» — « Jeo sui », fet il, « tels cum jeo suil, sil te ferai estre tun voil. » — « Fui », fet ele, « leis më ester ! Si jeo t’en oi ja mes parler, tenir te purras pur bricun : jeo te baterai od mun bastun ! […] » Li gupilz li ad tost respundu : « Ceo que [jeo] t’oi », fet il, « preié, dunt tu m’aveies manacié. » Ceo deit ester e remaner, que pruz hum[e] dira pur ver : as vezïez est bien avis que lur parole est en tel pris cum li engins de meinte gent, que par cunsel venquent suvent.
Li bucs respunt : « Jeo vus fuï tant cum jeo poi ; mes ore sai de fi que je ne poi fuïr* avant : pur ceo vus sui alé querant. » Li lus li dist : « E jeo te ai quis par tuz les bois de cest païs, ceo m’est avis, un an entier. Mut aveie grant desirer de manger de ta char, que est saine, si n’iés mie chargié de laine. » — « Ore m’avez », fet li bucs, « trové ; si vus requer par charité que aucune merci e pardun facez cest vostre cumpainun. » Li lus li dist, quant il l’oï : « Tu n’averas ja de mei merci, kar ne te puis terme doner que jeo te veie vif aler. » — « Jeo ne quer terme », dist li bucs, « fors tant que jeo die pur vus une messë, autre pur mei, sur cel tertre ke jo la vei. […] Mut est mauveise ta pramesse, unc[es] mes n’oï peiur messe. » — « Par ma fei, sire », dist li bucs, « tut autresi priai pur vus cum vus vousistes pur mei feire, kar fel estes e de put eire ; ja ne poeie jeo merci aveir que jeo vesquisse tresque al seir : pur ceo m’estut de mei penser e vus leisser u ublïer. » Ceo veit hum de meinte gent, que quident tut a escïent que autre deive pur eus preer e lur message bien porter ; si parolent le plus pur eus e leissent si ublïent iceus a ki il eurent bel premis, ne lur funt unc[es] fors le pis.
Li lus ad le chien esgardé e puis si l’ad areisuné : « Frere », fet il, « mut estes beaux e mut est luisant vostre* peaus. » Li chiens respunt : « Ceo est veritez : jeo manguz bien, si ai asez, e suëf gis puis tut le jur ; [par] devant les piez mun seignur puis chescun jur runger les os, dunt je me faz [e] gras e gros. Si vus volez od mei venir, e vus li voliez obeïr si cum jeo faz, asez averez plus vïande que ne vodrez. » –» Si ferai, veirs », li lus respunt. […] Tu remeindras, jeo m’en irai ; ja chaene ne choiserai, meuz voil estre lus a delivre que en ch[a]eine richement vivre, quant uncore puis estre a chois. Va a la vile, jeo vois al bois. » Par la chaene est departie lur amur et lur cumpaignie.
« E si jeo », fet il, « ne la truis, cunseillez mei queil part jeo puis aler [e] ester a lung tens. » Cil [li] respundi par grant sens : « Va la ester e si me crei, u tute gent eient poür de tei. » — « E si jeo tere ne puis trover u la gent me veulent duter ?
Mes je ne voil la puche overir, deci que cil deivent failir. » Li chaz respunt par breve raisun : « Nus n’erums mie cumpainuns, kar jeo ne sai fors un engin, ceo seivent bien tut mi veisin. » La u il vunt issi parlant, deus chiens [en] vienent tost curant. […] » — « Jeo l’ai », fet il, « trop esparnié ; jeol te di bien, meuz amereie tun sul engin, si jeo l’aveie, que ces dunt ai ma puche pleine ; jeo te vei deliveré de peine. » — « Bien me deit », fet il, « remembrer de ceo que jeo oi cunter : suvent est ateint li gupilz, tut seit li quointes par ses diz. » Del menteür avient suvent, tut parot il raisnablement, sil put li sages entreprendre, s’il veut a sa parole entendre.
A sei me[i]mes demanda : « Quei est ceo », fet il, « que jeo vei la ? […] Si pur ceo nun que jeo ai pramis que nule char ne mangereie, de sun costé me refereie*. […] Jeol vei tut sul sanz cumpainie ; ceo m’est avis, si jeo nel gart, teus [i] vendra d’aucune part que l’en merra ensemble od sei, si nel larra nïent pur mei.
Tu m’as cest’ ewe si trublee n’en puis beivre ma saülee ; arere m’en irai, ceo crei, cum jeo vienc ça, murant de sei. » Li aignelez dunc li respunt : « Sire, ja bevez vus amunt, de vus me vient ceo que ai beü. » « Quei ! […] Cest me[i]mes me fist tun pere a ceste surse, u od lui ere, ore ad sis meis, si cum jeo crei. » « Que retez vus ceo », fet il, « a mei ? Ne fu pas nez dunc, si cum jeo quit. » « E ke pur ceo ?
Li reis Alvrez, que mut l’ama, le translata puis en engleis, e jeo l’ai rimee en franceis, si cum jeo poi plus proprement.
» Dist la corneile : « Par ma fei, ne t’estut mie travailler que tu me deies enseigner : jeo sui pieça tut enseignee ; tant sui sagë e veizïee, bien sai sur ki jeo puis seer e a seür* puis remaner. » Pur ceo nus mustre par respit que ceo est veirs ke l’em [a] dit par essamplë e par repreche : bien seit chaz ki barbë il lecche.
« Si jeo nel vei », fet il, « beisser n[e]’en ses meins rien manïer, [me] dei jeo dunc[es] remüer ?
« Jeo e mes cumpainuns mangums de tun miel tant cum [nus] volums. » Li ees respunt : « Vus dites veir, mes il est leger a saveir que plus es vils que jeo ne sui, kar en tuz lius fez [tu] ennui. Sez u seez, vas la u vas, ja par tun fet honur n’avras ; jeo sui pur le mien fet amee e mut cheri e bien gardee. » Issi fet del natre felun : quant il ad [le] bien en bandun, vers les meillurs trop se noblee e de parole s’esrichee, par grant desdein les cuntralie.
Quant il le vit bien esluiné, si dist al lu qu’il ot muscé : « Ne me sez tu ore bon gré que jeo te ai issi deliveré » Li lus respundi cuintement : « Ta lange, tes mains vereiment dei jeo », fet il, « bon gré saveir ; mes une rien te di pur veir : s’il alast a ma volenté, ti oil seraient ja crevé !
Li chiens li dit : « Amis, pur quei prend[e]rai jeo cest pain de tei ? […] Jeo sai tresbien a escïent que ma buche veus estuper que jeo ne puisse mot suner, si embler[i]ez nos berbiz quant li berkers est endormiz.
Mut me semble greinur vilté de ces kis furent mi privé a ki jeo fis honur e bien, ki n’en remembrent nule rien, que des autres que jeo mesfis : li nunpuissant ad poi amis. » Par me[is]mes ceste reisun pernum essample del leün : ki que unc chiecë en nunpoeir, si piert sa force e sun saveir, mut le tienent en grant vilté nis les plusurs qui l’unt amé.
Vien ore od mei en sum cel munt, u les bestes ensemble sunt, e jeo te frai ja bien veer, — e si purrez aparcever – que eles avrunt poür de mei autresi grant cume de tei. » Li leüns est alé od lui, [de]sur le munt vunt am[be]dui. […] Li asnes dit : « Veiz tu, amis, ceo que jeo te aveie pramis ?
« Sire », fet il, « mut te vei bel, unc[es] ne vi si gent oisel ; clere voiz as sur tute rien : fors tun pere, que jo vi bien, unc[es] oisel meuz ne chanta ; mes il le fist meuz, kar il cluna. » — « Si puis jeo fere », dist li cocs. […] Li cocs respunt : « Si dei jeo faire : maudire l’oil ki volt cluiner quant il deit guarder e guaiter que mal ne vienge a sun seignur. » Ceo funt li fol : tut li plusur parolent quant deivent teiser, teisent quant il deivent parler.
Dunc ne pot la suriz avant, a la reine dist en plurant : « [I]ci ne puis jeo pas passer, kar jeo ne sai unkes noër. » « Pren », fet la reine, « cest filet, sil lïez ferm a tun garet, e jeo l’atacherai al mien : la rivere pass[er]um bien. » La suriz s’est del fil lïee, a la reine s’est atachee ; el gué se mettent, si s’en vunt.
La greinur part deit estre meie, kar jeo sui reis, la curt l’otreie. [L’altre avrai, kar jeo i curui e la tierce, kar plus fort sui.]
Ele lur respunt : « Cil me menti, e jeo menti vus tut autresi ; quant me dist veir, e jeo a vus.
Le vilein li respunt aprés : « Sire », fet il, « jeo ne poi mes : u li queors me deüst partir, u jeo l’alasse descoverir. » — « U est la suriz devenue ?
Ore sai jeo bien, pres est ma fins ; mandez, sire, tuz mes cusins, si departiruns nostre aveir ! […] Mençunge fu quan que jeo vi. » — « N’i os », fet ele, « plus arester, kar de m’alme m’estut penser, ensurketut pur la grant hunte dunt tu as fet si grant cunte.
» Li escarboz ad respundu : « Certes », fet il, « bien est sceü que jeo vail asez meuz de tei, quant tu demeines tel buffei. Ore asemble ta cumpainie e ceus que te sunt en aïe, e jeo asemblerai mes genz e mes amis e mes parenz ; demain tenum une bataille !
Ne te voil pas veer si pres, kar jeo ne te crerrai jamés ; ne sai cument [jeo] te crerreie, tant cum en ceste pere veie le cop ke ta hache i feri. E jeo le sai tres bien de fi, quant le berz verras devant tei, u tes enfes fu mort par mei, que de mei t’estut remembrer ; tu ne me purras ublïer sulunc iceste mesestance.
Si vus pleseit a remüer e sur u autre fust voler, jeo chantereie mut plus bel ; ceo seivent tuit cist autre oisel. » Autresi vet de mainte gent : ne püent pas seürement la u il dutent, bien parler, si cum la u n’estut duter.
Dunc l’apela par maltalent : « Bien sai », fet il, « que jeo fereie, si mes denz aguiser voleie. » Par ceste essample nus assume que si est de l’orguillus hume que quide bien en sun penser ke nul ne li deive cuntreester ; tant par s’afie en sa pruesce qu’il me[i]mes se hurte e blesce.
« Mut te vei », fet il, « travailler, cuillir merin e purchacer : jeo ne vei meudre ta meisun. » Dunc [li] respundi li culum : « E je te vei tuz jurz berbiz cuillir, aignel e mutuns retenir, e si n’en es meuz avancez ne plus riches ne plus preisez. » Issi vet il des robeürs, des laruns e des tricheürs ; quant il asemblent autri aveir, mut le peot hum sovent veer qu’il n’en sunt gueres amendé ; tuz jurs vivent en poverté.
Bien te deit ta beauté suffire. » « Nenil », fet il, « bien le puis dire : quant li ruissinol[ez] petiz a meillur voiz, jeo sui huniz. » Issi est il de [mut] plusurs : cum plus unt, plus sunt coveitus.
« Vus vus jüez », fet il, « suz mei ; mes, si li egles, nostre rei, se fust d’ici un poi remüez e sur un autre fust volez, li gius ireit en autre guise ; jeo fereie de vus justise !
« Seignurs », fet il, « jeo afierai quë unc[es] le quor ne mangai. […] Mut fereie ke desleaus, trop sereie mauveis e faus, si jeo encuntre vostre santé lur eüsse le quor issi emblé. » Li liuns respunt que verité dist : s’il queor eüst, ja n’i venist.
Tant cum si pres de mei vue veie, ne me puis jeo pas deliverer ; tel hunte ai de vus esgarder.
Quides que jeo aime meuz tun blé que ceo quë ai tut tens usé ?
Ja de ma cüe quë est granz në aleverez voz enfanz n’en autre regnéd n’entre gent — jeo vus di bien apertement –, mes que ele fust de tel afaire que je ne la puisse a mei traire. » Ceste essample pur ceo vus di : de l’aveir humme est autresi ; si il ad plus ke li n’estut, ne volte suffrir (kar il ne peot) qu’altre en ait eise ne honur ; meuz le volt perdre de jur en jur.
Par cele fei que jeo te dei, meuz fust que tu te purchassasses el meis d’aüst e si guainasses que fussez si de freit murant e a nului us viande querant.
Plus fort i a ke jeo ne sui, que mut sovent me fet ennui ; encuntre mei si fort esteit ne li chaut rien de mun forfeit ; ceo est [fet il] li granz murs de piere, que tuz jurz est forte e entiere. […] Ore ai perdu tute m’entente : jeo quidoue si haut munter, ore me covient a returner e encliner a ma nature. » — « Teus est le curs dë aventure.
« Vei jeo », fet il, « ileoc l’enfant dunt les bestes parolent tant, que tant par est beus et gentilz ?
Meuz est que nus en fuïums. » Dunc li respundi li feüns : « Ne fuirai mie, dici qu’il traie, quel aventure que jeo en aie. » En repruche dit hum suvent que fous ne crent, dici que il pent.
« Tu es », fet il, « fole pruvee, quant de mei es vive eschapee, que tu requers autre lüer, que de ta char ai grant desirer ; mei, ki sui lus, tieng jeo pur fol que od mes denz ne trenchai tun col. » Autresi est del mal seignur : si povres hom li fet honur e puis demant sun guer[e]dun, ja n’en avera si maugré nun ; pur ceo qu’il seit en sa baillie, mercïer li deit* de sa vie.
— « Mes jeo vei la lez ces buissuns deus chevalers mut tost aler, si funt deus chiens od eus mener. » Dist li gupilz : « Sunt il bien pres ?
Mes jeo ne voil beste adeser ; mun ser[e]ment m’estut garder, si jeo ne eüsse tele reisun que l’otriassent mi barun. » Dunc li loënt communement qu’il le face seürement : cuntre cun cors de mal guarir ne püent il nul guarantir.
« Allas », fet il, « quei ai jeo veü !
» Dunc comença li lus a rire : « N’osai », fet il, « kar jeo cremeie que de la nef geté sereie. » As prudes hummes e as leiaus avient suvent damage e maus de la cumpainie as feluns ; mauveis en est lur guer[e]duns.
Marie de France, n° 74 L’escarbot D’un escarbot nus cunte e dit, et jeo l’ai trové en escrit, que ot jeü en un femer.
» — « Jeo sui », fet ele, « maubaillie pur la poür que jeo ai eüe ; mut me repent que te ai cr[e]ue.
Gratez la tere a vostre pé tant que afermer vus i pussez, e puis amunt [tres] bien saudrez, que si pussez ça hors eissir ; e jeo ferai od mei venir autres suriz pur mei aider as cordes, que ci sunt, detrencher, e as resels ki sunt tenduz ne serez mis si retenuz. » L’enseignement a la suriz fist li leüns, qu’il fu gariz.
E la grüe li respundi : « Einz l’ai », fet ele, « ensemble od mei. » — « Dunc te lo jeo par dreite fei que tu t’en vois en ta cuntree, quant de celui n’es deliveree ; greinur mal peot il aillurs fere. » La grüe se mist al repeire.
Li lus respunt : « Rien nel detient fors l’engresté de sun curage, kar jeo li enveiai* mun message.
» « Jo vus dis einz », fet li lïuns ; « ainz que [nus] fussums cumpainuns, me mustrastes une peinture sur une pere par aventure ; mes jeo te ai plus verrur mustree, a descuvert l’as esgardee. » Par essample nus veut aprendre que nul ne deit nïent entendre a fable kë est de mençuinge ne a peinture que semble sunge ; ceo est a creire dunt hum veit l’ovre, que la verité tut descovre.
Issi l’unt fet cum jeo vus di.
Préface de la première édition Je me propose de publier, en faisant précéder les textes de leur histoire et de leur critique, tout ce qui reste des œuvres des fabulistes latins antérieurs à la Renaissance. C’est une vaste tâche que personne encore ne s’est imposée, et qui, je le crains du moins, m’expose à être un peu soupçonné de présomption. Pour me prémunir contre un pareil soupçon, je désire expliquer comment j’ai été conduit à l’assumer. De tous les auteurs anciens qui guident les premiers pas de l’enfant dans l’étude de la langue latine, Phèdre est celui qui lui laisse les plus agréables souvenirs. Ses fables sont courtes, faciles à comprendre et intéressantes par l’action qui en quelques vers s’y déroule.