/ 37
2. (1180) Fables « Marie de France, n° 80. L’aigle, l’autour et la grue » p. 

Quant ele ot sa teste fors mise, purpensa sei que en nule guise ne volst el païs arester, ainz passera, ceo dist, la mer pur la hunte que ele aveit fete, que li sereit tuz jurz retrete. Quant ele fu en mer entree, si ad une maue encuntree, si li demanda e enquist u ele alot. […] Dunc [l’]ad la maue respundue, demanda li si ele est venue senz cel usteil qui l’a huni. E la grüe li respundi : « Einz l’ai », fet ele, « ensemble od mei. » — « Dunc te lo jeo par dreite fei que tu t’en vois en ta cuntree, quant de celui n’es deliveree ; greinur mal peot il aillurs fere. » La grüe se mist al repeire.

3. (1180) Fables « Marie de France, n° 38. La puce et le chameau » p. 

Dunc s’est la pulce purpensee, si ad mercïé le chameil que si süef dedenz sun peil l’aveit ensemble od li portee ; jamés par sei n’i fust alee : par sun travail le* servireit mut volenters si ele poeit. Li chamel li ad respundu quë unc de li chargiez ne fu ne ne sot que ele fust sur lui ne que ele li fesist nul ennui.

4. (1180) Fables « Marie de France, n° 8. La chienne qui était sur le point de mettre bas » p. 480

A un’ autre lisse requist que en sun ostelet la suffrist, tant kë ele eüst chaelé ; mut l’en savereit, ceo dist, bon gré. […] Puis, quant ele ot eü chaels (e espeldriz furent e bels), celë a ki l’ostel esteit pur eus sovent damage aveit. […] L’autre se prist a dementer e dit que ele ne seit u aler ; yver esteit, pur la freidur murreit la fors a grant dolur ; dunc li requist par charité que ele l’erberge desque a l’esté.

5. (1180) Fables « Marie de France, n° 25. La femme qui fit pendre son mari » p. 388

Al cimiterie vet tut dreit u la prude femmë esteit que sun seignur ot tant pluré ; cuintement ad a li parlé, dit li que ele se cunfortast, mut sereit lez se ele l’amast. La prude femme l’esgarda, grant joie fist, si li otria que ele fera sa volenté. Li chevaler li ad cunté que mut li ert mesavenu del larun qu’il ot despendu ; si ele ne li seit cunseil doner, hors del païs l’estut aler.

6. (1180) Fables « Marie de France, n° 89. Le loup et la chèvre » p. 572

Sun cheverol apela a li, si li pria e defendi qu[e]’il ne laissast pur murir ensemble od eus bestes venir pur parole ne pur preere deci ke ele revienge arere. Quant ele fu al bois venue e li lus l’ot dedenz veüe, al cheverol vet, si li rova que l’us overist ; ceo li pria od tele voiz cume la chevre aveit. […] « Va arere », fet ele, « lere !

7. (1180) Fables « Marie de France, n° 9. La souris des villes et la souris des bois » p. 352

La suriz de vile demande si ele ot iluec point de viande. […] Si plus eüssez de cumpainie, si en seriez vus bien servie. » Quant ele ot piece iluec esté, a sa cumpainë ad parlé, dist que od li est sun estre mauveis et que ele ne volt demurer meis ; od li vienge, si avera riches sales, ke li durra, beles despenses, beaus celers e bons beivres e bons mangers. […] » — « Jeo sui », fet ele, « maubaillie pur la poür que jeo ai eüe ; mut me repent que te ai cr[e]ue.

8. (1180) Fables « Marie de France, n° 56. Le paysan et le choucas » p. 

Marie de France, n° 56 Le paysan et le choucas D’un vilein cunte ki aveit une caue qu’il nurisseit ; tant la nurri que ele parla. […] L’autre vilein fist apeler quë ert venu a lui clamer ; de la caue li demanda quei ceo esteit que ele chanta e queile parole ele diseit.

9. (1180) Fables « Marie de France, n° 45. Encore la femme et son amant » p. 

« Sire », fet ele, « si vus plest, pur amur Deu, dites me veir ! […] » « Jel vi », fet il, « el bois entrer. » — « Lasse », fet ele, « morte sui ! […] Mençunge fu quan que jeo vi. » — « N’i os », fet ele, « plus arester, kar de m’alme m’estut penser, ensurketut pur la grant hunte dunt tu as fet si grant cunte. […] A un muster ensemble vunt ; la li jura ceo que ele quist e plus asez qu’elë* i mist.

10. (1180) Fables « Marie de France, n° 69. Le renard et l’ourse » p. 

Forment li preia e requist que ele suffrist que li fesist. « Teis », fet ele, « mauvais gupilz, mut par i es cheitfis e vilz ! » — « Jeo sui », fet il, « tels cum jeo suil, sil te ferai estre tun voil. » — « Fui », fet ele, « leis më ester !

11. (1180) Fables « Marie de France, n° 44. La femme et son amant » p. 661

» — « Un autre humme, ceo m’est avis, sur le lit vus tint embracee. » Dunc dis la femme tut curucee : « Bien sai », fet ele, « n’en dust mie, que ceo est vostre vielle folie ; tu vels mençoinge tenir a veire. » — « Jel vi », fet il, « sil dei bien creire. » — « Fous es », fet ele, « si tu creiz pur verité quan que tu veiz. » As mains le prent, od li l’en meine a une cuve d’ewe pleine ; dedenz la cuve le fist garder. […] « Pur ceo », dist ele, « n’iés tu pas dedenz la cuve od tuz tes dras, si tu veies une semblance.

12. (1180) Fables « Marie de France, n° 48. Le voleur et la sorcière » p. 662

Une sorcere le trova, lez lui s’asist, si l’esveilla ; S’il cumença a cunseiller que tuz jurs tienge sun mester : ele par tut lui aidera en tuz les lius u il irra ; ne lui estut nïent duter, pur quei la voille reclamer. […] » — « Va », fet ele, « ne dutez rien ! Jeo te deliverai tresbien. » Quant el col li mistrent la hart, [e] cil cria de l’autre part la terce feiz a la sorcere que li membrast en queile manere l’aseüra suz le buissun, ele respunt par faus sermun : « Puis cel’ hure te ai bien aidé e meintenu e conseillé, mes ore te vei si demener que ne te sai cunseil duner.

13. (1180) Fables « Marie de France, n° 83. L’hirondelle et les moineaux » p. 

Li bachelers ad respundu que l’arundel[e] l’aveit fet qu’il s’esteient issi retret ; « mes, s’il voleit sun cunseil creire, teus paroles direit pur veire, dunt l’arundele decevreit e les muissuns li remereit ; en haut parlast que ele l’oïst, e si afermast e bien desist que jamés oiseus ne prendreit ne que ja mal ne lur fereit. » Li vileins dist ceste parole, [e] l’arundele, ke fu fole, as muissuns l’ala recunter, sis refist en la grange entrer. […] Dunc tencerent a l’arundele que ele lur ot dit male novele. […] Nul sagë hum ne devreit creire parole nule, si ele ne fust veire ; tel creit mençunge en sun curage, que li turnë a grant damage ; si fist l’arundele le vilein, que les muissuns prist al demein.

14. (1180) Fables « Marie de France, n° 3. La souris et la grenouille » p. 384

Devant lui passa une reine, si cume aventure la meine ; demanda li en sa reisun si ele ert dame de la meisun dunt ele se feseit issi mestre, si li acuntast de sun estre. […] « N’en mentirai », fet ele, « mie : mut par esteit bien apparaillé, si en ewe eüst esté muillé. […] Ensemble od li s’en est alee, le prez fu [si] plein de rusée la suriz fu issi muillee que ele quida bien estre neé[e] ; arere voleit returner, kar ne poeit avant aler.

15. (1180) Fables « Marie de France, n° 28. Le singe et le renard » p. 533

Le singe dist : « Ceo m’est avis, ne vus en ert nïent de pis, si m’en voliez un poi duner, que ele vus nuist pur tost aler. » Dist le gupil : « Ne vus en chaut ! […] Ja de ma cüe quë est granz në aleverez voz enfanz n’en autre regnéd n’entre gent — jeo vus di bien apertement –, mes que ele fust de tel afaire que je ne la puisse a mei traire. » Ceste essample pur ceo vus di : de l’aveir humme est autresi ; si il ad plus ke li n’estut, ne volte suffrir (kar il ne peot) qu’altre en ait eise ne honur ; meuz le volt perdre de jur en jur.

16. (1180) Fables « Marie de France, n° 42. Le riche qu’on saigne » p. 684

Puis aveit le sanc comandé a sa fille, que ele l’esgardat que nule rien n’i adesast ; par le sanc, ceo dist, conustreit quel enferté ses peres aveit. […] Sa fille fist venir avant ; tant par destreit tant par amur li estut cunustre la verrur ; del sanc li dist que ele espandi e que li autre esteit de li.

17. (1180) Fables « Marie de France, n° 51. Le singe et son enfant » p. 364

Marie de France, n° 51 Le singe et son enfant Une singesse ala mustrant a tutes bestes sun enfant — [e] cil la teneint pur fole e par semblant e [par] parole – tant que a un liun le ala mustrer ; si li comence a demander s’il fu mut beus, e il li dit unc plus leide beste ne vit ; porter li ruve a sa meisun, e si recorde ceste reisun : chescun gupil prise sa cüe si se merveille que ele est süe. […] » - « Oïl », fet ele, « ceo est mes filz. » - « Bailez le ça tant que jol bes ; kar jeol voil veer [de] plus pres. » Cler li baile, e il le prent, si l’ad mangé hastivement.

18. (1180) Fables « Marie de France, n° 79. L’autour et le hibou » p. 687

» Pur ceo dit hum en repruver de la pume* del duz pumer, si ele cheit desuz le fust amer, ja ne savera tant rüeler que al mordre ne seit recunüe desur quel arbrë ele est crüe.

19. (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51

La serpent al vilein preia e par amur li demanda que leit li aportast suvent deus feiz le jur par tel covent que grant sen li enseignereit e ke riche hume le fereit ; si li mustra sun estre, u fu e u lung tens aveit jeü, dedenz une piere cavee u ele s’esteit arestee. Li vilein ne l’ad pas ublïé que li në ad lait aporté ; ele li duna mut grant or, si li enseigna un tresor, sa tere li fist bien arer, si li enseigna a semer, tant li duna or e argent que merveille fu a la gent ; mes bien li dist qu’il le perdreit, de quel hure ke li plareit, si [il] de rien li mesfeseit ; kar bien e mal fere poeit. […] » - « Nenil, nenil », fet ele, « mestre, ceo ne purreit en nul sens estre. […] Sages hum ne deit pas entendre ne a fole femme cunseil prendre, cum fist icist par sa vileine, dunt il ot puis travail e peine : mut [e]ust grant aveir guainé, si ele ne l’eüst forscunseillé.

20. (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73

« Tu as », fet ele, « meserré, si n’as mis bien esgardé. […] » — « Ore », fet ele, « ceo est la suriz. Dedenz mei gist* e fet ses niz ; il n’ad en mei si fort morter que ele ne puisse trespercer ; desuz me fuet, par mi mei vient nule chose ne la detient. » Li mulez dit : « Coment ?

21. (1180) Fables « Marie de France, n° 34. Le roi des singes » p. 569

Li leaus hum les esguarda ; l’emperere li demanda quei lui semblot de sa meisnee si ele esteit bele e enseignee. […] » « Ceo que m’en deit », fet il, « sembler : tu es singe e ele singesse, leide, hiduse e felunesse.

22. (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514

Dunc ad un cheverol apelé, en cunseil li ad demandé que par amur veir li desist de sa aleine si ele puïst. […] Tuz jugent que ele seit ocise ; dunc ad li lus la beste prise, si l’ad ocise e depecie e devant eus tute mangie. […] Un jur li ala a demander de sa aleine si ele ert puiant u si elle esteit süef ulant.

23. (1180) Fables « Marie de France, n° 86. Le milan malade » p. 324

» « Jeo », fet ele, « cument irai ?

24. (1180) Fables « Marie de France, n° 31. Le paon » p. 509

A la Destinee le mustra, e la dame li demanda s’il n’ot asez en la beauté dunt ele l’aveit si aürné ; de pennes l’aveit fet plus bel que ne veeit nul autre oisel.

25. (1180) Fables « Marie de France, n° 96. Le lièvre et le cerf » p. 658

La deuessë ad respundu : « Tu mesfez », fet ele, « lei mei ester : tu nes purreies guverner. » — « Si ferai bien », il li respunt.

26. (1180) Fables « Marie de France, n° 102. La femme et la poule » p. 539

A li parla par grant amur : « Bele », fet ele, « lais ester que [tu] ne voilles si grater !

27. (1180) Fables « Marie de France, n° 81. Le prêtre et le loup » p. 687

Le plus [de ceus] dit hum suvent : cel dunt il pensent durement, e par lur buche est cuneü, ainceis que seit d’autre sceü ; la buche mustre le penser, tut deive ele dë el parler.

28. (1180) Fables « Marie de France, n° 49. Le forgeron et la cognée » p. 

Marie de France, n° 49 Le forgeron et la cognée Un fevres fist une cuinee bien trenchantë e bien forgee ; mes ne s’en pot de rien aider ne od li ne sot cument trencher deci qu’ele fust enmancee de aucun fust e apareillee.

29. (1180) Fables « Marie de France, n° 17. L’hirondelle et le semeur de lin » p. 39

En sa meisun suffri sun ni, la furent si oisel nurri ; ele duna a sun lin peis, ja par nul de eus nul perdra meis.

30. (1180) Fables « Marie de France, n° 57. Le paysan et le lutin » p. 668

Eissi avient cum ele ura ; e li vileins s’esmerveila, si ad uré que en veie fust e que sun vis me[is]mes eüst.

31. (1180) Fables « Marie de France, n° 12. L’aigle et la corneille » p. 259

Quant a un ni volt repeirer, une corneille l’en encuntra, si dit que bien li enseignera cum la scale purra overir si ele al peissun pust partir.

32. (1180) Fables « Marie de France, n° 91. La biche qui instruisait son faon » p. 678

Marie de France, n° 91 La biche qui instruisait son faon Une bisse chastiot ja un suen fëon que ele mena cum il se deust par tut guarder e des veneürs desturner e del lu* qu’il ne l’encuntrast qu’il ne l’ocesist e mangast.

33. (1180) Fables « Marie de France, n° 94. Le paysan et son épouse querelleuse » p. 681

Puis demande quei avis li fu, quë ele en aveit entendu, si li prez fu od falcs fauchez u [si] od forces fust trenchez.

34. (1180) Fables « Marie de France, n° 7. Le loup et la grue » p. 156

Entre eus en unt lur cunseil pris, chescun en dist le suen avis ; fors la grüe, ceo dient bien, n’i ad nul de eus que en sache rien ; le col ad lung e le bek gros, ele en purreit bien traire* l’os.

35. (1180) Fables « Marie de France, n° 16. Le lion et la souris » p. 150

Quant ele le vit si enginné demanda li qu’il ad la quis.

36. (1180) Fables « Marie de France, n° 23. La chauve-souris » p. 566

Desi as bestes la hüerent, a lur crïere se clamerent, de la chalve suriz se pleignent, mut la hunisent e blasteignent, e mustrent li sa felunie e cum ele ad sa fei mentie.

37. (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818

Préface de la première édition Je me propose de publier, en faisant précéder les textes de leur histoire et de leur critique, tout ce qui reste des œuvres des fabulistes latins antérieurs à la Renaissance. C’est une vaste tâche que personne encore ne s’est imposée, et qui, je le crains du moins, m’expose à être un peu soupçonné de présomption. Pour me prémunir contre un pareil soupçon, je désire expliquer comment j’ai été conduit à l’assumer. De tous les auteurs anciens qui guident les premiers pas de l’enfant dans l’étude de la langue latine, Phèdre est celui qui lui laisse les plus agréables souvenirs. Ses fables sont courtes, faciles à comprendre et intéressantes par l’action qui en quelques vers s’y déroule.

/ 37