Li lïuns dist : « Fiz sui a rei. » Dist li vileins : « Va ore od mei ! […] Ore en irums ensemble ça. » Li vileins veit, si* l’en mena a un chastel l’empereür. […] Li lïuns atant s’en depart e li vileins que mut fut tart qu’il s’en fuissent de ileoc turné. […] Li vileins l’ot, sil mercia, mut par li en ad dit bon gré. Li liuns li ad dunc demandé si lui semblot cum einz ot fet.
Li chaz al gupil demanda par quels engins* se defendera la u il erent entrepris. […] Mes je ne voil la puche overir, deci que cil deivent failir. » Li chaz respunt par breve raisun : « Nus n’erums mie cumpainuns, kar jeo ne sai fors un engin, ceo seivent bien tut mi veisin. » La u il vunt issi parlant, deus chiens [en] vienent tost curant. Li gupil vers le chat escrie : « Ore ai mester de ta aïe. » Le chaz respunt : « Aïe tei ! […] Li* chien saisissent par l’eschine le gupil, sil vunt detirant, e li chaz li escrie tant : « Cumpain, pur quei esparnies que ta puche[te] ne deslies ? […] Li chien te hastent durement.
Marie de France, n° 62 L’aigle, l’autour et les colombes Li egles est des oiseus reis, pur ceo qu’il est pruz e curteis ; li osturs est sis senescaus, que n’esteit mie del tut leiaus. Li elges sist par un grant chaut sur la branche d’un cheine en haut. Li ostur sist plus bas de lui, garda aval, si ot ennui des colums que desuz voletoënt, jus a la tere entre eus juoënt.
» Li leüns vit l’asne [si] baut, si li respunt hastivement : « Des quant fumes si pres parent ? […] Vien ore od mei en sum cel munt, u les bestes ensemble sunt, e jeo te frai ja bien veer, — e si purrez aparcever – que eles avrunt poür de mei autresi grant cume de tei. » Li leüns est alé od lui, [de]sur le munt vunt am[be]dui. […] Li asnes dit : « Veiz tu, amis, ceo que jeo te aveie pramis ? » Li lïuns li ad respundu : « Ceo n’est mie pur ta vertu ne pur fierté k[e]’ en tei as, mes pur le cri que tu crias, que tant lur semble espoëntable que tuz te tienent pur deable. » Si est de l’orguillus felun, que par manace e par tençun e espoënte la fole gent e quide bien a escïent que nuls nel deie cuntrester des qu’i l’orrunt en haut parler.
Li lus saut sus, si s’esveilla ; mut anguissusement cria. […] » Li escarboz ad respundu : « Certes », fet il, « bien est sceü que jeo vail asez meuz de tei, quant tu demeines tel buffei. […] » Li lus l’ad issi otrïé. […] Li escarboz manda les ees ; n’[en i] aveit un sul remés, ne grosse musche ne cornet ne bone wespe ne wibet. […] Li cerfs lur dist : « E nus nus bendums !
Li lus en la surse beveit e li aignels aval esteit ; iriement parla li lus, que mut esteit cuntrarïus ; par maltalent parla a lui : « Tu me fes », dist il, « grant ennui. » Li aignel[ez] ad respundu : « Sire, de quei ? […] Tu m’as cest’ ewe si trublee n’en puis beivre ma saülee ; arere m’en irai, ceo crei, cum jeo vienc ça, murant de sei. » Li aignelez dunc li respunt : « Sire, ja bevez vus amunt, de vus me vient ceo que ai beü. » « Quei ! […] » Cil li ad dit : « N’en ai voleir. » Li lus respunt : « Jeo en sai le veir.
Li hiriçuns deveit ester cuntre les chiens e desturber ; a lui les deveit faire entendre, quant li lus ireit preie prendre. […] Kar ja cunseil n’avras pur mei. » Li hiriçuns li ad prié : « Baisez mei [dunc] par charité ! A mes enfanz purras cunter e par enseines remembrer que ore sunt povre e orphenin, ke mei leissastes el chemin. » Li lus beisa le hyriçun, e il s’aert a sun mentun ; a ses levres s’est atachez e od ses broches* ferm afichez. […] Li hyriçuns li respunt tant : « Amis », fet il, « va t’en avant, si te joïs de tun aignel !
Li mires dist qu’il esteit preinz. […] Li vilein gueitent pur saveir par unt cil enfes deveit nestre. Li escharboz par la fenestre, u il entra, s’en est eissuz ; dunc furent il tuz deceüz.
Li lus al bugle demanda coment le cerf departira. « Ceo est », fet il, « en mun seignur, qui nus devum porter honur. » Li leüns ad dit e juré que tut ert suen pur verité, la primere part avereit pur ceo que reis ert, e dreiz esteit ; [e l’altre part pur le gu[a]ain pur ceo qu’il le terz cumpain ;] l’autre partie avera, ceo dist, raisun estait, kar il l’ocist ; e ki la quarte part prendreit, ses enemis morteus serreit. […] Li leüns dit : « Jeo le voil saisir. […] Li riches volt aver l’onur, u li povres perdra s’amur ; e si nul gain deivent partir, li riches vout tut retenir.
Li vileins dist a sun sergeant que merveille li semblot grant ke li muissun sunt devenu. Li bachelers ad respundu que l’arundel[e] l’aveit fet qu’il s’esteient issi retret ; « mes, s’il voleit sun cunseil creire, teus paroles direit pur veire, dunt l’arundele decevreit e les muissuns li remereit ; en haut parlast que ele l’oïst, e si afermast e bien desist que jamés oiseus ne prendreit ne que ja mal ne lur fereit. » Li vileins dist ceste parole, [e] l’arundele, ke fu fole, as muissuns l’ala recunter, sis refist en la grange entrer. Li vileins ad ses engins fet, les muissuns ad pris e a mort tret.
Li pastre dist que si fera ; desuz sa faude le musça. Li venere vient [la] criant, d’ures en autres demandant si il aveit le lu veü. […] Quant il le vit bien esluiné, si dist al lu qu’il ot muscé : « Ne me sez tu ore bon gré que jeo te ai issi deliveré » Li lus respundi cuintement : « Ta lange, tes mains vereiment dei jeo », fet il, « bon gré saveir ; mes une rien te di pur veir : s’il alast a ma volenté, ti oil seraient ja crevé !
Li leün mut se curuça ; le lu, sun provost, apela, demanda lui pur quei ne vient. Li lus respunt : « Rien nel detient fors l’engresté de sun curage, kar jeo li enveiai* mun message. Amener le f[e]rai e prendre, vus le feites defeire u pendre, sil chastïez si fierement que sample prengnent si parent. » Li gupil ot qu’il fu jugez, mut durement s’est esmaiez ; pas pur pas est avant venuz, que des bestes fu bien veüz. […] Li gupilz i vient tut quointement, si li demanda quei la fesist que sanz chapel ileoc s’asist.
Li chans li dist : « Reguarde tei, tu n’en portes n[i]ent de mei ! […] Li uns de l’autre rien ne prent plus que li chans de la serpent.
Li juges al chien demanda se nul testimoine en a. […] Li jugere dunc demanda a la berbiz qu’il apela pur quei il ot le pain neié que li chiens li aveit baillé ; menti en ot pur poi de pris ; ore li rendist einz qu’il fust pis. […] Li chiens i vient, sa leine en porte, e li escufles d’autre part, e puis li lus, trop li est tart que la chars fust entre eus destreite, kar de vïande eurent suffreite ; ne la berbiz plus ne vesqui : sis sires del tut la perdi.
Li soleil dist qu’il voist avant, si trovera un plus puissant : la nue que l’enumbre e fet obscure ; ne put parer, quant sur lui cure. Li mulez a la nue vient, [e] dit que si puissant la tient que sa fille volt demander. […] Li venz respunt : « Tu as failli ; femme n’averas pas ici. […] Unc[es] ne le poi depescer ne par vent[er] afiebl[i]er ; e me rebut si fort ariere que n’ai talent ke le requere. » Li mulez li respundi tant : « De ta fille n’ai dunc talant ; ne dei plus bas femme choisir que a mei ne deie apurtenir ; femme prendrai a bon eür. […] Dedenz mei gist* e fet ses niz ; il n’ad en mei si fort morter que ele ne puisse trespercer ; desuz me fuet, par mi mei vient nule chose ne la detient. » Li mulez dit : « Coment ?
Li lus ad le chien esgardé e puis si l’ad areisuné : « Frere », fet il, « mut estes beaux e mut est luisant vostre* peaus. » Li chiens respunt : « Ceo est veritez : jeo manguz bien, si ai asez, e suëf gis puis tut le jur ; [par] devant les piez mun seignur puis chescun jur runger les os, dunt je me faz [e] gras e gros. […] « Frere », fet il, « merveilles vei entur tun col, mes ne sai quei. » Li chiens respunt : « C’est ma chaene, dunt humme me lie la semaine ; kar suventefeiz [je] mordreie, [e] a plusurs riens mesfereie que mes sires veut garantir ; si me fet lïer e retenir.
Li gupil saut e si l[e] prent ; vers la forest od lui s’en va. […] « Va », fet li cocs, « si lur escrie que sui tuens, ne me larras mie. » Li gupil volt parler en haut, e li cocs de sa buche saut ; sur un haut fust s’[en] est muntez. […] Li cocs respunt : « Si dei jeo faire : maudire l’oil ki volt cluiner quant il deit guarder e guaiter que mal ne vienge a sun seignur. » Ceo funt li fol : tut li plusur parolent quant deivent teiser, teisent quant il deivent parler.
Li vileins dist qu’il ne fereit, si bon lüer de lui n’aveit. […] Li lus ad le vilein prié qu’il li desist qu[e]’il fera. […] » Li lus esteit mut veiz[i]ez ; ne li voleit [mie] dire plus ainz qu’il venist a tere sus.
Li gupilz vet aprés criant qu[e]’ il li rendist sun enfant ; mes il nel volt mie escuter, si l’en cuvient a returner. […] Li egles vit le fu espris ; al gupil prie e dit : « Amis, estein le feu !
Li lus ad volonters juré, plus quë il li unt demandé. […] Li lus se fist mut curuciez ; pur ses hummes ad enveiez, a tuz ensemble demanda quel jugement chescun f[e]ra de celi ki dit a sun seignur hunte, leidesce e deshonur. […] Li lus vet le chev[e]rol seisir, si* l’ad ocis par lur esgart, puis si manga la meillur part ; pur sa felunie coverir en fet [as] autres departir. […] Li lus ad concilie asemblé, a ses baruns ad demandé que il deit fere par jugement de celui que lui triche e ment. […] Li mire sunt tu esguaré, n’unt rien [ne] veü ne trové qu’il eüst mal ne li neüst, si mangers a talent eüst.
Li gupilz fut od eus alez. […] Li lïuns sist, si l’esgarda.
Li uns esteit forment leials e li autre trichere e faus. […] Li leaus hum les esguarda ; l’emperere li demanda quei lui semblot de sa meisnee si ele esteit bele e enseignee. Li leals hum ad respundu que avis li ert que singes fu.
Li bus par tençun l’asaillirent, si repruverent al vilein la bone cerveise e le pein que par lur travail ot eü ; mes malement lur ad rendu ; k’a grant hunte les demena. […] « Fiens », funt il, « fors de l’estable treire. » Dist li vileins : « Vus le femastes e la meisun [en] encumbrastes. » Li buf dient : « Ceo est veritez. » Dunc s’est li vilein purpensez, si lur respunt que hors le traient : bien est dreiz que la peine en aient.
Li chiens li dit : « Amis, pur quei prend[e]rai jeo cest pain de tei ? […] » Li lere dist : « Jeo n’en quer rien.
Li plusurs sunt pur lui dolent, e as esquanz n’i chaut n[i]ent, e teus i a i vunt pur dun a la devise del leün, e saver voleient li plusur si en lui ad mes nul retur. Li bucs de ses cornes l’abute* e li asnes, que pas ne dute, od le pié le fiert sus le piz ; de l’autre part vient li gupilz, as denz le mort par les oreilles.
Li vileins a sa femme dit quë unc[es] mes des oilz ne vit nul pré fauké si uëlement. […] Mes tu iés si engresse e fole que avant veus mettre ta parole ; la meie veus fere remeindre, par engresté me vols ateindre. » Li vileins l’ad aval getee, si li ad la lange copee.
Li lus li pramist grant löer, pur ceo ke lui vousist aider. […] Li lus li dist par maltalent e aferma par serement que li semblot e verité fu que bon lüer aveit eü, quant sa teste en sa buche mist qu’il ne l’estrangla e oscist.
Ceo dist li uns : « Kar assaiums bien a fere, si nus poüms, par quei nus eüssum honur e que nul n’eit de nus poür. » Li autre dit : « Jo oi merveilles, quant tele chose nus cunseilles. […] Li uns des lus ad dunc parlé, sun cumpainon ad apelé.
Li vileins li ad dit aprés qu’il ne deit tenir sun esgart, kar il nel vit fors de l’une part ; pur ceo l’aveit demi preisié qu’il n’en veeit fors la meité ; ne pot mie d’un oil veeir quei li chevals deveit valeir. […] Li sages hum en grant destreit turne suvent sun tort en dreit.
Li vilein ne l’ad pas ublïé que li në ad lait aporté ; ele li duna mut grant or, si li enseigna un tresor, sa tere li fist bien arer, si li enseigna a semer, tant li duna or e argent que merveille fu a la gent ; mes bien li dist qu’il le perdreit, de quel hure ke li plareit, si [il] de rien li mesfeseit ; kar bien e mal fere poeit. Li vilein, quant vient a meisun, a sa femme cunte la raisun qu’il ot oï de la serpent. […] Li vilein dit ke si fera.
Li un respundi al seignur qu’il n’aveient nule poür, einz lur semblot vez[i]eüre qu’il parloënt de tel mesure.
Li riches hum par maltalent dit que ambedeus achatereit u ambesdeus les i larreit.
Li teissuns s’est acumpainiez ensemble od eus, si recunut que porc esteit et estre dut.
» Li hyriçun respunt e dit : « Aidier pas ne te pus.
Li chamel li ad respundu quë unc de li chargiez ne fu ne ne sot que ele fust sur lui ne que ele li fesist nul ennui.
Li escufles se purpensa que sa mere i enveera, si li fra requere pardun que pur lui facë oreisun.
Li lus parla, ne se pot tere.
Li lus parla od nobles diz : « Jeo vei », fet il, « [mut] grant merveille : le corp sur le dos d’une oweille.
Li sages deit reisnablement prier [a] Deu omnipotent que de lui face sun pleisir : de ceo li peot grant bien venir.
Li reis Alvrez, que mut l’ama, le translata puis en engleis, e jeo l’ai rimee en franceis, si cum jeo poi plus proprement.
Li cerfs l’oï, si s’en ala ; a grant peine lur eschapa. […] Mut fereie ke desleaus, trop sereie mauveis e faus, si jeo encuntre vostre santé lur eüsse le quor issi emblé. » Li liuns respunt que verité dist : s’il queor eüst, ja n’i venist.
Li lïuns dist que avis li fu que li lus aveit tort eü e li gupilz aveit raisun : « Mes tant i ot de mesprisun — e issi cum mei est avis – tut eit issi li lus mespris.
» Li corps respunt : « Laisse m’ester !
Li ventres reverti a nïent, e meins e piez tut ensement.
Li gupil demande que ceo deit que sa cüe li requereit.
» Li lus li dist : « Jeo ne sai quei. » — « Di que te semble, si espel !
« Jeo e mes cumpainuns mangums de tun miel tant cum [nus] volums. » Li ees respunt : « Vus dites veir, mes il est leger a saveir que plus es vils que jeo ne sui, kar en tuz lius fez [tu] ennui.
Li fevres ad lur cunseil creü kar ne l’unt mie deceü.
Li plusur ne l[e] vodrent fere ; al seignur alerent retrere le cunseil lur aveit doné.
Li urs estut, si l’esgarda ; par quointise l’areisuna.
Li dragun le vout esprover cum il se poeit en lui fïer : un oef li cumanda a garder, si [li] dist qu’il voleit errer.
Li juges dit qu’il ot mesfet ; celui fist sumundrë a pleit.
Li fous quide del veizïé quel voillë aver cunseillé si cume sei, mes il i faut, kar tant ne seit ne tant ne vaut.
Li aigles ad mut grant desirer de la welke qu’il tient manger ; haut la porte, cheïr la leit.
Fust teus ses chanz cum est ses cors, il vaudreit meuz que nul fin ors. » Li corps se oï si bien loër quë en tut le mund n’ot sun per, purpensé s’est qu’il chantera, ja pur chanter los ne perdra : le bec overi, si chanta e li furmages li eschapa ; a la tere l’estut cheïr e li gupil le vet seisir.
Li sage lievre lur diseient que folie ert ceo que quereient a eissir de lur cunissance, u furent nurri des enfance ; li autre ne l’en vodrent creire : tuz ensemble tiendrent lur eire.
Li chevaler li ad cunté que mut li ert mesavenu del larun qu’il ot despendu ; si ele ne li seit cunseil doner, hors del païs l’estut aler.
» Li gupilz li ad tost respundu : « Ceo que [jeo] t’oi », fet il, « preié, dunt tu m’aveies manacié. » Ceo deit ester e remaner, que pruz hum[e] dira pur ver : as vezïez est bien avis que lur parole est en tel pris cum li engins de meinte gent, que par cunsel venquent suvent.
Li leün fu mut curucez ; la suriz prist ; tant fu irez, de li voleit fere justise.
N’os el siecle plus remaneir ; od tute la meie partie me metrai en une abeïe. » Li vileins l’ot, merci li crie.
Li vilein les ad escrié, dit que ne sunt pas bien alé ; encuntre l’ewe la deient quere, la la purrunt trover a tere, la la querunt, si ferunt bien : tant ert encuntre tute rien que aval* l’ewe n’est pas alee, od reddur n’est mie turnee ; en sa mort ne feïst ele mie ceo que ne vot fere en sa vie.
Li egles fut amunt volez od les oiseus qu’il ot mandez ; tant en i ot, tant en [i] viendrent que les bestes pur fous se tiendrent.
Préface de la première édition Je me propose de publier, en faisant précéder les textes de leur histoire et de leur critique, tout ce qui reste des œuvres des fabulistes latins antérieurs à la Renaissance. C’est une vaste tâche que personne encore ne s’est imposée, et qui, je le crains du moins, m’expose à être un peu soupçonné de présomption. Pour me prémunir contre un pareil soupçon, je désire expliquer comment j’ai été conduit à l’assumer. De tous les auteurs anciens qui guident les premiers pas de l’enfant dans l’étude de la langue latine, Phèdre est celui qui lui laisse les plus agréables souvenirs. Ses fables sont courtes, faciles à comprendre et intéressantes par l’action qui en quelques vers s’y déroule.