y en a qui vont encore plus loin en affirman
sont le contraire des passions dévotes qu’excite le S. Esprit. ar. Comprendre  : il ne peut faire que cet esprit de sainteté ne
30, traduite différemment). bc. Communiquer à : prendre part à. bd. Comprendre  : ils incitent au péché (scandale) et font trébuc
corrigeons « le mancipe » en « s’émancipe », conformément aux errata. Comprendre  : tout le monde s’autorise à entrer. bg. Esche
forme « Hebrieux ». bl. Nous rectifions la graphie « Syrach ». bn. Comprendre  : les pères et maris doivent y penser, eux qui tr
ris, M. Sonnius, 1622). Nous n’avons pu y localiser la citation. cm. Comprendre  : entre les justes raisons de répudier sa femme,
, p. 423-426, citation, p. 5. cz. Stolidité : stupidité (latinisme). Comprendre  : qui, de la gravité qui sied à leur condition, p
trouve une semblable dans l’homélie sur la pénitence, col. 315. dl. Comprendre  : ce qui est difficile pour les uns. do. « Mettr
rmément aux errata. ds. Les plus commodes : les plus à l’aise. dt. Comprendre  : ces jeux épuisent…, font…, accoutument…, empêch
ter de : médire de. dx. Par assignation : de propos délibéré. dy. Comprendre  : ils ne donnent pas publiquement le mauvais exem
Comprendre : ils ne donnent pas publiquement le mauvais exemple. dz. Comprendre  : d’autres vont jusqu’à reconnaître que… ea. Com
xemple. dz. Comprendre : d’autres vont jusqu’à reconnaître que… ea. Comprendre  : et, du coup, (ceux qui reconnaissent qu’il y a
nnaissent qu’il y a du mal) conviennent qu’on corrige les abus… eb. Comprendre  : qu’on oblige ces gens (les acteurs) à se compor
j. Il y a longtemps : depuis longtemps. el. Adultères : amants. en. Comprendre  : la lecture ne sert qu’à faire détester tout cel
tte formule dans le texte traduit par Rivet, voir infra, p. 110. ey. Comprendre  : pour nous mettre sur des chemins qui mènent dir
stration. ff. Intéresser : blesser, déshonorer, compromettre. fg. Comprendre  : on ne peut pas les accuser sans se souiller de
: on ne peut pas les accuser sans se souiller de leurs infamies. fh. Comprendre  : celui qui accuse le théâtre est sans doute de b
les impuretés du spectacle : seules, les impuretés du spectacle… fj. Comprendre  : nous nous plaignons que Dieu nous abandonne bie
bien qu’en paroles. fo. Machiner : former un mauvais dessein. fp. Comprendre  : il est obligatoire de rendre le bien pour le ma
dans les sacrifices. ft. Drapeau : haillon, morceau de linge. fu. Comprendre  : quand il était dans les langes. fx. Cotgrave g
ment aux errata. ge. Amas : association entre plusieurs choses. gf. Comprendre  : ne se trouve plus que dans peu de villes. gg.
’un corps politique. go. Badin : qui s’amuse à des niaiseries. gp. Comprendre  : bien que la pauvreté, en survenant, ait coutume
il désigne peut-être ici toute personne tombée dans la misère. gq. Comprendre  : le fait que [« ce que »] nous péchons sans nous
tenir ; il fut aussitôt foudroyé. Voir 2 Rois/2 Samuel, 6, 6-7. gu. Comprendre  : c’est précisément en faisant son devoir qu’il m
10 (1752) Traité sur la poésie dramatique « Traité sur la poésie dramatique —  CHAPITRE XII. De la Déclamation Théatrale des Anciens. » pp. 336-381
ns un autre, plaisoient en lui, dans l’énumération de ses défauts, il comprend la voix & le geste, des mains jettées en l’ai
lles, & que Cicéron appelloit complementa numerorum. Pouvons nous comprendre la beauté que Denys d’Halicarnasse trouve dans ce
se trouvoient pas rangés de même dans tous les Exemplaires. Nous ne comprenons pas non plus la prononciation des Anciens, lorsqu
tir en lisant dans Virgile Italiam, Italiam ? &c. Nous ne pouvons comprendre Cicéron quand il nous dit, Je prononçois autrefoi
connoissances frivoles, qu’il appelle nugacitates : je n’y ai rien pu comprendre dès l’entrée. Ce Dialogue commence par cette ques
ossible de bien expliquer la Déclamation des Anciens, puisque nous ne comprenons pas leur Prononciation, mais que chez des Peuples
nce entre breves & breves, longues & longues ; il est aisé de comprendre que toute Déclamation publique avoit une harmonie
clamation des Comédiens & des Orateurs, & par-là nous pouvons comprendre de quelle utilité pouvoit être à Gracchus ce Flut
t certaines. Celle de la Danse des Pantomimes, que nous avons peine à comprendre , & celle d’une Déclamation si belle & si
de la vérité, n’est pas attentif à des gestes d’institution, & à comprendre une Langue arbitraire. Un Pantomime se faisoit en
11 (1725) Mr. de Moliere [article des Jugemens des savans] « Mr. de Moliere, » pp. 339-352
qu’en Prose que l’on a partagées en sept volumes, dont le premier en comprend quatre, savoir, les Précieuses Ridicules, le C. i
e, l’Etourdi ou les Contretems, & le Dépit amoureux. Le second en comprend quatre2, savoir, les Fâcheux, l’Ecole des Maris,
us hardie, pourront jetter les yeux sur le Tartuffe, où il a prétendu comprendre dans la juridiction de son Théâtre le droit qu’on
édérastie tout au long, n’a osé écrire Cocu. 2. ¶. Il devoit dire en comprend cinq : & ne pas omettre l’Ecole des femmes.
12 (1694) Maximes et Réflections sur la Comédie « XXIII. Première et seconde réflexion sur la doctrine de Saint Thomas. » pp. 82-84
être certain, est très faux ; puisque sous ce mot d’« histrions », il comprend manifestement un certain joueur : joculator, qui
int Thomas parle des histrions au sens des derniers siècles, et qu’il comprenne sous ce nom les acteurs des poèmes dramatiques ;
13 (1823) Instruction sur les spectacles « Chapitre XXII. Le repentir de quelques auteurs dramatiques d’avoir travaillé pour les théâtres doit nous engager à éviter ces divertissements. » pp. 183-186
comprissent également, si pourtant il suffit, en pareille matière, de comprendre sa faute pour s’en repentir ! Il ne faut pas s’ét
des appointements, et pensionna sa nouvelle troupe ; mais ce seigneur comprit depuis le danger de la comédie, et, pour réparer
14 (1666) Dissertation sur la condemnation des théâtres « Disseration sur la Condemnation, des Théâtres. — Chapitre II. Que la représentation des Comédies et Tragédies était un acte de Religion parmi les Grecs et Romains. » pp. 36-56
, de danse, de Poésie, et plusieurs autres combats que l'on a souvent compris tous ensemble sous le nom de Jeux Scéniques ou de
Corinthe et de l'Achaïe, en y mêlant les Jeux de Musique, dont le nom comprend la représentation des Poèmes Dramatiques, comme l
signent point quelque espèce particulière, il y faut presque toujours comprendre les représentations des Poèmes Dramatiques, qui n
15 (1541) Affaire du Parlement de Paris « Arrêt du Parlement de Paris autorisant, après avis du Roi, les représentations, sous conditions (25 janvier 1542) » pp. 167-166
céder audit jeu à autres jours que de fêtes, en icelles toutefois non comprises les solennellescp. Et seront, iceux entrepreneurs
scrit, par erreur, « pour la derivation de bien et seureté de quoy ». Comprendre  : pour que la représentation soit convenable (déc
16 (1541) Affaire du Parlement de Paris « Procès-verbal de l’action intentée devant le Parlement de Paris par le procureur général du Roi aux “maîtres entrepreneurs” du Mystère des Actes des Apôtres et du Mystère du Vieil Testament (8-12 décembre 1541) » pp. 80-82
é l’Ancien Testament, et le pourront les rudesbs et non savants mieux comprendre , à le voir par l’œil, que par la seule parole qui
ent pas interdits. bs. [NDE] Les ignorants. bt. [NDE] Les illettrés comprendront mieux l’écriture sainte par la version théâtrale
qui normal pour les noms propres dans le document. Floris et Runnalls comprennent « de même ». On peut sans doute comprendre : Ryan
ument. Floris et Runnalls comprennent « de même ». On peut sans doute comprendre  : Ryant rétorque à l’accusation de mensonge en li
e 1759, Paris, Lebreton, 1759, il est mentionné p. 275). Il faut donc comprendre que J.-J. de Mesmes, en tant que lieutenant civil
17 (1666) Dissertation sur la condemnation des théâtres « Disseration sur la Condemnation, des Théâtres. — Chapitre IX. Que les Acteurs des Poèmes Dramatiques n'étaient point infâmes parmi les Romains, mais seulement les Histrions ou Bateleurs. » pp. 188-216
ssement. Mais dans cette rigueur qu'ils exercèrent contre eux, ils ne comprirent jamais les Atellans, les Comédiens, ni les Tragéd
vements. En quoi le Préteur et le Jurisconsulte n'ont jamais prétendu comprendre les Comédiens et les Tragédiens qui n'y sont poin
dé cette grâce, et cette loi ne les eût pas oubliés s'ils avaient été compris en celle dont la sévéritél. Senatoris ff. de rit
sées des Jurisconsultes Romains, qui nous enseignent que l'on n'a pas compris entre ceux qui pratiquaient l'art de bouffonner,
18 (1694) Maximes et Réflections sur la Comédie « XXXIII. Passages de Saint Basile sur le sérieux de la vie chrétienne. » pp. 132-135
1376 ; Epître 411].[NDE] L’éd. Migne des Epistulae de saint Basile ne comprend que 362 épîtres, (P.G. tome XXXII). Ce qu’il inc
1376 ; Epître 411].[NDE] L’éd. Migne des Epistulae de saint Basile ne comprend que 362 épîtres, (P.G. tome XXXII). Matt. XII. 36
19 (1694) Maximes et Réflections sur la Comédie « XXXI. Réflexions sur la vertu qu’Aristote et Saint Thomas après lui ont appelée Eutrapelia. Aristote est combattu par Saint Chrysostome sur un passage de Saint Paul. » pp. 117-123
Aristote, on le peut traduire, plaisanterie, raillerie ; et pour tout comprendre , agrément ou vivacité de conversation accompagné
s ne sont point de notre état, ni de la vocation du christianisme. Il comprend sous ces discours qui ne conviennent pas un à chr
20 (1664) Traité contre les danses et les comédies « Chapitre XI. Qu’on ne peut danser sans péché les jours qui sont particulièrement destinés à l’exercice de la piété Chrétienne. » pp. 41-53
le péché, et contre elle-même ? Or le temps marqué pour la pénitence comprend les jours des Litanies, et des Quatre-Temps, et t
s de jeûner. Et le temps qui est spécialement dédié à la dévotion, ne comprend pas seulement tous les Dimanches de l’année, mais
21 (1667) Traité de la comédie et des spectacles « Sentiments des Pères de l'Eglise sur la comédie et les spectacles — Avertissement » pp. 72-80
s sont contre les Spectacles en général, dans lesquels la Comédie est comprise , où ils entrent dans le détail des différentes so
le Théâtre aussi bien que l'Amphithéâtre, et le Cirque, parce qu'ils comprennent tous les Spectacles. Ceux qui entrent dans le dét
22 (1600) Traité des Jeux comiques et tragiques « [Traité] » pp. 3-62
ie. l. [NDE] les acteurs. m. [NDE] leur est contraire. o. [NDE] comprendre  : si on prend le sujet de la pièce dans l’Ecritur
éprimander, blâmer. u. [NDE] « étude » est ici masculin. v. [NDE] comprendre  : si elle défend de les étudier, elle défend enco
st de la poésie. ag. [NDE] dès lors que, du moment que. ah. [NDE] comprendre  : on met beaucoup plus de soin à représenter conf
entes des spectateurs qu’à représenter des choses bonnes. ai. [NDE] comprendre  : tout aboutit au même résultat, quel que soit le
-d. les chrétiens ne doivent plus observer cet interdit). as. [NDE] comprendre  : les comédiens seront les élus, mais seulement à
… bo. [NDE] érodote, Histoires, livre 2, chap. 36, § 3. bq. [NDE] comprendre  : qu’ils remettent ces déguisements jusqu’à ce qu
hap. 4, § 31, Migne, PG, tome 11, col. 1073/74D-1075/76A. cd. [NDE] comprendre  : si leur glose (que seul est condamné le déguise
[NDE] ce « i. » est-il une coquille pour « i.e. » ? Il faudrait alors comprendre  : …y trouver quelque chose qui pût (…) qui conten
[NDE] le mot, orthographié « après soupée » est féminin. di. [NDE] comprendre  : on éprouvera plus de difficulté à réformer le t
tibus sacramentis letalis praevaricatio. », ibid. p. 204. ew. [NDE] comprendre  : lire cette détestation dans le passage de Salvi
tte détestation dans le passage de Salvien que j’indique. ez. [NDE] comprendre  : le théâtre moderne surpassera en horreur les Ba
23 (1752) Traité sur la poésie dramatique « Traité sur la poésie dramatique — CHAPITRE PREMIER. De la Passion de presque tous les Peuples pour la Poësie Dramatique. » pp. 8-16
s, ne font qu’une foible impression sur les Spectateurs. Voilà ce que comprirent en peu de tems les Grecs, & ce que les autres
ems les Grecs, & ce que les autres Nations ont eu tant de peine à comprendre . Ce que la plus simple Réflexion eût dû établir p
24 (1760) Lettre d’un curé à M. M[armontel] « letter » pp. 3-38
t des nôtres. L’Abbé de Rancé6, embarrassé de ce reproche, ne pouvait comprendre « qu’une chose si mauvaise (il parlait de l’Opéra
ècle12. Mais le Cid, Athalie, Esther, Polyeucte, etc. seront-ils donc compris dans cet anathème rigoureux ? Vous venez de voir
de nature en passant par la bouche des Acteurs : bien entendu qu’il y comprend aussi les Actrices, à qui il nous apprend13 qu’In
rtement appuyer, mais un préjugé sans doute précieux, puisque vous le comprenez parmi ceux qu’on doit respecter. Un usage barbare
25 (1833) Discours sur les spectacles « [Discours sur les spectacles] » pp. 3-16
une théologie sophistique et barbare que ni eux, ni leurs maîtres ne comprennent  ; si le spectacle, dis-je, était ce que le font c
ne. Mais cette ancienne discipline quelle est-elle ? l’avez-vous bien comprise  ? et si vous l’avez bien comprise, l’appliquez-vo
quelle est-elle ? l’avez-vous bien comprise ? et si vous l’avez bien comprise , l’appliquez-vous de bonne foi ? Vous nous citez
26 (1823) Instruction sur les spectacles « Chapitre XIV. La fréquentation des spectacles ne peut se concilier avec la vie et les sentiments d’un véritable chrétien. » pp. 118-132
entièrement opposés dans leur nature et dans leurs effetsba. « Pour comprendre combien les spectacles sont opposés au christiani
r, ne sont propres qu’à l’entretenir et à la fortifier : il suffit de comprendre que c’est un tableau vivant des crimes passés, où
une passion feinte, en éprouve lui-même une véritable ? « Pour bien comprendre ce que nous venons d’avancer, il ne faut que cons
27 (1603) La première atteinte contre ceux qui accusent les comédies « A Madama di Beaulieu » p. 
a. Di V. S. Humilissima e ass ma Isabella Andreini r. [NDE] Comprendre « ormai ». s. [NDE] « haurai » = « avrai ». t.
28 (1603) La première atteinte contre ceux qui accusent les comédies « A Madamoiselle di Beaulieu » p. 
. y. [NDE] « presume » = « presumono ». z. [NDE] « fia mi consume » comprendre « mi faccia consumare (bruciare) ». aa. [NDE] « 
29 (1762) Lettres historiques et critiques sur les spectacles, adressées à Mlle Clairon « Lettres sur les Spectacles à Mademoiselle Clairon. — LETTRE IV. » pp. 68-81
mme je l’ai fait voir, la Comédie Francoise s’y trouve nécessairement comprise . L’Eglise ne l’a point fulminée sans raison ; dan
beau crier à l’injustice, on n’est point obligé de l’en croire. Il ne comprend pas en quoi cette troupe académique a pû mériter
30 (1825) Encore des comédiens et du clergé « CHAPITRE XII. Réflexions sur les Evêques et les Prêtres de la primitive Eglise, et de l’Eglise moderne, suivies de réponses aux reproches de M. de Sénancourt, sur le même sujet. » pp. 212-222
ie de déchirer mon livre des Comédiens et du Clergé sans l’avoir bien compris . On pourrait croire qu’il n’a pas su rendre compt
ndue aussi habilement qu’elle le méritait, est pourtant bien facile à comprendre . L’article assez mal écrit de cet auteur, ne prés
31 (1825) Des comédiens et du clergé « Des comédiens et du clergé. —  résume général et comparatif du clergé de france.  » pp. 363-364
u plus faible taux. Le budget général du clergé, pour l’année 1824, y compris les travaux extraordinaires aux édifices des dioc
32 (1667) Traité de la comédie « Traité de la comédie — XXXV.  » p. 495
es, qui condamnent la Comédie et les spectacles, ni faire voir qu'ils comprennent aussi bien les Comédies de ce temps que celles du
33 (1759) Lettre d’un professeur en théologie pp. 3-20
Sauveur. Nous croyons qu’un fait peut être véritable, quoique nous ne comprenions pas la manière dont il est arrivé : &, pour n
de la portée de notre intelligence, quoique nous ne puissions pas les comprendre . Nous redoublons de respect & de soumission,
34 (1667) Traité de la comédie et des spectacles « La tradition de l'Eglise sur la comédie et les spectacles. Les conciles » pp. 53-68
éral contre les spectacles sont aussi contre la Comédie, parce qu'ils comprennent tous les Spectacles, et que la Comédie en était u
s clairement que les canons qui sont contre les Spectacles en général comprennent aussi la Comédie, c'est qu'il y a des canons qui
35 (1687) Avis aux RR. PP. jésuites « XIV. » pp. 66-67
la parole de vérité, c’est-à-dire, à l’Ecriture et à la Tradition qui comprennent toute la doctrine de l’Eglise, telle qu’on la lui
36 (1603) La première atteinte contre ceux qui accusent les comédies « LA PREMIÈRE ATTEINTE CONTRE CEUX QUI ACCUSENT LES COMÉDIES » pp. 1-24
tenter ceux à qui la vertu et la félicité ne peut suffire : car l’une comprend tout ce qui est à faire ; et l’autre, ce qui se p
qu’en fait Juan-Luis Vivès (voir le texte dans le corpus). f. [NDE] Comprendre : « Mais où trouverons-nous des paroles capables
e de désarmer la guerre, louer la vertu, reprendre le vice. g. [NDE] Comprendre  : « Hotman dans son Franco-Gallia ». h. [NDE] C’
37 (1667) Traité de la comédie et des spectacles « Sentiments des Pères de l'Eglise sur la comédie et les spectacles — 2. SIECLE. » pp. 81-106
le condamne toute sorte de concupiscence ? Car comme la concupiscence comprend l'avarice, l'ambition, la gourmandise, et la luxu
ce comprend l'avarice, l'ambition, la gourmandise, et la luxure, elle comprend aussi la volupté. Or les Spectacles sont une espè
ribué au Diable, à ses pompes, et à ses Anges, sinon l'idolâtrie, qui comprend tous les esprits d'impureté et de malice ? Si nou
38 (1762) Lettres historiques et critiques sur les spectacles, adressées à Mlle Clairon « Lettres sur les Spectacles à Mademoiselle Clairon. — Lettre premiere. » pp. 2-17
le. Les personnes qui cherchent le bonheur au Temple de la gloire, ne comprennent pas le trouble dont vous êtes agitée ; avec une r
e sieur de la M… vous dit, Mademoiselle, avec une confiance que je ne comprends pas, (Avis de l’Editeur.) Si vous vous êtes jusq
39 (1733) Traité contre les spectacles « REMARQUES. SUR LE TRAITÉ. CONTRE LES SPECTACLES. » pp. 247-261
le témoignage de Pline 125. pieds et trois quarts de hauteur, sans y comprendre la base. Il y en avait d’autres moindres ; comme
On voit assez combien l’accusation était injuste ; et que les gentils comprenaient très mal ce qu’ils entendaient dire du sacrement
40 (1649) Della Cristiana Moderazione del Teatro. La soluzione dei nodi pp. -
Regul, Brev. n. 159- t. 9. tract. 7. de Vit. Chris. Initio. a. [NDE] Comprendre : vediamo. b. [NDE] Comprendre: alcuno. c. [NDE]
t. 7. de Vit. Chris. Initio. a. [NDE] Comprendre: vediamo. b. [NDE] Comprendre : alcuno. c. [NDE] Comprendre: le azioni. d. [ND
a. [NDE] Comprendre: vediamo. b. [NDE] Comprendre: alcuno. c. [NDE] Comprendre : le azioni. d. [NDE] Comprendre: la stessa. e.
[NDE] Comprendre: alcuno. c. [NDE] Comprendre: le azioni. d. [NDE] Comprendre : la stessa. e. [NDE] Comprendre: storico. f. [N
DE] Comprendre: le azioni. d. [NDE] Comprendre: la stessa. e. [NDE] Comprendre : storico. f. [NDE] Comprendre: si stamperanno.
[NDE] Comprendre: la stessa. e. [NDE] Comprendre: storico. f. [NDE] Comprendre : si stamperanno. g. [NDE] Comprendre: in modo ch
Comprendre: storico. f. [NDE] Comprendre: si stamperanno. g. [NDE] Comprendre : in modo che. h. [NDE] Comprendre: attesa. i. [
prendre: si stamperanno. g. [NDE] Comprendre: in modo che. h. [NDE] Comprendre : attesa. i. [NDE] Comprendre: altresì j. [NDE]
NDE] Comprendre: in modo che. h. [NDE] Comprendre: attesa. i. [NDE] Comprendre : altresì j. [NDE] Comprendre: Richelieu. k. [ND
h. [NDE] Comprendre: attesa. i. [NDE] Comprendre: altresì j. [NDE] Comprendre : Richelieu. k. [NDE] Comprendre: andato. l. [ND
[NDE] Comprendre: altresì j. [NDE] Comprendre: Richelieu. k. [NDE] Comprendre : andato. l. [NDE] Comprendre: faccia. m. [NDE]
[NDE] Comprendre: Richelieu. k. [NDE] Comprendre: andato. l. [NDE] Comprendre : faccia. m. [NDE] Comprendre: in modo che. n. [
k. [NDE] Comprendre: andato. l. [NDE] Comprendre: faccia. m. [NDE] Comprendre : in modo che. n. [NDE] Comprendre: dia. o. [NDE
NDE] Comprendre: faccia. m. [NDE] Comprendre: in modo che. n. [NDE] Comprendre : dia. o. [NDE] Comprendre: sia. p. [NDE] Compre
. [NDE] Comprendre: in modo che. n. [NDE] Comprendre: dia. o. [NDE] Comprendre : sia. p. [NDE] Comprendre: concesso. q. [NDE] C
che. n. [NDE] Comprendre: dia. o. [NDE] Comprendre: sia. p. [NDE] Comprendre : concesso. q. [NDE] Comprendre: attività. r. [N
o. [NDE] Comprendre: sia. p. [NDE] Comprendre: concesso. q. [NDE] Comprendre : attività. r. [NDE] Comprendre: in modo che. s.
[NDE] Comprendre: concesso. q. [NDE] Comprendre: attività. r. [NDE] Comprendre : in modo che. s. [NDE] Comprendre: apparso. t.
E] Comprendre: attività. r. [NDE] Comprendre: in modo che. s. [NDE] Comprendre : apparso. t. [NDE] Comprendre: con sè. u. [NDE]
DE] Comprendre: in modo che. s. [NDE] Comprendre: apparso. t. [NDE] Comprendre : con sè. u. [NDE] Comprendre: danno. v. [NDE] C
s. [NDE] Comprendre: apparso. t. [NDE] Comprendre: con sè. u. [NDE] Comprendre : danno. v. [NDE] Comprendre: perchè. w. [NDE] C
t. [NDE] Comprendre: con sè. u. [NDE] Comprendre: danno. v. [NDE] Comprendre : perchè. w. [NDE] Comprendre: chiamata. x. [NDE
u. [NDE] Comprendre: danno. v. [NDE] Comprendre: perchè. w. [NDE] Comprendre : chiamata. x. [NDE] Original: dell’. y. [NDE] C
w. [NDE] Comprendre: chiamata. x. [NDE] Original: dell’. y. [NDE] Comprendre : scioltezza ed eleganza d’espressione. z. [NDE]
y. [NDE] Comprendre: scioltezza ed eleganza d’espressione. z. [NDE] Comprendre : giocosità. aa. [NDE] Comprendre:in modo che. a
d eleganza d’espressione. z. [NDE] Comprendre: giocosità. aa. [NDE] Comprendre :in modo che. ab. [NDE] Comprendre: fiumi. ac. [
Comprendre: giocosità. aa. [NDE] Comprendre:in modo che. ab. [NDE] Comprendre : fiumi. ac. [NDE] Original: in ad. [NDE] Origin
ac. [NDE] Original: in ad. [NDE] Original: un grazioso. ae. [NDE] Comprendre : vantaggio. af. [NDE] Original: a ag. [NDE] Com
. ae. [NDE] Comprendre: vantaggio. af. [NDE] Original: a ag. [NDE] Comprendre : corruzione ah. [NDE] Comprendre: moltissimi. a
. af. [NDE] Original: a ag. [NDE] Comprendre: corruzione ah. [NDE] Comprendre : moltissimi. ai. [NDE] Comprendre: polvere. aj.
Comprendre: corruzione ah. [NDE] Comprendre: moltissimi. ai. [NDE] Comprendre : polvere. aj. [NDE] Comprendre: dove. ak. [NDE]
E] Comprendre: moltissimi. ai. [NDE] Comprendre: polvere. aj. [NDE] Comprendre : dove. ak. [NDE] Comprendre: alle Azioni. al. [
i. [NDE] Comprendre: polvere. aj. [NDE] Comprendre: dove. ak. [NDE] Comprendre : alle Azioni. al. [NDE] Comprendre: alcuna. am.
NDE] Comprendre: dove. ak. [NDE] Comprendre: alle Azioni. al. [NDE] Comprendre : alcuna. am. [NDE] Comprendre: con me. an. [NDE
E] Comprendre: alle Azioni. al. [NDE] Comprendre: alcuna. am. [NDE] Comprendre : con me. an. [NDE] Comprendre: pesante. ao. [ND
. [NDE] Comprendre: alcuna. am. [NDE] Comprendre: con me. an. [NDE] Comprendre : pesante. ao. [NDE] Comprendre: sporcizia. ap.
[NDE] Comprendre: con me. an. [NDE] Comprendre: pesante. ao. [NDE] Comprendre : sporcizia. ap. [NDE] Comprendre: nessuno. aq.
DE] Comprendre: pesante. ao. [NDE] Comprendre: sporcizia. ap. [NDE] Comprendre : nessuno. aq. [NDE] Comprendre: qualcuno. ar. [
DE] Comprendre: sporcizia. ap. [NDE] Comprendre: nessuno. aq. [NDE] Comprendre : qualcuno. ar. [NDE] Comprendre: perchè. as. [N
NDE] Comprendre: nessuno. aq. [NDE] Comprendre: qualcuno. ar. [NDE] Comprendre : perchè. as. [NDE] Comprendre: azione, risultato
[NDE] Comprendre: qualcuno. ar. [NDE] Comprendre: perchè. as. [NDE] Comprendre : azione, risultato e modo del toccare. at. [NDE]
s. [NDE] Comprendre: azione, risultato e modo del toccare. at. [NDE] Comprendre : rilassamento. au. [NDE] Comprendre: annoterà.
o e modo del toccare. at. [NDE] Comprendre: rilassamento. au. [NDE] Comprendre : annoterà. av. [NDE] Comprendre: giornaliera. a
Comprendre: rilassamento. au. [NDE] Comprendre: annoterà. av. [NDE] Comprendre : giornaliera. aw. [NDE] Comprendre: sottosopra.
Comprendre: annoterà. av. [NDE] Comprendre: giornaliera. aw. [NDE] Comprendre : sottosopra. ax. [NDE] Comprendre: cercherò ay.
mprendre: giornaliera. aw. [NDE] Comprendre: sottosopra. ax. [NDE] Comprendre : cercherò ay. [NDE] Comprendre: ispanica. az. [
E] Comprendre: sottosopra. ax. [NDE] Comprendre: cercherò ay. [NDE] Comprendre : ispanica. az. [NDE] Comprendre  : lode. ba. [N
NDE] Comprendre: cercherò ay. [NDE] Comprendre: ispanica. az. [NDE] Comprendre   : lode. ba. [NDE] Comprendre  : spiritoso. bb.
[NDE] Comprendre: ispanica. az. [NDE] Comprendre  : lode. ba. [NDE] Comprendre   : spiritoso. bb. [NDE] Comprendre: in modo cont
E] Comprendre  : lode. ba. [NDE] Comprendre  : spiritoso. bb. [NDE] Comprendre : in modo continuo. bc. [NDE] Paginé "27" par er
dre: in modo continuo. bc. [NDE] Paginé "27" par erreur. bd. [NDE] Comprendre   : di là. be. [NDE] Comprendre  : ospitalità. b
E] Paginé "27" par erreur. bd. [NDE] Comprendre  : di là. be. [NDE] Comprendre   : ospitalità. bf. [NDE] Comprendre  : patiscono
Comprendre  : di là. be. [NDE] Comprendre  : ospitalità. bf. [NDE] Comprendre   : patiscono. bg. [NDE] sitibondi: coloro che ha
lmo centesimo sedicesimo, Genova  : Giuseppe Pavoni, 1618. bi. [NDE] Comprendre : ricompensa. bj. [NDE] Comprendre: rimprovero.
Giuseppe Pavoni, 1618. bi. [NDE] Comprendre: ricompensa. bj. [NDE] Comprendre : rimprovero. bk. [NDE] Comprendre: risparmia. b
Comprendre: ricompensa. bj. [NDE] Comprendre: rimprovero. bk. [NDE] Comprendre : risparmia. bl. [NDE] Comprendre: potrebbe. bm.
Comprendre: rimprovero. bk. [NDE] Comprendre: risparmia. bl. [NDE] Comprendre : potrebbe. bm. [NDE] Ferraiolo  : ampio e lungo
lungo matello da uomo. bn. [NDE] Original  : compariscono bo. [NDE] Comprendre   : vado bp. [NDE] Comprendre  : fiaccola, astro.
DE] Original  : compariscono bo. [NDE] Comprendre  : vado bp. [NDE] Comprendre   : fiaccola, astro. bq. [NDE] Comprendre  : stup
mprendre  : vado bp. [NDE] Comprendre  : fiaccola, astro. bq. [NDE] Comprendre   : stupidaggine. br. [NDE] Comprendre  : onorato
 : fiaccola, astro. bq. [NDE] Comprendre  : stupidaggine. br. [NDE] Comprendre   : onorato. bs. [NDE] Comprendre  : colpevole.
prendre  : stupidaggine. br. [NDE] Comprendre  : onorato. bs. [NDE] Comprendre   : colpevole. bt. [NDE] Comprendre: nemico. bu.
Comprendre  : onorato. bs. [NDE] Comprendre  : colpevole. bt. [NDE] Comprendre : nemico. bu. [NDE] Comprendre  : stipendio. bv.
E] Comprendre  : colpevole. bt. [NDE] Comprendre: nemico. bu. [NDE] Comprendre   : stipendio. bv. [NDE] Comprendre  : raccoglier
E] Comprendre: nemico. bu. [NDE] Comprendre  : stipendio. bv. [NDE] Comprendre   : raccogliere. bw. [NDE] Comprendre  : mezzani
rendre  : stipendio. bv. [NDE] Comprendre  : raccogliere. bw. [NDE] Comprendre   : mezzani di matrimoni. bx. [NDE] Comprendre  
ccogliere. bw. [NDE] Comprendre  : mezzani di matrimoni. bx. [NDE] Comprendre   : lo zucchero by. [NDE] Comprendre  : colorano
ezzani di matrimoni. bx. [NDE] Comprendre  : lo zucchero by. [NDE] Comprendre   : colorano bz. [NDE] Comprendre  : concluderla
omprendre  : lo zucchero by. [NDE] Comprendre  : colorano bz. [NDE] Comprendre   : concluderla ca. [NDE] Comprendre  : nocciano.
omprendre  : colorano bz. [NDE] Comprendre  : concluderla ca. [NDE] Comprendre   : nocciano. cb. [NDE] Comprendre: pensieri vani
mprendre  : concluderla ca. [NDE] Comprendre  : nocciano. cb. [NDE] Comprendre : pensieri vani e sciocchi. cc. [NDE] Comprendre 
nocciano. cb. [NDE] Comprendre: pensieri vani e sciocchi. cc. [NDE] Comprendre   : patiscono. cd. [NDE] Comprendre: con avverten
sieri vani e sciocchi. cc. [NDE] Comprendre  : patiscono. cd. [NDE] Comprendre : con avvertenza. ce. [NDE] Comprendre  : stancar
endre  : patiscono. cd. [NDE] Comprendre: con avvertenza. ce. [NDE] Comprendre   : stancarsi. cf. [NDE] Comprendre  : maghi, str
endre: con avvertenza. ce. [NDE] Comprendre  : stancarsi. cf. [NDE] Comprendre   : maghi, stregoni. cg. [NDE] Comprendre  : spie
re  : stancarsi. cf. [NDE] Comprendre  : maghi, stregoni. cg. [NDE] Comprendre   : spiegazione. ch. [NDE] Comprendre  : faccio.
  : maghi, stregoni. cg. [NDE] Comprendre  : spiegazione. ch. [NDE] Comprendre   : faccio.
41 (1758) Sermon sur les divertissements du monde « SERMON. POUR. LE TROISIEME DIMANCHE. APRÈS PAQUES. Sur les Divertissements du monde. » pp. 52-97
sements du monde sont condamnables ; pourquoi ? par trois raisons qui comprennent tout mon sujet et qui méritent toute votre attent
e péché. Car voilà jusqu’où est allée la présomption de notre siecle. Comprenez -la, s’il vous plaît, toute entiere ; il s’agit de
son Dieu. Dites-moi si j’ajoute rien ; mais en même temps faites-moi comprendre comment, aussi fragiles que nous le sommes et aus
que je conclus cette premiere partie ; et plaise au Ciel que vous en compreniez toute la conséquence ! Vous avez des enfants, et
e la seule raison me le dicte. Un exemple, Chrétiens, vous fera mieux comprendre ma pensée. De tous les plaisirs y en a-t-il un pl
dessus de tous les sens, et que l’homme terrestre et charnel ne peut comprendre . Mettez-vous dans la disposition de la goûter, et
42 (1769) Réflexions sur le théâtre, vol 8 « Réflexions sur le théâtre, vol 8 — RÉFLEXIONS. MORALES, POLITIQUES, HISTORIQUES, ET LITTÉRAIRES, SUR LE THÉATRE. LIVRE HUITIEME. — CHAPITRE IV. Suite des Masques. » pp. 82-109
abits ; il se servoit quelquefois d’habits de femme. Ceux-ci sont-ils compris dans le legs ? Par exemple, si quelqu’une de nos
a garde-robe à sa femme de chambre, les habits d’homme y seroient-ils compris  ? Si un Acteur, une Actrice, léguoit ses habits,
comprendroit-on les habits de théatre ? (Je crois qu’on devroit les y comprendre , si le legs étoit fait à un autre Acteur à qui il
illeurs la demande étoit, vestem suam quæcumque muliebris est, ce qui comprend tout. Hotoman. L. 3. observ. 13. La loi Vestit, i
croyant avoir le mort à ses trousses. Etant revenu de sa frayeur, il comprit que son habillement avoit causé tous ces embarras
43 (1603) La première atteinte contre ceux qui accusent les comédies « A Mlle de Guise » pp. -1
i brillant, éclaire, illumine Elle reluit sans consommer. b. [NDE] Comprendre : Minerve tient la pensée enlacée, la vertu tient
44 (1694) Maximes et Réflections sur la Comédie « XV. La tragédie ancienne, quoique plus grave que la nôtre, condamnée par les principes de ce philosophe.  » pp. 61-63
lib. 10. [Platon, De la République, livre X].  : et les chrétiens ne comprendront pas combien ces émotions sont contraires à la ver
45 (1668) Idée des spectacles anciens et nouveaux « Idée des spectacles anciens et nouveavx. — Idée des spectacles novveavx. Livre II. — Chapitre XI. Du Balet. » pp. 209-318
ire à son poinct les diverses Monarchies du Monde : Representer & comprendre dans un mesme dessein les Assyriens & les Per
il faut en premier lieu qu’elle se fasse en Parties principales, qui comprennent en soy celles de moindre consequence, sans qu’il
s agitations du corps. Il est composé de l’un & de l’autre, & comprend tout ce qu’un corps bien adroit & bien instru
s, & qui enfin, pour ainsi dire, ne leve le masque, & ne face comprendre , & le sujet & l’entrée. Quand un Prince p
du Balet prise dans le sens estroit & precis de sa définition, ne comprend point ces divers ornemens qui luy viennent de la
qui l’a composé, ou que l’Acteur qui le chante : & c’est à luy à comprendre dans ses paroles si adroitement tout ce qui conce
mpatienter, & sur tout un François, au lieu qu’une reserrée & comprise en peu de paroles frape d’abord. Ce sont des coup
ande qu’une heureuse imagination, bien entenduë, bien executée, & comprise en peu de chose & peu d’action. Section XI
l’estat que la nature de la representation peut demander. Ce precepte comprend tout ce que je pourois sçavoir & dire là dess
Le Corps de la Sale est partagé en deux parties inegales. La premiere comprend le Theatre & ses accompagnemens. La seconde c
46 (1668) Idée des spectacles anciens et nouveaux « Idée des spectacles anciens et nouveavx. — Idée des spectacles novveavx. Livre II. — Chapitre II. De la Comedie. » pp. 163-177
Chapitre II. De la Comedie. N ous comprenons dans ce mot tout ce qui est Dramatique, & qui
rent. Pour le second, c’est une coupable timidité de n’oser pas faire comprendre au Roy la consequence des plaisirs interrompus, &
47 (1603) La première atteinte contre ceux qui accusent les comédies « Stances à Madame Isabelle, sur l’admiration où elle a tiré la France » pp. -
s : L’auteur, la fin, la prescience De tout ce qui est en essence, Et comprit en soi l’univers. A l’instant pour orner la terr
48 (1607) Conviction véritable du récit fabuleux « letter » pp. 3-26
l était résolu de bien mentir. Mais comme en un petit parchemin celui comprit beaucoup, qui décrivit toute l’Iliade d’Homèrei,
e laisse couler les autres menteries, drôleries, malices et calomnies comprises en son libelle diffamatoire. Ce qui a été dit est
la foi calviniste de l’auteur du Récit touchant la comédie. v. [NDE] Comprendre  : et il est plus que Nestorien en cela qu’il s’im
t tragique) pour en tirer un plus grand profit didactique. cg. [NDE] Comprendre  : que quelque spectateur riait quelquefois. ch.
49 (1668) Idée des spectacles anciens et nouveaux « Idée des spectacles anciens et nouveavx. — Des anciens Spectacles. Livre premier. — Chapitre premier. Des Spectacles des Grecs. » pp. 3-6
x ou de spectacles des Grecs, à deux especes principales. La premiere comprend ces Assemblées generales où l’on se rendoit de to
50 (1668) Idée des spectacles anciens et nouveaux « Idée des spectacles anciens et nouveavx. — Idée des spectacles novveavx. Livre II. — Chapitre VII. Des Carozels. » pp. 191-195
uitare du Luth, & qu’un Cheval d’un Dromadere. Vn parfait Carosel comprend un dessein amoureux & guerrier, & fait po
51 (1671) La défense du traité du Prince de Conti pp. -
uteur de la Dissertation suppose que les Anciens Romains n’ont jamais compris les Acteurs de Comédies, et de Tragédies, sous le
oignage des plus célèbres Auteurs de l’Antiquité, que les Romains ont compris les Acteurs de Comédies, et de Tragédies sous le
infâmes les Acteurs de Comédies, et de Tragédies, puisqu’ils étaient compris sous le nom d’Histrions, et de Scéniques. Et c’es
ain, ne soient notés d’infamie par les Lois. Mais il est difficile de comprendre comment l’Auteur de la Dissertation a pu dire que
ins vicieux. Chapitre IX. I. Réfutation. Les Romains ont compris les Comédiens sous le nom d’Histrions, et de Scén
Comédiens sont notés d’infamie par l’Edit du Préteur, puisqu’ils sont compris parmi ceux qui montent sur le Théâtre pour le gai
pour le gain. XIV. Réfutation. Les Comédiens que les Romains comprenaient sous les noms d’Histrions, et de Scéniques, étaie
grand Docteur nous apprend que les Comédies, et les Tragédies étaient comprises dans les Jeux Scéniques, ou de la Scène ; et que
ontre les Danses et les Comédies, chap. 14., que le nom de Spectacles comprend généralement toutes sortes de divertissements qui
’être examinée ; mais il faut auparavant remarquer 1° que la religion comprend le culte divin, qui regarde la croyance : et la m
fait voir ci-dessus. Mais dans l’usage commun du peuple, la Religion comprenait toutes sortes de cultes des Dieux, quelques super
tant de la Religion, et des choses qui appartiennent à la Religion, y comprend aussi les Jeux publics ; mais avec cette conditio
cum Feriæ observantur. » Macrob. lib. 1. Saturn. C. 16. : « Les Fêtes comprennent les sacrifices, les festins sacrés, les Jeux et l
ux ; et leurs allégories. Varron, selon le témoignage de S. Augustin, comprend les fables des Dieux, et leurs allégories et myth
masse : Celle-là souille les choses divines de faux crimes : celle-ci comprend dans les choses divines les Jeux qui représentent
aison dont Varron se servait pour rejeter la Théologie fabuleuse, qui comprenait les Théâtres, les Jeux et les Spectacles ; réfuta
servation du chapitre précédent 2. part. : La Théologie fabuleuse qui comprend les Théâtres, les Jeux, et les Spectacles, doit ê
résente dans ses vers, et sur le Théâtre. Or la Théologie civile, qui comprend le culte divin, les Temples, les Sacrifices, les
sont procédés, et soutenus, il ne faut point douter qu’ils ne soient compris en cette renonciation générale. Or il est aisé de
m ludi in honorem aguntur Deorum, vel cum feriæ observantur. » Idem., comprennent les sacrifices, les festins sacrés, les Jeux, et
maux aux villes ; oui ces maux sont grands, et cependant nous ne les comprenons pas. » Tout ce que nous venons de rapporter, fa
uarto perire meruisti. » Salvianus lib. 6. de Provident. . « Qui peut comprendre l’excès de cette folie ? Quelques-uns de la Noble
L’Auteur de la Dissertation n’ignorait pas que les Comédiens sont compris sous le nom d’Histrions ; mais comme cela ruinait
agédie, quoiqu’elle soit détachée de la Comédie, ne laisse pas d’être comprise sous le nom de Comédie, selon qu’il en demeure d’
ingués des Comédiens ; cela n’empêche pas que les Comédiens ne soient compris sous le nom d’Histrions. C’est pourquoi, si je lu
nom d’Histrions. C’est pourquoi, si je lui montre que les Romains ont compris les Comédiens sous le nom d’Histrions, il s’ensui
r il n’y a rien de plus facile que de lui montrer que les Romains ont compris les Comédiens sous le nom d’Histrions, et qu’ils
sera le plus convenable ? » Il est donc indubitable que les Romains comprenaient les Acteurs des Poèmes Dramatiques, c’est-à-dire
isqu’il est constant que les Anciens, et particulièrement les Romains comprenaient les Comédiens, et les Joueurs de Tragédies, sous
médiens, et les Joueurs de Tragédies l’étaient aussi, puisqu’ils sont compris sous le nom d’Histrions : Et c’est sans raison qu
ssement. Mais dans cette rigueur qu’ils exercèrent contre eux, ils ne comprirent jamais les Atellanes, les Comédiens, ni les Tragé
mme les Acteurs de Tragédies, et par conséquent des Comédies, étaient compris sous le nom de Scéniques, ou d’Acteurs de la Scèn
ements. En quoi le Préteur, et le Jurisconsulte n’ont jamais prétendu comprendre les Comédiens, et les Tragédiens, qui n’y sont po
exercer l’art de bouffonnerie » ; Et de là il infère que cette loi ne comprend que les Bouffons, et non pas les Comédiens. Mais
’art des Jeux, sous lesquels les Comédies et les Tragédies sont aussi comprises . Cela est si certain, qu’il ne faut que consulter
ag. 194., « Que le Préteur, et le Jurisconsulte n’ont jamais prétendu comprendre dans cette loi les Comédiens, et les Tragédiens q
de représenter les Comédies en est une espèce, qui par conséquent est comprise dans ce genre, selon cette règle de Droit, laquel
roit, laquelle nous apprend, que « les choses spéciales sont toujours comprises dans les générales « Semper specialia generalibus
, et parmi les Grecs, sont nommés artisans de Bacchus. Entre eux sont compris les Comédiens, et les Tragédiens… Les Acteurs des
futation. L’Auteur de la Dissertation s’est abusé pour n’avoir pas compris la signification de ces mots Ars ludicra, et spec
ræ ; la loi parlant de ceux qui ont exercé artem ludicram en général, comprend aussi les Comédies, et les Tragédies, qui en sont
une espèce, selon cette règle du Droit, Que les choses spéciales sont comprises dans les générales « Semper specialia generalibu
cette grâce ; et cette loi ne les eût pas oubliés, s’ils avaient été compris en celle dont la sévérité est ici modérée par la
enre ; de sorte que les Comédiens et les Tragédiens n’y fussent point compris  ; il ne s’ensuivrait nullement de là que les Comé
ngués parmi les Romains, par le Cirque, et par le Théâtre : le Cirque comprenait les jeux Circenses, les combats des Athlètes et d
jeux Circenses, les combats des Athlètes et des Lutteurs ; le Théâtre comprenait les jeux du Théâtre, et les jeux Scéniques. » Le
eux Scéniques. Or les jeux du Théâtre ainsi distingués des Scéniques, comprennent les Comédies, et les Tragédies, aussi bien que le
ent divers personnages, les Comédiens, et les Tragédiens y sont aussi compris . » Budé dit de plus, que les Comédiens, et les T
ncernant les poèmes Dramatiques », puisqu’il est constant qu’ils sont compris sous le nom de Jeux du Théâtre, et de la Scène. L
isant : il veut prouver que les Comédies et les Tragédies ne sont pas comprises sous le nom de jeux du Théâtre ; et de la Scène ;
les joignent aussi avec les Spectacles du Cirque, pour montrer qu’ils comprennent toutes sortes de jeux, puisqu’il n’y avait point
dans laquelle est tombé l’Auteur de la Dissertation, pour n’avoir pas compris que ces mots, Prodire in Scenam, et populo esse s
l faut avouer que les Acteurs des Comédies et des Tragédies y étaient compris  ; car en disant toutes ces choses, il n’en except
us. » Ce qui a trompé l’Auteur de la Dissertation, est qu’il n’a pas compris que ces mots, prodire in scenam, et populo esse s
ques, les Xystiques, et les Arénaires. » Les Conducteurs des chariots comprennent tous les Acteurs du Cirque ; les Scéniques, tous
ous les Acteurs de l’Amphithéâtre ou de l’Arène. En un mot Tertullien comprend sous ces genres d’Acteurs, toutes les espèces par
à notre sujet, il ne reste qu’à voir si aux Chapitres précédents il a compris les Acteurs de Comédies et de Tragédies, dans le
de choses impudiques, etc. » comme ci-dessus. Puisque donc Tertullien comprend les Comédies, et les Tragédies parmi les Jeux Scé
comprend les Comédies, et les Tragédies parmi les Jeux Scéniques, il comprend aussi, par conséquent, les Acteurs des Comédies,
roit, les espèces sont contenues sous les genres, et des parties sont comprises dans le tout « Semper specialia generalibus insun
e de la Justice de Dieu : Et dans le dénombrement qu’il en a fait, il comprend aussi les Acteurs de Tragédies, comme nous l’avon
tas ff. de iis qui not. infam. , qui nous enseignent que l’on n’a pas compris entre ceux qui pratiquaient l’art de bouffonner,
ul. de spectacul. cap. 22. ». Ce n’est pas que les Athlètes ne soient compris sous les noms de Xystiques, et de ceux qui descen
st-à-dire, de ceux qui divertissent le peuple dans les Théâtres, sont compris les Athlètes, et les Acteurs de Tragédies et de C
u nombre des Gymniques : et selon Pollux sous le nom d’Athlètes, sont compris tous les Gymniques, lesquels sont ainsi appelés,
aient le peuple dans les Théâtres ; et que par conséquent ils étaient compris sous le nom de Théâtriques ; Suétone le lui appre
en fussent sortis. » Etant donc indubitable que les Athlètes étaient compris sous le nom de Théâtriques ; il est visible que l
ont aussi excommunié les Comédiens et les Tragédiens, puisqu’ils sont compris sous les Théâtriques, c’est-à-dire sous ceux qui
l est indubitable que les Acteurs de Comédies, et de Tragédies y sont compris . Car premièrement dans le Chapitre 13. du 2. livr
de la République, et le Censeur ne lui souffrait pas même de demeurer compris dans sa tribu. O générosité vraiment Romaine, et
, et que par conséquent les Acteurs de Comédies et de Tragédies étant compris parmi les Acteurs de la Scène selon les sentiment
Acteurs de la Scène selon les sentiments des Grecs, ils y sont aussi compris selon les sentiments des Romains qui les notaient
onner, au lieu de traduire l’art des jeux et les arts du Théâtre, qui comprennent les Comédies et les Tragédies, comme nous l’avons
les Acteurs de la Scène », il paraît que ces termes, scenicos homines comprennent les Acteurs de TragédiesVoyez encore la 1. Réfut.
les plus supportables » ; Et ainsi les Comédies et les Tragédies sont comprises sous le nom de jeux scéniques. Quant à ce qu’il a
à de ceux qui s’occupaient à la célébration des jeux scéniques et n’y comprend point les Acteurs de Comédies et de Tragédies. »
lorsque Cicéron parle des Jeux en général et sans les spécifier, il y comprend les Comédies et les Tragédies ; comme il paraît p
uée ; comme en effet on n’a jamais douté que les Comédiens ne fussent compris parmi ceux qui montaient sur le Théâtre pour le g
cas de Penna ; ajoutant que parmi ces Histrions notés d’infamie, sont compris ceux qui montent sur le Théâtre, et y récitent de
s la première Réfutation du chapitre précédent, que le nom d’Histrion comprend les Acteurs de Comédies et de Tragédies. Nous avo
ectacles, comme de choses mauvaises », comment peut-on dire qu’il n’y comprend pas les Tragédies, ni les Comédies, qui sont des
nt des espèces de Spectacles ? car les choses spéciales sont toujours comprises dans les générales, et les parties dans leur tout
me raison rejeter ces espèces de spectacles, que les lettres profanes comprennent sous l’art des jeux ou des combats. Que si les Tr
ver dans les paroles qui le représentent. » Il est donc difficile de comprendre comment l’Auteur de la Dissertation a eu la hardi
as de Penna ; ajoutant, que parmi ces Histrions notés d’infamie, sont compris ceux, qui même sans faire de farces montent sur l
as de Penna, qui ajoute que parmi ces Histrions notés d’infamie, sont compris ceux qui montent sur la Scène et y récitent des C
à cause des Comédies qu’ils jouent ; d’où il s’ensuit que S. Augustin comprend les Comédiens sous le nom d’Histrions : « Il faut
sage de Tertullien, qui l’éclaircira sur ces deux points, et lui fera comprendre clairement que Salvien condamne les Tragédies, et
ême raison rejeter ces espèces de Spectacles que les lettres profanes comprennent sous l’art lusoria, c’est-à-dire, sous l’art des
que le mot de lusoria signifie l’art des Jeux de divertissement, qui comprend les Tragédies, et les Comédies. Lors donc que Sal
ous les Spectacles, et entre autres de lusoriis, qu’il condamne, il y comprend les Tragédies et les Comédies : Secondement nous
qu’il ne veut parler que des impuretés du Cirque, et du Théâtre, il y comprend aussi les impuretés des Comédies, comme ses parol
t, en condamnant les désirs du siècle. Car comme les désirs du siècle comprennent l’avarice, l’ambition, la gourmandise, la luxure,
cle comprennent l’avarice, l’ambition, la gourmandise, la luxure, ils comprennent aussi la volupté ; or les Spectacles sont des esp
èces de volupté ; ainsi j’estime que les désirs du siècle en général, comprennent en particulier les voluptés : et que de même les
en particulier les voluptés : et que de même les voluptés en général comprennent aussi en particulier les spectacles qui en sont u
de là par la même raison de Tertullien, que les Spectacles en général comprennent aussi en particulier les Poèmes Dramatiques, les
int ; puisqu’il parle généralement de tous les Spectacles, et qu’il y comprend en particulier les Tragédies. Après cela il est
omprend en particulier les Tragédies. Après cela il est difficile de comprendre comment l’Auteur de la Dissertation a pu avoir la
as de Penna, qui ajoute que parmi ces Histrions notés d’infamie, sont compris ceux qui montent sur la Scène et y récitent des C
on ; car ces mots font voir que les Comédies et les Tragédies étaient comprises dans les Jeux Scéniques, ou de la Scène, dont ell
vons d’ordinaire trois espèces de narrations (dans lesquelles nous ne comprenons pas celle que nous employons dans les causes,) la
qui not. infam. ; et on n’a jamais douté que les Comédiens ne fussent compris parmi ceux qui montent sur la Scène pour le gain.
mœdias recitant. » Menochius de arbitr. judic. lib. 2. cap. 69., sont compris ceux qui montent sur la Scène, et y récitent des
de punir ceux qui commettront quelque insolence. Enfin il faut faire comprendre au peuple, que la République n’approuve point les
’adoration des Mages, etc. Et aussitôt il s’est imaginé, que la Glose comprenait dans ces représentations les Jeux de Théâtre, et
qu’elle remarque que le mot de Joculatoires, c’est-à-dire, Jongleurs, comprend aussi les Acteurs de Comédies qu’on appelait alor
é l’Ancien Testament ; et le pourront les rudes, et non savants mieux comprendre à le voir à l’œil, que par la seule parole qui en
S. Thomas parle des Histrions au sens des derniers siècles, et qu’il comprenne sous ce nom les Acteurs des Poèmes Dramatiques. C
d’Histrions, afin que sa réponse ait du rapport avec tout ce qui est compris dans l’objection, où il est parlé de tous les His
omas, rapportant ses paroles, et suivant sa doctrine. Or saint Thomas comprend les Comédiens sous le nom d’Histrions, comme l’Au
int Thomas parle des Histrions au sens des derniers siècles, et qu’il comprenne sous ce nom les Acteurs des Poèmes Dramatiques. »
les Acteurs des Poèmes Dramatiques. » Et par conséquent saint Antonin comprend aussi les Comédiens sous le nom d’Histrions. Et a
du chapitre 11. et du chapitre 12. 2. Nous voyons que ce docte Prélat comprend dans la condamnation de ceux qui exercent l’art d
Tragédies, aussi bien que les autres Acteurs de la Scène : étant tous compris sous le nom d’Histrions ; et de Scéniques que les
apprend que le Canon Non oportet, qui est tiré du Concile de Laodicée comprend les Comédies sous le nom de spectacles du Théâtre
ché, et contre elle-même ? » « Or le temps marqué pour la pénitence comprend les jours des Litanies, et des Quatre temps, et t
d’être continuellement dans les lieux Saints ? C’est ce que nous font comprendre ces admirables paroles du Concile de Mâcon « Sin
194. « En quoi le Préteur, et le Jurisconsulte n’ont jamais prétendu comprendre les Comédiens, et les Tragédiens. » Voyez la 1. e
de faire des joutes les Dimanches. La quatrième preuve (de Comitolus) comprend les raisons tirées des principes de la Théologie,
s maux aux Villes. Oui ces maux sont grands ; et cependant nous ne le comprenons pas.... » « Les jeunes filles y apprennent à av
et populi levitati concedere. » Marian. : « Mais enfin il faut faire comprendre au peuple que la République n’approuve point les
ce. [NDE] Ou bien il faut corriger « le » en « les » ou bien il faut comprendre  : défende le théâtre et fuir les divertissements.
52 (1765) De l’éducation civile « De l’éducation civile » pp. 76-113
os mysteres dans l’obscurité d’une chambre ou d’un cabinet. Vous avez compris qu’il y auroit de l’indécence à obliger une jeune
tre que pour se procurer des sensations agréables. Vous avez sagement compris que des choses sérieuses leur paroîtroient froide
sur quoi se fonde la parfaite amitié, & si ce sentiment doit être compris au nombre des vertus. Un Philosophe abordé dans u
53 (1823) Instruction sur les spectacles « Chapitre XIX. Les Spectacles condamnés par les saintes Ecritures. » pp. 164-167
ant envisager comme de légères imperfections. Saint Paul aussi a tout compris dans ces paroles : « Au reste, mes frères, tout c
54 (1685) Dixiéme sermon. Troisiéme obstacle du salut. Les spectacles publiques [Pharaon reprouvé] « La volonté patiente de Dieu envers Pharaon rebelle. Dixiéme sermon. » pp. 286-325
uple dans l’esclavage, & mit un nouvel obstacle à son salut. Vous comprenez bien M. que j’entre aujourd’huy dans une grande c
avez vû & examiné les preuves que j’ay apportées pour vous faire comprendre que la comedie est effectivement atteinte & c
’on y a commis : mais pour proceder avec ordre, & pour vous faire comprendre une verité que vous n’avez peut-être jamais bien
e Baptême, au diable & à ses œuvres, au monde & à ses pompes, comprend encore tous les spectacles publiques, & tous
œu qu’il a fait au Baptême de renoncer au monde, pour vous bien faire comprendre la nature de cette promesse & de cet engageme
tores, honorentur authoresS. Aug. I, 2. de civit. c. 14.. Je ne puis comprendre par quelle juste raison on pretend que les Comedi
œuvres de satan, mais je crois que vous n’avez peut-être jamais bien compris quelles sont ces pompes contre lesquelles vous av
; il est de mon devoir de vous l’expliquer, & de vôtre de le bien comprendre . La pompe n’est autre chose sinon un certain spec
55 (1603) La première atteinte contre ceux qui accusent les comédies « A Monseigneur de Nemours » pp. -
s s’il faut le plan d’une ville Tu peins et en ligne subtille Tu sais comprendre l’univers, Et comme un second Archimède, Bien qu’
56 (1694) Maximes et Réflections sur la Comédie « XX. Silence de l’Ecriture sur les spectacles : il n’y en avait point parmi les Juifs : comment ils sont condamnés dans les saintes Ecritures : passages de saint Jean et de saint Paul. » pp. 72-75
onde, et les chrétiens n’y ont point de part. Saint Paul aussi a tout compris dans ces paroles : Phil, IV. 8. [Epître aux Phil
57 (1758) P.A. Laval comédien à M. Rousseau « AU LECTEUR. » pp. -
nt persuadés qu’ils doivent adorer un Dieu en trois Personnes, ils ne comprennent pourtant ni l’un ni l’autre comment trois ne font
58 (1770) La Mimographe, ou Idées d’une honnête-femme pour la réformation du théâtre national « La Mimographe, ou Le Théâtre réformé. — Seconde partie. Notes. — [G] » pp. 408-415
Acteur paraît, & où se passe l’action : au lieu que les Anciens y comprenaient toute l’enceinte du lieu commun aux Acteurs &
rois principaux départemens, sous lesquels toutes les parties étaient comprises  ; celui des Acteurs appelé la Scène ; celui des S
59 (1697) Histoire de la Comédie et de l’Opéra « HISTOIRE ET ABREGE DES OUVRAGES LATIN, ITALIEN ET FRANCAIS, POUR ET CONTRE LA COMÉDIE ET L’OPERA — CHAPITRE I. Abrégé de la Doctrine de l’Ecriture Sainte, des Conciles et des Pères de l’Eglise, touchant la Comédie. » pp. 2-17
le condamne toute sorte de concupiscence ? Car comme la Concupiscence comprend l’avarice, l’ambition, la gourmandise, la luxure 
ence comprend l’avarice, l’ambition, la gourmandise, la luxure ; elle comprend aussi la volupté : Or les spectacles sont une esp
60 (1666) Dissertation sur la condemnation des théâtres « Disseration sur la Condemnation, des Théâtres. — Chapitre VI. Des Poèmes Dramatiques représentés aux Jeux Scéniques. » pp. 135-144
leurs représentations ; ce qu'à parler franchement je ne saurais bien comprendre , quoique les Auteurs en fassent grand bruit ; car
61 (1802) Sur les spectacles « RÉFLEXIONS DE MARMONTEL SUR LE MEME SUJET. » pp. 13-16
ont on nourrit un enfant, pourvu qu’il mange avec plaisir ? Le public comprend trois classes : le bas peuple, dont le goût et l’
62 (1643) La discipline des Eglises prétenduement réformées « Chapitre XIV. Des règlements ou avertissements particuliers » pp. 381-625
senter quelque Histoire, on le pourra tolérer, pourvu qu’elle ne soit comprise en l'Ecriture Sainte, qui n’est baillée pour être
63 (1843) Le Théâtre, par l'Auteur des Mauvais Livres « Le Théâtre. » pp. 3-43
confesseur, il finirait bien par m’interdire tout amusement. On ne comprend pas, dit-on encore, comment tel confesseur permet
ngager, pour forcer même vos enfants à fréquenter le théâtre, vous ne comprenez pas que la Religion mise en pratique est l’unique
utur dépend de leur fidélité à la loi de Dieu et de l’Église. Vous ne comprenez pas qu’en les engageant à la transgresser, vous v
eront vos jours. Vous le voyez dans les autres, et vous ne voulez pas comprendre pour vous-mêmes. Pères et mères, vos enfants à qu
64 (1752) Traité sur la poésie dramatique « Traité sur la poésie dramatique — CHAPITRE IX. Défauts que les Etrangers ont coutume de reprocher à notre Tragédie. » pp. 231-259
ne grande beauté, & qui consiste dans le Stile. Je n’ai jamais pu comprendre ce qui avoit engagé M. de Cambrai à soutenir que
; il faut ou qu’elle ne paroisse point ou qu’elle regne. C’est ce que comprit bientôt son Successeur. Instruit des vrais princi
ieu que Cinna ne se sert point de ce mot par mépris, quand pour faire comprendre l’ardeur des Conjurés contre Auguste, il dit,
65 (1769) De l’Art du Théâtre en général. Tome I « De l’Art du Théatre. Livre prémier. — Chapitre prémier. Déssein de cet Ouvrage. » pp. 2-7
qui me fait prendre la plume : ceux qui daigneront lire cet ouvrage, comprendront assez quelles sont mes vues, & ceux qui voudr
66 (1770) La Mimographe, ou Idées d’une honnête-femme pour la réformation du théâtre national « La Mimographe, ou Le Théâtre réformé. — Seconde partie. Notes. — [Q] » pp. 444-446
liade. Il y a deux genres de Parodie : I. la Parodie narrative : elle comprend les espèces suivantes ; celle de mots, qui consis
67 (1687) Avis aux RR. PP. jésuites « VII. » pp. 36-41
l’Eglise et avec la Jurisprudence qui est maintenant en usage. On ne comprend pas que des Chanoines assemblés puissent donner l
68 (1768) Réflexions sur le théâtre, vol 7 « Réflexions sur le théâtre, vol 7 — RÉFLEXIONS. MORALES, POLITIQUES, HISTORIQUES, ET LITTÉRAIRES, SUR LE THÉATRE. LIVRE SEPTIÈME. — CHAPITRE VII. Sentimens des Prédicateurs. » pp. 168-180
re derniere fin. Point d’examen de conscience on le spectacle ne soit compris , point de Confesseur qui en donne l’absolution ;
’a point vu, l’oreille n’a point entendu, l’esprit de l’homme ne peut comprendre ce que Dieu prépare à ceux qui le servent. Il s’y
69 (1705) Pour le Vendredy de la Semaine de la Passion. Sur le petit nombre des Elûs. Troisiéme partie [extrait] [Sermons sur les Evangiles du Carême] pp. 244-263
monde, vous êtes dans la voie du salut. Je veux seulement vous faire comprendre que pour être du petit nombre de ceux qui se sauv
ions de la terre seront anéanties, & que vous seul demeurerés. On comprendra , mais trop tard, que vous seul merités d’être ado
70 (1769) Réflexions sur le théâtre, vol 8 « Réflexions sur le théâtre, vol 8 — RÉFLEXIONS. MORALES, POLITIQUES, HISTORIQUES, ET LITTÉRAIRES, SUR LE THÉATRE. LIVRE HUITIEME. — CHAPITRE VIII. Sentiment de S. Thomas. » pp. 178-198
lûte ou de gobelets, &c. tous genres faits pour amuser le peuple, compris sous le nom général d’Histrion. 1.° S. Thomas cit
afinée mysticité porte jamais la comédie à ce degré de perfection. Je comprends que les gens de bien qu’on forceroit à y aller, q
es & les Ecclésiastiques ne doivent pas même les voir jouer. Il y comprend les jeux de cartes où il entre de l’adresse, parc
71 (1668) Idée des spectacles anciens et nouveaux « Idée des spectacles anciens et nouveavx. — Idée des spectacles novveavx. Livre II. — Chapitre IX. Des Exercices, ou Reveuës Militaires. » pp. 197-204
Chapitre IX. Des Exercices, ou Reveuës Militaires. J e comprends sous un mesme Tiltre les Exercices & les Reve
72 (1694) Sentiments de l’Eglise et des Pères « CHAPITRE I. Condamnation de la Comédie par la sainte Ecriture, par les Conciles et par plusieurs raisons. » pp. 7-11
ison et le bon sens ont autrefois suffi aux païens pour le leur faire comprendre . En effet, Rome n’a jamais été si sage, si sérieu
73 (1743) De la réformation du théâtre « De la réformation du théâtre — PRÉFACE. » pp. -
m’apperçus dans le temps que personne n’y avait fait attention, et je compris qu’il fallait parler plus clairement. Peu de temp
74 (1743) De la réformation du théâtre « De la réformation du théâtre — CONCLUSION, de l’Ouvrage. » pp. 319-328
stenir du Théâtre, et même de le condamner. Les uns et les autres ont compris sans doute, que les Poètes dramatiques sont en po
75 (1789) La liberté du théâtre pp. 1-45
e octogénaire & de quelques autres Ministres, à peine capables de comprendre cette profonde Tragédie. VIII. Quand la Comédie d
é arbitraire n’auroit point eu d’adversaire plus intrépide. Il auroit compris que la tyrannie est mille fois plus dangereuse qu
vré de bonne heure à la Philosophie & aux Belles-Lettres. J’avois compris que dans un Etat où l’intrigue dispose de toutes
ix qui prononcent sur tous les cas ? J’avoue que j’ai quelque peine à comprendre cette objection. Quand on dit que des loix coerci
76 (1763) Réflexions sur le théâtre, vol. 1 « CHAPITRE IV. Des Pièces pieuses. » pp. 68-95
’un peuple grossier, des objets sublimes qu’il n’était pas en état de comprendre  ; ce qu’on a souvent fait avec fruit dans les mis
se dit-il, que Votre Majesté mérite tous ces éloges ; mais je ne puis comprendre qu’elle souffre qu’ils soient chantés par une tro
n d’honneur et leur rend hommage comme ses confrères. Pour moi, je ne comprendrai jamais qu’il soit permis de faire semblant d’être
des créatures pour se divertir, les honneurs dus à la Divinité. Je ne comprendrai jamais que quand on a de l’honneur, de la pudeur,
77 (1769) De l’Art du Théâtre en général. Tome I « De l’Art du Théatre. Livre second. — Chapitre II. Regrèts de ce qu’ARISTOTE n’en a rien écrit de considérable. » pp. 94-100
haque partie d’un mot de plusieurs sillabes. Un éxemple me fera mieux comprendre . On propose ainsi en forme de question un mot de
78 (1664) Traité contre les danses et les comédies « Chapitre III. Que les Danses sont défendues aux Ecclésiastiques. » pp. 14-21
la considération sérieuse et attentive du vrai sens du Canon, qui ne comprend pas seulement les déshonnêtetés qui sont évidemme
79 (1825) Des comédiens et du clergé « Des comédiens et du clergé. —  dénombrement général du personnel et des revenus de l’ancien clergé séculier et régulier de france.  » pp. 351-362
rdre de Malte, l’un à Beaulieu, en Quercy, l’autre à Toulouse, qui ne comprenaient que 28 religieuses, ci. 28 16.500 82.857 24.2
80 (1778) Réflexions morales, politiques, historiques et littéraires sur le théatre. Livre vingtieme « Réflexions morales, politiques, historiques et littéraires sur le théatre. — Chapitre II. Suite du Clergé Comédien, » pp. 52-67
le mérite qu’on lui prête, en eût-il encore davantage, je ne saurois comprendre comme l’irreligion a pu adopter ce prétendu philo
s sa personne que dans ses vers Qui peut mesurer cette distance & comprendre cet anéantissement de la majesté royale. Louis en
81 (1690) Entretien sur ce qui forme l’honnête homme et le vrai savant « VII. ENTRETIEN. » pp. 193-227
son. Mais cette Dialectique dont votre fils a besoin, se doit trouver comprise dans toute la suite de son éducation. Eugene. Je
sur la rétine. En lui montrant les deux cavités du cœur, on lui fera comprendre comment par le moyen des veines et des artères qu
82 (1743) De la réformation du théâtre « De la réformation du théâtre — TROISIEME PARTIE. — Tragédies à conserver sur le Théâtre de la Réformation. Avant Propos. » pp. 118-127
ejetter, j’aurais infailliblement déplu à mes amis (et sous ce nom je comprends les Poètes que je fais profession d’aimer et d’es
83 (1763) Réflexions sur le théâtre, vol. 1 « CHAPITRE VI. De la Religion sur le Théâtre. » pp. 120-142
gion. C’est la plus scandaleuse de toutes ses pièces. Il y a prétendu comprendre , dans la juridiction de son théâtre, les droits q
a fureur du peuple l’emporta sur ses sages résolutions. Si je ne puis comprendre qu’il se trouve des Auteurs Chrétiens capables d’
composer de tels vers, d’écrire, de faire réciter des blasphèmes, je comprends aussi peu qu’il se trouve des Acteurs Chrétiens q
84 (1825) Encore des comédiens et du clergé « CHAPITRE V. De la protection spéciale sanctionnée par le Pape, accordée aux Comédiens du troisième âge, par l’autorité spirituelle, et par l’autorité temporelle. » pp. 120-129
nt la cause des comédiens, se trouve réduite à un seul point facile à comprendre . Il ne faut que de la bonne foi pour saisir cette
85 (1807) Préface pour une édition des deux lettres à l'auteur des Imaginaires « [Chapitre 2] » pp. 78-82
’étais prêt à la laisser imprimer, quelques-uns de mes amis me firent comprendre qu’il n’y avait point de plaisir à rire avec des
86 (1836) De l’influence de la scène « De l’influence de la scène sur les mœurs en France » pp. 3-21
œurs sur les compositions dramatiques. Le législateur d’Athènes avait compris toute cette influence quand il indiquait à Thespi
avec l’affectation, la science avec le pédantisme ; et les femmes le comprirent . Il châtia la vanité avec moins de succès, et le
87 (1752) Traité sur la poésie dramatique « Traité sur la poésie dramatique —  RECAPITULATION. » pp. 382-390
ce d’une Action, ces trois Unités, dont nous avons eu tant de peine à comprendre la nécessité. On peut, dans le Promethée d’Eschyl
88 (1666) Dissertation sur la condemnation des théâtres « Disseration sur la Condemnation, des Théâtres. — Chapitre XII. Que la représentation des Comédies et Tragédies ne doit point être condamnée tant qu'elle sera modeste et honnête. » pp. 237-250
S. Thomas parle des Histrions au sens des derniers siècles, et qu'il comprenne sous ce nom les Acteurs des Poèmes Dramatiques ;
89 (1762) Lettres historiques et critiques sur les spectacles, adressées à Mlle Clairon « Lettres sur les Spectacles à Mademoiselle Clairon. — LETTRE IX. » pp. 158-170
e un vain scrupule ; c’étoit plutôt un retour de sa foi éclipsée ; il comprit qu’on ne sçauroit la concilier avec les sentimens
90 (1769) De l’Art du Théâtre en général. Tome I « De l’Art du Théatre. Livre troisiéme. — Chapitre III. But que le Spectacle moderne doit se proposer. » pp. 123-132
autres Théâtres. But moral du nouveau Théâtre. Il est aisé de comprendre ce que c’est que le but moral de l’Opéra-Bouffon.
91 (1846) Histoire pittoresque des passions « RELIGION » pp. 158-163
ent point eu lieu si le caractère auguste de la religion eut été bien compris . Mais la religion est comme les passions qui doiv
92 (1643) Les Morales chrétiennes « Des Théâtres. » pp. 511-519
de civit. Dei cap. 32. Lib. 4. Can. de malef. et Mathem. a. [NDE] Comprendre  : des longueurs telles que la vie d'un seul homme
93 (1767) Réflexions sur le théâtre, vol 6 « Réflexions sur le théâtre, vol 6 — RÉFLEXIONS. MORALES, POLITIQUES, HISTORIQUES, ET LITTÉRAIRES, SUR LE THÉATRE. LIVRE SIXIÈME. — CHAPITRE I. Faut-il permettre aux femmes d’aller à la Comédie ? » pp. 4-29
, l’Abbé de B… est l’abrégé de tout ce que nous allons dire. Qui peut comprendre les contradictions & les inconséquences des h
olérée, est au contraire la seule aujourd’hui soumise à la police. On comprend aisément l’énorme licence que trouve la débauche,
édiens, & en faisons nos amis, nos modelles, nos oracles. Peut-on comprendre qu’un pere délicat sur les mœurs de sa fille, un
94 (1769) De l’Art du Théâtre en général. Tome I « De l’Art du Théatre. Livre quatriéme. — Chapitre VII. De la Vraisemblance. » pp. 277-286
que les Dieux du Paganisme : s’il était ainsi, j’avouerais que je n’y comprends rien, & qu’on se serait plû à contredire l’Hi
95 (1769) De l’Art du Théâtre en général. Tome II « De l’Art du Théâtre. — Chapitre VII. Des Duo, Trio & Quatuor. » pp. 329-339
d’un quinqué, & quelquefois même d’un trio. Le Spectateur ne peut comprendre leurs discours que par conjecture, & le Poème
96 (1770) La Mimographe, ou Idées d’une honnête-femme pour la réformation du théâtre national « La Mimographe, ou Le Théâtre réformé. — [Première partie.] — Neuvième Lettre. De la même. » pp. 233-241
en toute occasion ; 134 à l’Amphithéâtre, 100 au Quatrièmes Loges, y compris les Abonnés ; 66 au Troisièmes ; environ autant a
97 (1770) La Mimographe, ou Idées d’une honnête-femme pour la réformation du théâtre national « La Mimographe, ou Le Théâtre réformé. — [Première partie.] — Dix-Huitième Lettre. De madame D’Alzan. » pp. 287-295
ettre au lit. Un signe que j’ai fait à mon amie, & qu’elle a bien compris , a fait renvoyer Agathe : on lui a dit de laisser
98 (1687) Avis aux RR. PP. jésuites « VI. » pp. 27-35
décrites, et dont votre Pomme d’or fut la première cause. Mais on ne comprend pas comment il est possible qu’elle soit l’allégo
99 (1760) Critique d’un livre contre les spectacles « DISCOURS PRELIMINAIRE. » pp. -
re ce que vous sentiez : Et sans vous embarrasser dans ce que vous ne compreniez pas, vous n’interrompiez point le cours naturel d
100 (1758) Lettre de J. J. Rousseau à M. D’Alembert « PRÉFACE » pp. -
s, Paris, A.-F. Le Breton et al., 1757, t. 7, p. 578-578D. b. [NDE] Comprendre « un critique minutieux et sévère » ; antonomase
/ 266