/ 73
13. (1180) Fables « Marie de France, n° 37. Le lion et le paysan » p. 284

» — « Ceo fist un hum », dist li vileins, « od ses engins e od ses meins. » Dunc ad li lïuns respundu : « Ceo est a tut puple coneü que hum seit entailler e purtrere, mes li leüns nel seit pas fere. […] A celui dit qu’il fet desrei qu’il meine le vilein od sei ki seit la fosse apareiller u il purreient trebucher ; autresi seivent tut si parent : ja l’ocireit, si le cunsent. […] » « Jo vus dis einz », fet li lïuns ; « ainz que [nus] fussums cumpainuns, me mustrastes une peinture sur une pere par aventure ; mes jeo te ai plus verrur mustree, a descuvert l’as esgardee. » Par essample nus veut aprendre que nul ne deit nïent entendre a fable kë est de mençuinge ne a peinture que semble sunge ; ceo est a creire dunt hum veit l’ovre, que la verité tut descovre.

14. (1180) Fables « Marie de France, n° 30. Le loup et le berger » p. 22

Par mi un champ fuï li lus, u un berker seeit tut suls. Par sa franchise li requist qu’il le musçat e si desist al veneür qui l’ensiweit que al bois esteit alé tut dreit.

15. (1180) Fables « Marie de France, n° 46. Les oiseaux et leur roi » p. 652

Tuz esteient dunc esbaï quant del cucu oient le cri : ne surent quels oiseus ceo fu, mes que tut tens diseit cuccu. Mut le peot l’um de loinz oïr kar tut le bois fet retentir. […] La mesenge vola tut dreit dici a l’arbre u il esteit ; mut s’esteit pres de li asise, si l’esgarda par grant quointise.

16. (1180) Fables « Marie de France, n° 13. Le corbeau et le renard » p. 124

Marie de France, n° 13 Le corbeau et le renard Issi avient, e bien pot estre, que par devant une fenestre quë en une despense fu vola un corf, si ad veü furmages que dedenz esteient, e desur une cleie giseient ; un en ad pris, od tut s’en va. […] Fust teus ses chanz cum est ses cors, il vaudreit meuz que nul fin ors. » Li corps se oï si bien loër quë en tut le mund n’ot sun per, purpensé s’est qu’il chantera, ja pur chanter los ne perdra : le bec overi, si chanta e li furmages li eschapa ; a la tere l’estut cheïr e li gupil le vet seisir.

17. (1180) Fables « Marie de France, n° 4. Le chien et la brebis » p. 478

La berbiz tut le renea e dit que nul ne li apresta. […] Li chiens i vient, sa leine en porte, e li escufles d’autre part, e puis li lus, trop li est tart que la chars fust entre eus destreite, kar de vïande eurent suffreite ; ne la berbiz plus ne vesqui : sis sires del tut la perdi.

18. (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680

Li bucs esteit desus muntez ; li lus fu tut aseürez, desuz remist, si atendi. […] Mut est mauveise ta pramesse, unc[es] mes n’oï peiur messe. » — « Par ma fei, sire », dist li bucs, « tut autresi priai pur vus cum vus vousistes pur mei feire, kar fel estes e de put eire ; ja ne poeie jeo merci aveir que jeo vesquisse tresque al seir : pur ceo m’estut de mei penser e vus leisser u ublïer. » Ceo veit hum de meinte gent, que quident tut a escïent que autre deive pur eus preer e lur message bien porter ; si parolent le plus pur eus e leissent si ublïent iceus a ki il eurent bel premis, ne lur funt unc[es] fors le pis.

19. (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514

Tutes les bestes assembla e tut sun estre lur mustra e qu’il deüssent rei choisir ; kar ne quidot mes revenir. […] Dunc aveient le lu choisi, kar il n’i ot nul si hardi quë osast prendre si lui nun : tant le teneient a felun, e a plusurs aveit premis que mut les amereit tut dis. […] Aprés icele saülee une autre beste ad apelee, tut autretel li demanda de sa aleine quei li sembla. […] Puis eurent tut lur jugement, ne tient vers eus nul ser[e]ment.

20. (1180) Fables « Marie de France, n° 48. Le voleur et la sorcière » p. 662

Une sorcere le trova, lez lui s’asist, si l’esveilla ; S’il cumença a cunseiller que tuz jurs tienge sun mester : ele par tut lui aidera en tuz les lius u il irra ; ne lui estut nïent duter, pur quei la voille reclamer. […] Cele li dist qu’il ne dutast, aseür fust e tut en pes.

21. (1180) Fables « Marie de France, n° 74. L’escarbot » p. 650

« L’egle ai esguardé tut en jur, que nus tenums [tuit] a seignur : si haut vola que nel vi pas, e quant il volt, si revient bas ; mes sa voiz est [e] basse e quoie n’est pas plus haut[e] que la moie ; autresi est mis cors luisanz cum e li suens, tut seit il granz.

22. (1180) Fables « Marie de France, n° 9. La souris des villes et la souris des bois » p. 352

Tu me cuntoues tut tun bien, mes de tun mal ne deïstes rien. Ore as tu poür de la gent, de chaz, de oiseus tut ensement e des engins que hum fet pur tei.

23. (1180) Fables « Marie de France, n° 16. Le lion et la souris » p. 150

La suriz vient al cri tut dreit, mes ne saveit ki ceo esteit quë ja el bois aveit esveillé. […] Avenir peot tut autresi que cil li avera grant mester e meuz li savera cunseiller a sun busuin, s’il est suppris, que li meudres de ses amis.

24. (1180) Fables « Marie de France, n° 45. Encore la femme et son amant » p. 

Cil s’en fuï, si s’est dedenz le bois musciez, e cil returne tut iriez. […] A ma aiole avient tut autresi e a ma mere, kar jel vi : un poi devant lur finement, ceo fu sceü apertement que uns bachelers les cundueit, e que od eus autre rien n’aveit*.

25. (1180) Fables « Marie de France, n° 68. Le lion et le renard » p. 258

En Salerne fui vereiment, si vus unt li mire mandé, ki oïrent vostre enfermeté, que un lu seit escorcié tut vifs, si seit li sanc en la pel mis sur vostre piz desque a demain : de vostre mal vus rendra sain. » Le lu pernent, kë ileoc fu ; vif l’escorcent, tant l’unt tenu ; al lïun unt la pel bailé. […] Li gupilz i vient tut quointement, si li demanda quei la fesist que sanz chapel ileoc s’asist.

26. (1180) Fables « Marie de France, n° 23. La chauve-souris » p. 566

Ses piez musça, si fist folie : mes, quand les eles entreovri ; par devant tus les descovri. Dunc est sa felunie overte e sa traïsun tut descuverte.

27. (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51

Le leit ad pris, od tut s’en va ; le buket mist devant la piere, puis [si] se traist un poi ariere. […] Plein buket prent de lait [tut] chaut ; devant la piere a la serpent en est venu dutusement. Sa cupe bat, merci cria, e la serpent li demanda quei il quert la u tut sun leit.

28. (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre quatriéme. — IX. Le Geay paré des plumes du Paon. » p. 101472

Je m’en tais ; et ne veux leur causer nul ennuy ; Ce ne sont pas là mes affaires.

29. (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre deuxiéme. — VIII. L’Aigle et l’Escarbot. » p. 3

L’Oyseau de Jupiter, sans répondre un seul mot, Choque de l’aîle l’Escarbot, L’étourdit, l’oblige à se taire ; Enleve Jean Lapin. […] Le pauvre Jupiter se tut.

30. (1180) Fables « Marie de France, n° 101. Le chat mîtré » p. 692

Marie de France, n° 101 Le chat mîtré Un chaz seeit desur un fur u ot [a]gueité tut en jur.

31. (1180) Fables « Marie de France, n° 62. L’aigle, l’autour et les colombes » p. 672

Marie de France, n° 62 L’aigle, l’autour et les colombes Li egles est des oiseus reis, pur ceo qu’il est pruz e curteis ; li osturs est sis senescaus, que n’esteit mie del tut leiaus.

32. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 233 » p. 349

Quelqu’un la ralluma et lui dit : « Éclaire, lampe, et tais-toi : l’éclat des astres ne s’éclipse jamais. » Il ne faut pas se laisser aveugler par l’orgueil, quand on est en réputation ou en honneur ; car tout ce qui s’acquiert nous est étranger.

33. (1180) Fables « Marie de France, n° 1. Le coq et la pierre précieuse » p. 503

Quant ma volenté n’ai de tei, ja nule honur n’averas de mei. » Autresi est de meinte gent, se tut ne* veit a lur talent, cume del cok et de la gemme ; veu l’avums de humme et de femme ; bien e honur niënt ne prisent, le pis pernent, le meuz despisent.

34. (1180) Fables « Marie de France, n° 21. Le loup et la truie » p. 547

Ceste essample deivent oïr tutes femmes e retenir, que [tut] pur sulement mentir ne laissent lur enfanz perir !

35. (1180) Fables « Marie de France, n° 24. Le cerf qui buvait à la source » p. 74

El bois se met tut esmaiét, par ses cornes est atachiét, en un buissun est retenuz.

36. (1180) Fables « Marie de France, n° 40. La corneille et la brebis » p. 655

» Dist la corneile : « Par ma fei, ne t’estut mie travailler que tu me deies enseigner : jeo sui pieça tut enseignee ; tant sui sagë e veizïee, bien sai sur ki jeo puis seer e a seür* puis remaner. » Pur ceo nus mustre par respit que ceo est veirs ke l’em [a] dit par essamplë e par repreche : bien seit chaz ki barbë il lecche.

37. (1180) Fables « Marie de France, n° 36. Le lion et le renard » p. 142

Marie de France, n° 36 Le lion et le renard Un lïuns fu mut travaillez e de curre tut ennuiez.

38. (1180) Fables « Marie de France, n° 96. Le lièvre et le cerf » p. 658

Mes ne poeit mie porter, kar ne saveit od tut aler ; car plus aveit que ne deüst ne que sa grandur n’est[e]u[s]t.

39. (1180) Fables « Marie de France, n° 43. Le paysan et l’escarbot » p. 520

Adens giseit tut descovert e ses pertus esteit overt.

40. (1180) Fables « Marie de France, n° 81. Le prêtre et le loup » p. 687

Le plus [de ceus] dit hum suvent : cel dunt il pensent durement, e par lur buche est cuneü, ainceis que seit d’autre sceü ; la buche mustre le penser, tut deive ele dë el parler.

41. (1180) Fables « Marie de France, n° 84. L’homme et les bœufs » p. 657

Issi va del mauveis sergant, que tut en jur va repruchant sun grant servise a sun seignur : ne [se] prent garde de l’honur [ne del bien ne del gueredun k’il ad eü en sa maisun].

42. (1180) Fables « Marie de France, n° 85. La mouche et l’abeille » p. 521

La musche dit que meuz valeit e que en tel liu valeir poeit u cele ne se osoit veer : nis sur le roi poeit seer ; e quanque l’ees tut l’an purchaçot e atraheit e traveillot, li ert toleit, si ert tué e de sa meisun fors geté.

43. (1180) Fables « Marie de France, n° 6. Le mariage du soleil » p. 314

Cum plus est fort, [e] pis lur fet ; tus jurs lur est en mal aguet.

44. (1180) Fables « Marie de France, n° 42. Le riche qu’on saigne » p. 684

Mes mut li est mesavenu, kar tut le sanc ad espandu.

45. (1180) Fables « Marie de France, n° 50. Le loup et le mouton » p. 655

Jeol vei tut sul sanz cumpainie ; ceo m’est avis, si jeo nel gart, teus [i] vendra d’aucune part que l’en merra ensemble od sei, si nel larra nïent pur mei.

46. (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73

Fet li mulez : « A lui irai, jamés ta fille ne prendrai. » Idunc en est alez avant, si li ad dit cumfeitement la ue l’i ot enveié, si li ot dit e enseigné qu’il ert la plus forte creature, en sa force n’aveit mesure : tutes autres riens departeit, quant il ventot, tut destrueit. […] », li mulez respunt, « a dunc plus fort en tut le mund ? 

47. (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre deuxiéme. — XViI. Le Paon se plaignant à Junon. » p. 509

Junon répondit en colere : Oyseau jaloux, et qui devrois te taire, Est-ce à toy d’envier la voix du Rossignol ?

48. (1180) Fables « Marie de France, n° 51. Le singe et son enfant » p. 364

De tel chose peot hum joïr que ne peot mie a tuz pleisir ; par descoverance vient grant mal, n’est pas li secles tut leals.

49. (1180) Fables « Marie de France, n° 52. Le dragon et l’homme » p. 663

Quant li dragun fu esloinez, si s’est li vileins prupensez que l[i]’of n’ert pur lui garder : par l’of ocira le dragun, sun or avera tut a bandun.

50. (1180) Fables « Marie de France, n° 57. Le paysan et le lutin » p. 668

A pluseurs est si avenuz : suventesfez [i] unt perduz ki trop crei[en]t autri parole, que tut les deceit e afole.

51. (1180) Fables « Marie de France — Prologue. Prologue »

Merveille en eurent li plusur qu’il mist sun sen en tel labur ; mes n’i ad fable de folie u il n’en ait philosophie es* essamples ki sunt aprés, u des contes est tut li fes.

52. (1180) Fables « Marie de France, n° 22. Les lièvres et les grenouilles » p. 138

Jamés regne ne troverunt ne en cele tere ne vendrunt que tut tens seient sanz poür u sanz travail u sans dolur.

53. (1180) Fables « Marie de France, n° 25. La femme qui fit pendre son mari » p. 388

Al cimiterie vet tut dreit u la prude femmë esteit que sun seignur ot tant pluré ; cuintement ad a li parlé, dit li que ele se cunfortast, mut sereit lez se ele l’amast.

54. (1180) Fables « Marie de France, n° 79. L’autour et le hibou » p. 687

Sa nature peot hum guenchir, mais nul n’en put del tut eissir.

55. (1180) Fables « Marie de France, n° 91. La biche qui instruisait son faon » p. 678

Marie de France, n° 91 La biche qui instruisait son faon Une bisse chastiot ja un suen fëon que ele mena cum il se deust par tut guarder e des veneürs desturner e del lu* qu’il ne l’encuntrast qu’il ne l’ocesist e mangast.

56. (1180) Fables « Marie de France, n° 69. Le renard et l’ourse » p. 

E les espines tut envirun l’unt entaché e encumbré e par la pel l’unt detiré, se ke ne pot avant aler pur nule rien ne returner.

57. (1180) Fables « Marie de France, n° 87. Les deux loups » p. 676

Marie de France, n° 87 Les deux loups Deus lus hors [del] bois s’encuntrerent ; la se resturent, si parlerent que nul hum nes osot atendre, tut ne vousissent il rien prendre.

58. (1180) Fables « Marie de France, n° 26. Le loup et le chien » p. 346

Li lus ad le chien esgardé e puis si l’ad areisuné : « Frere », fet il, « mut estes beaux e mut est luisant vostre* peaus. » Li chiens respunt : « Ceo est veritez : jeo manguz bien, si ai asez, e suëf gis puis tut le jur ; [par] devant les piez mun seignur puis chescun jur runger les os, dunt je me faz [e] gras e gros.

59. (1180) Fables « Marie de France, n° 44. La femme et son amant » p. 661

» — « Un autre humme, ceo m’est avis, sur le lit vus tint embracee. » Dunc dis la femme tut curucee : « Bien sai », fet ele, « n’en dust mie, que ceo est vostre vielle folie ; tu vels mençoinge tenir a veire. » — « Jel vi », fet il, « sil dei bien creire. » — « Fous es », fet ele, « si tu creiz pur verité quan que tu veiz. » As mains le prent, od li l’en meine a une cuve d’ewe pleine ; dedenz la cuve le fist garder.

60. (1180) Fables « Marie de France, n° 78. Le loup et le batelier » p. 687

Tut est perdu e luinz e pres quan que l’em fet pur [le] mauveis. » Fet li vileins : « Si Deu m’eït, de treis choses m’avez veir dit.

61. (1180) Fables « Marie de France, n° 18. Les grenouilles qui demandent un roi » p. 376

Mes, quant le trunc ne se remut, celes virent que en pes estut, en mi cel’ewe jut en pes, sur li munterent tut a un fes, lur vilenie sur li firent, el funz de l’ewe l’abatirent.

62. (1180) Fables « Marie de France, n° 83. L’hirondelle et les moineaux » p. 

Ele lur respunt : « Cil me menti, e jeo menti vus tut autresi ; quant me dist veir, e jeo a vus.

63. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 75 » pp. 48-48

Une chauve-souris entendit de loin sa voix, et, s’approchant de lui, lui demanda pour quelle raison il se taisait le jour et chantait la nuit. « Ce n’est pas sans motif, dit-il, que j’en use ainsi ; car c’est de jour que je chantais, lorsque j’ai été pris ; aussi depuis ce temps, je suis devenu prudent. » La chauve-souris reprit : « Mais ce n’est pas à présent qu’il faut te mettre sur tes gardes, alors que c’est inutile : c’est avant d’être pris que tu devais le faire. » Cette fable montre que, quand le malheur est venu, le regret ne sert à rien.

64. (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 

Marie de France, n° 65 Les loups et l’escarbot Ci nus recunte cum uns lus en une grave jut tut suls.

65. (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre deuxiéme. — FABLE I. Contre ceux qui ont le goust difficile. » p. 

Maudit Censeur, te tairas-tu ?

66. (1180) Fables « Marie de France, n° 70. Le lion malade » p. 336

Un’ autre fez i fu mandez, e il [i] vient tut esfreez.

67. (1180) Fables « Marie de France, n° 3. La souris et la grenouille » p. 384

La suriz li respunt : « Amie, pieça k’en oi la seignurie ; bien est en ma subjectïun, quant es pertuz tut envirun puis herberger e jur e nuit, juër e fere mun deduit.

68. (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LIX. Du Lion, et de l’Homme. »

C’est ainsi que l’Historien Tite-Live, loüe perpetuellement les Romains en tout son ouvrage, si ce n’est de hazard quand leurs fautes sont trop visibles, pour les taire ; Encore s’étudie-t’il alors à les paslier avecque tant d’art, qu’il est aisé de cognoistre que la pure flaterie parle dans ses escrits. […] D’ailleurs, les gents de haute condition, comme les Souverains, et ceux qui en approchent, entretiennent d’ordinaire des Historiens à gages, qui ne peuvent de moins que loüer hautement les mediocres Vertus de leurs Maistres, et taire, ou paslier leurs defauts.

69. (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XXI. Du Larron, et du Chien. »

Le Chien voyant qu’un Larron luy donnoit du pain, pour le faire taire ; « Meschant, luy dit-il, je cognoy ta tromperie : Tu m’offres du pain, pour m’empescher d’aboyer : mais je n’ay que faire de ton present ; car si je le prens, tu volleras tout dans ceste maison ».

70. (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LV. Du Vautour, et des autres Oyseaux. »

Il me semble avoir leu dans les Histoires de Naples, le conte de ceste effroyable action, dont il est meilleur de se taire, que d’en parler d’avantage.

71. (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — La vente d’Esope. Chapitre V. »

« Ainsi t’en puisse t’il prendre », reprit le Maistre, « puis que tu és si peu sensé, que de tenir pour monstrueux cét évenement ». « J’en suis bien content », respondit Zenas, « et veux taire tres-volontiers les injures qu’il m’a dittes.

72. (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Esope est derechef vendu. Chapitre VII. »

Celuy là est l’achepteur, et cestui-cy le vendeur : Que s’ils se taisent tous deux, pour cela mesme il faudra que je demeure affranchy ».

73. (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818

Préface de la première édition Je me propose de publier, en faisant précéder les textes de leur histoire et de leur critique, tout ce qui reste des œuvres des fabulistes latins antérieurs à la Renaissance. C’est une vaste tâche que personne encore ne s’est imposée, et qui, je le crains du moins, m’expose à être un peu soupçonné de présomption. Pour me prémunir contre un pareil soupçon, je désire expliquer comment j’ai été conduit à l’assumer. De tous les auteurs anciens qui guident les premiers pas de l’enfant dans l’étude de la langue latine, Phèdre est celui qui lui laisse les plus agréables souvenirs. Ses fables sont courtes, faciles à comprendre et intéressantes par l’action qui en quelques vers s’y déroule.

/ 73