Mandez i fu, n’i vient n[i]ent ; kar si parent e si ami l’en aveint devant garni. Un’ autre fez i fu mandez, e il [i] vient tut esfreez. […] Dunc a li gupil respondu : « Sire », fet il, « ceo m’est avis il veulent mettre en cest païs ceo que ja n’ert në unc ne fu ne que jamés n’i ert veü. Quant li cerf fu a curt mandé e pur oscire aresuné, a grant peine s’en eschapa. Quant terce feiz [i] repeira, sacez qu’il n’aveit point de quer ; kar il n’i venist a nul fu[e]r.
Marie de France, n° 68 Le lion et le renard Un lïon fu mut desheitez, de mal suspris e empeirez. […] Amener le f[e]rai e prendre, vus le feites defeire u pendre, sil chastïez si fierement que sample prengnent si parent. » Li gupil ot qu’il fu jugez, mut durement s’est esmaiez ; pas pur pas est avant venuz, que des bestes fu bien veüz. […] En Salerne fui vereiment, si vus unt li mire mandé, ki oïrent vostre enfermeté, que un lu seit escorcié tut vifs, si seit li sanc en la pel mis sur vostre piz desque a demain : de vostre mal vus rendra sain. » Le lu pernent, kë ileoc fu ; vif l’escorcent, tant l’unt tenu ; al lïun unt la pel bailé.
Mes, quant a eus fu repeirez, fu sis niz orz e suillez : li huan l’aveient malmis. Quant li ostur [se] fu asis, ses oiseus leidi e blama ; par maltalent lur repruva que vint anz ot eire tenue, unc[es] si grant descuvenue si oisel ne li firent mes.
Marie de France, n° 7 Le loup et la grue Issi avint que un lus runga un os quë al col li vola, e quant el col li fu entrez, mut durement en fu grecez. […] Li lus li dist par maltalent e aferma par serement que li semblot e verité fu que bon lüer aveit eü, quant sa teste en sa buche mist qu’il ne l’estrangla e oscist.
Ileoc fu il trop cuveitus : en l’ewe saut, la buche overi, e li furmages li cheï ; e umbre vit, e umbre fu, e sun furmage aveit perdu.
Quand il fu saül de manger, hors s’en eissi ; amunt garda e vit l’egle cum il vola. Mut par l’en tient a orguillus ; en sun quor fu mut envïus. […] Ainz que gueres fust luinz alez, esturdi fu e estunez : ne poeit mie haut munter ne a sun femer puis asener.
Li leün fu mut curucez ; la suriz prist ; tant fu irez, de li voleit fere justise. […] Gratez la tere a vostre pé tant que afermer vus i pussez, e puis amunt [tres] bien saudrez, que si pussez ça hors eissir ; e jeo ferai od mei venir autres suriz pur mei aider as cordes, que ci sunt, detrencher, e as resels ki sunt tenduz ne serez mis si retenuz. » L’enseignement a la suriz fist li leüns, qu’il fu gariz.
Quant li reclus s’en fu alez, [si] s’est li vileins purpensez que grant merveille li sembla de la gate quë il garda ; ne se pot mië astenir qu’il ne la voille descovrir pur veer iceo ke desuz fu. […] La folie vus fust pardonee. » — « Tost », fet il, « me fu eschapee. » — « Ami », fet il, « or les ester !
Marie de France, n° 36 Le lion et le renard Un lïuns fu mut travaillez e de curre tut ennuiez. En une grave fist sun lit ; mut fu malades a sun dit.
Ma quando al suon de la sua rauca voce Riconosciuto fu da gli altri, ognuno De le piume non sue tosto spogliollo, E con gran scorno fu da lor scacciato.
Ore fu mut pis que ne fu einz ; kar li vileins bien le creï et li fous peoples qui l’oï dient que ceo est signefiance.
Quant li dragun fu esloinez, si s’est li vileins prupensez que l[i]’of n’ert pur lui garder : par l’of ocira le dragun, sun or avera tut a bandun. Quant li of esteit depesciez e li dragun fu repeirez, l’escale vit gisir a tere, si li cumença [a] enguere pur quei ot l’of si mesgardé.
UN Can fu già, che mai quando piovea Fuor non usciva de l’albergo usato Per gran timor, che di bagnarsi havea. Onde da un altro Can, ch’era già stato Nel comun tetto a lui compagno antico, De la cagione un dì fu domandato.
Marie de France, n° 14 Le lion malade De un leün cunte li escriz, ki fu defreiz e enveilliz ; malades jut mut lungement, del relever n’i ot n[i]ent. […] Bien me sovient que en un eé, quand jefnes fu e en sancté, quë autres bestes me dutouent cume seignur e honurouent : quant iere liez, haitiez esteient ; quant ere irez, mut se cremeint.
Par la cuntree fu crié : que le larun aveit osté sun jugement memes avreit ; s’il ert ateint, pendu sereit. […] La prude femme li respundi : « Desfuium mun barun d’ici, puis sil pendum la u cil fu : si n’ert jamés aparceü.
AFFAMATA la Volpe, e divenuta Smagrita e scarna, per un picciol buco Entrò in un tetto di galline pieno Per satiar di lor la lunga fame : Né difficil le fu la stretta entrata. Ma quando satia fu, sì grosso il ventre Trovossi, che non hebbe il modo mai D’uscirne, e si dolea la notte e ’l giorno : Né restava però di mangiar sempre De’ polli il resto quando le parea Che fusse di cenar la solita hora ; Tal che ognihor più ingrassava, e venia gonfia, E inhabile ad uscir di quella stanza, Dove aspettava adhor adhor la morte, Se di quella il patron vi fosse entrato.
Ensemble od li s’en est alee, le prez fu [si] plein de rusée la suriz fu issi muillee que ele quida bien estre neé[e] ; arere voleit returner, kar ne poeit avant aler. […] La reine fu corsu e grant ; li escufles par cuveitise la suriz lait, la reine ad prise, mangie l’ad e devoree ; e la suriz est deliveree.
Marie de France, n° 63 Le cheval et la haie Un cheval vit u herbe crut dedenz un pré, mes n’aparut la haie dunt fu clos li prez : al saillir enz s’est esteillez.
La boscage fu esbaïe, que lur estre ne saveit mie. Quand cil eissirent del celer, les suriz revindrent manger ; cele fu murne e en dolur, ki ot eü de mort poür.
La grüe fu si esbaïe que li mesavient par derere. […] Quant ele fu en mer entree, si ad une maue encuntree, si li demanda e enquist u ele alot.
A ma aiole avient tut autresi e a ma mere, kar jel vi : un poi devant lur finement, ceo fu sceü apertement que uns bachelers les cundueit, e que od eus autre rien n’aveit*. […] Mençunge fu quan que jeo vi. » — « N’i os », fet ele, « plus arester, kar de m’alme m’estut penser, ensurketut pur la grant hunte dunt tu as fet si grant cunte.
Tant l’en ad dit e chastïé que a la justise l’en ad mené, si li mustra cument il fu ; e li vileins ad respundu ja sun cheval n’avra pur tant, ne li tendra cel covenant. Cil vot mustrer raisnablement que bien li deit tenir covent, quant pur lui ne fu mespreisez ne pur l’autre plus avilez ; unc nel cunut ne vel vit mes.
Udita tal ragion fu astretta allhora La Donnola a lasciarlo irsene in pace. Ma sendo un’altra volta a caso incorso Nel pericolo stesso in man d’un’altra Donnola, che mangiarselo volea ; E supplicando a lei, che de la vita Don gli facesse ; udì da quella, ch’essa Non potea farlo con ragione alcuna, Sendo egli un Topo, la cui specie sempre De la sua propria fu crudel nimica : Onde rispose il Vespertiglio allhora, Ch’ella prendea di ciò non lieve errore : E l’ale a lei mostrando aperte e larghe, Con cui per l’aria si levava a volo Specie d’augello esser provava, e mai Non essersi alcun Topo in parte alcuna Trovato adorno di sì nobil dono.
Ceo li fu vis, sun escïent, que li lïuns aveit plus gent e qu’il ert de greinur justise ; od les autres suriz s’est mise. […] Autresi est del traïtur que meseire vers sun seignur a ki il deit honur porter e leauté e fei garder ; si sis sires ad de li mestier, as autres se veut dunc ajuster, a sun busuin li veut faillir e od autres se veut tenir ; si sis sires vient el desus, ne peot lesser sun mauveis us ; dunc vodreit* a lui returner : de tutes pars veut meserrer, si honur en pert e sun aveir e repruver en unt si heir, a tuz jurs en est si hunis cum fu dunc la chalve suriz que ne deit mes par jur voler, në il ne deit en curt parler.
Mes, quant il fu asseürez e li leün s’en fu alez, grant talent a de char manger ; par engin vodra purchacer que les bestes otrierunt sa volenté e jugerunt. […] Le singe fu mut veizïez, ne voleit mie estre jugez : il* ne saveit, itant li dist.
La serpent al vilein preia e par amur li demanda que leit li aportast suvent deus feiz le jur par tel covent que grant sen li enseignereit e ke riche hume le fereit ; si li mustra sun estre, u fu e u lung tens aveit jeü, dedenz une piere cavee u ele s’esteit arestee. Li vilein ne l’ad pas ublïé que li në ad lait aporté ; ele li duna mut grant or, si li enseigna un tresor, sa tere li fist bien arer, si li enseigna a semer, tant li duna or e argent que merveille fu a la gent ; mes bien li dist qu’il le perdreit, de quel hure ke li plareit, si [il] de rien li mesfeseit ; kar bien e mal fere poeit. […] E jeo le sai tres bien de fi, quant le berz verras devant tei, u tes enfes fu mort par mei, que de mei t’estut remembrer ; tu ne me purras ublïer sulunc iceste mesestance.
Quant li porc viendrent a maisun e il vit fere l’occisiun, li teissuns comence a crier, a reneer e a jurer que teisuns fu : ses piez musça, quant od les porcs al bois ala.
Puis avient si que li lus fu pris.
Li chamel li ad respundu quë unc de li chargiez ne fu ne ne sot que ele fust sur lui ne que ele li fesist nul ennui.
Sur une mare trespassa ; quant dedenz l’ewe [re]garda, l’umbre de la lune ad veü, mes ne sot mie quei ceo fu.
Quant il fu del muster eissuz, si esteit si cheval perduz.
Li egles vit le fu espris ; al gupil prie e dit : « Amis, estein le feu !
Marie de France, n° 31 Le paon D’un poün cunte que fu iriez vers ei memes e curucez de ceo que tele voiz ne aveit cum a lui, ceo dist, avendreit.
Li lïuns dist que avis li fu que li lus aveit tort eü e li gupilz aveit raisun : « Mes tant i ot de mesprisun — e issi cum mei est avis – tut eit issi li lus mespris.
Marie de France, n° 28 Le singe et le renard De un singe dit que demanda a un gupil qu’il encuntra [que] de sa küe li prestat, si lui pl[e]ust, u en dunast ; avis li fu que trop le ot grant, e tuz sunt sans küe si enfant.
Quant ele fu al bois venue e li lus l’ot dedenz veüe, al cheverol vet, si li rova que l’us overist ; ceo li pria od tele voiz cume la chevre aveit.
Jeol puis bien prendre pur un mutun, sil mangerai pur un saumun ; meuz vaut li saumun a manger, e sil peot l’um vendre plus cher. » Si vet de humme de mauvais quer : il ne peot lesser a nul fu[e]r sun surfet ne sa glutunerie ; ja encuntre sa lecherie humme ne femme lecheresse ne gardera vou ne pramesse.
UNA Volpe, nel laccio, in cui fu colta, Lasciò la coda, e via tosto fuggissi.
Il che veduto l’altro, che leggiero De le spugne portava il debil peso, Credendo sciorsi anch’ei del proprio carco, A studio riversciossi entro a quel guado ; Ma non sì tosto fu di quello al fondo, Che le spugne bevendo il grave humore A doppio il caricar di doppia soma.
Marie de France, n° 17 L’hirondelle et le semeur de lin Par veil essample en escrit trois, quant hume sema prime linois e volst de lin le pru aveir, l’arunde fu de grant saveir ; bien s’aperceut ke par le lin sereient oiseus mis a lur fin ; del lin pot hum la reiz lacier, dunt hum les pot tuz damager.
Il li respunt ne seit u fu.
Marie de France, n° 51 Le singe et son enfant Une singesse ala mustrant a tutes bestes sun enfant — [e] cil la teneint pur fole e par semblant e [par] parole – tant que a un liun le ala mustrer ; si li comence a demander s’il fu mut beus, e il li dit unc plus leide beste ne vit ; porter li ruve a sa meisun, e si recorde ceste reisun : chescun gupil prise sa cüe si se merveille que ele est süe.
Le vilein fu joius e lez.
Così colui, ch’è da l’amico offeso, Sente più grave assai di ciò l’affanno, Che non il duol de la medesma offesa : Che quando l’huom d’altrui favore aspetta, Se ’l contrario n’avien, tanto maggiore Di quell’ingiuria ogn’hor sente la doglia, Quanto minor di lei fu la speranza.
Ma quando l’empio fu giunto tra ’l gregge, (Tra ’l gregge, il qual non lo temea credendo Dal suo vestir ch’ei fosse il suo pastore) E volse dar la voce, onde il volgesse Al pensato camin, fiero ullulato Fuori mandò di tanto horror ripieno, Che le paurose pecorelle tutte Smarrite ne restaro, e quello al grido Riconosciuto rimirando a dietro Si diedero a fuggir velocemente A i vicin tetti del nativo albergo ; Et ei di ciò restò schernito, e tristo.
Romulus, ki fu emperere, a sun fiz escrit, si manda e par essample li mustra cum il se deust cuntregaiter* que hum nel p[e]ust enginner.
Marie de France, n° 13 Le corbeau et le renard Issi avient, e bien pot estre, que par devant une fenestre quë en une despense fu vola un corf, si ad veü furmages que dedenz esteient, e desur une cleie giseient ; un en ad pris, od tut s’en va.
Allhor la Volpe impaurita al suono Del novo editto si metteva in punto D’abbandonar il suo natio paese, Quando la Simia di tal fatto accorta Le disse : o sciocca, a che ti metti in core Di ciò paura, se natura larga Ti fu del dono, ond’a me tanto è scarsa ?
Onde gli fu da l’Asino risposo : Togliti pur di qua tu, che in periglio Ti trovi ; ch’io di ciò non son pensoso.
Sa mere apela li feüns ; demanda li que cil huem fu.
Non far oltraggio a chi ti fu cortese ; Che Dio per lui vendicherà l’offese.
Yvern esteit, de freit fu morte.
Jeo fu ore ainz a un cunté, u grant peoplë ot asemblé.
Ne fu pas nez dunc, si cum jeo quit. » « E ke pur ceo ?
A meint en est si avenu cum a l’asne ki fu batu.