/ 73
1 (1180) Fables « Marie de France, n° 11. Le lion chasseur » p. 149
t sun senescal que a pruz le tient e leal ; al lu bailla sa pruvosté. Tut treis [s’en] sunt en bois alé. Un cerf trevent, s
mun seignur, qui nus devum porter honur. » Li leüns ad dit e juré que tut ert suen pur verité, la primere part avereit pur
art prendreit, ses enemis morteus serreit. Dunc n’i osa nus atucher : tut lur estut le cerf lesser. Un’ autre fez ot li leü
e que nul ne lavera senz mellee. » Tuit li cumpainun, quant l’oïrent, tut li laisserent, si fuïrent. Autresi est, ne dutez
i povres perdra s’amur ; e si nul gain deivent partir, li riches vout tut retenir.
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 60. Le coq et le renard » p. 
la forest od lui s’en va. Par mi un champ, u il passa, current aprés tut li pastur ; li chiens le hüent tut entur : veit l
n champ, u il passa, current aprés tut li pastur ; li chiens le hüent tut entur : veit le gupil, ki le cok tient ; mar le g
e de dreit’ ire la buche cumence a maudire, ke parole quant devereit taire . Li cocs respunt : « Si dei jeo faire : maudire l
uarder e guaiter que mal ne vienge a sun seignur. » Ceo funt li fol : tut li plusur parolent quant deivent teiser, teisent
3 (1180) Fables « Marie de France, n° 65b. Les loups » p. 688
que tuit le lu sunt enveilli en cele pel u il sunt né ; la remainent tut lur eé. Ki sur le lu meïst bon mestre quil doctri
le lu meïst bon mestre quil doctrinast a estre prestre, si sereit il tut dis gris lus fel e engrés, leiz e hidus.
4 (1180) Fables « Marie de France, n° 64. L’homme, le cheval et le bouc » p. 674
riches hum, ceo dit, aveit un cheval, que vendre voleit, e un sun buc tut a un pris. Pur vient souz ceo dist a ses amis [qu
. Veer pöez del nunsavant que sun mal us prise autretant cume sun bon tut oëlement ; ne peot lesser sun fol talent.
5 (1180) Fables « Marie de France, n° 15. L’âne qui veut jouer avec son maître » p. 91
suffrir vers le seignur prist a venir. Sur lui comence a rechaner que tut le fait espoënter des piez le fiert, sur lui sail
umme i saillent a desrei, chescun od mace u od bastun, l’asne fierent tut envirun — a grand martire e a dolur porent rescur
rescure lur seignur – desi que l’asne unt tant batu qu’il le leissent tut estendu : a grant peine vient a sa stable. Saveir
6 (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605
’erums mie cumpainuns, kar jeo ne sai fors un engin, ceo seivent bien tut mi veisin. » La u il vunt issi parlant, deus chie
, « remembrer de ceo que jeo oi cunter : suvent est ateint li gupilz, tut seit li quointes par ses diz. » Del menteür avien
upilz, tut seit li quointes par ses diz. » Del menteür avient suvent, tut parot il raisnablement, sil put li sages entrepre
7 (1180) Fables « Marie de France, n° 88. Le loup et le renard » p. 
acheisun alerent devant le lëun ; li parole li unt mustree, de verité tut recordee. Li lïuns dist que avis li fu que li lus
eit raisun : « Mes tant i ot de mesprisun — e issi cum mei est avis – tut eit issi li lus mespris. Sa mençunge est plus cov
8 (1180) Fables « Marie de France, n° 19. Le roi des colombes » p. 486
nus ocist de jur en jur. Meuz nus fust [il] que senz seignur fuissums tut tens que aver cestui. Einz nus guardïum* [nus] bi
lui, ne dutïum* fors sun aguait ; puis que l’umes a nus atrait, a il tut fet apertement ceo qu’il fist einz celeiement. »
9 (1180) Fables « Marie de France, n° 27. L’homme et ses membres » p. 130
u’il ne poeit rien guster. Li ventres reverti a nïent, e meins e piez tut ensement. Par ceste essample peot hum veer — e ch
– nul [hum] ne peot aver honur ki hunte fet a sun seignur, ne li sire tut ensement, pur qu’il voille hunir sa gent ; si l’u
10 (1180) Fables « Marie de France, n° 67. Le corbeau qui trouve des plumes de paon » p. 576
ova par un chemin, u il ala, plumes e pennes d’un poün, si s’esguarda tut envirun : plus vil se tient nul oisel pu ceo qu’i
revolt as corps aler, si cum einz fist, corp resembler ; mes il l’unt tut descun[e]u, si l’unt ocis e debatu. Ceo peot [hoe
11 (1180) Fables « Marie de France, n° 102. La femme et la poule » p. 539
rda cum[e] sa geline gratot e sa vïande purchaçot ; mut se travaillot tut en jur. A li parla par grant amur : « Bele », fet
diz tu, damë, issi ? Quides que jeo aime meuz tun blé que ceo quë ai tut tens usé ? Nenil, nenil », fet la geline, « si de
12 (1180) Fables « Marie de France, n° 49. Le forgeron et la cognée » p. 
detrenchee ; mal guer[e]don li ad rendu, que de lui ot sun mance eü. Tut autresi est des mauvais, des tresfeluns e des eng
püent* meuz de lui, tuz jurs li frunt hunte e ennui ; a celui funt il tut le pis ki [plus] al desus les ad mis.
13 (1180) Fables « Marie de France, n° 37. Le lion et le paysan » p. 284
ses engins e od ses meins. » Dunc ad li lïuns respundu : « Ceo est a tut puple coneü que hum seit entailler e purtrere, me
i seit la fosse apareiller u il purreient trebucher ; autresi seivent tut si parent : ja l’ocireit, si le cunsent. Li lïuns
e semble sunge ; ceo est a creire dunt hum veit l’ovre, que la verité tut descovre.
14 (1180) Fables « Marie de France, n° 30. Le loup et le berger » p. 22
uë un lu aveit acuilli. Par mi un champ fuï li lus, u un berker seeit tut suls. Par sa franchise li requist qu’il le musçat
le musçat e si desist al veneür qui l’ensiweit que al bois esteit alé tut dreit. Li pastre dist que si fera ; desuz sa faud
15 (1180) Fables « Marie de France, n° 46. Les oiseaux et leur roi » p. 652
quant del cucu oient le cri : ne surent quels oiseus ceo fu, mes que tut tens diseit cuccu. Mut le peot l’um de loinz oïr
fu, mes que tut tens diseit cuccu. Mut le peot l’um de loinz oïr kar tut le bois fet retentir. Tuz diseient en lur gargun
age a parceivrë en verité, l’unt dici qu’a li enveié. La mesenge vola tut dreit dici a l’arbre u il esteit ; mut s’esteit p
16 (1180) Fables « Marie de France, n° 13. Le corbeau et le renard » p. 124
s que dedenz esteient, e desur une cleie giseient ; un en ad pris, od tut s’en va. Un gupil vient qui l’encuntra ; del furm
l vaudreit meuz que nul fin ors. » Li corps se oï si bien loër quë en tut le mund n’ot sun per, purpensé s’est qu’il chante
17 (1180) Fables « Marie de France, n° 4. Le chien et la brebis » p. 478
si li a un pain demandé, qu’il li aveit, ceo dist, apresté. La berbiz tut le renea e dit que nul ne li apresta. Li juges al
vïande eurent suffreite ; ne la berbiz plus ne vesqui : sis sires del tut la perdi. Ceste essample vus veut mustrer : de me
18 (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680
mble vienent tresque al munt. Li bucs esteit desus muntez ; li lus fu tut aseürez, desuz remist, si atendi. Li bucs leva en
c[es] mes n’oï peiur messe. » — « Par ma fei, sire », dist li bucs, «  tut autresi priai pur vus cum vus vousistes pur mei f
er e vus leisser u ublïer. » Ceo veit hum de meinte gent, que quident tut a escïent que autre deive pur eus preer e lur mes
19 (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514
it que volt aler en autre tere converser. Tutes les bestes assembla e tut sun estre lur mustra e qu’il deüssent rei choisir
ant le teneient a felun, e a plusurs aveit premis que mut les amereit tut dis. Al lïun vunt, si li unt dit qu’il aveient le
t [as] autres departir. Aprés icele saülee une autre beste ad apelee, tut autretel li demanda de sa aleine quei li sembla.
. Quant il oï k’em li loa, le singe prist, [e] sil manga. Puis eurent tut lur jugement, ne tient vers eus nul ser[e]ment. P
20 (1180) Fables « Marie de France, n° 48. Le voleur et la sorcière » p. 662
; S’il cumença a cunseiller que tuz jurs tienge sun mester : ele par tut lui aidera en tuz les lius u il irra ; ne lui est
si li prie ke lui aidast. Cele li dist qu’il ne dutast, aseür fust e tut en pes. Quant des furches esteient pres, si l’ape
21 (1180) Fables « Marie de France, n° 74. L’escarbot » p. 650
; saül ne poeient voler, a jeün* ne sorent aler. « L’egle ai esguardé tut en jur, que nus tenums [tuit] a seignur : si haut
us haut[e] que la moie ; autresi est mis cors luisanz cum e li suens, tut seit il granz. Une chose ai en mun pensé : në en
22 (1180) Fables « Marie de France, n° 9. La souris des villes et la souris des bois » p. 352
poür que jeo ai eüe ; mut me repent que te ai cr[e]ue. Tu me cuntoues tut tun bien, mes de tun mal ne deïstes rien. Ore as
un mal ne deïstes rien. Ore as tu poür de la gent, de chaz, de oiseus tut ensement e des engins que hum fet pur tei. Meuz a
23 (1180) Fables « Marie de France, n° 16. Le lion et la souris » p. 150
ke hum ne l’ocie, dedenz la fosse breit e crie. La suriz vient al cri tut dreit, mes ne saveit ki ceo esteit quë ja el bois
s’il lur mesfunt par nunsaver, qu’il en eient bone merci. Avenir peot tut autresi que cil li avera grant mester e meuz li s
24 (1180) Fables « Marie de France, n° 45. Encore la femme et son amant » p. 
eus vet. Cil s’en fuï, si s’est dedenz le bois musciez, e cil returne tut iriez. Sa femme leidist e blasma ; e la dame li d
fet ele, « morte sui ! Demain murrai u encore hui ! A ma aiole avient tut autresi e a ma mere, kar jel vi : un poi devant l
25 (1180) Fables « Marie de France, n° 68. Le lion et le renard » p. 258
nt li mire mandé, ki oïrent vostre enfermeté, que un lu seit escorcié tut vifs, si seit li sanc en la pel mis sur vostre pi
ent musches e taün, sil despuinstrent mut malement. Li gupilz i vient tut quointement, si li demanda quei la fesist que san
26 (1180) Fables « Marie de France, n° 23. La chauve-souris » p. 566
iez musça, si fist folie : mes, quand les eles entreovri ; par devant tus les descovri. Dunc est sa felunie overte e sa tra
par devant tus les descovri. Dunc est sa felunie overte e sa traïsun tut descuverte. Desi as bestes la hüerent, a lur crïe
27 (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51
i] ait mes recovrement. Li vilein dit ke si fera. Le leit ad pris, od tut s’en va ; le buket mist devant la piere, puis [si
u merci. » Al vilein est tart qu’il i aut. Plein buket prent de lait [ tut ] chaut ; devant la piere a la serpent en est venu
. Sa cupe bat, merci cria, e la serpent li demanda quei il quert la u tut sun leit. « Merci », fet il, « de mun mesfait, qu
28 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre quatriéme. — IX. Le Geay paré des plumes du Paon. » p. 101472
uvent des dépoüilles d’autruy : Et que l’on nomme plagiaires. Je m’en tais  ; et ne veux leur causer nul ennuy ; Ce ne sont p
29 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre deuxiéme. — VIII. L’Aigle et l’Escarbot. » p. 3
e un seul mot, Choque de l’aîle l’Escarbot, L’étourdit, l’oblige à se taire  ; Enleve Jean Lapin. L’Escarbot indigné Vole au n
ivre au desert : Avec mainte autre extravagance. Le pauvre Jupiter se tut . Devant son Tribunal l’Escarbot comparut, Fit sa
30 (1180) Fables « Marie de France, n° 101. Le chat mîtré » p. 692
e, n° 101 Le chat mîtré Un chaz seeit desur un fur u ot [a]gueité tut en jur. Vit le mulet e la suriz, sis apela par mu
31 (1180) Fables « Marie de France, n° 62. L’aigle, l’autour et les colombes » p. 672
st pruz e curteis ; li osturs est sis senescaus, que n’esteit mie del tut leiaus. Li elges sist par un grant chaut sur la b
32 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 233 » p. 349
gnit aussitôt. Quelqu’un la ralluma et lui dit : « Éclaire, lampe, et tais -toi : l’éclat des astres ne s’éclipse jamais. » I
33 (1180) Fables « Marie de France, n° 1. Le coq et la pierre précieuse » p. 503
tei, ja nule honur n’averas de mei. » Autresi est de meinte gent, se tut ne* veit a lur talent, cume del cok et de la gemm
34 (1180) Fables « Marie de France, n° 21. Le loup et la truie » p. 547
est delivree. Ceste essample deivent oïr tutes femmes e retenir, que [ tut ] pur sulement mentir ne laissent lur enfanz perir
35 (1180) Fables « Marie de France, n° 24. Le cerf qui buvait à la source » p. 74
vienent, sil quereient pur ce que prendre le voleient. El bois se met tut esmaiét, par ses cornes est atachiét, en un buiss
36 (1180) Fables « Marie de France, n° 40. La corneille et la brebis » p. 655
, ne t’estut mie travailler que tu me deies enseigner : jeo sui pieça tut enseignee ; tant sui sagë e veizïee, bien sai sur
37 (1180) Fables « Marie de France, n° 36. Le lion et le renard » p. 142
n° 36 Le lion et le renard Un lïuns fu mut travaillez e de curre tut ennuiez. En une grave fist sun lit ; mut fu malad
38 (1180) Fables « Marie de France, n° 96. Le lièvre et le cerf » p. 658
ot cornes al chief* amunt. Mes ne poeit mie porter, kar ne saveit od tut aler ; car plus aveit que ne deüst ne que sa gran
39 (1180) Fables « Marie de France, n° 43. Le paysan et l’escarbot » p. 520
’un vilein dit ki se giseit cuntre le soleil se dormeit. Adens giseit tut descovert e ses pertus esteit overt. Uns escharbo
40 (1180) Fables « Marie de France, n° 81. Le prêtre et le loup » p. 687
est cuneü, ainceis que seit d’autre sceü ; la buche mustre le penser, tut deive ele dë el parler.
41 (1180) Fables « Marie de France, n° 84. L’homme et les bœufs » p. 657
ien est dreiz que la peine en aient. Issi va del mauveis sergant, que tut en jur va repruchant sun grant servise a sun seig
42 (1180) Fables « Marie de France, n° 85. La mouche et l’abeille » p. 521
cele ne se osoit veer : nis sur le roi poeit seer ; e quanque l’ees tut l’an purchaçot e atraheit e traveillot, li ert to
43 (1180) Fables « Marie de France, n° 6. Le mariage du soleil » p. 314
veir, mes desturber e lur poeir. Cum plus est fort, [e] pis lur fet ; tus jurs lur est en mal aguet.
44 (1180) Fables « Marie de France, n° 42. Le riche qu’on saigne » p. 684
ta le sanc enz sa chambre desuz un banc. Mes mut li est mesavenu, kar tut le sanc ad espandu. Ne l’osa dire ne mustrer ; ne
45 (1180) Fables « Marie de France, n° 50. Le loup et le mouton » p. 655
n costé me refereie*. Ore ait », fet il, « dit grant folie ! Jeol vei tut sul sanz cumpainie ; ceo m’est avis, si jeo nel g
46 (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73
force n’aveit mesure : tutes autres riens departeit, quant il ventot, tut destrueit. Pur ceo voleit sa fille prendre, ne vo
i. » — « Ki est ceo dunc ? », li mulez respunt, « a dunc plus fort en tut le mund ? » — « Ore », fet ele, « ceo est la suri
47 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre deuxiéme. — XViI. Le Paon se plaignant à Junon. » p. 509
rintemps. Junon répondit en colere : Oyseau jaloux, et qui devrois te taire , Est-ce à toy d’envier la voix du Rossignol ? Toy
48 (1180) Fables « Marie de France, n° 51. Le singe et son enfant » p. 364
a tuz pleisir ; par descoverance vient grant mal, n’est pas li secles tut leals.
49 (1180) Fables « Marie de France, n° 52. Le dragon et l’homme » p. 663
l[i]’of n’ert pur lui garder : par l’of ocira le dragun, sun or avera tut a bandun. Quant li of esteit depesciez e li dragu
50 (1180) Fables « Marie de France, n° 57. Le paysan et le lutin » p. 668
enuz : suventesfez [i] unt perduz ki trop crei[en]t autri parole, que tut les deceit e afole. Li fous quide del veizïé quel
51 (1180) Fables « Marie de France — Prologue. Prologue »
il n’en ait philosophie es* essamples ki sunt aprés, u des contes est tut li fes. A mei, ki dei la rime faire, n’avenist nï
52 (1180) Fables « Marie de France, n° 22. Les lièvres et les grenouilles » p. 138
aprés venir. Jamés regne ne troverunt ne en cele tere ne vendrunt que tut tens seient sanz poür u sanz travail u sans dolur
53 (1180) Fables « Marie de France, n° 25. La femme qui fit pendre son mari » p. 388
ceü ert de mute gent qu’il le teneit pur sun parent. Al cimiterie vet tut dreit u la prude femmë esteit que sun seignur ot
54 (1180) Fables « Marie de France, n° 79. L’autour et le hibou » p. 687
rbrë ele est crüe. Sa nature peot hum guenchir, mais nul n’en put del tut eissir.
55 (1180) Fables « Marie de France, n° 91. La biche qui instruisait son faon » p. 678
Une bisse chastiot ja un suen fëon que ele mena cum il se deust par tut guarder e des veneürs desturner e del lu* qu’il n
56 (1180) Fables « Marie de France, n° 69. Le renard et l’ourse » p. 
ï pur lui trahir, tant qu’il [la] meine en un buissun. E les espines tut envirun l’unt entaché e encumbré e par la pel l’u
57 (1180) Fables « Marie de France, n° 87. Les deux loups » p. 676
trerent ; la se resturent, si parlerent que nul hum nes osot atendre, tut ne vousissent il rien prendre. Ceo dist li uns :
58 (1180) Fables « Marie de France, n° 26. Le loup et le chien » p. 346
nt : « Ceo est veritez : jeo manguz bien, si ai asez, e suëf gis puis tut le jur ; [par] devant les piez mun seignur puis c
59 (1180) Fables « Marie de France, n° 44. La femme et son amant » p. 661
me, ceo m’est avis, sur le lit vus tint embracee. » Dunc dis la femme tut curucee : « Bien sai », fet ele, « n’en dust mie,
60 (1180) Fables « Marie de France, n° 78. Le loup et le batelier » p. 687
ere sus. Quant li lu esteit arivez, al vilein dist : « Ore entendez ! Tut est perdu e luinz e pres quan que l’em fet pur [l
61 (1180) Fables « Marie de France, n° 18. Les grenouilles qui demandent un roi » p. 376
s virent que en pes estut, en mi cel’ewe jut en pes, sur li munterent tut a un fes, lur vilenie sur li firent, el funz de l
62 (1180) Fables « Marie de France, n° 83. L’hirondelle et les moineaux » p. 
ot dit male novele. Ele lur respunt : « Cil me menti, e jeo menti vus tut autresi ; quant me dist veir, e jeo a vus. Ore es
63 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 75 » pp. 48-48
a voix, et, s’approchant de lui, lui demanda pour quelle raison il se taisait le jour et chantait la nuit. « Ce n’est pas sans
64 (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 
Les loups et l’escarbot Ci nus recunte cum uns lus en une grave jut tut suls. Desuz la cüe aval li entre un escarboz deci
65 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre deuxiéme. — FABLE I. Contre ceux qui ont le goust difficile. » p. 
Remettez, pour le mieux, ces deux vers à la fonte. Maudit Censeur, te tairas -tu ? Ne sçaurois-je achever mon conte ? C’est un
66 (1180) Fables « Marie de France, n° 70. Le lion malade » p. 336
i l’en aveint devant garni. Un’ autre fez i fu mandez, e il [i] vient tut esfreez. Dunc li distrent qu[e]’il voleient sun q
67 (1180) Fables « Marie de France, n° 3. La souris et la grenouille » p. 384
eça k’en oi la seignurie ; bien est en ma subjectïun, quant es pertuz tut envirun puis herberger e jur e nuit, juër e fere
68 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LIX. Du Lion, et de l’Homme. »
si ce n’est de hazard quand leurs fautes sont trop visibles, pour les taire  ; Encore s’étudie-t’il alors à les paslier avecqu
moins que loüer hautement les mediocres Vertus de leurs Maistres, et taire , ou paslier leurs defauts. Car ils se croiroient
69 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XXI. Du Larron, et du Chien. »
en. Le Chien voyant qu’un Larron luy donnoit du pain, pour le faire taire  ; « Meschant, luy dit-il, je cognoy ta tromperie 
70 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LV. Du Vautour, et des autres Oyseaux. »
ples, le conte de ceste effroyable action, dont il est meilleur de se taire , que d’en parler d’avantage. Sortons en doncques
71 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — La vente d’Esope. Chapitre V. »
t évenement ». « J’en suis bien content », respondit Zenas, « et veux taire tres-volontiers les injures qu’il m’a dittes. Mai
72 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Esope est derechef vendu. Chapitre VII. »
ndu. Celuy là est l’achepteur, et cestui-cy le vendeur : Que s’ils se taisent tous deux, pour cela mesme il faudra que je demeu
73 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
sont probablement une addition étrangère à Marie : La suz en Paradiz tut droit Dittez amen ke Deus l’ottroit. § 3. — M
/ 73