/ 75
57. (1180) Fables « Marie de France, n° 48. Le voleur et la sorcière » p. 662

Eissi avient que par un jur fu entrepris a larecin ; si l’i troverent si veisin, si li dïent qu’il ert penduz, kar malement s’est cuntenuz.

58. (1180) Fables « Marie de France, n° 71. Le loup et le hérisson » p. 675

Quant el bois fu od lui venu li hyriçun est descendu ; sur un aut chenë est munté.

59. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [49.]. DI PALLADE, ET DI GIOVE. » p. 508

GIÀ fu che ognun de gl’immortali Dei A suo piacer un arbore si elesse D’haver per propria insegna in sua tutela.

60. (1180) Fables « Marie de France, n° 11. Le lion chasseur » p. 149

Un’ autre fez ot li leüns en bois od lui plus cumpainuns ; la chevre e la berbiz i fu.

61. (1180) Fables « Marie de France, n° 18. Les grenouilles qui demandent un roi » p. 376

A la destinee revunt, rei demandent, car nul në unt ; mauveis fu cil qu’il lur duna.

62. (1180) Fables « Marie de France, n° 83. L’hirondelle et les moineaux » p. 

Li bachelers ad respundu que l’arundel[e] l’aveit fet qu’il s’esteient issi retret ; « mes, s’il voleit sun cunseil creire, teus paroles direit pur veire, dunt l’arundele decevreit e les muissuns li remereit ; en haut parlast que ele l’oïst, e si afermast e bien desist que jamés oiseus ne prendreit ne que ja mal ne lur fereit. » Li vileins dist ceste parole, [e] l’arundele, ke fu fole, as muissuns l’ala recunter, sis refist en la grange entrer.

63. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [82.]. DEL LEONE, ET LE RANE. » p. 141

Ma poi ch’ei fu da quel condotto in parte, Ove scoperse l’importuna schiera De i piccioli animai, che ’l gran romore Formar potean con l’insolente grido, Stupido tutto alfin ritenne il passo : E del suo proprio error tra sé si rise : E fatto accorto da l’inteso effetto Dal suo sospetto van, disse in suo core.

64. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [56.]. DEL TOPO CITTADINO, E ’L TOPO VILLANO. » p. 352

Ma fu primo il villan, che ’l caro amico Nel suo povero albergo ricevesse. […]     Ma partito colui, che fu cagione De la paura, e del disturbo loro, Tornar di novo a l’assaggiato cibo, E ne satiaro a pien l’ingorda fame, Benché tremanti, e di sospetto pieni : Né però si sapean levar da mensa Dal gusto presi del soave pasto, Se un’altra volta l’importuno hostiero, Che per altro bisogno ivi tornava, A disturbarli non venia di novo.

65. (1180) Fables « Marie de France, n° 34. Le roi des singes » p. 569

Li leals hum ad respundu que avis li ert que singes fu.

66. (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 

Quant li lus l’esgarda e vit, mut par li fu en grant despit.

67. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [81.]. DELLA RONDINE, E GLI ALTRI UCCELLI. » p. 39

NON era anchora il Lin venuto in uso     Di seminarsi, quando un fu, che primo     Raccolse il seme in varie parti fuso : E volse dar principio (a quel ch’io stimo)     Di far lo stame, onde trahesse poi     Mille mistier, ch’in verso io non isprimo.

68. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [100.]. DEL LEONE, E ’L LUPO, E LA VOLPE. » p. 258

Signor, se ’l mio venir è stato tardo A visitarvi, non fu già per altro, Che per cagion di quel perfetto amore, Onde di tutto cor v’amo, e desio In tutti i modi la salute vostra.

69. (1180) Fables « Marie de France, n° 46. Les oiseaux et leur roi » p. 652

Tuz esteient dunc esbaï quant del cucu oient le cri : ne surent quels oiseus ceo fu, mes que tut tens diseit cuccu.

70. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [18.]. DEL SOLE, E BOREA. » p. 46

GIÀ fu che Borea, e ’l Sol vennero insieme A gran contesa di forza e valore, Ciascun tenendo haver di ciò la palma.

71. (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680

Li bucs esteit desus muntez ; li lus fu tut aseürez, desuz remist, si atendi.

72. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [4.]. DELL’AQUILA, E ’L GUFFO. » p. 

Il segno fu, che quei, che di vaghezza, Di leggiadria, di gratia, e di beltade Vedesse di gran lunga avanzar gli altri, Quelli esser di lui figli ella credesse.

73. (1570) Cento favole morali « CENTO FAVOLE MORALI. raccolte, et trattate in varie maniere di versi da m. gio. mario verdizoti. — [84.]. DEL LEONE INVECCHIATO, ET LA VOLPE. » p. 16

    L’astutia fu, ch’un dì passando il Corvo Vicino a la sua grotta, a sé chiamollo Con debil voce, e con sermone humile Il mosse a gran pietà de la sua sorte : Et lo pregò, ch’ei divulgasse tosto De la sua morte già vicina il nome, Per cortesia fra gli animali tutti, Che facevan soggiorno in quel paese : Che, essendo esso lor Re, debito loro Era di visitarlo, e ritrovarsi Ciascun l’ultimo dì de la sua vita Per honorarlo de l’esequie estreme ; E ch’ei gran voglia havea di rivederli, E dir a chi l’amò l’ultimo vale : E testamento far per far herede Alcun di lor del destinato scetro.

74. (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73

Marie de France, n° 73 Le mulot qui cherche à se marier Jadis fu [si] enorguilliz li mulez, que resemble suriz, qu’il ne voleit en sun parage, en sun semblant, en sun lignage femme quere, qu[e]’il preisist ; jamés n’avera femme, ceo dist, s’il ne la treve a sun talent.

75. (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818

Préface de la première édition Je me propose de publier, en faisant précéder les textes de leur histoire et de leur critique, tout ce qui reste des œuvres des fabulistes latins antérieurs à la Renaissance. C’est une vaste tâche que personne encore ne s’est imposée, et qui, je le crains du moins, m’expose à être un peu soupçonné de présomption. Pour me prémunir contre un pareil soupçon, je désire expliquer comment j’ai été conduit à l’assumer. De tous les auteurs anciens qui guident les premiers pas de l’enfant dans l’étude de la langue latine, Phèdre est celui qui lui laisse les plus agréables souvenirs. Ses fables sont courtes, faciles à comprendre et intéressantes par l’action qui en quelques vers s’y déroule.

/ 75