TRA i folti rami d’una ombrosa quercia Sedea il Cucuglio nell’eccelsa parte, Et d’altri varii augelli in su la sera Ivi adunati da diversi luochi Era anchor grande et abondante copia : Così tra lor la Gazza entrata anch’essa Volgendo a caso gli occhi in ver le cime Di quell’antica pianta a scorger venne Il Cucuglio, ch’in alto havea ’l suo nido : E da certo mal d’occhi oppressa allhora Mal discernendo quello in cambio il tolse De lo Sparviero, et lui temendo tosto, Ecco lo Sparvier, dice : e via sen vola Senza fermarsi in quel medesmo punto. […] Più tosto voglio esser da voi schernita, Temendo in van del mal falsa cagione, Che stando in gran pericol de la vita Dar di piangermi a’ miei vera ragione.
Abstemius 199 De femina maritvm ob pvllos male servatos verberante FEmina quædam uirilis animi maritum meticulosum et insulsum multis affecerat plagis, quia unum ex pullis gallinaceis, quos abiens ei seruandos reliquerat miluus abstulerat. […] Infelix maritus memor ob unum pullum amissum se ab uxore male mulctatum multo grauiora cœpit formidare. […] Omne enim uasculi uenenum comedi, ut errati pœnas luam. » Tunc mulier ira in risum uersa marito ignouit qui pro pullis male seruatis alio pacto ei satisfecit.
Marie de France, n° 68 Le lion et le renard Un lïon fu mut desheitez, de mal suspris e empeirez. […] En Salerne fui vereiment, si vus unt li mire mandé, ki oïrent vostre enfermeté, que un lu seit escorcié tut vifs, si seit li sanc en la pel mis sur vostre piz desque a demain : de vostre mal vus rendra sain. » Le lu pernent, kë ileoc fu ; vif l’escorcent, tant l’unt tenu ; al lïun unt la pel bailé. […] « Tes guanz », fet il, « vei depescez Autre feiz seez chastïez que autre ne deiz par mal tenir, que sur tei deive revertir. » Tel purchace le mal d’autrui que cel meme revient sur lui, si cum li lus fist del gupil, qu’il voleit mettre en eissil.
Il ne nus veut fere nul mal ; de l’autre part del cheval est descenduz, si est mucez : de nus veer est esmaiez. » — « Nenil, beu fiz, de ceo n’i ad nïent ; einz esgarde hardiement, si vait sun fust aparaillant, u ad grant mal el chef devant : s[i]’il le fet vers nus venir, bien en purrum le mal sentir.
Elle voulut s’excuser alors, alleguant qu’elle estoit de ce genre d’animaux que la nature avoit destinez à vivre comme elle ; Surquoy le priant tres-instamment de la laisser, puis qu’aussi bien elle ne pouvoit luy faire beaucoup de mal ; « Tu t’abuses », luy respondit l’homme en soubs-riant ; « et c’est pour cela mesme que j’ay sujet de te vouloir tuer, pource qu’il ne faut offencer personne, ny peu, ny prou ». […] Car pour ne meriter point de pardon, c’est assez qu’on ait donné des marques d’une pernicieuse volonté, quand mesme elle ne seroit pas suivie d’un mal extraordinairement grand, ou qui auroit esté diverty par quelque accident inopiné. […] Au contraire, on pourroit dire que ceste circonstance aggrave leur peché, puis qu’estant de leur nature incapables de nuire, et par consequent moins poussez à cela par la violence de leur sang, ou par la force de leur complexion, il n’est pas hors d’apparence qu’ils n’ayent une plus maligne volonté que les autres, et qu’ils ne desirent le mal comme mal. […] Or est-il que les foibles et les petites gents me semblent entierement despourveus d’appuy, pour éviter le juste chastiment de leurs fautes ; Et c’est pour cela qu’ils sont plus à blâmer que les autres, puis qu’ils s’abandonnent à tout pour faire du mal.
Ainsi dit, il vient à pas comptez, Se dit Ecolier d’Hippocrate ; Qu’il connoist les vertus et les proprietez De tous les Simples de ces prez : Qu’il sçait guerir, sans qu’il se flate, Toutes sortes de maux. […] Car le voir en cette prairie Paistre ainsi sans estre lié, Témoignoit quelque mal, selon la Medecine. […] Mon fils, dit le Docteur, il n’est point de partie Susceptible de tant de maux.
Venuto al fiume allhor da le sue tane Il Riccio del suo mal forte si duole : Et poi le dice con parole humane : Ch’egli si trova in punto, s’ella vuole, Di scacciarle le mosche allhor d’attorno, Co’ spini suoi, come talhora suole : Poi che del fango, ove ella aspro soggiorno Suo malgrado facea, non potea trarla Se ben s’affaticasse più d’un giorno. […] Così la gente tal esempio invita A tolerar il suo tiranno avaro, Per non far al suo mal nova ferita, Se le è di viver lungamente caro. Sopporta e appunta un mal chi non vuol giunta.
Vit le mulet e la suriz, sis apela par mut beus diz e dist que lur evekes diz e que mal cunseil unt eü que sa cunfermeisun n’aveient. […] Par ceste essample nus devise nul ne se deit mettre en justise de celui que mal lui veut fere, mes desturner de sun repeire.
Set la u siet, dit ceo que dit, fet ceo que fet sanz cuntredit : mal ne crent il de nule rien. […] Forment li peise del leal, quë hume ne tient ses fez a mal.
Le serpent se retourna et le mordit ; tous les deux furent alors précipités du haut des airs, et le milan périt. « Pourquoi, lui dit le serpent, as-tu été si fou que de faire du mal à qui ne t’en faisait pas : tu es justement puni de m’avoir enlevé. » Un homme qui se livre à sa convoitise et fait du mal à de plus faibles que lui peut tomber sur un plus fort : il expiera alors, contre son attente, tous les maux qu’il a faits auparavant.
Alors un des plus vieux, et des plus éloquents de leur trouppe, les voulant rasseurer ; « Pourquoy », dit-il, « nous donnons-nous ainsi l’alarme mal à propos ? […] La sotte crainte des Liévres, qui s’alloient precipiter, pour se tirer de la peine où ils s’estoient mis, represente la foiblesse de ceux qui meurent de peur de mourir, et s’abandonnent à des maux certains, pour n’esviter que l’effect de leurs soupçons. Quant à la sage remonstrance que leur fit le plus vieil d’entr’eux, par l’exemple des Grenoüilles, cela nous apprend que c’est une excellente consolation à nos maux, de les comparer à ceux d’autruy, quand ils sont plus malheureux que nous.
Tu la notte qual pazzo e canti e gridi Sì che si desta ognun da l’importuno Suon de la voce tua rauca e noiosa, E perde il soavissimo riposo Del dolce sonno, ch’ogni male oblia. Ond’ei rispose : anzi ’l mio canto è quello, Che invita a l’opre ogni mortal, che brama Menar sua vita da l’ocio lontana, Che d’ogni mal è padre ; e gli ricorda A non marcirsi nelle pigre piume ; Né per ciò canto fuor di tempo mai. […] Ragion non ode huom di mal far disposto.
Li vilein ne l’ad pas ublïé que li në ad lait aporté ; ele li duna mut grant or, si li enseigna un tresor, sa tere li fist bien arer, si li enseigna a semer, tant li duna or e argent que merveille fu a la gent ; mes bien li dist qu’il le perdreit, de quel hure ke li plareit, si [il] de rien li mesfeseit ; kar bien e mal fere poeit. […] Cist mal m’est [a]venu par tei : tu me donas cunseil de mal, fol e felon e desleal. » Ele respunt a sun barun : « Jeo ne sai cunseil ne mes un, fors tant que tu voises a li, si li criez pur Deu merci. » Al vilein est tart qu’il i aut. […] Tel amur e tel bienvoillance cum entre nus devum aveir, sanz mal fere, sanz mal voleir, icest otrei que nus aiums, si ke jamés ne nus creüms. » Issi est suvent avenu : de pluseurs femmes est sceü que si cunseillent lur seignur ke lur reverte a deshonur ; meinte femme cunseille a feire ceo dunt a plusurs nest cuntraire.
Grant mal li fist, tant que a un mire l’esteit alez cunter e dire. […] En poür sunt e en dutance ; n’i ad celui ki bien ne creit que grant mal lur avenir deit.
Pur ceo chastie le sené que hum ne deie mal cunseil creire ne mençunge tenir pur veire. Tute gent seivent cunseiller ; mes tuz cunseilz n’unt pas mester : li feluns e li desleial dunent tuz jurs cunseil de mal.
Cil fist del lin engins plusurs : dunc prist oisels granz e menurs ; n’eüssent pas del mal eü, s’il eüssent dunc cunseil creü. Ceste semblance est asez veire ; quant fous ne veut le sage creire, ki bon cunseil li set duner e de sun mal le volt oster, si damage l’en deit venir, dunc est trop tart del repentir.
Così la prova d’un passato male Render suol l’huomo di temenza pieno, Per non cader di novo a sorte tale, Di quello ancor, che dee temersi meno. Il vero mal fa l’huom timido al falso.
Les épines de la ronce lui ayant mis les pattes en sang, il eut mal et lui dit : « Hélas ! j’ai eu recours à toi pour m’aider, et tu m’as mis plus mal en point. — Eh bien ; tu t’es fourvoyé, l’ami, dit la ronce, en voulant t’accrocher à moi qui ai l’habitude d’accrocher tout le monde. » Cette fable montre que chez les hommes aussi ceux-là sont des sots qui ont recours à l’aide de ceux que leur instinct porte plutôt à faire du mal.
» Elle répondit : « C’est notre façon de vivre ; ne ma tue pas ; car je ne puis pas faire grand mal. » L’homme se mit à rire et lui dit : « Tu vas mourir tout de suite, et de ma propre main ; car quel que soit le mal, petit ou grand, il faut absolument l’empêcher de se produire. » Cette fable montre qu’il ne faut pas avoir pitié d’un méchant, quel qu’il soit, fort ou faible.
En effect, ce seroit mal profiter des advertissements de la fortune, que de rentrer en la conversation de celuy qui nous auroit une fois trahis. […] Il faut donc du moins, que les mauvais traictemens que nous recevons des hommes, nous laissent quelque sorte d’instruction, et que nous tirions cét avantage de nostre mal, d’avoir acquis le secret de n’y retomber jamais Autrement, ce seroit une chose impertinente que le pardon, si en suitte de cela il nous falloit tous les jours exposer à nos déplaisirs. […] Que si quelqu’un me vient objecter, que c’est avoir mal pardonné au Perfide que de ne vouloir plus entrer en grace avec luy, et qu’il se treuve encore quelque reste d’animosité dans cette retenuë ; Je luy respondray, qu’il n’y a ny plus ny moins de haine pour tout cela, mais beaucoup de precaution, et qu’à ce compte là ce seroit avoir de l’animosité contre un precipice, que de le fuyr apres l’avoir descouvert. Ce n’est pas vouloir mal à la personne des Traistres que de s’en esloigner, mais c’est aymer raisonnablement la nostre, dequoy l’on ne sçauroit nous reprendre sans injustice. […] Au reste, ce n’est pas une vengeance de ne l’aymer plus, puis que l’indifference n’est ny bien ny mal ; Mais ce seroit une injustice de l’aymer derechef, puis que l’amitié estant un bien, il se trouveroit que nous aurions recompensé un forfaict, qui est une chose de sa nature odieuse et impertinente.
Quinci esso ancor per far prova maggiore Con strepito et stridor ratto si cala Sopra un grosso monton ; nel folto velo Di cui poscia il meschin l’ugne intricando, L’ugne mal atte a così gran rapina, Per prender altri alfin preso trovossi. […] Questo non altro al savio inferir puote, Se non ch’ognun, che temerario ardisce Quella impresa tentar, ch’a la bassezza Del suo grado e valor mal si conviene, Sovente va d’ogni miseria al fondo : E divenuto favola del volgo Con suo danno e dolor schernito giace.
Così talhor l’huom per fuggir s’adopra Un picciol mal, che sopportar potrebbe, Et quel fuggendo cade in mille danni Che d’improviso gli si movon dietro. Meglio è soffrir un mal, c’haverne cento.
« Veez », fet il, « cum nus escrient : mal nus veulent, [e] pis nus dient. […] Ceo veit hum suvent del felun, ki a mut petit d’acheisun laisse le bien qu[e]’il comence ; s[i]’il ne veit en sa presence le lüer quë en veut aver, a mal en turne sun esper.
L’ASINO d’un Signor nodrito in corte Vide un nobil corsier ; che d’orzo e grano Era pasciuto, e ben membruto, e grasso ; Passeggiar su e giù dentro il cortile Di seta, e d’or superbamente adorno, Mentre aspettava il suo Signor, ch’armato Montasse in sella, e ’l conducesse dove Marte feroce insanguinava il piano : E felice chiamava ognihor sua sorte, Ch’ei fosse tanto dal Signore amato, Che seco il volea sempre, e gli facea Mille carezze, et ocioso, e lieto Il tenne un tempo con solazzi e feste : Ond’esso mal pasciuto a le fatiche Sempre era posto, né mai conoscea Il giorno da lavor da quel di festa, Continuando un duro ufficio sempre Senza giamai provar ocio, o riposo. Ma quando poscia dopo alquanti giorni Da la battaglia ria tornar il vide Di sudor carco, afflitto, polveroso, E tutto homai del proprio sangue molle Per le ferite, ch’egli havuto havea, Tutto allegrossi de la propria sorte ; Che, se ben il tenea poveramente, L’assicurava da miseria tale : E compensando il duol de le fatiche Con la dolcezza del viver in pace ; E del Cavallo ogni trionfo e pompa Con l’infelicità del mal presente, Racconsolato e di sua sorte lieto Menò contento di sua vita il resto.
Vana è, misera, l’opra e a te mortale, A cui con tanto amor e studio attendi : Che tu prepari a te medesma il male, Ch’anzi fuggir devresti hor che l’intendi : Che quando al fin d’una fatica tale Giunta sarai, se accorta il ver comprendi, E spererai qualche mercede a tanto Affanno, il frutto fia sol doglia e pianto. Che i Serpi n’usciran, la cui natura Sempre è di mal oprar ; e ti faranno Le prime ingiurie, e da tua ria ventura Ad ingiuriar gli altri impareranno : E, se non ti trarranno a morte oscura Il primo dì, che de l’uova usciranno, Faran col tempo eterna ingiuria poi Con tua gran pena a’ proprii figli tuoi.
E cercando rimedio a l’aspra doglia Il Lupo a lui per medico s’offerse ; E di certa mercè restò d’accordo Seco, se di quel male ei lo sanava. […] Il che facendo il medico mal atto, Ei levando le groppe in un momento D’ambidue i piè nel fronte e nelle spalle Così gagliardamente lo percosse, Che ’l lasciò quasi morto in mezo ’l campo ; E fuggì ratto al consueto albergo.
Marie de France, n° 70 Le lion malade Un lïun fu de mal grevez, si ad tuz ses baruns mandez : mires voleit que li quesissent, que de sun mal le guaresissent. […] Pire sereie d’autre beste ; hum me deüst trencher la teste, si encuntre le mal mun seignur eüsse fet tel deshonur.
Egli, che con gran pena intese questo, Tornò fra poco al mal guardato nido Forte piangendo il ricevuto torto : E trovando per via l’altero augello Compagno, e del suo mal cagion novella, Che di ritorno sen veniva altero Battendo il vento co i possenti vanni, Con aspra insopportabile rampogna Cominciò del suo mal seco a lagnarsi.
Li bachelers ad respundu que l’arundel[e] l’aveit fet qu’il s’esteient issi retret ; « mes, s’il voleit sun cunseil creire, teus paroles direit pur veire, dunt l’arundele decevreit e les muissuns li remereit ; en haut parlast que ele l’oïst, e si afermast e bien desist que jamés oiseus ne prendreit ne que ja mal ne lur fereit. » Li vileins dist ceste parole, [e] l’arundele, ke fu fole, as muissuns l’ala recunter, sis refist en la grange entrer. […] Dunc tencerent a l’arundele que ele lur ot dit male novele.
Cui quom debitum soluere non posset, dicere solebat. « Quam male uitam meam disposui.
Pour cét effect ils s’adviserent de prendre un flacon d’or dans le fameux Temple d’Apollon, qui estoit en leur Ville, et de le mettre secrettement dans la male ou la valise d’Esope. […] Tout ce qu’il pût dire, pour prouver son innocence, ne les empescha point de foüiller par force dans ses males et ses valises, où trouvant la phiole d’or qu’on y avoit mise, ils la prirent et la monstrerent aux Citoyens, qui en firent un grand bruict. […] La femme en ayant voulu sçavoir la cause ; “Ce que je pleure”, luy respondit le païsan, “c’est pour soulager le mal que je ressents de la perte que j’ay faite de ma femme, qui n’estoit pas moins honneste, que belle”. […] J’en fay de mesme », conclud Esope, « et ne me feints point en mes regrets : Car m’estant sauvé cy devant de plusieurs dangers, je ne voy point qu’il y ait moyen de me tirer de celuy-cy, et n’attends d’aucun lieu la delivrance de mon mal ».
Abstemius 100 De avaro saccvlvm nvmorvm alloquente VIr quidam auarus, qui ingentem aureorum aceruum male partum relicturus moriebatur, interrogabat sacculum Numorum, quem morienti sibi iusserat afferri, quibus uoluptatem esset allaturus, cui sacculus « Hæredibus inquit tuis qui numos a te tanto sudore quæsitos in scortis et conuiuiis profundent, et dæmonibus, qui animam tuam æternis suppliciis mancipabunt. » Hæc indicat fabula (stultum esse in iis laborare, quæ aliis gaudium, nobis autem sint allatura tormentum.)
Quod seruus nequam animaduertens « Male inquit mihi consului, quom innocentem conseruum meum peremi, qui me tanto labore leuabat.
Sic qui cuncta deos uno male tempore poscunt, Iustius his etiam uota diurna negant.
Une Montagne en mal d’enfant, Jettoit une clameur si haute, Que chacun au bruit accourant, Crut qu’elle accoucheroit, sans faute, D’une Cité plus grosse que Paris : Elle accoucha d’une Souris.
Pour nous faire éviter des maux inévitables ? […] Et causant du dégoust pour ces biens prévenus, Les convertir en maux devant qu’ils soient venus ?
La Rondinella, che presaga teme Quell’opra nova, e la virtute intende Del Lino, ogni altro augel convoca insieme : E lor mostra il periglio, che s’attende Da quella pianta, e persuader vuole A prohibirne il mal, ch’essa comprende : E dice, che quel seme, onde si duole, Devrebbe trarsi pria, che n’esca l’herba : Ma perde indarno il tempo e le parole. […] Un ostinato cor merta ogni male.
E sendo sopra un ponte in quel momento Qual disperato il mal nato animale Gettò nel fiume per minor tormento. Così fa l’huomo a sé medesmo male, Che far contento ognun pensa e s’ingegna De l’opre sue, né questo asseguir vale. […] Vario è ’l parer d’ogni huom, diverso il gusto : Ognun de la sua voglia si compiace ; Chi loda il pan mal cotto, e chi l’adusto, Né pur Venere stessa a tutti piace.
Illa male secum actum uidens, quando Erinacium suscepit hospitio blandis eum uerbis, ut exiret, orabat, quandoquidem locus ambobus esset angustus.
Une muraille, percée brutalement pa une cheville, criait : « Pourquoi me perces-tu, moi qui ne t’ai fait aucun mal ?