/ 40
8. (1180) Fables « Marie de France, n° 92. Le corbeau et son petit » p. 679

Marie de France, n° 92 Le corbeau et son petit Ci nus recunte d’un corbel quë enseignot un suen oisel qu’il ne deüst nul humme atendre quil vousist encumbrer e prendre ; s’il humme veïst baisser vers tere, prendre bastun u piere quere, dunc s’en deüst aillurs voler, que cil nel poïst encumbrer. […] Ore sui sanz dute de ta vie ; a mes autres oiseus irai, a mun poeir lur aiderai. » Par cest essample nus dit tant : quant hum ad nurri sun enfant, qu’il le veit sagë e veizié, le queor [en] ad joius e lié ; a sun cunseil le deit leisser e puis les autres avancer.

9. (1180) Fables « Marie de France, n° 37. Le lion et le paysan » p. 284

Marie de France, n° 37 Le lion et le paysan Ci [nus] recunte d’un lïun que prist un vilein a cumpainun. […] » « Jo vus dis einz », fet li lïuns ; « ainz que [nus] fussums cumpainuns, me mustrastes une peinture sur une pere par aventure ; mes jeo te ai plus verrur mustree, a descuvert l’as esgardee. » Par essample nus veut aprendre que nul ne deit nïent entendre a fable kë est de mençuinge ne a peinture que semble sunge ; ceo est a creire dunt hum veit l’ovre, que la verité tut descovre.

10. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 344 » p. 375

» Il ne faut pas nous affliger des accidents qui nous surviennent : ce qu’on ne tient pas de sa nature dès sa naissance, on ne saurait le garder : nus nous sommes venus, nus nous partirons.

11. (1180) Fables « Marie de France, n° 11. Le lion chasseur » p. 149

« Ceo est », fet il, « en mun seignur, qui nus devum porter honur. » Li leüns ad dit e juré que tut ert suen pur verité, la primere part avereit pur ceo que reis ert, e dreiz esteit ; [e l’altre part pur le gu[a]ain pur ceo qu’il le terz cumpain ;] l’autre partie avera, ceo dist, raisun estait, kar il l’ocist ; e ki la quarte part prendreit, ses enemis morteus serreit. Dunc n’i osa nus atucher : tut lur estut le cerf lesser.

12. (1180) Fables « Marie de France, n° 74. L’escarbot » p. 650

Marie de France, n° 74 L’escarbot D’un escarbot nus cunte e dit, et jeo l’ai trové en escrit, que ot jeü en un femer. […] « L’egle ai esguardé tut en jur, que nus tenums [tuit] a seignur : si haut vola que nel vi pas, e quant il volt, si revient bas ; mes sa voiz est [e] basse e quoie n’est pas plus haut[e] que la moie ; autresi est mis cors luisanz cum e li suens, tut seit il granz.

13. (1180) Fables « Marie de France, n° 95. La méchante femme et son mari » p. 682

» — « Si ferums nus », fet li baruns, « e grant merci que nus l’avums*. » Quant ele vit sun seignur lié, mut ot le queor triste e irrié.

14. (1180) Fables « Marie de France, n° 90. L’homme et son instrument de mesure » p. 

Marie de France, n° 90 L’homme et son instrument de mesure Ci nus cunte d’un mesurur, que tere mesurot un jur.

15. (1180) Fables « Marie de France, n° 66. L’autour et le rossignol » p. 

Marie de France, n° 66 L’autour et le rossignol Ci nus recunte d’un ostur, ki sur le fust s’asist un jur, u li russinol ot sun ni e ses oiselez bel nurri.

16. (1180) Fables « Marie de France, n° 75. Le sanglier et l’âne » p. 484

Dunc l’apela par maltalent : « Bien sai », fet il, « que jeo fereie, si mes denz aguiser voleie. » Par ceste essample nus assume que si est de l’orguillus hume que quide bien en sun penser ke nul ne li deive cuntreester ; tant par s’afie en sa pruesce qu’il me[i]mes se hurte e blesce.

17. (1180) Fables « Marie de France, n° 101. Le chat mîtré » p. 692

Par ceste essample nus devise nul ne se deit mettre en justise de celui que mal lui veut fere, mes desturner de sun repeire.

18. (1180) Fables « Marie de France, n° 10. Le renard et l’aigle » p. 1

Ja serunt ars tuit mi oisel. » Par cest essample entendum nus que si est del riche orguillus : ja del povre n’avera merci pur sa pleinte ne pur sun cri ; mes si cil s’en peüst venger, sil verreit l’um tost suppleer.

19. (1180) Fables « Marie de France, n° 40. La corneille et la brebis » p. 655

» Dist la corneile : « Par ma fei, ne t’estut mie travailler que tu me deies enseigner : jeo sui pieça tut enseignee ; tant sui sagë e veizïee, bien sai sur ki jeo puis seer e a seür* puis remaner. » Pur ceo nus mustre par respit que ceo est veirs ke l’em [a] dit par essamplë e par repreche : bien seit chaz ki barbë il lecche.

20. (1180) Fables « Marie de France, n° 28. Le singe et le renard » p. 533

Ceste requeste poi nus vaut.

21. (1180) Fables « Marie de France, n° 84. L’homme et les bœufs » p. 657

Marie de France, n° 84 L’homme et les bœufs Ci nus recunte en ceste fable qu’uns vileins treist hors de sa stable od ses bus les fiens qu[e]’il firent.

22. (1180) Fables « Marie de France, n° 85. La mouche et l’abeille » p. 521

« Jeo e mes cumpainuns mangums de tun miel tant cum [nus] volums. » Li ees respunt : « Vus dites veir, mes il est leger a saveir que plus es vils que jeo ne sui, kar en tuz lius fez [tu] ennui.

23. (1180) Fables « Marie de France, n° 100. Le vieillard et le chevalier » p. 691

» —  « Va la u nul hummes ne veies, que nul ne sacë u tu seies. » Par cest essample nus veut sumundre que si deit hum a fol respundre, ki plus enquert k’il ne deverait ; si ot suvent que ne vodreit.

24. (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73

Li soleil dist qu’il voist avant, si trovera un plus puissant : la nue que l’enumbre e fet obscure ; ne put parer, quant sur lui cure. Li mulez a la nue vient, [e] dit que si puissant la tient que sa fille volt demander.

25. (1180) Fables « Marie de France, n° 30. Le loup et le berger » p. 22

Marie de France, n° 30 Le loup et le berger D’un veneür nus cunte ici quë un lu aveit acuilli.

26. (1180) Fables « Marie de France, n° 52. Le dragon et l’homme » p. 663

Pur ceo nus dit en cest sermun que a tricheür ne a felun ne deit l’um comander sun or ne sa vie ne sun tresor.

27. (1180) Fables « Marie de France, n° 12. L’aigle et la corneille » p. 259

Par ceste fable del peissun nus mustre essample del felun que par agueit e par engin mescunseille sun bon veisin ; tele chose li cunseille a fere dunt cil ne peot a nul chief trere.

28. (1180) Fables « Marie de France, n° 20. Le voleur et le chien » p. 403

Par essample nus mustre ci chescun franc hume face einsi : si nuls l’en veut doner lüer ne par pramesse losanger que sun seignur deive traïr, nel veile mie cunsentir ; atendre en deit tel guer[e]dun cum[e] li chien fist del larun.

29. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 19 » p. 8

La terre se mit à l’œuvre une première fois, et elle dégagea les montagnes ; puis elle avala la mer une deuxième fois et mit à nu les plaines ; si elle se décide à absorber l’eau une troisième fois, votre art deviendra sans usage. » Cette fable montre qu’à railler plus fin que soi, on s’attire imprudemment des répliques d’autant plus cuisantes.

30. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 57 » p. 311

On dit que les animaux furent façonnés d’abord, et que Dieu leur accorda, à l’un la force, à l’autre la vitesse, à l’autre des ailes ; mais que l’homme resta nu et dit : « Moi seul, tu m’as laissé sans faveur. » Zeus répondit : « Tu ne prends pas garde au présent que je t’ai fait, et pourtant tu as obtenu le plus grand ; car tu as reçu la raison, puissante chez les dieux et chez les hommes, plus puissante que les puissants, plus rapide que les plus rapides. » Et alors reconnaissant le présent de Dieu, l’homme s’en alla, adorant et rendant grâce.

31. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 280 » pp. 358-358

Mais le vent, ayant soufflé, enleva la peau, et l’âne resta nu.

32. (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre deuxiéme. — XII. La Colombe et la Fourmy. » p. 235

Elle se sauve ; et là-dessus Passe un certain Croquant qui marchoit les pieds nus.

33. (1180) Fables « Marie de France, n° 44. La femme et son amant » p. 661

Chescun deit meuz creire e saver ceo que sa femme li dit pur veir, que ceo que cis faus oilz veient, que par veüe le foleient. » Par cest essample nus devise que [mult] meuz vaut sen e quointise e plus aïde a meinte gent que sis aveirs ne si parent.

34. (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605

Mes je ne voil la puche overir, deci que cil deivent failir. » Li chaz respunt par breve raisun : « Nus n’erums mie cumpainuns, kar jeo ne sai fors un engin, ceo seivent bien tut mi veisin. » La u il vunt issi parlant, deus chiens [en] vienent tost curant.

35. (1180) Fables « Marie de France, n° 16. Le lion et la souris » p. 150

Par ceste essample nus assume que essample prengent li riche hume ki sur les povres unt grant poër, s’il lur mesfunt par nunsaver, qu’il en eient bone merci.

36. (1180) Fables « Marie de France, n° 47. Le paysan et son cheval » p. 653

Marie de France, n° 47 Le paysan et son cheval D’un vilain nus cuntë ici quë aveit un cheval nurri.

37. (1180) Fables « Marie de France, n° 46. Les oiseaux et leur roi » p. 652

Par cest essample nus mustre ici que hum ne deit pas fere seignur de mauveis humme jangleür, u n’i a si parole nun : tel se nobleie par tençun e veult manacer e parler que mut petit fet a duter.

38. (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680

Tutes les bestes qui l’orrunt, quë as bois u as viles sunt, ferunt pur nus a Deu preere. » Li lus l’otreie en teu manere.

39. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 103 » pp. 74-74

Tant que la plaine fut nue, il maintint l’avance qui le sauvait ; mais étant parvenu à un endroit boisé, il arriva que ses cornes se prirent aux branches et que, ne pouvant plus courir, il fut pris par le lion.

40. (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818

Préface de la première édition Je me propose de publier, en faisant précéder les textes de leur histoire et de leur critique, tout ce qui reste des œuvres des fabulistes latins antérieurs à la Renaissance. C’est une vaste tâche que personne encore ne s’est imposée, et qui, je le crains du moins, m’expose à être un peu soupçonné de présomption. Pour me prémunir contre un pareil soupçon, je désire expliquer comment j’ai été conduit à l’assumer. De tous les auteurs anciens qui guident les premiers pas de l’enfant dans l’étude de la langue latine, Phèdre est celui qui lui laisse les plus agréables souvenirs. Ses fables sont courtes, faciles à comprendre et intéressantes par l’action qui en quelques vers s’y déroule.

/ 40