us respunt. Idunc dresça la teste amunt ; « Bien fet ki bien fet, ceo
savez
. » Dist li vileins : « Ceo est veritez. » Quant i
mut veiz[i]ez ; ne li voleit [mie] dire plus ainz qu’il venist a tere
sus
. Quant li lu esteit arivez, al vilein dist : « Or
dera la u il erent entrepris. E li gupil li dit : « Amis, cent engins
sai
, u mut me crei, e pleine puche en ai od mei. Mes
z respunt par breve raisun : « Nus n’erums mie cumpainuns, kar jeo ne
sai
fors un engin, ceo seivent bien tut mi veisin. »
s li prez : al saillir enz s’est esteillez. Ceo funt plusurs, bien le
savez
: tant coveitent lur volentez ne veient pas queil
avare, qui était peureux, ayant trouvé un lion d’or, disait : « Je ne
sais
que devenir en cette aventure. L’effroi m’ôte l’e
sais que devenir en cette aventure. L’effroi m’ôte l’esprit, et je ne
sais
que faire : je suis partagé entre mon amour des r
l de mal, fol e felon e desleal. » Ele respunt a sun barun : « Jeo ne
sai
cunseil ne mes un, fors tant que tu voises a li,
ensus. Ne te voil pas veer si pres, kar jeo ne te crerrai jamés ; ne
sai
cument [jeo] te crerreie, tant cum en ceste pere
reie, tant cum en ceste pere veie le cop ke ta hache i feri. E jeo le
sai
tres bien de fi, quant le berz verras devant tei,
upleie. A lui s’ahurtot malement. Dunc l’apela par maltalent : « Bien
sai
», fet il, « que jeo fereie, si mes denz aguiser
il prie pur mei, li requerez ! » « Jeo », fet ele, « cument irai ? Ne
sai
cument li prierai : meintefeiz as suillé sun ni e
denz quis. Li bucs respunt : « Jeo vus fuï tant cum jeo poi ; mes ore
sai
de fi que je ne poi fuïr* avant : pur ceo vus sui
u unt pris e deciré. E il ad le buc apelé : « Frere », fet il, « bien
sai
e vei, malement avez prié pur mei : bien poi ente
vee : ja n’i ert pur mei honuree ! Si un riche hume vus trovast, bien
sai
ke de or vus aürnast, si acreüst vostre beauté pa
veie, ne me puis jeo pas deliverer ; tel hunte ai de vus esgarder. Ne
savez
mie que ceo munte ? Tutes femeles unt grant hunte
seigner : jeo sui pieça tut enseignee ; tant sui sagë e veizïee, bien
sai
sur ki jeo puis seer e a seür* puis remaner. » Pu
Leone impazzito e furioso Scorrer con atti strani, e torto passo Hor
su
, hor giù di campi un largo piano : Et da stupore,
dino a la cittade Un lepre morto, c’havea preso dianzi, Per farne, in
su
’l mercato alcun guadagno. Ma trovatolo a sorte u
on lui présenta un louveteau ; il le palpa et resta indécis. « Je ne
sais
pas, dit-il, si c’est le petit d’un loup, d’un re
issa entre les mains d’un homme. Cet homme, qui était curieux, voulut
savoir
ce qu’il y avait dedans ; il souleva le couvercle
» Respunt le prestre : « Ore di par tei ! » Li lus li dist : « Jeo ne
sai
quei. » — « Di que te semble, si espel ! » Respun
mes sun cors n[e]ent ne choisi. « Va arere », fet ele, « lere ! Bien
sai
que tu n’es pas ma mere. » Si li cheverol l’ust r
mi dice Tal villania ; ma questa casa, dove Ti stai rinchiuso, e colà
su
sicuro Dal mio valor, che ti faria risposta Degna
cia Sedea il Cucuglio nell’eccelsa parte, Et d’altri varii augelli in
su
la sera Ivi adunati da diversi luochi Era anchor
lle. Mais Aphrodite apparut en songe à l’esclave et lui dit : « Ne me
sache
pas gré de te faire belle, car je suis fâchée et
dit : « Hé ! toi, cesse ou de me mordre ou de me baiser, afin que je
sache
si tu es mon ennemi ou mon ami. » Cette fable s’a
. Ceux-ci répondirent : « Nous serions venus à votre aide, si nous ne
savions
qui vous êtes, et qui vous combattez. » Cette fab
ASI. DUE vasi, ch’adoprar soglion le genti Da cuocer le vivande in
su
la fiamma, Di terra l’uno, et l’altro di metallo,
viennent : ce qu’on ne tient pas de sa nature dès sa naissance, on ne
saurait
le garder : nus nous sommes venus, nus nous parti
te humore, Non ci paresse alfin pur troppo amaro, Restando a forza in
su
l’asciutto fondo Senza speranza di poter salire P
munt voler tant haut cum plus purreit munter ; quant il sera munté la
sus
, si lest la welke cheïr jus sur dure tere u sur r
le pein, e sil retien ! » Le chien respunt : « N’en voil nïent ! Jeo
sai
tresbien a escïent que ma buche veus estuper que
prit du renard, lui conféra la royauté des bêtes. Toutefois il voulut
savoir
si, en changeant de fortune, il avait aussi chang
e ses cornes l’abute* e li asnes, que pas ne dute, od le pié le fiert
sus
le piz ; de l’autre part vient li gupilz, as denz
, Per prender altri alfin preso trovossi. Perché il Pastor veduto lui
su
’l dorso De l’animal in van batter le penne Per l
ndit le lion, que tu m’aurais fait peur à moi-même, si je n’avais pas
su
que tu étais un âne. » C’est ainsi que les gens q
lé, enleva la peau, et l’âne resta nu. Alors tout le monde lui courut
sus
et le frappa à coups de bâton et de massue. Es-tu
ené ; par ser[e]ment unt afermé que ceo fut veirs que li chiens dist.
Savez
pur quei chescun le fist ? Qu’il en atendeient pa
le suen avis ; fors la grüe, ceo dient bien, n’i ad nul de eus que en
sache
rien ; le col ad lung e le bek gros, ele en purre
nt tele chose nus cunseilles. Di dunc u nus poüms aler ! » — « Jeo te
sai
», fet il, « bien mustrer. Veez la cel champ* u l
he d’orzo e grano Era pasciuto, e ben membruto, e grasso ; Passeggiar
su
e giù dentro il cortile Di seta, e d’or superbame
et anni, Che gli premean di doppia soma il fianco, Al mezo de la via
su
la campagna La sarcina lasciò cadersi a terra Per
ite gli occhi : Et imparate con più san discorso, Che v’è mestiero in
su
la primavera Di vostra età pensar di quella al ve
e passa. Alors Diogène, s’approchant du passeur, lui dit : « Je ne te
sais
plus gré de ton service ; car je vois que ce n’es
iqua : « Mais c’est précisément pour cela que je lui sacrifie : je la
sais
mal disposée à mon égard et je veux qu’elle se ré
pas d’engager la bataille, malgré les violentes menaces des loups, «
Savez
-vous, leur dit-il, pourquoi je temporise ; c’est
tu ? » Cil li ad dit : « N’en ai voleir. » Li lus respunt : « Jeo en
sai
le veir. Cest me[i]mes me fist tun pere a ceste s
it traïner. « Frere », fet il, « merveilles vei entur tun col, mes ne
sai
quei. » Li chiens respunt : « C’est ma chaene, du
ur le lit vus tint embracee. » Dunc dis la femme tut curucee : « Bien
sai
», fet ele, « n’en dust mie, que ceo est vostre v
en aidé e meintenu e conseillé, mes ore te vei si demener que ne te
sai
cunseil duner. Purpense tei quei tu feras, ja par
ieta Menò sua vita, e senza alcun travaglio, Quando d’alta fortuna in
su
la ruota Siede pensoso, e di travagli pieno : Ché
pra un gran pin, ch’al ciel alza la testa. Il Pardo, che non può là
su
arrivarle, Fatto ogni prova, alfin partito p
a la prudenza sua In voler comandar a chi sa il tutto : Gli disse. Or
su
fratel poi c’hai veduto Qual utile t’ha dato il t
sommes bien malheureuses : c’est nous que regarde le deuil et nous ne
savons
pas faire les lamentations, tandis que ces femmes
ette fable montre que, si l’on n’a pas été initié à la science, on ne
saurait
instruire les autres. Chambry 69.2 Aliter —
s courage ? Certes nous sommes agiles de corps, mais lasches de cœur.
Sus
donc, ne nous enfuyons point pour du vent, et nou
mandant quelle espèce d’oiseau c’était, il répondit : « Autant que je
sache
, moi, c’est un choucas ; mais, à ce qu’il prétend
λόγος ἁρμόζει. Codd. Pa 85 Pb 89 Pc 46 Pe 53 Pg 56. Hermès, voulant
savoir
en quelle estime il était parmi les hommes, se re
que uns bachelers les cundueit, e que od eus autre rien n’aveit*. Ore
sai
jeo bien, pres est ma fins ; mandez, sire, tuz me
s. Desuz la cüe aval li entre un escarboz deci al ventre. Li lus saut
sus
, si s’esveilla ; mut anguissusement cria. Tant se
ns, e cil li dit en sun respuns : « Si m’aït Deus, beus sire reis, ne
sai
quei fesissë anceis que mescine eüsse trovee ; pu
retta da un pregar noioso L’Aquila alfin per contentarla prese Quella
su
’l dorso fra gli adunchi artigli ; E quanto pote
qui était rude à l’excès envers tous les gens de la maison. Il voulut
savoir
si elle avait la même humeur envers les domestiqu
’es moqué de moi, parce que tu n’attendais pas de retour de ma part ;
sache
maintenant que chez les rats aussi on trouve de l
iaro anco ad habitar insieme. Et sendo un giorno a la campagna usciti
Su
la stagion del più gelato Verno ; L’huom, che dal
diede il tratto, Che fin da prima disegnato havea. E dove dianzi pur
su
l’acque a galla Di par col topo havea tenuto il c
tendit ses plaintes et s’approchant lui en demanda la cause. Quand il
sut
ce qui était arrivé : « Eh bien ! dit-il, reste i
lles : « Qu’as-tu, lui demanda-t-il » et pourquoi donc ton oreille ne
saurait
-elle rester tant soit peu sans bouger ? — Tu vois
le electïun. Tuz esteient dunc esbaï quant del cucu oient le cri : ne
surent
quels oiseus ceo fu, mes que tut tens diseit cucc
plus forts que vous. » Le lion répondit en souriant : « Si les lions
savaient
sculpter, tu verrais beaucoup d’hommes sous la pa
and on le découvre et qu’on le poursuit pour les lui couper, comme il
sait
pourquoi on le poursuit, il fuit jusqu’à une cert
si le lion fuyait, c’était à cause de lui, n’hésita pas à lui courir
sus
. Quand il l’eut poursuivi jusqu’à une distance où
ascheté qui puisse tomber en l’esprit d’un homme, à sçavoir de courir
sus
à un Malheureux. Elle est toutesfois si commune,
r aveit emblé, grant huntë ot fet e vilté. Les bestes ki esteint pres
surent
le gupil mut engrés, a felun e a mut veizïe : die
la reine dist en plurant : « [I]ci ne puis jeo pas passer, kar jeo ne
sai
unkes noër. » « Pren », fet la reine, « cest file
45 Pg 51 Ma 59. Une maison était infestée de rats. Un chat, l’ayant
su
, s’y rendit, et, les attrapant l’un après l’autre
on. Comme ils reposaient dans la chambre nuptiale, Aphrodite, voulant
savoir
si, en changeant de corps, la chatte avait aussi
. Mais comme il n’avait à manger que de l’herbe et du blé, il dit : «
Sais
-tu bien, mon ami, que tu mènes une vie de fourmi
a-t’il quelque teinture des lettres ? O le grand malheur que c’est :
Sus
donc, bon-homme, as-tu bien autant d’esprit qu’il
la sua stanza quel padron del campo, Alfin col suo figliuol venne in
su
’l loco Per veder se gli amici ivi trovava Forse
vement le sort qui nous attend, et ne point ruser avec lui, car on ne
saurait
y échapper. Chambry 296.2 Aliter — Autre ve
l resto del viaggio. Così due pesi l’Asinel sofferse, Il padre
su
le spalle, il figlio in groppa, Fin che trov
, L’invitò a cena a le paterne case : Ove alfin giunti dopo lunga via
Su
l’hora prima de la notte oscura Entraro stanchi a
épondit : « À force de boire je me suis enivré outre mesure, et je ne
sais
même pas par où je suis sorti. » Cette fable mont
t s’empescher de rire oyant ces paroles, et se tournant vers Zenas. «
Sus
donc », luy dit-il, « combien me veux-tu vendre c
prendrait tous. Alors s’est forcément posée devant moi la question de
savoir
quel classement j’allais adopter. Au premier abor
impossible de leur assigner une date même approximative et surtout de
savoir
, quand rien ne les rattache l’une à l’autre, si t
assez que ce qu’il attend, ce n’est pas un succès lucratif, auquel ne
saurait
prétendre un ouvrage qui a dû coûter si cher à pr
du fabuliste romain, avait lui-même exprimé un doute sur le point de
savoir
si, réuni à eux, il se trouvait bien à sa place.
de Phèdre. § 1. — Circonstances de la vie de Phèdre. Ce qu’on
sait
de la vie de Phèdre se réduit à peu de chose, et
qui suppose que Phèdre reçut son nom d’Auguste7. Cet empereur, on le
sait
, aimait les belles-lettres, et il se plaisait à d
urrait être approximativement fixée. Il a été également impossible de
savoir
s’il était né dans l’esclavage, ou si, né libre,
apologues que pour rendre à son persécuteur le mal pour le mal. Je ne
saurais
partager entièrement l’opinion de Scheffer. Phèdr
ut persécuté par Séjan. C’est, puisqu’il l’affirme, un point qu’on ne
saurait
contester. Mais pourquoi en fut-il ainsi ? Tacite
ion et de la publication des fables de Phèdre. — Reste la question de
savoir
à quelle époque il écrivit et publia ses cinq liv
ande, montre qu’il le considère comme un personnage influent, et l’on
sait
que l’époque de Claude fut pour les affranchis le
deuxième partie du livre IV, soit du livre V, qu’il est impossible de
savoir
si Ésope n’en avait pas encore fait en partie les
stes n’ont pas employé les mêmes procédés littéraires : La Fontaine a
su
se rendre séduisant par l’habile développement de
d’avoir conscience de sa valeur, et que, s’il est attaqué par eux, il
saura
attendre courageusement que le sort rougisse de s
œuvre originale était tombée dans le plus complet oubli ; personne ne
savait
ce que Phèdre avait écrit ; on ignorait presque s
lations intimes avec ceux dont il avait abandonné les croyances. Tous
savaient
qu’il ne désirait que la vie retirée du travaille
mais, en rédigeant avec quelques amis la fameuse satire Ménippée, il
sut
la rendre si acérée qu’il frappa d’un coup mortel
re édition des fables de Phèdre est excessivement rare : peut-être me
saura-t
-on gré d’en donner ici la description. Elle forme
dition publiée par Pierre Pithou. Je n’en connais que 14 exemplaires,
savoir
: deux à la Bibliothèque nationale, le troisième
de Pithou écrites par Nicolas Rigault lui-même, qui fut, comme on le
sait
, le premier commentateur français des fables de P
Rigault, une grande partie de son importance scientifique. J’ai voulu
savoir
comment il était entré dans la Bibliothèque de Be
n réponse à votre honorée du 5 courant, j’ai l’avantage de vous faire
savoir
que Jacques de Bongars, seigneur de Bauldry et la
ment en 1596 que la première édition de Phèdre fut publiée. Celui qui
sut
, dès 1564, exhumer l’Aulularia, comédie médiocre8
ençait le livre I, il écrivit : « J’ai manqué dans le temps, et je ne
sais
comment, de vérifier ce prologue et la page suiva
t le texte exact de cette édition ? Voilà ce qu’il était important de
savoir
. Dans ce but j’ai longtemps essayé de découvrir u
Saint-Remi était un in-8o allongé107. » C’était donc un in-8º. Je ne
saurais
dire de combien de feuillets il se composait ; ma
ne communauté d’origine, sur laquelle l’examen le plus superficiel ne
saurait
laisser le moindre doute. Au premier abord, lorsq
ière dont les Gaulois rendaient la justice : Vade ad Ligerim, etc. On
sait
que du temps de César les Gaulois s’assemblaient
res, prit le nom de Saint-Benoît-de-Fleury ou Saint-Benoît-Fleury. On
sait
par quelle filière le manuscrit arriva à Rome. Ap
certaine confusion dans l’esprit des savants, et que longtemps ils ne
surent
pas exactement s’ils s’appliquaient à un seul ou
elui de Daniel. Et, quand se posa devant lui l’inévitable question de
savoir
si ce manuscrit était encore au Vatican, il l’élu
ent l’étendue de cette étude. § 3. — Apographe du manuscrit. On
sait
qu’à la mort de Daniel, arrivée en 1603, ses livr
furent achetés en partie par Paul Petau et en partie par Bongars. On
sait
aussi comment ceux acquis par ce dernier sont auj
155. Cependant, au commencement du xviiie siècle, sans qu’on ait pu
savoir
quelle filière le manuscrit avait suivie, il se t
rriva cette bonne nouvelle. Je renvoie à sa préface ceux qui voudront
savoir
avec quelle joie il la reçut. Il suspendit sa pub
l’active collaboration de Valart166, qui, l’un et l’autre sans doute,
savaient
où d’Orville avait pris sa célèbre copie. Mais al
de Perotti. Entré à la bibliothèque au mois de juin 1808, Jannelli ne
savait
pas que déjà une copie en avait été prise. Il s’é
on m’émut, non pas que je me crusse devancé dans la conquête de je ne
sais
quelle petite gloire ; mais je songeais au temps
. Je n’aurais jamais mis la main à une si pénible besogne, si j’avais
su
qu’un autre l’eût exécutée ou s’y fût seulement e
pour y déchiffrer des manuscrits liturgiques et théologiques, à je ne
sais
quels moments perdus, très rapidement et comme à
er, polir ou refaire ce qui lui aurait convenu. Mais tout le monde ne
sait
pas que Cassitto n’a jamais lu directement le man
o, fut immédiatement publiée. Elle se compose de 80 pages consacrées,
savoir
: les pages 1 à 42 au texte latin, les pages 43 à
La deuxième partie du manuscrit comprend soixante-quatorze feuillets,
savoir
: 57 écrits et 17 blancs. Elle commence par un pr
et si ardent que, même aujourd’hui, dans une étude sur Phèdre, il ne
saurait
être négligé. « Je m’en souviens, écrit le Père
rapporte une comme un ouvrage de sa façon198. » Burmann lui-même ne
sut
pas, dans cette circonstance, garder son sang-fro
e deux fois, j’y chercherai un nouveau témoignage de sa bonne foi. Or
savez
-vous comment, dans l’index du manuscrit, cette se
probant que leur silence, c’est le langage de Sénèque, qui fut, on le
sait
, l’esprit le plus lettré de son époque, et qui n’
aperçue, aurait bien dû en faire son profit. Mais il n’y a pas, on le
sait
, de pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
raduction, ayant été en partie reproduite par Vincent de Beauvais, ne
saurait
être moins ancienne que le xiiie siècle. Mais c’
de lui et le silence de tous les anciens écrivains à son égard, on ne
saurait
pourtant point douter qu’il n’ait existé, comme l
mait ainsi sur les fables de Phèdre : « Celui qui connaît cette œuvre
sait
qu’elle contient plus que de simples fables, c’es
ri, si l’on en recherche le sens, on acquiert la conviction qu’ils ne
sauraient
convenir au philosophe. Pour les lui appliquer, C
uvais spécimen qui figure dans le Spectacle de la nature 234, et nous
savons
que l’abbé Pluche lui-même l’avait reproduit, non
eis. Martial. — Si victura meis mandantur nomina chartis. « On doit
savoir
gré à Docen d’avoir indiqué ces rapprochements ;
artialité, ajoutait que la question serait une fois tranchée, si l’on
savait
au juste à quoi s’en tenir sur les trois manuscri
rit de Daniel. Schwabe, ayant, par les notes de Barbier, appris qu’on
savait
enfin où était celui de Pithou, ne voulut pas que
e pénétra également dans la Grèce héroïque : Ésope, qui sans doute ne
savait
pas écrire, ne fit qu’appliquer aux circonstances
t lui-même. Il ne dut sa popularité qu’à l’habileté, avec laquelle il
savait
se servir du fonds commun. Ce ne fut que longtemp
formulé par ce vers : Et quod prudenti vitam consilio monet. Je ne
sais
pas où le critique aperçoit cette contradiction.
es inédites, eût publié le recueil tout entier : par là chacun aurait
su
comment Perotti procéda dans sa compilation ; on
; il a, comme il le déclare, agi de même à l’égard d’Avianus, et l’on
sait
que celles de cet auteur sont en vers élégiaques.
composition des diverses espèces de pieds. Il en signale vingt-huit,
savoir
: quatre de deux syllabes, huit de trois, et seiz
sitions qu’ils y doivent et celles qu’ils n’y doivent pas occuper. Il
sait
quel rôle important le vers ïambique joue dans la
en qu’à une époque où, déjà très versé dans le mètre élégiaque, il ne
savait
rien encore du vers ïambique. Et ce n’est pas là
le ? Non. Quelle est l’étendue de la lacune ? Il est impossible de le
savoir
; mais la brièveté du livre permet de la supposer
la explicacion de los accidentes de cada palabra, á fin de facilitar
su
intelligencia en el grado posible, por Don Rodrig
la explicacion de los accidentes de cada palabra, á fin de facilitar
su
inteligencia en el grado posible. Por D. Rodrigo
e ce fonds appelés Vossiani Latini in-8º, il figure sous le nº 15. On
sait
qu’après la mort d’Isaac Vossius le gouvernement
ervateur des manuscrits de la bibliothèque de l’Université, que je ne
saurais
ici trop remercier de sa franche et cordiale obli
plètement fourvoyé, et son erreur paraît provenir de ce qu’il n’a pas
su
qu’à la reliure on avait réuni en un seul volume
Ordiar unde tuos, sacer o Benedicte, triumphos. C’est, comme on le
sait
, l’œuvre du diacre Paul, auteur de l’hymne à sain
t quelquefois tellement grossier qu’on a besoin de lire le texte pour
savoir
quel animal est représenté. Quant aux caractères,
èque de Leyde, porte la cote Vossianus Latinus in-8º, 15. Comme on le
sait
, bien d’autres que moi s’en sont occupés. Mais ce
e quelle main est cette copie ; ce qui est plus intéressant, c’est de
savoir
de quoi elle se compose. Malheureusement elle ne
voyage d’agrément. J’écrivis au conservateur de la Bibliothèque, pour
savoir
de lui si, par hasard, à l’époque de la Révolutio
ourg, le 4 juillet 1870. « Monsieur, « J’ai le regret de vous faire
savoir
que je ne connais nullement ni à Strasbourg, ni à
tite bibliothèque, que je n’ai d’ailleurs jamais visitée, mais que je
sais
ne renfermer aucun manuscrit, et dans le riche dé
’est ce qu’alors je me demandai et ce qu’il ne me fut pas possible de
savoir
tout de suite. On ne marche que lentement dans le
vant Gude dans son argumentation, j’avais été uniquement préoccupé de
savoir
si le manuscrit de Wissembourg, comme sa première
m’avait laissé. Ce qui était encore intéressant pour moi, c’était de
savoir
si le manuscrit était un recueil de fables connue
it s’écrit inquid, et atque, adque ; ce que les personnes compétentes
savent
usuel dans tous les manuscrits très anciens. Le m
embourg, et non pas de ce manuscrit lui-même ; car celui qui l’a fait
savait
évidemment trop peu le latin pour y introduire à
fourni la preuve. Ce que le feuillet enlevé ne contenait pas, nous le
savions
; ce qu’il contenait, le manuscrit de Wissembourg
nt la reliure ce qui manquait n’a pas été reconstitué. J’aurais voulu
savoir
par qui cette copie avait été écrite, et, par cet
manuscrit de Wissembourg. Cette erreur s’explique aisément, quand on
sait
par qui elle a été commise. Les manuscrits de la
expliqué que l’Æsopus ad Rufum ayant péri, il était nécessaire, pour
savoir
ce qu’il avait été, de bien connaître ses deux dé
t à la majesté pontificale, je suis resté, jusqu’à ce jour, sans trop
savoir
à qui je dédierais mon œuvre, et je ne l’ai point
ses Artaxercès avait coutume de dire et ce que les sages ont admis, à
savoir
qu’il n’est pas moins royal d’accepter de bon cœu
de naissance. Auparavant, puisqu’il y a eu dissidence sur le point de
savoir
à qui ils se rapportent, on me permettra de faire
tait tirée du même manuscrit. Or l’âge de ce manuscrit est connu : on
sait
qu’il n’est pas plus récent que le commencement d
a question relative à sa personne, non à vrai dire pour ce qui est de
savoir
si son nom est supposé ; car la fréquence de ce n
supposer que ce soient des pseudonymes, mais bien pour ce qui est de
savoir
quel est, de tous ceux qui ont porté ce nom de Ro
Romulus ordinaire, dans quatre livres, mais dans trois seulement. On
saura
, quand on aura entièrement parcouru ce volume, qu
it une origine commune. La question qui reste à résoudre est celle de
savoir
si l’une des deux collections a été la fille de l
it : Turbasti mihi aquam. En somme, deux points sont bien acquis, à
savoir
que l’Æsopus ad Rufum et les Fabulæ antiquæ, ni p
lace à l’époque carlovingienne l’apparition des fables de Romulus, ne
sait
quel âge attribuer à celles du manuscrit de Wisse
n soit de même de la collection des Fabulæ antiquæ, voilà ce qu’on ne
saurait
admettre. Malgré mon sincère respect pour la haut
ées chacune à un dérivé spécial et à ses sous-dérivés, et, pour qu’on
sache
immédiatement quelle sera la part faite à chacune
tannique, le manuscrit Burnéien avait appartenu à un savant qui avait
su
se constituer une des plus remarquables bibliothè
filiation des textes, telle que je l’ai jusqu’ici établie, permet de
savoir
ce que vaut son appréciation. Aussi, après l’avoi
c l’abbaye elle-même pendant la tourmente révolutionnaire. J’ai voulu
savoir
si, à l’époque où furent supprimés les ordres mon
Heureusement la copie de Gude n’a pas subi le même sort. Gude, on le
sait
, fut un des plus savants antiquaires de l’Allemag
Mais je ne devais m’arrêter à Munich que quatre ou cinq jours, et je
savais
que, chaque jour, la bibliothèque n’était ouverte
isposition dudit manuscrit en dehors des heures réglementaires. Je ne
saurais
toutefois vous garantir que vous serez autorisé à
ffre trois fables qui ne se trouvent pas dans les éditions imprimées,
savoir
: la xiiie , De cornice sitienti ; la xixe , De c
; c’est aussi la forme. Ainsi, en ce qui touche les caractères, je ne
sais
si l’imprimeur d’Augsbourg s’est servi de ceux qu
s qui se rapportent à sa mention, je ne suis pas sans peine parvenu à
savoir
quelle était celle des deux qu’il avait voulu sig
manera que deuen tener en leer este libro par a que se aprouechen de
su
doctrina : corroborando su intento con muchas y b
leer este libro par a que se aprouechen de su doctrina : corroborando
su
intento con muchas y buenas sentencias recolegida
antes qui figurent au catalogue de la Bibliothèque du British Museum,
savoir
: celle de 1679 (Ulm), sous la cote 12305. a. 3 ;
utres n’en ont que six. Fol. 1 a. — Esta es la vida del Ysopet con |
sus
fabulas hystoriadas. Fol. 1 b. — Portrait d’Éso
nueuas muy graciosas, hasta | aqui nunca vistas ni imprimidas. | Con
su
Vida, maneras, costūbres | y muerte : y mas vna T
a dueña viuda y del ypocrita ; Fa. xxiiij : dela muger que acusaua a
su
marido ; Fa. xxv. d’algunos mōstruos qū fueron e
uos qū fueron eneste tiēpo ; Fa. xxvj. Fabula de la diosa venus y de
su
gallina. Ces fables sont, au verso du feuillet
as margenes. Impresso con licencia de los Señores del Consejo Real de
su
Magestad. Año 1657. En Madrid : En la Imprenza Re
nio Rodriguez de Ribero, Mercadee de Libros. Vendese en Palacio, y en
su
casa en la calle de Toledo. L’édition ne conti
Madrid : A iosta de D. Pedro Joseph Alonso de Padilla, se hallara en
su
Imprenta, y Libreria, vive en la Calle de Santo T
écrits de saint Thomas d’Aquin, exprime des doutes sur la question de
savoir
si le Speculum morale n’est pas l’œuvre d’un écri
eur origine dans la traduction en prose des fables connues de Phèdre,
savoir
: dans les fables 1, 4, 5, 8, 13, 21, 23, 3, 24,
n a pas moins conservé souvent les expressions de son modèle. Reste à
savoir
quel a été son modèle. Si, comme cela est supposa
revêtues du nom de Romulus, ils ne pouvaient se poser la question de
savoir
à laquelle il fallait rattacher les fables de l’A
tre latine placé dans l’édition en tête des fables elles-mêmes. On me
saura
peut-être gré d’en donner ici la traduction : «
e nom de Salon de Parme donné à l’auteur des fables élégiaques415. On
sait
par ce qui précède à quelle lettre il faisait all
e la qualité principale du vrai philologue, qui doit, sans lassitude,
savoir
marcher d’erreur en erreur jusqu’à la vérité fina
qui me révélait la vérité, je n’eus plus d’autre préoccupation que de
savoir
de quel Walther il s’agissait. Était-il question
l’une : le Chapon et l’Épervier, l’autre : le Berger et le Loup. Pour
savoir
si elles appartiennent à Walther, il faut se réfé
ue je peux raisonnablement supposer, c’est que, l’ayant trouvée je ne
sais
où, il l’a traduite et insérée avec la traduction
n IV. Jugements des critiques sur les fables de Walther. On ne
saurait
croire combien ont été différents les uns des aut
semble fable Ha main biau mot et anotable. J’ay oy dire mainte foiz :
Sus
saiche cruse est bonne noiz. Puis se succèdent,
du manuscrit ne se rencontrent pas dans les éditions imprimées. Je ne
sais
de qui elles sont l’œuvre ; ce qui est certain, c
traduction porte : 1. Du Coc et de l’Esmeraude. 2. Du Loup qui mist
sus
a l’Aigniel qui troubloit le ruissel. 3. De la Gr
rmes et lettres aprendre ; Mes de armes doiuent sauoir, Plus les amer
sus
toute auoir. Et pour ce dit Iustiniens Qui fist l
ns Qui fist les livres anciens : Je veuil mes cheualiers adrois, Plus
sachent
armes que les drois : Mais l’un et l’autre et bon
ndre y pourront. Dou latin, des vers y aura Pourquoy le sens plustost
saura
Par le latin sera trouués, Dont le françois après
ns le manuscrit 1594. La raison me paraît en être toujours la même, à
savoir
que toutes les additions faites à la traduction d
; il a aujourd’hui la cote 24310. Il forme un volume de 92 feuillets,
savoir
: quatre-vingt-dix anciens et deux feuillets de g
. Les 49 fables, qui forment la troisième série, ne sont, comme on le
sait
déjà, qu’une partie de l’œuvre de Marie de France
écrit Servus. Le manuscrit offre en outre de mauvaises leçons qui ne
sauraient
être imputées au copiste. C’est ainsi que, dans l
nt le prologue de Walther, un préambule qui, relativement au point de
savoir
si l’œuvre doit lui être attribuée, me paraît avo
vente de ses livres. Il est probable qu’il existe encore ; mais je ne
saurais
dire dans quelles mains il est passé. § 3. —
a Perle. Dans cette miniature dont la finesse est incomparable, on ne
sait
vraiment ce qu’on doit le plus admirer du dessin
égnoit en 1316. » Mais il avait là commis une erreur, que M. Robert a
su
éviter et que, d’après lui sans doute, le catalog
et dont l’écriture est du xiiie siècle. Il comprend trois ouvrages,
savoir
: les distiques de Denys Caton, les fables d’Avia
n ai pris copie dans l’intention d’en donner une édition nouvelle. En
sus
des 190 feuillets du manuscrit, il y a, à la suit
ts des fables de Walther contenus seulement dans le dernier feuillet,
savoir
: 1º la fin de la fable De Cive et Milite, à part
d’être mis dans sa reliure actuelle, avait trente feuillets de plus,
savoir
: les 28 premiers du volume qui portaient les nos
ée, ne portant ni titre, ni table, ni commentaire, mais possédant, en
sus
des soixante authentiques, les fables De Accipitr
re quatre médaillons contenant les attributs des quatre évangélistes,
savoir
: le premier, un bœuf ailé avec le nom de saint L
est ainsi conçue : Fabularum liber cū glosa per Petrū Leuet impres||
sus
Suburbiis sc̄ti Hermani de pratis cū expēsis hone
. Le volume se compose de six cahiers signés de a à f, et comprenant,
savoir
: ceux signés a, c, e et f huit feuillets chacun,
premiers livres du Romulus ordinaire, ont, sans le vouloir ou sans le
savoir
, paraphrasé dans leur langue l’œuvre de Walther.
Sonetto materiale , l’autre : Sonetto morale. À chaque sonnet, en
sus
des quatorze vers exigés par notre prosodie, s’aj
tre lesquels se répartissent les 168 feuillets. Il y en a en tout 22,
savoir
: 4 de 8 feuillets et 2 de 6, comprenant la dédic
devaient promptement suivre. Pendant plusieurs siècles, tout ce qu’on
sut
, c’était que Neckam avait composé sous le titre d
que c’est bien du Romulus ordinaire que dérive l’œuvre de Neckam. Je
sais
qu’une objection peut être faite et je n’entends
ulus ordinaire ne lui fournissait pas la matière ? Voilà ce que je ne
saurais
dire. On peut prétendre que c’est de l’Æsopus ad
dû au moins la justifier par une versification meilleure : il n’a pas
su
donner à son œuvre la qualité qui aurait pu en fa
le du livre I de Phèdre a été l’origine de la quatrième ; enfin je ne
saurais
dire de quelle source dérive la cinquième. Peut-ê
possède toutes celles du Romulus primitif, sauf les trois suivantes,
savoir
: iii, 32, L’Âne et le Loup ; iii, 39, L’Homme et
e fables, il en possède une qui n’existe pas dans le manuscrit 303, à
savoir
: la fable du Loup et du Renard jugés par le Sing
collection du manuscrit 901 a été empruntée. Toute la question est de
savoir
quelle est la nature de cet emprunt. Si la collec
ne autre origine. Le premier point à trancher était en effet celui de
savoir
si le texte du manuscrit de Florence n’était pas
e dédicace ce Romulus était qualifié d’empereur romain493. J’ai voulu
savoir
ce que c’était que ce Romulus de Nilant. Pour m’e
es 32 fables suivantes, qui n’existent pas dans le Romulus de Nilant,
savoir
: Nos des fables. 1. Les Chiens affamés. 2.
Il ne peut, à mon sens, s’élever de débat sérieux que sur le point de
savoir
si le roi Henri Beau-Clerc s’est acquitté lui-mêm
mative, s’exprime ainsi : Ysope apele icest liure Qu’il translata et
sut
escrire ; De grieu en latin le torna. Li roi Henr
Lorsque j’ai publié ma première édition, m’étant posé la question de
savoir
si le Romulus anglo-latin existait encore, j’avai
e pas unanimement approuvée. Mais elle a d’autres points d’appui. On
sait
, par la première édition de cet ouvrage, que du R
e qui en élève le nombre total à 114. Reste à examiner la question de
savoir
si le nombre de 114 ne devrait pas être réduit à
ur les 114 fables, il y en a en effet 11 que Marie n’a pas traduites,
savoir
: six appartenant au Romulus de Nilant, deux dépe
. À l’égard des deux qui dépendent de la collection intercalée, je ne
saurais
être affirmatif : j’ignore si c’est, ou non, une
e qui touche cette poétesse illustre, ce qu’il est indispensable d’en
savoir
et à renvoyer ceux qui désireront la mieux connaî
s, mais par lesquelles elle n’espérait pas parvenir à la gloire. Elle
savait
que l’œuvre du traducteur est une œuvre d’abnégat
uels on les trouve formulés dans les mêmes termes, de sorte qu’ils ne
sauraient
être considérés comme l’œuvre de Marie ; ensuite
p différents de ceux du texte latin, pour qu’on puisse à première vue
savoir
à quelle fable chacun d’eux se rapporte. Pour la
lois en romans traire. Ysope apele on icest liure Qu’il translata et
sut
escrire ; De greu en latin le torna. Li rois Henr
r a ajouté quatre feuillets nouveaux, en parchemin comme les anciens,
savoir
: deux au commencement et deux à la fin. Le secon
Ge le vi bien dou feu ou g’ere Coument il li batoit la croupe. Ce ne
sai
ge s’ele i ot coupe ; Car ainz point ne se deffen
du petit format in-4º, qui est composé de 120 feuillets en parchemin,
savoir
: 117 écrits et 3 blancs, et dont l’écriture à de
uit, c’on vous dira Tout droit c’on dist de Pentecouste ; C’est bom a
savoir
et peu couste Auoecque mille et quatre cens Et .x
du Romulus de Nilant, qui en est le père et qui va nous permettre de
savoir
d’où vient le texte du Romulus Roberti. Romulus
e la même œuvre ? Sans nul doute. Aussi la seule question est-elle de
savoir
quelle est cette œuvre unique. À cet effet, il fa
les quinze autres fables, on n’a plus de texte latin qui permette de
savoir
si elles sont nées du Dérivé complet ou si au con
appelé tantôt Afferus, tantôt Affrus. Ces deux noms, qui, comme on le
sait
, désignent le roi Alfred le Grand, sont les forme
anuscrits postérieurs. En résumé, deux choses sont bien démontrées, à
savoir
: que le Dérivé complet ne doit pas être confondu
est certain que la supposition de M. Oesterley est erronée. Désirant
savoir
ce qu’elle valait, j’ai par lettre demandé à M. v
elle du Rat et de la Grenouille. Dans le Romulus ordinaire qui, on le
sait
, n’est guère que la copie du Romulus primitif et
t peu de temps après la première apparition de son modèle, qui, on le
sait
, n’est pas plus récente que le xie siècle. L’anc
. Quant à moi, je ne le crois pas et je suis convaincu que, lorsqu’on
saura
à quel point les fables de ce Dérivé étaient peu
uter qu’une autre cause devait le porter à s’écarter de son modèle, à
savoir
l’esprit religieux, dont il paraît avoir été prof
, et à ce point de vue la parité n’est pas chose négligeable ; car on
sait
que la fable du Lion, du Buffle et du Loup, qui n
par eux551. Avec une affabilité et une complaisance, à laquelle je ne
saurais
trop rendre hommage, il m’a été communiqué par M.
), né à Noyon en 1731, fut reçu avocat au Parlement de Paris en 1751,
sut
s’acquérir l’aisance par son talent professionnel
e famille français de Leroux dans le nord et de Roux dans le midi. On
sait
que les noms de famille n’existent en France que
ssant, le salua et dit : « Je viens t’annoncer une bonne nouvelle. Tu
sais
que notre roi, le lion, est mon voisin ; or il es
iere. Les amis de ceste race, et les amis de leurs amis vous courront
sus
, ausquels, comment pourrez-vous resister ? Est-ce
nt avec eux, puis que les compagnons des mesmes Vices s’entre-courent
sus
la pluspart du temps, et praticquent avec violenc
▲