Et (quel che più mi piace in esso) è tanto Mansueto al veder, tanto gentile, Ch’a la mia vista non si mosse punto ; Anzi fermossi in atto humile e pio Quando mi vide, e mi diè gran baldanza D’andargli presso, havendo io gran desire Di meglio figurar suo bel sembiante. […] Hor questo tanto parmi empio e superbo, Che non sì tosto da lontan mi scorse, Che con orgoglio, qual non posso dirti, Due ali aprendo con acuto strido, Mi si fé incontra sì crudele e fiero, Che tutto allhor m’empì d’alto spavento. Io dal timor, ch’ei non mi divorasse, Mi posi in fuga : et ei mai non restossi Di seguitarmi pien di gridi e rabbia Per fin che salvo a te pur mi condussi.
Questo ben ti dirò : Che solo al suono De la sua voce, anchor che da lontano Molto da me talhora udita sia, Tosto mi sento non so che timore, Che mi fa forza contra ogni ragione A fuggir presto dal latrar maligno, Che tremar mi fa tutto il cor nel petto.
Andando un giorno per la via pensoso Adosso mi cadde, cred’io dal cielo, Un sì fervente humor, e a me noioso, Che quasi un terzo mi levò del pelo : E questo m’è un ricordo tanto amaro, Ch’a dirti il vero ancor me ne querelo. […] Tal di viver sicur partito piglio : Che per fuggirmi quel martir fatale Patir cotal disagio hor mi consiglio.
Ahi quanto di ragion mi vien la Morte Spogliando del vigor, che mi reggea, Poi ch’io medesma la cagion ne fui, Offendendo con mio non picciol danno Colei, ch’a l’ombra de le foglie sue La cara vita mi salvò pur dianzi : Ond’hebbe poi da me sì ingiusto merto.
E come quel, ch’era d’ingegno insano, Disse, Al mio gusto poco utile apporta Questa ventura, che mi viene in mano. La gente, che ti compra, e al collo porta, Potria prezzarti ; io no : che stimo quello, Che la fame mi trahe per via più corta.
VOLEAN d’accordo gli altri arbori tutti Che l’Uliva di lor l’imperio havesse : Ma quella, che di sua sorte contenta Già si viveva una tranquilla vita, Non volse acconsentir d’haver tal carco ; E così disse : ben pazza sarei S’io, che de le mie frondi e grasse e belle Sì, che son care a gli huomini, e a gli Dei Ho sol la cura, che lieta mi rende ; Volessi abbandonar le cose mie Per macerarmi e giorno e notte sempre Ne i tristi affanni de l’altrui governo. […] Ma quella, che già tutta era d’intorno Coperta d’uva ben matura e bella, Lor disse : dunque vi credete ch’io, Che di tanta ricchezza allegra vivo De’ frutti miei con mio grande ornamento, Onde il cielo e la terra in pregio m’have, Possa sì facilmente al suon piegarmi De’ preghi vostri, benché d’honor pieni, Ch’io lasci di Natura un tanto dono, Che felice mi rende in ogni tempo ; Per prender poi così noiosa cura, Che non mi lasci un dì viver contenta ? Certo io sarei da chi più mi conosce Tenuta pazza, se ciò far volessi, E lasciar le mie cose irsene a male, Attendendo a l’altrui con tanta noia.
Rispose a questo il Gallo : il tutto è vero : Ma lo faccio io per mantener del nostro Seme la specie ; et arricchir colui, Che m’è padrone, e mi nutrisce in casa Per questo effetto, et poi sforzato il faccio, Ché così dal padron mi vien imposto Non mi dando altri de la specie mia Da conservar, et ampliar la prole, Che le sorelle, e le figliuole, e anchora La madre stessa ; sì che a torto incolpi Me de l’altrui peccato, e a torto accusi Del ben, che tanto reca utile altrui.
Io so, fratello, e ben mi tengo a mente Quel, che tu detto m’hai de l’odio antico, In cui sempre mi tien l’irata Dea ; Ma non voglio però darle risposta D’affetto tale : anzi con cor humile Pregarla sempre, e con giusta pietade Renderle honor quant’io posso maggiore, Per veder se placar posso lo sdegno Del suo superbo cor sì in me crudele : E con carezze mitigar l’offesa, Ch’ella m’ha fatto, e può farmi maggiore.
Io canto di mia vita il giusto fine, Che di necessità Natura impone A tutti madre, e gran dispensatrice E del ben e del mal, come la sorte Di ciascun brama, e con ragion richiede : Io canto le miserie mie passate : Io canto appresso la futura pace, E l’eterno riposo, onde la vita È priva sempre, e da continue cure Di procacciarsi con fatica il vitto Sempre si sente in gran travaglio e pena : Et mi rallegro, che, giungendo al fine Di questo viver, giungo al fine anchora Di tanti affanni, et son per sentir sempre Nel sen de la natura de le cose, Che sono al mondo in qual si voglia o forma O stato variate dal primiero Sembiante, in ch’elle havean sostanza e vita, Quiete dolce e sempiterna pace. Ché, se ben quello io non sarò, che adesso Mi sento, onde potria dir forse alcuno Ch’io non sia per sentir mai mal né bene ; Io, che cangiato havrò sorte e figura, In quel vivrò, che mi darà fortuna Viver con quel vigor, che da me vita Trarrà sotto altra forma in mezo al grande Fascio de gli elementi in qual si voglia Di lor che ’l corpo estinto si risolva, O forse altro animal, che da lui n’esca Per gran virtù de le celesti sfere, Che danno al tutto ognihor principio e fine.
Non far fratello : che poco più danno Far mi pon queste homai di sangue piene, Di quel ch’infin adhor sì fatto m’hanno. Che s’altro nuovo stuol di mosche viene, Affamate a la prima havranno a trarmi Quel poco, che mi resta entro a le vene ; Onde potrei più in fretta a morte andarmi : Tal che meglio è restar quel poco in vita Di spatio, che dal ciel sento lasciarmi.
Quant meintefeiz eurent prié, la destinee ad enveié en mi cel’ ewë un trunc dur, dunt eles eurent grant poür. […] Mes, quant le trunc ne se remut, celes virent que en pes estut, en mi cel’ewe jut en pes, sur li munterent tut a un fes, lur vilenie sur li firent, el funz de l’ewe l’abatirent.
Marie de France, n° 98 Le renard et le chat Un gupil e un chaz alerent par mi un champ, si purparlerent qu[e]’ il sereient cumpainum. […] Mes je ne voil la puche overir, deci que cil deivent failir. » Li chaz respunt par breve raisun : « Nus n’erums mie cumpainuns, kar jeo ne sai fors un engin, ceo seivent bien tut mi veisin. » La u il vunt issi parlant, deus chiens [en] vienent tost curant.
Cui illa « Ne occidas inquit mi here me famulam tuam, tam pulchra pelle contectam, et hortulos tuos gratis fodientem. » « Non me respondit olitor his blandulis delinies uerbis quom me inuito hortulos meos ut dicis fodiens herbas omnes, ut te ipsam pascaris radicitus eruas et me ad inopiam redigas. » Fabula indicat in cunctis rebus uoluntatem hominum esse spectandam.
Vulpes illac iter habens quom hoc esset intuita, « Non uiribus inquit mi rex istinc euades, sed ingenio.
Qui quum a patre increparetur, ut amens, et insanus, qui in matris funere cantaret, quum una secum mœstus esse, et flere deberet, inquit « Pater mi si sacerdotes ut canerent conduxisti, cur mihi irasceris gratis concinenti ?
Marie de France, n° 82 La vipère et le champ Une serpent trespassot ja par mi un champ, [si] translança.
Marie de France, n° 41 Le riche et les serfs Un riches hum chevacha ja par mi un champ, si esgarda u dui serf ensemble parloënt ; si estreitement cunseiloënt cum s’il fussent entre grant gent.
Suspicatus igitur id, quod erat a compatre sublatum, eum conueniens « Volo inquit compater mi mille aureos, ubi thesaurum abdidi, adhuc infodere. » Compater cupiens plura lucrari retulit, reposuitque thesaurum.
Pa 54 Pb 54 Pc 25 — La 82 Lb 31 Lc 42 Le 31 Lf 82 Lg 42 Md 135 Me 38 Mg 40 Mi 109 Mj 36 Mm 49.
» « Ego inquit mi domine rex non terciam modo partem, sed totum ceruum tuum esse non inficior. » « Ecquis inquit leo te ita sapienter docuit respondere ?
Tunc Rusticus ad hædum conuersus « Gratias inquit tibi ago hædule mi, qui tam faciles mihi has effecisti fores. » Fabula indicat nullas tam duras difficilesque fores esse, quas munera non aperiant.
Parvula tunc ridens sic est affata cicadam (nam uitam pariter continuare solent) : Mi quoniam summo substantia parta labore est, Frigoribus mediis otia longa traho.
Marie de France, n° 5 Le chien et le fromage Par une feiz, ceo vus* recunt, passoit un chien desur un punt ; un fourmage en sa buche tient ; quant en mi le puncel [par]vient, en l’ewe vit l’umbre del furmage ; purpensa sei en sun curage que aveir les voleit amduis.
Onde la mia, che sempre mi consola, È la medesma et a l’Estate e al verno, Né accidente alcun giamai l’invola.
Ba 124 Md 100 Mh 87 Mi 16 Mm 122.
Ja serunt ars tuit mi oisel. » Par cest essample entendum nus que si est del riche orguillus : ja del povre n’avera merci pur sa pleinte ne pur sun cri ; mes si cil s’en peüst venger, sil verreit l’um tost suppleer.
La 79 Lb 20 Le 20 Lf 79 Lh 9 Ma 157 Md 32 Mg 12 Mi 67 Mj 23 Ml 17 Mm 33.
Pb 228 Pe 74 Pf 138 Ma 140 Mb 225 Me 175 Mf 146 Ca 192 La 80 Lb 128 Le 128 Lf 80 Lh 74 Md 133 Mg 154 Mi 107 Mj 149 Ml 155 Mm 138.
Un bucher s’alot od sa mulier par mi le champ esbanïer ; les berbiz sanz garde trova, un’ en ocist, si l’en porta.
Poi ch’est’altro è un più bel pezzo Certo, et maggiore che non è la mia, Questa voglio lasciar, e quella prendere, Che mi potrà più satio e lieto rendere.
Sciocco tu non sei tu quel, che mi dice Tal villania ; ma questa casa, dove Ti stai rinchiuso, e colà su sicuro Dal mio valor, che ti faria risposta Degna de’ merti tuoi, se in questo prato Fosti in tal modo di parlarmi ardito.
AVENNE un dì, che ’l semplice Asinello Per camino incontrando il fier Cinghiale, Qual pazzo incominciò ridersi d’ello, Per non haver più visto un mostro tale : Ond’ei gli disse : Segui, pur, fratello, Di me burlarti, poi ch’assai ti vale L’esser sì vile, e di sì sciocco ingegno, Che d’oprar mio valor teco mi sdegno.
Verum non audeo, quia mulieres rimarum plenas, et hac illac perfluentes audio. » Cui uxor « Nondum me pernosti mi uir, qui ex aliarum ingeniis me iudicas.
La 78 Lb 19 Le 19 Lf 78 Md 132 Mg 11 Mi 106 Mj 22 Ml 16 Mm 32.
Ba 141 Bb 86 Mb 218 Mc 96 Md 107 Mh 93 Mi 23 Mm 134 Mn 33.
Par mi un champ fuï li lus, u un berker seeit tut suls.
Un urs encuntre en mi la sente.
Ca 25 Cc 16 Ch 19 Ma 154 Mb 14 Md 24 Mh 17 Mi 59 Mm 24.
O pazzo e vil che sei, Poi che tanta folia tu meco ardisci, Che con un piede sol franger potrei L’ossa tue tutte, e far tue forze vane, S’io mi degnassi di contender teco, Né da cura maggior cacciato io fussi Al corso, che vietarmi indarno tenti.
Oh là tu, che dal ciel chiamato m’hai In tuo soccorso, hor da’ principio tosto Ad aiutarti per te stesso, et opra Quanto è in te di valor per tragger fuori Di questo loto il già fermato carro : Stimola i buoi ; metti le spalle sotto Le gravi sponde, et sollevando alquanto Le lente ruote invita al moto il plaustro : Ch’allhor, se da persona di valore Facendo sforzo a la tua debil possa Mi chiamerai in soccorso al tuo bisogno, Sarò presente ; e col divin potere In te raddoppierò l’humane forze.
Però nel tempo de la pace io voglio Apparecchiarmi de la guerra a l’uso Di tutto quel, che mi può far mistiero.
Conosco troppo il ver, che tu mi dici ; E che quanto a ragion m’affanno a torto.
Sì ch’io non temo, che mi rompa l’ossa Altri, che del padron il duro legno, Sia ch’ei si sia ; né temo altra percossa.
Mut me semble greinur vilté de ces kis furent mi privé a ki jeo fis honur e bien, ki n’en remembrent nule rien, que des autres que jeo mesfis : li nunpuissant ad poi amis. » Par me[is]mes ceste reisun pernum essample del leün : ki que unc chiecë en nunpoeir, si piert sa force e sun saveir, mut le tienent en grant vilté nis les plusurs qui l’unt amé.
Ba 138 Bb 83 La 137 Lg 39 Md 106 Mg 149 Mh 90 Mi 22 Mm 131.
Ba 99 Bb 61 Md 87 Mh 79 Mi 3 Mm 105 Lc 31 Lg 31.
La 70 Lb 123 Le 123 Lf 70 Lh 70 Md 124 Me 171 Mf 142 Mg 148 Mi 98 Mj 144 Ml 148 Mm 133.
Allhor il figlio, che veduto havea Il padre e tutti i genitori suoi2 Far sempre quello, ond’esso era ripreso, Disse : Padre, se vuoi, ch’io cangi stile, Mostrami prima tu di ciò la via ; Ch’io seguirotti, poi che quella norma Del vero caminar, che più t’aggrada, Appreso havrò dal tuo medesmo esempio : Perch’io non ho veduto, che giamai Habbi tu seguitato altra maniera ; Ond’io mi diedi a far quel, ch’imparai Da te, da gli avi, e da’ fratelli tuoi.
Et non sapendo qual risposta darle, Disse : Io ti chiamo acciò mi presti aiuto In caricarmi del caduto peso, Che, come vedi, ancora in terra giace : Né da te cerco verun’altra cosa.
Ché così cesserà tanto bisbiglio De la gente, che passa, e che mi vede Di tua salute haver poco consiglio. […] Veduto il vecchio del rimedio i frutti Esser sol burle e scherni al pensier novo, E i suoi disegni ognihor restar distrutti, Tosto disse tra sé : poi che non trovo Modo, ond’io possa ognun render contento, Con giusta causa a far questo mi movo.
Pa 20 Pb 12 Pd 11 Pg 9 Ma 17 Mc 18 — Ca 13 Cb 24 Cd 24 Cf 18 Ch 31 Md 27 Mh 21 Mi 62 Mk 19 Ml 26 Mm 27 Mn 11 Ld 11.
La 11 Lb 10 Lc 6 Ld 4 Le 10 Lf 11 Lg 6 Mc 12 Md 10 Me in margine 15 Mf 15 Mi 45 Mj 12 Mk 13 Ml 10 Mm 10 Mn 4.
La 67 Lb 65 Lc 36 Le 65 Lf 67 Lg 36 Lh 28 Md 121 Me 80 Mg 89 Mi 95 Ml 83 Mm 85.
La 72 Lb 112 Lc 41 Le 112 Lf 72 Lg 41 Lh 62 Md 126 Me 153 Mf 128 Mg 136 Mi 100 Mj 133 Ml 139 Mm 124.
La 50 Lb 118 Le 118 Lf 50 Lh 67 Md 102 Me 158 Mf 132 Mg 142 Mi 18 Mj 139 Ml 146 Mm 126.
Marie de France, n° 26 Le loup et le chien Un lu e un chien s’encuntrerent par mi un bois u il alerent.
Par mi un champ, u il passa, current aprés tut li pastur ; li chiens le hüent tut entur : veit le gupil, ki le cok tient ; mar le guaina si par eus vient !
Però di questa a me ceder tu dei, Se non sei folle in tutto, ognihor la palma ; A me ; che quanto hai tu vario d’aspetto Il dorso tutto, ho vario e di colori Mille dipinto l’animo e l’ingegno Atto a fornir mille lodate imprese : E per ciò bella sono in quel, ch’importa Più, che la pelle facile a smarrire L’apparente beltà, ch’offender puossi : Onde la mia non può sentir offesa Mentre con essa mi riserbo in vita.
Ba 111 Bb 67 Md 90 Mh 82 Mi 6 Mm 108.
Pa 19 Pb 11 Pd 10 Pe 16 Pg 8 Ma 16 — Ca 34 Cb 21 Cc 25 Cd 21 Ce 23 Cf 26 Ch 28 Md 30 Mh 28 Mi 65 Mk 26 Ml 28 Mm 30 (C = hi 13) — La 133 Lf 134 Mc 25 Mg 21 (L = hi 4).
Pa 68 Pb 69 Pc 35 Pf 33 Pg 45 Ph 35 Ma 49 Me 47 Mf 42 — La 88 Lb 40 Le 40 Lf 88 Md 141 Mg 55 Mi 115 Mj 46 Ml 51 Mm 60.
La 83 Lb 32 Lc 32 Le 32 Lf 83 Lg 32 Md 136 Me 39 Mf 34 Mg 41 Mi 110 Mj 37 Ml 44 Mm 50 Ce 37 Cf 41.
La 84 Lb 33 Le 33 Lf 84 Md 137 Mg 42 Mi 111 Mj 38 Ml 41 Mm 51 Ce 36 Cf 40.
La 65 Lb 45 Lc 33 Le 45 Lf 65 Lg 33 Md 117 Me 52 Mf 47 Mg 68 Mi 34 Mj 55 Ml 57 Mm 67.
La 64 Lb 44 Le 44 Lf 64 Md 119 Mg 67 Mi 35 Mj 53 Ml 56.
La 56 Lb 87 Le 87 Lf 56 Lg 34 Lh 43 Md 115 Me 118 Mf 100 Mg 112 Mi 31 Ml 115 Mm 102.
La 53 Lb 121 Lc 29 Le 121 Lf 53 Lg 29 Lh 69 Md 104 Me 168 Mf 139 Mg 147 Mi 20 Mj 142 Ml 150 Mm 129.
Ba 96 Bb 60 Ma 185 Md 86 Mh 78 Mi 2 Mm 104.
Anzi da questo puoi sciocca avvederti Qual conto faccia questa santa Dea Di me, che tien per sua divota ancella, Et qual mi porti amore, e gran rispetto : Poscia che chi giamai si mostra ardito D’offender la mia specie in prender cibo Da carne tale, come empio e profano Da sé discaccia, e sempre l’odia a morte.
La 17 Lc 9 Le 16 Lf 17 Lg 9 Lh 8 Mg 8 Mi 51 Mj 19 Mm 16.
La 9 Lb 8 Le 8 Lf 9 Md 8 Mi 43 Mj 10 Ml 8 Mm 8.
Ca 29 Ce 18 Cf 20 Ch 20 Md 28 Mh 23 Mi 63 Ml 27 Mm 28.
La 12 Lb 11 Lc 7 Ld 5 Le 11 Lf 12 Lg 7 Mc 13 Md 11 Me 22 Mf 22 Mi 46 Mk 14 Ml 11 Mm 11 Mn 5.
La 139 Lc 43 Lg 43 Md 92 Mg 133 Mh 83 Mi 8 Mm 110.
La 81 Lb 24 Le 24 Lf 81 Md 134 Mg 29 Mi 108 Mj 27 Mm 39.
La 24 Lb 28 Lc 12 Ld 15 Le 28 Lf 24 Lg 12 Md 41 Me 35 Mf 32 Mi 76 Mj 33 Mk 38 Ml 37 Mm 46 Mn 15.
La 89 Lb 46 Lc 35 Le 46 Lf 89 Lg 35 Md 142 Mg 69 Mi 116 Mj 56 Ml 59 Mm 68.
La 60 Lc 28 Le 126 Lf 60 Lg 28 Md 110 Mg 152 Mi 26 Mj 147 Ml 153 Mm 136.
Par mi un bois l’estut passer ; dedenz le bois li anuita.
La 5 Lb 4 Lc 2 Ld 2 Le 4 Lf 5 Lg 2 Mc 10 Md 4 Mg 5 Mi 39 Mj 5 Mk 11 Ml 4 Mm 4 Mn 2.
La 85 Lb 34 Lc 37 Le 34 Lf 85 Lg 37 Md 138 Me 41 Mf 36 Mg 43 Mi 112 Mj 40 Ml 42 Mm 52.
La 63 Lb 43 Le 43 Lf 63 Md 118 Mg 66 Mi 33 Mj 52 Ml 58 Mm 66.
La 25 Lb 36 Lc 13 Ld 16 Le 36 Lf 25 Lg 13 Md 42 Me 43 Mf 38 Mg 45 Mi 77 Mj 42 Mk 40 Ml 47 Mm 54 Mn 16.
La 87 Lb 39 Le 39 Lf 87 Md 140 Mg 54 Mi 114 Mj 45 Ml 50 Mm 141 Ce 39 Cf 42.
Ba 112 Bb 68 La 140 Lc 45 Lg 45 Mi 7 Mm 109.
La 54 Lb 83 Le 83 Lf 54 Lh 39 Md 114 Me 113 Mg 114 Mi 30 Ml 108 Mm 99.
La 69 Lb 122 Le 122 Lf 69 Md 123 Me 163 Mg 145 Mi 97 Mj 143 Ml 147 Mm 132.
Pur ceo volt ici enseigner e mustrer bien e doctriner, ki quë unc se sent entrepris e n’eit od sei ses bons amis ki [li] sacent cunseil doner, que bien [se] deit cuntreguaiter, si parler deit devant justise, que en sa parole ait tel cointise, par mi tute sa mesprisun, que seit semblable a la reisun.
En mi cel champ seit sanz faille !
La 7 Lb 6 Le 6 Lf 7 Lh 4 Md 6 Mi 41 Mj 7 Ml 6 Mm 6.
La 86 Lb 35 Le 35 Lf 86 Lh 15 Md 139 Mg 44 Mi 113 Mj 41 Ml 45 Mm 53.
La 74 Lb 30 Le 30 Lf 74 Lh 14 Md 128 Me 37 Mg 35 Mi 102 Mj 35 Ml 46 Mm 48.
La 73 Lb 77 Lf 73 Lh 34 Md 127 Me 109 Mf 91 Mg 103 Mi 101 Mm 95.
La 71 Lb 98 Le 98 Lf 71 Lh 50 Md 125 Mg 122 Mi 99 Mj 121 Ml 124 Mm 117.
La 52 Lb 119 Lc 25 Le 119 Lf 52 Lg 25 Lh 68 Md 103 Mg 144 Mi 19 Mj 140 Ml 149 Mm 127.
La 62 Lb 129 Le 129 Lf 62 Lh 75 Md 112 Mg 156 Mi 28 Mj 150 Ml 156 Mm 139 Pb 230 Ce 122 Cf 131.
En la gastine s’en sunt alé, par mi les landes trespasserent ; un autre lïun encuntrerent.
Frate dapoi, che da tua bocca io veggio Il caldo, e ’l freddo uscir con egual modo, Non vo’ più consentir d’esserti amico ; E dal tuo conversar tosto mi toglio.
Ca 23 Cb 17 Cc 14 Cd 17 Cf 21 Ch 17 Ma 152 Mc 22 Md 22 Mh 15 Mi 57 Mk 23 Mm 22.
Ca 12 Cb 20 Cd 20 Ce 16 Cf 17 Ch 27 Mc 24 Md 26 Mh 20 Mi 61 Mk 25 Ml 25 Mm 26.
La 8 Lb 7 Le 7 Lf 8 Md 7 Mi 42 Mj 8 Ml 7 Mm 7.
La 30 Lb 58 Ld 21 Le 58 Lf 30 Lh 22 Ma 77bis et 169 Mc 52 Md 57 Mg 81 Mi 92 Mk 56 Ml 76 Mm 73 Mn 21.
Ca 40 Cb 29 Cc 29 Cd 29 Ce 27 Cf 31 Ch 36 Mc 32 Md 34 Mi 69 Mj 29 Mk 33 Ml 31.
Ca 33 Cb 18 Cc 24 Cd 18 Ce 22 Cf 25 Ch 25 Ma 155 Mc 23 Md 29 Mh 27 Mi 64 Mk 24 Mm 29.
La 98 Lb 53 Le 53 Lf 98 Lh 20 Mg 76 Mi 87 Mj 63 Ml 64.
Ca 60 Cb 39 Cd 36 Ce 41 Cf 45 Ch 46 Mh 39 Mi 79.
Mh 85 Md 99 Mi 15 Mm 121.
Ca 81 Cb 50 Cd 47 Cf 56 Ch 57 Ma 166 Mc 49 Md 54 Mh 49 Mi 89 Mm 70 Mn 20 Lc 58 Ld 20 Lg 58.
La 51 Lb 94 Le 94 Lf 51 Md 113 Me 143 Mg 143 Mi 29 Mj 117 Ml 122 Mm 34.
Ch 58 Ca 82 Cb 51 Cd 48 Cf 57 Ma 167 Mb 223 Mc 50 Md 55 Mh 50 Mi 90 Mm 71.
Ba 129 Bb 77 Md 101 Mh 88 Mi 17 Mm 123.