Une hulette ileoc trova que une suriz de bois ot fete ; sa vïandë i ot atrete. La suriz de vile demande si ele ot iluec point de viande. […] Si plus eüssez de cumpainie, si en seriez vus bien servie. » Quant ele ot piece iluec esté, a sa cumpainë ad parlé, dist que od li est sun estre mauveis et que ele ne volt demurer meis ; od li vienge, si avera riches sales, ke li durra, beles despenses, beaus celers e bons beivres e bons mangers. […] Quand cil eissirent del celer, les suriz revindrent manger ; cele fu murne e en dolur, ki ot eü de mort poür.
A la sepande ala parler, si li cumence a demander pur quei ne l’ot [i]tel criee e de cornes si aürnee cum[e] le cerf qu’il ot vëu. […] Dunc ot cornes al chief* amunt.
Issi avient quë en cel jur aveient il jugé en plet un barun que [li] ot mesfet ; pruvez esteit de traïsun, sil fist geter a sun lïun – a lung tens ot esté gardez dedenz sa curt enchaenez – e li l’ocist ignelepas, mes n’i garda armes ne dras. […] Li vileins l’ot, sil mercia, mut par li en ad dit bon gré. Li liuns li ad dunc demandé si lui semblot cum einz ot fet.
Li jugere dunc demanda a la berbiz qu’il apela pur quei il ot le pain neié que li chiens li aveit baillé ; menti en ot pur poi de pris ; ore li rendist einz qu’il fust pis. La cheitive ne l’ot* dunt rendre : dunc li covient sa leine vendre.
Une grande gate demanda, sur une table l’adenta ; une suriz ot desuz mise. […] Mes, quant sis sires repeira, mut s’en curuça durement, si demanda par maltalent pur quei ot la gatë ostee, n’ot sa desfense pru gardee.
Mes, quant il ot la seignurie e tuz furent en sa baillie n’i ot un sul ki l’aprismast qu’il ne ocesist e devorast.
Ne l’osa dire ne mustrer ; ne autre cunseil ne sot trover, mes se me[i]mes fist segner e sun sanc lessa refreider, tant que li mires l’ot veü : e par le sanc a parceü que cil ert preinz qui l’ot lessé.
E li vileins li demanda pur quei li cumandot einsi ; e li draguns li respundi que dedenz l’of ot enbatu trestut sa force e sa vertu ; tost sereit mort, s’il fust brusez. […] Quant li of esteit depesciez e li dragun fu repeirez, l’escale vit gisir a tere, si li cumença [a] enguere pur quei ot l’of si mesgardé.
Puis, quant ele ot eü chaels (e espeldriz furent e bels), celë a ki l’ostel esteit pur eus sovent damage aveit. […] Cele ot de li mut grant pité, si li ad issi otrié.
Al cimiterie vet tut dreit u la prude femmë esteit que sun seignur ot tant pluré ; cuintement ad a li parlé, dit li que ele se cunfortast, mut sereit lez se ele l’amast. […] Li chevaler li ad cunté que mut li ert mesavenu del larun qu’il ot despendu ; si ele ne li seit cunseil doner, hors del païs l’estut aler.
Marie de France, n° 94 Le paysan et son épouse querelleuse Un vilein ot femmë espuse que mut esteit cuntrarïuse. […] La vielle, quant ne pot parler, od ses deiz [li] prist a mustrer que forces l’aveient trenché e que falcs ne l’ot pas seié.
Li vilein, quant vient a meisun, a sa femme cunte la raisun qu’il ot oï de la serpent. […] Ne demurra mes que al demein tutes* les berbiz al vilein furent en la faude trovees : la serpent les ot acurees. Sun enfant ocist el berçuel*, dunt li vileins ot mut grant doel. […] Sages hum ne deit pas entendre ne a fole femme cunseil prendre, cum fist icist par sa vileine, dunt il ot puis travail e peine : mut [e]ust grant aveir guainé, si ele ne l’eüst forscunseillé.
Del bugle ot fet sun senescal que a pruz le tient e leal ; al lu bailla sa pruvosté. […] Un’ autre fez ot li leüns en bois od lui plus cumpainuns ; la chevre e la berbiz i fu.
Fet li mulez : « A lui irai, jamés ta fille ne prendrai. » Idunc en est alez avant, si li ad dit cumfeitement la ue l’i ot enveié, si li ot dit e enseigné qu’il ert la plus forte creature, en sa force n’aveit mesure : tutes autres riens departeit, quant il ventot, tut destrueit. Pur ceo voleit sa fille prendre, ne voleit mes aillurs entendre, pur ceo qu’il ot oï* cunter que rien nel pot cuntreester.
Sa femme leidist e blasma ; e la dame li demanda pur quei parlast issi vers li ; e ses baruns li respundi qu’il ot veü sun lecheür ki li fist hunte e deshonur, e aler od li vers la forest. […] N’os el siecle plus remaneir ; od tute la meie partie me metrai en une abeïe. » Li vileins l’ot, merci li crie.
Li egles fut amunt volez od les oiseus qu’il ot mandez ; tant en i ot, tant en [i] viendrent que les bestes pur fous se tiendrent.
Marie de France, n° 66 L’autour et le rossignol Ci nus recunte d’un ostur, ki sur le fust s’asist un jur, u li russinol ot sun ni e ses oiselez bel nurri.
Marie de France, n° 76 Le blaireau et les porcs Issi avient que par un an ot en [un] bois plenté de glan.
Marie de France, n° 32 L’agneau et la chèvre Une berbiz ot aignelé, e li bercher l’en ad osté sun aignelet, si l’en porta.
Puis ad pensé en sun curage qu’il ot veü un grant furmage.
Un jai ot sun ni pres de lui, a ki il fist suvent ennui.
Marie de France, n° 101 Le chat mîtré Un chaz seeit desur un fur u ot [a]gueité tut en jur.
A la Destinee le mustra, e la dame li demanda s’il n’ot asez en la beauté dunt ele l’aveit si aürné ; de pennes l’aveit fet plus bel que ne veeit nul autre oisel.
Li ostur sist plus bas de lui, garda aval, si ot ennui des colums que desuz voletoënt, jus a la tere entre eus juoënt.
Entr’eus en tienent mut grant pleit, si demandent ki ceo ad fait : ki le quor lur aveit emblé, grant huntë ot fet e vilté. […] Il lur jura par ser[e]ment qu[e]’il ne l’ot emblé n[i]ent.
Li lïuns dist que avis li fu que li lus aveit tort eü e li gupilz aveit raisun : « Mes tant i ot de mesprisun — e issi cum mei est avis – tut eit issi li lus mespris.
Marie de France, n° 28 Le singe et le renard De un singe dit que demanda a un gupil qu’il encuntra [que] de sa küe li prestat, si lui pl[e]ust, u en dunast ; avis li fu que trop le ot grant, e tuz sunt sans küe si enfant.
Marie de France, n° 33 Le voleur et les brebis Issi avient qu’en* un pastiz ot grant cumpaine de berbiz.
Li bus par tençun l’asaillirent, si repruverent al vilein la bone cerveise e le pein que par lur travail ot eü ; mes malement lur ad rendu ; k’a grant hunte les demena.
Quant ele fu al bois venue e li lus l’ot dedenz veüe, al cheverol vet, si li rova que l’us overist ; ceo li pria od tele voiz cume la chevre aveit.
» — « Va la u nul hummes ne veies, que nul ne sacë u tu seies. » Par cest essample nus veut sumundre que si deit hum a fol respundre, ki plus enquert k’il ne deverait ; si ot suvent que ne vodreit.
Od memes icele cuinee ad puis l’espine detrenchee ; mal guer[e]don li ad rendu, que de lui ot sun mance eü.
Quant l’arundel l’ot escuté cum il l’aveient encusee, de ses parenz fist asemblee od les meillurs de sa lignee, si s’est al vilein appeisee.
Quant il le vit bien esluiné, si dist al lu qu’il ot muscé : « Ne me sez tu ore bon gré que jeo te ai issi deliveré » Li lus respundi cuintement : « Ta lange, tes mains vereiment dei jeo », fet il, « bon gré saveir ; mes une rien te di pur veir : s’il alast a ma volenté, ti oil seraient ja crevé !
Li juges dit qu’il ot mesfet ; celui fist sumundrë a pleit.
La femme en ot grant desirer, mes ne [la] pot aver as meins ; si ad uré ke li vileins eüst tel bek, mut li plereit, lung cum li witecocs aveit.
Esop[es] escrist a sun mestre que bien cunust lui e sun estre, unes fables ke ot trovees, de griu en latin translatees.
La corneille fut en agueit : avant ala, del bek feri, si bien que la scale un poi overi ; le peissunet dedenz manga, l’escale lest, si s’en ala, einz que li egles i fust venuz ne qu’il se fust aparceüz le pertuset ot fet petit, [si] que li egles pas nel vit.
Marie de France, n° 14 Le lion malade De un leün cunte li escriz, ki fu defreiz e enveilliz ; malades jut mut lungement, del relever n’i ot n[i]ent.
Quant li ostur [se] fu asis, ses oiseus leidi e blama ; par maltalent lur repruva que vint anz ot eire tenue, unc[es] si grant descuvenue si oisel ne li firent mes.
Desuz le munt en la valee ot de bestes grant assemblee ; li asnes prist a rechaner e si leidement a crier que les bestes se departirent, tel poür eurent, sil fuïrent.
Jeo fu ore ainz a un cunté, u grant peoplë ot asemblé.
N’i ot beste ke li ne preiast que un autre leün lur baillast. […] Dunc aveient le lu choisi, kar il n’i ot nul si hardi quë osast prendre si lui nun : tant le teneient a felun, e a plusurs aveit premis que mut les amereit tut dis.
Marie de France, n° 18 Les grenouilles qui demandent un roi Jadis avient que en un estanc entur les rives e el fanc ot de reines granz cumpainies, que de lung tens i sunt nurries ; la desdeignerent arester : a la tere vodreient aler.
Marie de France, n° 74 L’escarbot D’un escarbot nus cunte e dit, et jeo l’ai trové en escrit, que ot jeü en un femer.
Dunc tencerent a l’arundele que ele lur ot dit male novele.
Quant ele ot sa teste fors mise, purpensa sei que en nule guise ne volst el païs arester, ainz passera, ceo dist, la mer pur la hunte que ele aveit fete, que li sereit tuz jurz retrete.
Dunc prist femme, si ot enfanz, e tient festes riches e granz.
Tant l’ot gardé qu’il le vot vendre : deners [en] volt aver e prendre ; pur vint souz, ceo dist, le durra.
Amener le f[e]rai e prendre, vus le feites defeire u pendre, sil chastïez si fierement que sample prengnent si parent. » Li gupil ot qu’il fu jugez, mut durement s’est esmaiez ; pas pur pas est avant venuz, que des bestes fu bien veüz.
» — « Si ferums nus », fet li baruns, « e grant merci que nus l’avums*. » Quant ele vit sun seignur lié, mut ot le queor triste e irrié.
Préface de la première édition Je me propose de publier, en faisant précéder les textes de leur histoire et de leur critique, tout ce qui reste des œuvres des fabulistes latins antérieurs à la Renaissance. C’est une vaste tâche que personne encore ne s’est imposée, et qui, je le crains du moins, m’expose à être un peu soupçonné de présomption. Pour me prémunir contre un pareil soupçon, je désire expliquer comment j’ai été conduit à l’assumer. De tous les auteurs anciens qui guident les premiers pas de l’enfant dans l’étude de la langue latine, Phèdre est celui qui lui laisse les plus agréables souvenirs. Ses fables sont courtes, faciles à comprendre et intéressantes par l’action qui en quelques vers s’y déroule.