uc Un riches hum, ceo dit, aveit un cheval, que vendre voleit, e un
sun
buc tut a un pris. Pur vient souz ceo dist a ses
eus achatereit u ambesdeus les i larreit. Veer pöez del nunsavant que
sun
mal us prise autretant cume sun bon tut oëlement
larreit. Veer pöez del nunsavant que sun mal us prise autretant cume
sun
bon tut oëlement ; ne peot lesser sun fol talent.
sun mal us prise autretant cume sun bon tut oëlement ; ne peot lesser
sun
fol talent.
bien eüssent ; ceo firent li ancïen pere. Romulus, ki fu emperere, a
sun
fiz escrit, si manda e par essample li mustra cum
deust cuntregaiter* que hum nel p[e]ust enginner. Esop[es] escrist a
sun
mestre que bien cunust lui e sun estre, unes fabl
p[e]ust enginner. Esop[es] escrist a sun mestre que bien cunust lui e
sun
estre, unes fables ke ot trovees, de griu en lati
e griu en latin translatees. Merveille en eurent li plusur qu’il mist
sun
sen en tel labur ; mes n’i ad fable de folie u il
reere ; si commencerai la premere des fables ke Esopus escrist, que a
sun
mestre manda e dist.
ners [en] volt aver e prendre ; pur vint souz, ceo dist, le durra. Un
sun
veisin le bargena, mes ne vot mie tant doner ; al
estre oil aveit perdu ; ensemble od eus l’unt retenu, si li demandent
sun
avis que del cheval die le pris. Il lur respunt k
l’en ad mené, si li mustra cument il fu ; e li vileins ad respundu ja
sun
cheval n’avra pur tant, ne li tendra cel covenant
cunut ne vel vit mes. Li vileins li ad dit aprés qu’il ne deit tenir
sun
esgart, kar il nel vit fors de l’une part ; pur c
er oieient* le turnerent en gaberie ; n’i ad celui ki ne s’en rie. Od
sun
cheval s’en est alez ; par bel parler s’est deliv
it semblable a la reisun. Li sages hum en grant destreit turne suvent
sun
tort en dreit.
e en aient. Issi va del mauveis sergant, que tut en jur va repruchant
sun
grant servise a sun seignur : ne [se] prent garde
del mauveis sergant, que tut en jur va repruchant sun grant servise a
sun
seignur : ne [se] prent garde de l’honur [ne del
a maisun]. De ceo qu’il mesfet suvent ne li peot suvenir nïent. Quant
sun
travail veut repruver, de sun mesfet li deit reme
suvent ne li peot suvenir nïent. Quant sun travail veut repruver, de
sun
mesfet li deit remembrer.
i tenir. Quant ensemble durent venir, [e] la chalve suriz les vit, en
sun
queor ad pensé e dit que mut redutout cel afaire
haut fust s’en est muntee pur esgarder cele assemblee. Ceo li fu vis,
sun
escïent, que li lïuns aveit plus gent e qu’il ert
plume oster, lui descovrir. Autresi est del traïtur que meseire vers
sun
seignur a ki il deit honur porter e leauté e fei
er ; si sis sires ad de li mestier, as autres se veut dunc ajuster, a
sun
busuin li veut faillir e od autres se veut tenir
od autres se veut tenir ; si sis sires vient el desus, ne peot lesser
sun
mauveis us ; dunc vodreit* a lui returner : de tu
eit* a lui returner : de tutes pars veut meserrer, si honur en pert e
sun
aveir e repruver en unt si heir, a tuz jurs en es
et le reflet de la lune D’un gupil dit quë une nuit esteit alez en
sun
deduit. Sur une mare trespassa ; quant dedenz l’e
umbre de la lune ad veü, mes ne sot mie quei ceo fu. Puis ad pensé en
sun
curage qu’il ot veü un grant furmage. L’ewe comen
il ot veü un grant furmage. L’ewe comencë a laper ; tresbien quida en
sun
penser, si l’ewe de la mare ert mendre, que le fu
Marie de France, n° 86 Le milan malade Un escufles jut en
sun
lit ; malades est, si cum il dit. Un jai ot sun n
Un escufles jut en sun lit ; malades est, si cum il dit. Un jai ot
sun
ni pres de lui, a ki il fist suvent ennui. Li esc
ele, « cument irai ? Ne sai cument li prierai : meintefeiz as suillé
sun
ni e sur ses oiseus esmeulti. » Issi est de la fo
eit un larun quë ert pendu* pur mesprisun ; un chevaler le despendi –
sun
* parent ert — si l’enfuï. Par la cuntree fu crié
nt ert — si l’enfuï. Par la cuntree fu crié : que le larun aveit osté
sun
jugement memes avreit ; s’il ert ateint, pendu se
l se puisse deliverer ; kar sceü ert de mute gent qu’il le teneit pur
sun
parent. Al cimiterie vet tut dreit u la prude fem
ur sun parent. Al cimiterie vet tut dreit u la prude femmë esteit que
sun
seignur ot tant pluré ; cuintement ad a li parlé,
puncel [par]vient, en l’ewe vit l’umbre del furmage ; purpensa sei en
sun
curage que aveir les voleit amduis. Ileoc fu il t
t, la buche overi, e li furmages li cheï ; e umbre vit, e umbre fu, e
sun
furmage aveit perdu. Pur ceo se deivent chastïer
se deivent chastïer cil ki trop sulent coveiter. Ki plus coveite que
sun
dreit, par sei me[is]mes se recreit ; kar ceo qu’
vient, l’un en porta. Li gupilz vet aprés criant qu[e]’ il li rendist
sun
enfant ; mes il nel volt mie escuter, si l’en cuv
nt e secche buche vet cuillant ; entur le chesne le meteit u li aigle
sun
ni aveit. Li egles vit le fu espris ; al gupil pr
el riche orguillus : ja del povre n’avera merci pur sa pleinte ne pur
sun
cri ; mes si cil s’en peüst venger, sil verreit l
nte li escrit, quë aveit un chenet petit. Suventefeiz a lui jua, e un
sun
asnes l’esguarda. En sun curage entendi bien que
un chenet petit. Suventefeiz a lui jua, e un sun asnes l’esguarda. En
sun
curage entendi bien que tuit li* autre aiment le
le chien pur le seignur quil cherisseit e ki od lui se deduieit. Suz
sun
mantel le fist muscier, sil fist les autres surab
uz del chien vaut [il] asez e de bunté et de grandur, meuz savereit a
sun
seignur jüer que li chenez petiz e meuz sereit oï
, n° 44 La femme et son amant D’un vilein cunte que gueita dedenz
sun
hus, si espia. Un autre humme vit sur sun lit, od
ein cunte que gueita dedenz sun hus, si espia. Un autre humme vit sur
sun
lit, od sa femme fist sun delit. « Allas », fet i
z sun hus, si espia. Un autre humme vit sur sun lit, od sa femme fist
sun
delit. « Allas », fet il, « quei ai jeo veü ! » D
der. Puis li cumence a demander qu’il veit dedenz, [e] cil li dit que
sun
ymagine memes vit. « Pur ceo », dist ele, « n’iés
nter e par essample remembrer – de ses meins cunte e de ses piez e de
sun
chief — k[i]’ ert iriez vers sun ventre, qu[e]’il
e ses meins cunte e de ses piez e de sun chief — k[i]’ ert iriez vers
sun
ventre, qu[e]’il porta pur lur guaainz qu[e]’il g
anc humme le deit saver – nul [hum] ne peot aver honur ki hunte fet a
sun
seignur, ne li sire tut ensement, pur qu’il voill
üssent aver rei quis governast par dreite fei. Chescun dë eus numa le
sun
a fere cele electïun. Tuz esteient dunc esbaï qua
n ses chanz, a seignur le voleient aver. Mes il voleient primes saver
sun
estre e sun cuntenement : pur ceo gardent cummune
a seignur le voleient aver. Mes il voleient primes saver sun estre e
sun
cuntenement : pur ceo gardent cummunement ki deit
manere, kar il feseit mauveise chere. Uncore vodra plus haut munter,
sun
curage volt espruver : sur une branche en haut sa
és. Prince se deit bien resposer, ne se deit mie trop deliter, lui ne
sun
regné aviler ne la povre gent eissilier. Issi l’u
ereit, ceo dist, les quarante jurs de quareme ; a tant [en] aveit mis
sun
esme. En un bois trova un mutun cras e refait, sa
avis. Si pur ceo nun que jeo ai pramis que nule char ne mangereie, de
sun
costé me refereie*. Ore ait », fet il, « dit gran
r. » Si vet de humme de mauvais quer : il ne peot lesser a nul fu[e]r
sun
surfet ne sa glutunerie ; ja encuntre sa lecherie
fu [si] enorguilliz li mulez, que resemble suriz, qu’il ne voleit en
sun
parage, en sun semblant, en sun lignage femme que
illiz li mulez, que resemble suriz, qu’il ne voleit en sun parage, en
sun
semblant, en sun lignage femme quere, qu[e]’il pr
ue resemble suriz, qu’il ne voleit en sun parage, en sun semblant, en
sun
lignage femme quere, qu[e]’il preisist ; jamés n’
qu[e]’il preisist ; jamés n’avera femme, ceo dist, s’il ne la treve a
sun
talent. [La] fille al plus haut element vodra li
pur nule rien ta nature mes despiser. Teus se quide mut eshaucer utre
sun
dreit e relever, que plus estut bas returner. Mes
dreit e relever, que plus estut bas returner. Mespreiser ne deit nul
sun
dreit, si ceo n’est mal, ki k[e]’il seit. Ja ne s
illurs de sa lignee, si s’est al vilein appeisee. En sa meisun suffri
sun
ni, la furent si oisel nurri ; ele duna a sun lin
ee. En sa meisun suffri sun ni, la furent si oisel nurri ; ele duna a
sun
lin peis, ja par nul de eus nul perdra meis. Cil
; quant fous ne veut le sage creire, ki bon cunseil li set duner e de
sun
mal le volt oster, si damage l’en deit venir, dun
rupensez que l[i]’of n’ert pur lui garder : par l’of ocira le dragun,
sun
or avera tut a bandun. Quant li of esteit depesci
us dit en cest sermun que a tricheür ne a felun ne deit l’um comander
sun
or ne sa vie ne sun tresor. En coveitus në en ave
n que a tricheür ne a felun ne deit l’um comander sun or ne sa vie ne
sun
tresor. En coveitus në en aver ne se deit nul tro
e ki aveit une caue qu’il nurisseit ; tant la nurri que ele parla. Un
sun
veisin la li tua. Cil s’en clama a la justise, si
ui fist sumundrë a pleit. De cordewan prist une pel, si l’ad mise suz
sun
mantel ; l’un des chés leise dehors pendre, que l
pendre, que li juges deüst entendre qu’il li aporte pur luier, que de
sun
pleit li deive aider. Le mantel suvent entreovri,
ue nul fin ors. » Li corps se oï si bien loër quë en tut le mund n’ot
sun
per, purpensé s’est qu’il chantera, ja pur chante
la tere l’estut cheïr e li gupil le vet seisir. Puis n’ot il cure de
sun
chant, del furmagë ot sun talant. Ceo est essampl
i gupil le vet seisir. Puis n’ot il cure de sun chant, del furmagë ot
sun
talant. Ceo est essample des orguillus, ki de gra
gneau et la chèvre Une berbiz ot aignelé, e li bercher l’en ad osté
sun
aignelet, si l’en porta. A une chevre le bailla,
n ad osté sun aignelet, si l’en porta. A une chevre le bailla, que de
sun
leit l’ad bien nurri ; al bois l’enmeine ensemble
s’est la pulce purpensee, si ad mercïé le chameil que si süef dedenz
sun
peil l’aveit ensemble od li portee ; jamés par se
eil l’aveit ensemble od li portee ; jamés par sei n’i fust alee : par
sun
travail le* servireit mut volenters si ele poeit.
dant un cheval D’un vilein cunte ki entra en un muster e si ura. Un
sun
cheval aveit mut cher, si l’atacha hors del muste
ast e que un autretel cheval li donast. Tant cum fist cestë ureisun,
sun
cheval emblent li larrun. Quant il fu del muster
preere qu’il requereit, quant a tere ne pot venir, dist qu’il li face
sun
pleisir. Aprés cel mot tost ariva la u il vot e d
Li sages deit reisnablement prier [a] Deu omnipotent que de lui face
sun
pleisir : de ceo li peot grant bien venir. Kar me
sunt desturnez, deus jurs entiers n’i sunt entrez. Li vileins dist a
sun
sergeant que merveille li semblot grant ke li mui
ndel[e] l’aveit fet qu’il s’esteient issi retret ; « mes, s’il voleit
sun
cunseil creire, teus paroles direit pur veire, du
reit creire parole nule, si ele ne fust veire ; tel creit mençunge en
sun
curage, que li turnë a grant damage ; si fist l’a
ir lur aiderai. » Par cest essample nus dit tant : quant hum ad nurri
sun
enfant, qu’il le veit sagë e veizié, le queor [en
enfant, qu’il le veit sagë e veizié, le queor [en] ad joius e lié ; a
sun
cunseil le deit leisser e puis les autres avancer
ue grant sen li enseignereit e ke riche hume le fereit ; si li mustra
sun
estre, u fu e u lung tens aveit jeü, dedenz une p
’il ot oï de la serpent. Ele li respunt hastivement, s’il [en] voleit
sun
cunseil feire, qu’il en purreit a bon chef treire
n est, ore en sa merci, bien se deit deliverer de li, n’avera dute de
sun
mesfet ; le buket li porte plein de leit, puis si
: tu me donas cunseil de mal, fol e felon e desleal. » Ele respunt a
sun
barun : « Jeo ne sai cunseil ne mes un, fors tant
cupe bat, merci cria, e la serpent li demanda quei il quert la u tut
sun
leit. « Merci », fet il, « de mun mesfait, que nu
Un lïuns fu mut travaillez e de curre tut ennuiez. En une grave fist
sun
lit ; mut fu malades a sun dit. Les bestes fist a
e de curre tut ennuiez. En une grave fist sun lit ; mut fu malades a
sun
dit. Les bestes fist a sei venir, kar il voleit,
poez saveir de tun fiz que ceo est un singetel petiz. » Al tricheür,
sun
cumpainun, dist me[is]mes ceste raisun ; demander
il lur ke li semblot quë unc ne vit plus bele gent ne meuz feussent a
sun
talent ; aprés lur dist de lur seignur que bien s
t encliné. Le leal humë unt dunc pris, si l’unt desiré e maumis ; pur
sun
veir dit li firent hunte. Oëz l’essample de ceste
t mucez, kar quointes ert e veiz[i]ez. Li leün mut se curuça ; le lu,
sun
provost, apela, demanda lui pur quei ne vient. Li
quei ne vient. Li lus respunt : « Rien nel detient fors l’engresté de
sun
curage, kar jeo li enveiai* mun message. Amener l
stes fu bien veüz. « U as esté tant ? » fet li leüns, e cil li dit en
sun
respuns : « Si m’aït Deus, beus sire reis, ne sai
1 Le singe et son enfant Une singesse ala mustrant a tutes bestes
sun
enfant — [e] cil la teneint pur fole e par sembla
l’ad mangé hastivement. Pur ceo ne devereit nul mustrer sa priveté ne
sun
penser. De tel chose peot hum joïr que ne peot mi
peüst, ne u ses chaels aveir deüst. A un’ autre lisse requist que en
sun
ostelet la suffrist, tant kë ele eüst chaelé ; mu
st essample purrez saveir e par meint prudumme veeir que par bunté de
sun
curage est dechacié de heritage. Ki felun humme o
L’autour et le hibou D’un ostur recuntë ici que sur un fust aveit
sun
ni e li huan ensemble od lui. Tant s’entreamerent
deit encuper : kar lur derere unt eü frere, pur ceo est dreit que en
sun
ni pere. » Il lur respunt : « Vus dites veir. Leg
enil, beu fiz, de ceo n’i ad nïent ; einz esgarde hardiement, si vait
sun
fust aparaillant, u ad grant mal el chef devant :
dici que il pent. Quant fol ne veut crere le sage, suvent i pert par
sun
utrage.
orterent, mes les humes les escrïerent. Li uns des lus ad dunc parlé,
sun
cumpainon ad apelé. « Veez », fet il, « cum nus e
i]’il ne veit en sa presence le lüer quë en veut aver, a mal en turne
sun
esper.
ue volt aler en autre tere converser. Tutes les bestes assembla e tut
sun
estre lur mustra e qu’il deüssent rei choisir ; k
i le facent sur sainz jurer qu’il ne deie beste adeser ne que jamés a
sun
vivant ne mangast char [ne] tant ne quant. Li lus
a tuz ensemble demanda quel jugement chescun f[e]ra de celi ki dit a
sun
seignur hunte, leidesce e deshonur. Cil li dient
sist, kar il nel poeit treire a mort s’il ne li vousist fere tort. En
sun
lit malade se feint ; a tutes bestes si se pleint
ke mei leissastes el chemin. » Li lus beisa le hyriçun, e il s’aert a
sun
mentun ; a ses levres s’est atachez e od ses bro
jo t’ai bien suzveizïé. » Ceo peot hum veer del felun, ke veut trahir
sun
cumpainun : il me[is]mes est encumbrez la u li au
t garda e vit l’egle cum il vola. Mut par l’en tient a orguillus ; en
sun
quor fu mut envïus. As autres escarboz le dist qu
fust luinz alez, esturdi fu e estunez : ne poeit mie haut munter ne a
sun
femer puis asener. Feim aveit [grant], manger vol
autre vilein voil [i]ci cunter quë od s femme vit aler vers la forest
sun
dru od li. Aprés eus vet. Cil s’en fuï, si s’est
pur quei parlast issi vers li ; e ses baruns li respundi qu’il ot veü
sun
lecheür ki li fist hunte e deshonur, e aler od l
s », fet li baruns, « e grant merci que nus l’avums*. » Quant ele vit
sun
seignur lié, mut ot le queor triste e irrié. De s
. » Quant ele vit sun seignur lié, mut ot le queor triste e irrié. De
sun
barun se trest ariere ; e il la siwi vers la riv
ture cum un vilein par aventure od sa hache oscist un leün ; si apela
sun
cumpainun : « Ki fist ceste semblance ici, humme
barun que [li] ot mesfet ; pruvez esteit de traïsun, sil fist geter a
sun
lïun – a lung tens ot esté gardez dedenz sa curt
s recunte d’un ostur, ki sur le fust s’asist un jur, u li russinol ot
sun
ni e ses oiselez bel nurri. A sei le* prist a rap
essample nus assume que si est de l’orguillus hume que quide bien en
sun
penser ke nul ne li deive cuntreester ; tant par
a custume e la leis. » Ceo veit hum suvent del felun : tant enchantet
sun
cumpainun qu’il me[is]mes est enginnez e ja par l
e Un lu esgarda un colum, que cuillot desuz un buissun ramels, dunt
sun
ni voleit fere. Li lus parla, ne se pot tere. « M
it mettre en justise de celui que mal lui veut fere, mes desturner de
sun
repeire.
esfrei est e en poür - sa conscïence le reprent – que tuz cunuissent
sun
talent. Forment li peise del leal, quë hume ne ti
eneschal de grant fierté aver ne coveitus ne menteür si nel veut fere
sun
seignur.
si ad tuz ses baruns mandez : mires voleit que li quesissent, que de
sun
mal le guaresissent. Tuz li dient ja ne guarrat,
andez, e il [i] vient tut esfreez. Dunc li distrent qu[e]’il voleient
sun
queor aver, si l’ocireient. Li cerfs l’oï, si s’e
[en]vers l’un parler que a l’autre en deie mut peser, mes adrescer a
sun
poër e l’ire fere remaner.
ue aver cestui. Einz nus guardïum* [nus] bien de lui, ne dutïum* fors
sun
aguait ; puis que l’umes a nus atrait, a il tut f
esraça, quë une sule n’i leissa ; des pennes al poün s’aürne, trestut
sun
cors bel [en] aturne ; puis s’asembla od les poün
t dame de la meisun dunt ele se feseit issi mestre, si li acuntast de
sun
estre. La suriz li respunt : « Amie, pieça k’en o
riez talent, ceo quit, de repeirer a cest mulin ». Tant li premet par
sun
engin e la blandist par sa parole que la creï, si
vre aveit. E li cheverol li respundeit que la voiz de sa mere oï, mes
sun
cors n[e]ent ne choisi. « Va arere », fet ele, «
[e] terre e herbe fet sechier, e s[i]’il ad esforcement e cumpainë a
sun
talent, nule riens nel purra suffrir, desuz li vi
demanda e quist, kar n’en aveit n[i]ent, ceo dist, en sa meisun n’en
sun
recet. Dist la furmie : « Quei as tu dunc fet, qu
strer ; ne autre cunseil ne sot trover, mes se me[i]mes fist segner e
sun
sanc lessa refreider, tant que li mires l’ot veü
puis l’espine detrenchee ; mal guer[e]don li ad rendu, que de lui ot
sun
mance eü. Tut autresi est des mauvais, des tresfe
ele ura ; e li vileins s’esmerveila, si ad uré que en veie fust e que
sun
vis me[is]mes eüst. Deus uremenz unt ja perduz qu
nus mustre essample del felun que par agueit e par engin mescunseille
sun
bon veisin ; tele chose li cunseille a fere dunt
ace einsi : si nuls l’en veut doner lüer ne par pramesse losanger que
sun
seignur deive traïr, nel veile mie cunsentir ; at
ssample del leün : ki que unc chiecë en nunpoeir, si piert sa force e
sun
saveir, mut le tienent en grant vilté nis les plu
utresi est del mal seignur : si povres hom li fet honur e puis demant
sun
guer[e]dun, ja n’en avera si maugré nun ; pur ceo
que a vile feussent venu, garda li lus, si ad veü cum le chien porta
sun
coler, sa chaene le vit traïner. « Frere », fet i
asist, si l’esveilla ; S’il cumença a cunseiller que tuz jurs tienge
sun
mester : ele par tut lui aidera en tuz les lius u
l ki volt cluiner quant il deit guarder e guaiter que mal ne vienge a
sun
seignur. » Ceo funt li fol : tut li plusur parole
E li vileins li cumanda que treis paroles de saveir il deüst dire al
sun
espeir. « Jeo volonters », li lus respunt. Idunc
tes les bestes ki sunt e ke conversent en cest munt. Del bugle ot fet
sun
senescal que a pruz le tient e leal ; al lu baill
lui tort ne dreit. A tel se pernent quis destruit, de lur aveir meine
sun
bruit. Lores regretent lur bon seignur a ki il fi
ele ot piece iluec esté, a sa cumpainë ad parlé, dist que od li est
sun
estre mauveis et que ele ne volt demurer meis ; o
t autresi que cil li avera grant mester e meuz li savera cunseiller a
sun
busuin, s’il est suppris, que li meudres de ses a
r ceo ne deit nul encuper autrui fesance ne blamer ne mettre fame sur
sun
preme ; chescun reprenge sei me[is]mes. Tel quide
encuntree, si li demanda e enquist u ele alot. E cele li dist que de
sun
païs ert fuïe, si li cunta sa vileinie. Dunc [l’]
li lus fu tut aseürez, desuz remist, si atendi. Li bucs leva en haut
sun
cri ; si durement aveit crié que li pastur sunt h
elb leben Esopi mit synen fabeln. die etwan romulus von athenis synem
sun
Thiberino vss kriechischer zungen in latin gebrac
b leben esopi mit seynen fabeln | die etwa Romulus von athenis seinem
sun
Tiberi-|no ausӡ kriechischer zungē in latein gebr
du prologue de Marie les vers suivants : Romulus qui fu emperère, A
sun
fill escrit è manda, E par essample li mustra, Cu
se puist contreguetier, K’hum ne le peust engingnier. Izopes escrit à
sun
mestre Ki bien quenust lui è sun estre, Unes fabl
le peust engingnier. Izopes escrit à sun mestre Ki bien quenust lui è
sun
estre, Unes fables k’il ot truvées De griu en lai
▲