/ 84
2. (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605

E li gupil li dit : « Amis, cent engins sai, u mut me crei, e pleine puche en ai od mei. Mes je ne voil la puche overir, deci que cil deivent failir. » Li chaz respunt par breve raisun : « Nus n’erums mie cumpainuns, kar jeo ne sai fors un engin, ceo seivent bien tut mi veisin. » La u il vunt issi parlant, deus chiens [en] vienent tost curant.

3. (1180) Fables « Marie de France, n° 63. Le cheval et la haie » p. 673

Ceo funt plusurs, bien le savez : tant coveitent lur volentez ne veient pas queile aventure en vient aprés pesante e dure.

4. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 62 » p. 71

Un avare, qui était peureux, ayant trouvé un lion d’or, disait : « Je ne sais que devenir en cette aventure. L’effroi m’ôte l’esprit, et je ne sais que faire : je suis partagé entre mon amour des richesses et ma couardise naturelle.

5. (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51

Cist mal m’est [a]venu par tei : tu me donas cunseil de mal, fol e felon e desleal. » Ele respunt a sun barun : « Jeo ne sai cunseil ne mes un, fors tant que tu voises a li, si li criez pur Deu merci. » Al vilein est tart qu’il i aut. […] Ne te voil pas veer si pres, kar jeo ne te crerrai jamés ; ne sai cument [jeo] te crerreie, tant cum en ceste pere veie le cop ke ta hache i feri. E jeo le sai tres bien de fi, quant le berz verras devant tei, u tes enfes fu mort par mei, que de mei t’estut remembrer ; tu ne me purras ublïer sulunc iceste mesestance.

6. (1180) Fables « Marie de France, n° 75. Le sanglier et l’âne » p. 484

Dunc l’apela par maltalent : « Bien sai », fet il, « que jeo fereie, si mes denz aguiser voleie. » Par ceste essample nus assume que si est de l’orguillus hume que quide bien en sun penser ke nul ne li deive cuntreester ; tant par s’afie en sa pruesce qu’il me[i]mes se hurte e blesce.

7. (1180) Fables « Marie de France, n° 86. Le milan malade » p. 324

Ne sai cument li prierai : meintefeiz as suillé sun ni e sur ses oiseus esmeulti. » Issi est de la fole gent : la u il unt mesfet suvent, veulent aler merci crier, ainz qu’il le veulent amender.

8. (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680

Li bucs respunt : « Jeo vus fuï tant cum jeo poi ; mes ore sai de fi que je ne poi fuïr* avant : pur ceo vus sui alé querant. » Li lus li dist : « E jeo te ai quis par tuz les bois de cest païs, ceo m’est avis, un an entier. […] E il ad le buc apelé : « Frere », fet il, « bien sai e vei, malement avez prié pur mei : bien poi entendre par le cri que ceo ert preere de enemi.

9. (1180) Fables « Marie de France, n° 1. Le coq et la pierre précieuse » p. 503

Si un riche hume vus trovast, bien sai ke de or vus aürnast, si acreüst vostre beauté par l’or, que mut ad grant clarté.

10. (1180) Fables « Marie de France, n° 21. Le loup et la truie » p. 547

Ne savez mie que ceo munte ?

11. (1180) Fables « Marie de France, n° 40. La corneille et la brebis » p. 655

» Dist la corneile : « Par ma fei, ne t’estut mie travailler que tu me deies enseigner : jeo sui pieça tut enseignee ; tant sui sagë e veizïee, bien sai sur ki jeo puis seer e a seür* puis remaner. » Pur ceo nus mustre par respit que ceo est veirs ke l’em [a] dit par essamplë e par repreche : bien seit chaz ki barbë il lecche.

12. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [63.]. DEL LEONE IMPAZZITO, ET LA CAPRA. » p. 341

VIDE la Capra da una rupe al basso Il Leone impazzito e furioso Scorrer con atti strani, e torto passo Hor su, hor giù di campi un largo piano : Et da stupore, et gran cordoglio mossa, Né senza grave horror del suo periglio Tra sé medesma fé cotai parole.

13. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [57.]. DEL CONTADINO, ET DEL CAVALLIERO. » p. 402

PORTAVA il Contadino a la cittade Un lepre morto, c’havea preso dianzi, Per farne, in su ’l mercato alcun guadagno.

14. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 54 » p. 37

Or un jour on lui présenta un louveteau ; il le palpa et resta indécis. « Je ne sais pas, dit-il, si c’est le petit d’un loup, d’un renard ou d’un autre animal du même genre ; mais ce que je sais bien, c’est qu’il n’est pas fait pour aller avec un troupeau de moutons. » C’est ainsi que le naturel des méchants se reconnaît souvent à leur extérieur.

15. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 124 » pp. 312-312

Cet homme, qui était curieux, voulut savoir ce qu’il y avait dedans ; il souleva le couvercle, et tous les biens s’envolèrent chez les dieux.

16. (1180) Fables « Marie de France, n° 81. Le prêtre et le loup » p. 687

» Li lus li dist : « Jeo ne sai quei. » — « Di que te semble, si espel ! 

17. (1180) Fables « Marie de France, n° 89. Le loup et la chèvre » p. 572

Bien sai que tu n’es pas ma mere. » Si li cheverol l’ust recuilli en la meisun ensemble od li, mangié l’[e]ust e devoré.

18. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [16.]. DELL’AGNELLO E DEL LUPO. » p. 98

Sciocco tu non sei tu quel, che mi dice Tal villania ; ma questa casa, dove Ti stai rinchiuso, e colà su sicuro Dal mio valor, che ti faria risposta Degna de’ merti tuoi, se in questo prato Fosti in tal modo di parlarmi ardito.

19. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [20.]. DELLA GAZZA, ET GLI ALTRI UCCELLI. » p. 

TRA i folti rami d’una ombrosa quercia Sedea il Cucuglio nell’eccelsa parte, Et d’altri varii augelli in su la sera Ivi adunati da diversi luochi Era anchor grande et abondante copia : Così tra lor la Gazza entrata anch’essa Volgendo a caso gli occhi in ver le cime Di quell’antica pianta a scorger venne Il Cucuglio, ch’in alto havea ’l suo nido : E da certo mal d’occhi oppressa allhora Mal discernendo quello in cambio il tolse De lo Sparviero, et lui temendo tosto, Ecco lo Sparvier, dice : e via sen vola Senza fermarsi in quel medesmo punto.

20. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 18 » p. 301

Mais Aphrodite apparut en songe à l’esclave et lui dit : « Ne me sache pas gré de te faire belle, car je suis fâchée et en colère contre cet homme à qui tu parais belle. » Il ne faut pas se laisser aveugler par l’orgueil, quand on s’enrichit par des moyens honteux, surtout quand on est sans naissance et sans beauté.

21. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 183 » pp. 136-136

toi, cesse ou de me mordre ou de me baiser, afin que je sache si tu es mon ennemi ou mon ami. » Cette fable s’applique à l’homme équivoque.

22. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 191 » pp. 256-256

Ceux-ci répondirent : « Nous serions venus à votre aide, si nous ne savions qui vous êtes, et qui vous combattez. » Cette fable montre que ceux qui se mettent en lutte avec de plus puissants font fi de leur salut.

23. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [15.]. DELLI DUE VASI. » p. 378

DUE vasi, ch’adoprar soglion le genti Da cuocer le vivande in su la fiamma, Di terra l’uno, et l’altro di metallo, Scorrean nel mezo a la seconda un fiume Portati a galla da le rapide onde.

24. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 344 » p. 375

» Il ne faut pas nous affliger des accidents qui nous surviennent : ce qu’on ne tient pas de sa nature dès sa naissance, on ne saurait le garder : nus nous sommes venus, nus nous partirons.

25. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [69.]. DI DUE RANE C’HAVEAN SETE. » p. 43

    Se ci gettiam, sorella, entro a quest’onde, D’intorno chiuse, e d’alto muro cinte, Quantunque dolce nel principio fia L’acque gustar del nostro ardor ristoro ; Dubito ancor, che se malvagia stella Seccar facesse l’abondante humore, Non ci paresse alfin pur troppo amaro, Restando a forza in su l’asciutto fondo Senza speranza di poter salire Per riparar a novo altro bisogno.

26. (1180) Fables « Marie de France, n° 12. L’aigle et la corneille » p. 259

Puis li rova amunt voler tant haut cum plus purreit munter ; quant il sera munté la sus, si lest la welke cheïr jus sur dure tere u sur rocher, si la purra bien depescer.

27. (1180) Fables « Marie de France, n° 20. Le voleur et le chien » p. 403

Jeo sai tresbien a escïent que ma buche veus estuper que jeo ne puisse mot suner, si embler[i]ez nos berbiz quant li berkers est endormiz.

28. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 120 » p. 107

Toutefois il voulut savoir si, en changeant de fortune, il avait aussi changé ses habitudes de convoitise ; et, tandis que le nouveau roi passait en litière, il lâcha un escarbot sous ses yeux.

29. (1180) Fables « Marie de France, n° 14. Le lion malade » p. 481

Li bucs de ses cornes l’abute* e li asnes, que pas ne dute, od le pié le fiert sus le piz ; de l’autre part vient li gupilz, as denz le mort par les oreilles.

30. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [66.]. DELL’AQUILA, E DEL CORVO. » p. 2

Perché il Pastor veduto lui su ’l dorso De l’animal in van batter le penne Per liberarne gl’intricati piedi, V’accorre ; il prende ; e i troppo audaci vanni Trattogli a sua maggior vergogna e danno A i fanciulletti suoi per giuoco diede.

31. (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 209 » p. 151

Quand le lion en eut pris la plus grande partie, l’âne sortit et lui demanda s’il n’avait pas bravement combattu et poussé les chèvres dehors, « Sache bien, répondit le lion, que tu m’aurais fait peur à moi-même, si je n’avais pas su que tu étais un âne. » C’est ainsi que les gens qui se vantent devant ceux qui les connaissent prêtent justement à la moquerie.

/ 84