/ 59
2. (1180) Fables « Marie de France, n° 68. Le lion et le renard » p. 258

Marie de France, n° 68 Le lion et le renard Un lïon fu mut desheitez, de mal suspris e empeirez. […] Li leün mut se curuça ; le lu, sun provost, apela, demanda lui pur quei ne vient. […] Amener le f[e]rai e prendre, vus le feites defeire u pendre, sil chastïez si fierement que sample prengnent si parent. » Li gupil ot qu’il fu jugez, mut durement s’est esmaiez ; pas pur pas est avant venuz, que des bestes fu bien veüz. […] [E] cil s’en vet a grant hasché ; al soleil se sist pur garisun, la vindrent musches e taün, sil despuinstrent mut malement.

3. (1180) Fables « Marie de France, n° 14. Le lion malade » p. 481

Marie de France, n° 14 Le lion malade De un leün cunte li escriz, ki fu defreiz e enveilliz ; malades jut mut lungement, del relever n’i ot n[i]ent. […] Bien me sovient que en un eé, quand jefnes fu e en sancté, quë autres bestes me dutouent cume seignur e honurouent : quant iere liez, haitiez esteient ; quant ere irez, mut se cremeint. […] Mut me semble greinur vilté de ces kis furent mi privé a ki jeo fis honur e bien, ki n’en remembrent nule rien, que des autres que jeo mesfis : li nunpuissant ad poi amis. » Par me[is]mes ceste reisun pernum essample del leün : ki que unc chiecë en nunpoeir, si piert sa force e sun saveir, mut le tienent en grant vilté nis les plusurs qui l’unt amé.

4. (1180) Fables « Marie de France, n° 23. La chauve-souris » p. 566

Quant ensemble durent venir, [e] la chalve suriz les vit, en sun queor ad pensé e dit que mut redutout cel afaire : ne sot as quels se d[e]u[s]t traire, od ceus volt estre que veinterunt e ki la greinur force averunt. […] Quant la chave suriz les vit, mut li pesa que od eus n’esteit, des bestes est dunc departie. […] Desi as bestes la hüerent, a lur crïere se clamerent, de la chalve suriz se pleignent, mut la hunisent e blasteignent, e mustrent li sa felunie e cum ele ad sa fei mentie. Lur crïere lur ad juré que elë en fra lur volenté e que mut bien les vengera.

5. (1180) Fables « Marie de France, n° 101. Le chat mîtré » p. 692

Vit le mulet e la suriz, sis apela par mut beus diz e dist que lur evekes diz e que mal cunseil unt eü que sa cunfermeisun n’aveient. […] En la parei se sunt fichees : meuz i voleient estre mucees, si que eles ne puissent muveir, que od lur esveke remaneir ; mut crement sa cunfermeisun, kar il le sevent a felun.

6. (1180) Fables « Marie de France, n° 36. Le lion et le renard » p. 142

Marie de France, n° 36 Le lion et le renard Un lïuns fu mut travaillez e de curre tut ennuiez. En une grave fist sun lit ; mut fu malades a sun dit.

7. (1180) Fables « Marie de France, n° 3. La souris et la grenouille » p. 384

Ore remanez anuit od mei, sil vus musterai par dreite fei sur la mole mut a eise ; n’i averez rien que vus despleise, asez averez ferine e greins del blé que remeint as vileins. La reine vient par sa priere, amdeus s’asient sur la piere ; mut [i] troverent a manger sanz cuntredit e sanz danger. […] « N’en mentirai », fet ele, « mie : mut par esteit bien apparaillé, si en ewe eüst esté muillé. En mi cel pré en un wascel fussums ore, que mut est bel : la est la meie mansïun ; bele amie, kar i alum !

8. (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 

Li lus saut sus, si s’esveilla ; mut anguissusement cria. […] Quant li lus l’esgarda e vit, mut par li fu en grant despit. […] Dunc purrum [nus] plus ferm ester. » Issi l’unt fet cummunement ; bendé se sunt mut fermement.

9. (1180) Fables « Marie de France, n° 95. La méchante femme et son mari » p. 682

Marie de France, n° 95 La méchante femme et son mari D’un vilein cunte ki aveit une femme qu’il mut cremeit, kar ele esteit mut felunesse, de male part e tenceresse. […] » — « Si ferums nus », fet li baruns, « e grant merci que nus l’avums*. » Quant ele vit sun seignur lié, mut ot le queor triste e irrié.

10. (1180) Fables « Marie de France, n° 42. Le riche qu’on saigne » p. 684

Mes mut li est mesavenu, kar tut le sanc ad espandu. […] Le riche humme ad mut esmaié, qu’il quidot bien aver enfant.

11. (1180) Fables « Marie de France, n° 8. La chienne qui était sur le point de mettre bas » p. 480

A un’ autre lisse requist que en sun ostelet la suffrist, tant kë ele eüst chaelé ; mut l’en savereit, ceo dist, bon gré. […] Cele ot de li mut grant pité, si li ad issi otrié.

12. (1180) Fables « Marie de France, n° 25. La femme qui fit pendre son mari » p. 388

Al cimiterie vet tut dreit u la prude femmë esteit que sun seignur ot tant pluré ; cuintement ad a li parlé, dit li que ele se cunfortast, mut sereit lez se ele l’amast. […] Li chevaler li ad cunté que mut li ert mesavenu del larun qu’il ot despendu ; si ele ne li seit cunseil doner, hors del païs l’estut aler.

13. (1180) Fables « Marie de France, n° 69. Le renard et l’ourse » p. 

« Teis », fet ele, « mauvais gupilz, mut par i es cheitfis e vilz !  […] » Tant l’a li gupilz enchacie que l’urse s’est mut curucie.

14. (1180) Fables « Marie de France, n° 70. Le lion malade » p. 336

Entr’eus en tienent mut grant pleit, si demandent ki ceo ad fait : ki le quor lur aveit emblé, grant huntë ot fet e vilté. Les bestes ki esteint pres surent le gupil mut engrés, a felun e a mut veizïe : dient qu’il ad le quor mangié.

15. (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51

Li vilein ne l’ad pas ublïé que li në ad lait aporté ; ele li duna mut grant or, si li enseigna un tresor, sa tere li fist bien arer, si li enseigna a semer, tant li duna or e argent que merveille fu a la gent ; mes bien li dist qu’il le perdreit, de quel hure ke li plareit, si [il] de rien li mesfeseit ; kar bien e mal fere poeit. […] Ele li respunt hastivement, s’il [en] voleit sun cunseil feire, qu’il en purreit a bon chef treire : ocie la, si fera mut bien, puis ne la crendra de nule rien ; en dute en est, ore en sa merci, bien se deit deliverer de li, n’avera dute de sun mesfet ; le buket li porte plein de leit, puis si l’asie* a tere jus, si s’e traië un poi ensus ; quant la serpent vendra avant, sa hache tienge bien trenchant, si la fierge si durement que n’[i] ait mes recovrement. […] Sun enfant ocist el berçuel*, dunt li vileins ot mut grant doel. […] Sages hum ne deit pas entendre ne a fole femme cunseil prendre, cum fist icist par sa vileine, dunt il ot puis travail e peine : mut [e]ust grant aveir guainé, si ele ne l’eüst forscunseillé.

16. (1180) Fables « Marie de France, n° 26. Le loup et le chien » p. 346

Li lus ad le chien esgardé e puis si l’ad areisuné : « Frere », fet il, « mut estes beaux e mut est luisant vostre* peaus. » Li chiens respunt : « Ceo est veritez : jeo manguz bien, si ai asez, e suëf gis puis tut le jur ; [par] devant les piez mun seignur puis chescun jur runger les os, dunt je me faz [e] gras e gros.

17. (1180) Fables « Marie de France, n° 60. Le coq et le renard » p. 

« Sire », fet il, « mut te vei bel, unc[es] ne vi si gent oisel ; clere voiz as sur tute rien : fors tun pere, que jo vi bien, unc[es] oisel meuz ne chanta ; mes il le fist meuz, kar il cluna. » — « Si puis jeo fere », dist li cocs. […] Quant li gupilz s’est reguardez, mut par se tient enfantillé, que li cocs l’ad si enginné ; de maltalent e de dreit’ ire la buche cumence a maudire, ke parole quant devereit taire.

18. (1180) Fables « Marie de France, n° 78. Le loup et le batelier » p. 687

Idunc dresça la teste amunt ; « Bien fet ki bien fet, ceo savez. » Dist li vileins : « Ceo est veritez. » Quant il furent un poi alé*, si li ad le vilein rové* que un veir deïst, e il retreit [que] mut fet pis ki [si] ne feit. […] » Li lus esteit mut veiz[i]ez ; ne li voleit [mie] dire plus ainz qu’il venist a tere sus.

19. (1180) Fables « Marie de France, n° 74. L’escarbot » p. 650

Mut par l’en tient a orguillus ; en sun quor fu mut envïus. […] Une chose ai en mun pensé : në en yvern në en esté ne voil mes en femer entrer ; od autres oiseus voil voler, si viverai cum il viverunt e irai la u il irunt. » Idunc cumencë a chanter mut leidement e a crier.

20. (1180) Fables « Marie de France, n° 37. Le lion et le paysan » p. 284

Li lïuns atant s’en depart e li vileins que mut fut tart qu’il s’en fuissent de ileoc turné. […] Li vileins l’ot, sil mercia, mut par li en ad dit bon gré.

21. (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514

Dunc aveient le lu choisi, kar il n’i ot nul si hardi quë osast prendre si lui nun : tant le teneient a felun, e a plusurs aveit premis que mut les amereit tut dis. […] Li lus se fist mut curuciez ; pur ses hummes ad enveiez, a tuz ensemble demanda quel jugement chescun f[e]ra de celi ki dit a sun seignur hunte, leidesce e deshonur. […] Le singe fu mut veizïez, ne voleit mie estre jugez : il* ne saveit, itant li dist.

22. (1180) Fables « Marie de France, n° 66. L’autour et le rossignol » p. 

Si vus pleseit a remüer e sur u autre fust voler, jeo chantereie mut plus bel ; ceo seivent tuit cist autre oisel. » Autresi vet de mainte gent : ne püent pas seürement la u il dutent, bien parler, si cum la u n’estut duter.

23. (1180) Fables « Marie de France, n° 75. Le sanglier et l’âne » p. 484

Merveilla [sei] que ne se mut e qu’il li ne leissa la veie e que vers li ne s’asupleie.

24. (1180) Fables « Marie de France, n° 38. La puce et le chameau » p. 

Dunc s’est la pulce purpensee, si ad mercïé le chameil que si süef dedenz sun peil l’aveit ensemble od li portee ; jamés par sei n’i fust alee : par sun travail le* servireit mut volenters si ele poeit.

25. (1180) Fables « Marie de France, n° 97. Le loup et la colombe » p. 689

« Mut te vei », fet il, « travailler, cuillir merin e purchacer : jeo ne vei meudre ta meisun. » Dunc [li] respundi li culum : « E je te vei tuz jurz berbiz cuillir, aignel e mutuns retenir, e si n’en es meuz avancez ne plus riches ne plus preisez. » Issi vet il des robeürs, des laruns e des tricheürs ; quant il asemblent autri aveir, mut le peot hum sovent veer qu’il n’en sunt gueres amendé ; tuz jurs vivent en poverté.

26. (1180) Fables « Marie de France, n° 54. Le paysan en prière demandant un cheval » p. 665

Un sun cheval aveit mut cher, si l’atacha hors del muster.

27. (1180) Fables « Marie de France, n° 31. Le paon » p. 509

Bien te deit ta beauté suffire. » « Nenil », fet il, « bien le puis dire : quant li ruissinol[ez] petiz a meillur voiz, jeo sui huniz. » Issi est il de [mut] plusurs : cum plus unt, plus sunt coveitus.

28. (1180) Fables « Marie de France, n° 59. Le loup et le corbeau » p. 670

Li lus parla od nobles diz : « Jeo vei », fet il, « [mut] grant merveille : le corp sur le dos d’une oweille.

29. (1180) Fables « Marie de France, n° 99. L’homme et le navire » p. 690

Kar meuz seit Deu quei li estut que sis queors, [qu’il li] change e mut.

30. (1180) Fables « Marie de France — Épilogue. Épilogue »

Li reis Alvrez, que mut l’ama, le translata puis en engleis, e jeo l’ai rimee en franceis, si cum jeo poi plus proprement.

31. (1180) Fables « Marie de France, n° 1. Le coq et la pierre précieuse » p. 503

Si un riche hume vus trovast, bien sai ke de or vus aürnast, si acreüst vostre beauté par l’or, que mut ad grant clarté.

32. (1180) Fables « Marie de France, n° 88. Le loup et le renard » p. 

Issi deit fere li bon sire : il ne deit pas juger ne dire, si si hume, que de lui tienent, ireement en sa curt vienent ; ne deit si [en]vers l’un parler que a l’autre en deie mut peser, mes adrescer a sun poër e l’ire fere remaner.

33. (1180) Fables « Marie de France, n° 96. Le lièvre et le cerf » p. 658

Marie de France, n° 96 Le lièvre et le cerf Un lievres vit un cerf ester ; ses cornes prist a reguarder, mut li sembla bele sa teste.

34. (1180) Fables « Marie de France, n° 102. La femme et la poule » p. 539

Marie de France, n° 102 La femme et la poule Une femme se seeit ja devant son us, si esgarda cum[e] sa geline gratot e sa vïande purchaçot ; mut se travaillot tut en jur.

35. (1180) Fables « Marie de France, n° 33. Le voleur et les brebis » p. 575

Les berbiz mut s’en curucerent : entre eus distrent e cunseilerent que ne se veulent pas defendre ; pur dreit’ ire se laissent prendre, ne ja ne se desturnerunt, ne pur murir mot ne dirrunt.

36. (1180) Fables « Marie de France, n° 43. Le paysan et l’escarbot » p. 520

Ore fu mut pis que ne fu einz ; kar li vileins bien le creï et li fous peoples qui l’oï dient que ceo est signefiance.

37. (1180) Fables « Marie de France, n° 81. Le prêtre et le loup » p. 687

« A », dist li prestre, « a », dist li lus, que mut ert fel e enginnus : « B », dist le prestre, « di od mei ! 

38. (1180) Fables « Marie de France, n° 85. La mouche et l’abeille » p. 521

Sez u seez, vas la u vas, ja par tun fet honur n’avras ; jeo sui pur le mien fet amee e mut cheri e bien gardee. » Issi fet del natre felun : quant il ad [le] bien en bandun, vers les meillurs trop se noblee e de parole s’esrichee, par grant desdein les cuntralie.

39. (1180) Fables « Marie de France, n° 49. Le forgeron et la cognée » p. 

Quant ensemble en eurent parlé, communement li unt loé qu’il prenge de la neire espine : neïs l’escorce e la racine [en] est mut dure a depescer ; de cel la peot bien enmancer.

40. (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73

Plus fort i a ke jeo ne sui, que mut sovent me fet ennui ; encuntre mei si fort esteit ne li chaut rien de mun forfeit ; ceo est [fet il] li granz murs de piere, que tuz jurz est forte e entiere. […] Teus se quide mut eshaucer utre sun dreit e relever, que plus estut bas returner.

41. (1180) Fables « Marie de France, n° 51. Le singe et son enfant » p. 364

Marie de France, n° 51 Le singe et son enfant Une singesse ala mustrant a tutes bestes sun enfant — [e] cil la teneint pur fole e par semblant e [par] parole – tant que a un liun le ala mustrer ; si li comence a demander s’il fu mut beus, e il li dit unc plus leide beste ne vit ; porter li ruve a sa meisun, e si recorde ceste reisun : chescun gupil prise sa cüe si se merveille que ele est süe.

42. (1180) Fables « Marie de France, n° 52. Le dragon et l’homme » p. 663

De l’oef garder mut li preia.

43. (1180) Fables « Marie de France, n° 57. Le paysan et le lutin » p. 668

La femme en ot grant desirer, mes ne [la] pot aver as meins ; si ad uré ke li vileins eüst tel bek, mut li plereit, lung cum li witecocs aveit.

44. (1180) Fables « Marie de France — Prologue. Prologue »

A mei, ki dei la rime faire, n’avenist nïent a retraire plusurs paroles que i sunt ; mes nepuruc cil me sumunt, ki flurs est de chevalerie, d’enseignement, de curteisie ; et quant tel hum me ad requise, ne voil lesser en nule guise que n’i mette travail e peine, ki que m’en tienge pur vileine, de fere mut pur sa preere ; si commencerai la premere des fables ke Esopus escrist, que a sun mestre manda e dist.

45. (1180) Fables « Marie de France, n° 12. L’aigle et la corneille » p. 259

Li aigles ad mut grant desirer de la welke qu’il tient manger ; haut la porte, cheïr la leit.

46. (1180) Fables « Marie de France, n° 94. Le paysan et son épouse querelleuse » p. 681

Marie de France, n° 94 Le paysan et son épouse querelleuse Un vilein ot femmë espuse que mut esteit cuntrarïuse.

47. (1180) Fables « Marie de France, n° 7. Le loup et la grue » p. 156

Marie de France, n° 7 Le loup et la grue Issi avint que un lus runga un os quë al col li vola, e quant el col li fu entrez, mut durement en fu grecez.

48. (1180) Fables « Marie de France, n° 61. Le renard et la colombe » p. 

— « Mes jeo vei la lez ces buissuns deus chevalers mut tost aler, si funt deus chiens od eus mener. » Dist li gupilz : « Sunt il bien pres ? 

49. (1180) Fables « Marie de France, n° 87. Les deux loups » p. 676

Ceo veit hum suvent del felun, ki a mut petit d’acheisun laisse le bien qu[e]’il comence ; s[i]’il ne veit en sa presence le lüer quë en veut aver, a mal en turne sun esper.

50. (1180) Fables « Marie de France, n° 2. Le loup et l’agneau » p. 155

Li lus en la surse beveit e li aignels aval esteit ; iriement parla li lus, que mut esteit cuntrarïus ; par maltalent parla a lui : « Tu me fes », dist il, « grant ennui. » Li aignel[ez] ad respundu : « Sire, de quei ? 

51. (1180) Fables « Marie de France, n° 15. L’âne qui veut jouer avec son maître » p. 91

Saveir poüm par ceste fable la manere de ceste gent – mut le* poet [hoem] veer sovent – que tant se veulent eshaucer e en tel liu aparagier que ne avient pas a lur corsage ensurketut a lur parage.

52. (1180) Fables « Marie de France, n° 18. Les grenouilles qui demandent un roi » p. 376

Primes le saluent cum rei, e chescune li pramet fei ; tutes le tienent pur seignur, si li portent [mut] grant honur.

53. (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605

E li gupil li dit : « Amis, cent engins sai, u mut me crei, e pleine puche en ai od mei.

54. (1180) Fables « Marie de France, n° 9. La souris des villes et la souris des bois » p. 352

» — « Jeo sui », fet ele, « maubaillie pur la poür que jeo ai eüe ; mut me repent que te ai cr[e]ue.

55. (1180) Fables « Marie de France, n° 16. Le lion et la souris » p. 150

Li leün fu mut curucez ; la suriz prist ; tant fu irez, de li voleit fere justise.

56. (1180) Fables « Marie de France, n° 53. L’ermite » p. 664

Mes, quant sis sires repeira, mut s’en curuça durement, si demanda par maltalent pur quei ot la gatë ostee, n’ot sa desfense pru gardee.

57. (1180) Fables « Marie de France, n° 80. L’aigle, l’autour et la grue » p. 

Marie de France, n° 80 L’aigle, l’autour et la grue Un egles esteit mut iriez envers un ostur e curucez.

58. (1180) Fables « Marie de France, n° 34. Le roi des singes » p. 569

Quant en lur curt furent entré, des singes sunt mut bien apelé.

59. (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818

Préface de la première édition Je me propose de publier, en faisant précéder les textes de leur histoire et de leur critique, tout ce qui reste des œuvres des fabulistes latins antérieurs à la Renaissance. C’est une vaste tâche que personne encore ne s’est imposée, et qui, je le crains du moins, m’expose à être un peu soupçonné de présomption. Pour me prémunir contre un pareil soupçon, je désire expliquer comment j’ai été conduit à l’assumer. De tous les auteurs anciens qui guident les premiers pas de l’enfant dans l’étude de la langue latine, Phèdre est celui qui lui laisse les plus agréables souvenirs. Ses fables sont courtes, faciles à comprendre et intéressantes par l’action qui en quelques vers s’y déroule.

/ 59