ait plus de meurtrisseure en ma playe, si est-ce que le souvenir m’en
reste
encore. Discours sur la vingt-huictiesme Fable.
loir plus entrer en grace avec luy, et qu’il se treuve encore quelque
reste
d’animosité dans cette retenuë ; Je luy respondra
u’il est, c’est à dire, de qui nous ne devons plus estre en doute. Au
reste
, ce n’est pas une vengeance de ne l’aymer plus, p
s’envolèrent chez les dieux. Cette fable montre que l’espérance seule
reste
avec les hommes, qui leur promet les biens enfuis
cueille pas, je me flétris ; mais toi, tu es toujours en fleur et tu
restes
toujours aussi jeune. » Il vaut mieux durer en se
NdE] Ce « nel », qui n’est pas corrigé dans les éditions successives,
reste
difficile à expliquer : peut-être faudrait-il le
alendes, Et leur fait arpenter les Landes. Ayant, dis-je, du temps de
reste
pour brouter, Pour dormir, et pour écouter D’où v
se peuvent plaindre, de quelque façon que nous en usions. De dire au
reste
que ce soit nous faire tort à nous-mesmes, cela n
ideration nous doit estre un peu de bien au pris de nostre repos ? Il
reste
maintenant à faire-voir, que ce n’est pas une inj
isé, il lui retira une autre partie de sa charge, et enfin prenant le
reste
, il l’ôta à l’âne et le fit passer sur le mulet.
t l’esprit de dispute et de querelle ; si on le laisse tranquille, il
reste
tel qu’il était d’abord ; si on le combat, voilà
, tandis que je m’en retourneray à la Cuisine, pour y donner ordre au
reste
». « Va t’en où tu voudras », luy respondit-elle,
uem mecum atuleram de Tebeste usque ad Terrestre liget sibi collum de
reste
. Et uolo mihi fieri monumentum ex litteris aureis
anda la cause. Quand il sut ce qui était arrivé : « Eh bien ! dit-il,
reste
ici jusqu’à ce que tu redeviennes tel que tu étai
beaucoup d’amour, sans faire beaucoup d’excez, ny sans joüer de leur
reste
en des actions pleines d’effort, y employant ce p
ns pleines d’effort, y employant ce peu de vigueur naturelle qui leur
reste
. Or est-il que tels efforts leur sont des pertes
la jouyssance, et ne s’enflamme que par la beauté. Toute l’excuse qui
reste
doncques à telles gents, s’ils veulent parler ver
âge, il me suffira d’en avoir dit mon advis, laissant à part quant au
reste
, l’inégalité des conditions, et toutes les autres
rez pas aux dieux. » Cette fable montre que l’impiété du faux serment
reste
la même, quelque habileté qu’on mette à la sophis
tiers, et dit fort franchement
Que Castor et Pollux acquitassent le
reste
.
Faites-vous contenter par ce couple celeste.
J
ontre qu’auprès des gens décidés à faire le mal la plus juste défense
reste
sans effet. Chambry 222.2 Aliter — Λύκος κα
preuve, que les petits qui se treuvent coûpables servent d’exemple au
reste
du peuple, afin de le détourner des meschantes ac
uvoit mal, et que c’estoit la cause qu’il se reposoit ; luy disant au
reste
, qu’il l’obligeroit fort de s’en aller prier les
es laideurs que pourroient avoir les autres pestes mises ensemble. Au
reste
, ils tiennent que ses entrailles sont à demy rong
ller piller les bleds ; ce qu’ils ne voulurent faire, non plus que le
reste
. Alors l’Arondelle quittant la compagnie de tous
i haut prix, qu’il semble que tout le monde leur en doive beaucoup de
reste
, et qu’ils soient unicques en leur espece. Tels e
oy j’ayme beaucoup mieux estre pauvre avec asseurance, qu’en avoir de
reste
, et vivre dans ce chagrin ». Discours sur la di
n est delivré des contraintes qui gesnent les Courtisans. La santé au
reste
y est parfaitement conservée, loing des dissoluti
’usois-tu de moderation en ta Convoitise ? Asseurément tu en avois de
reste
naguere, si tu eusses esté sage ; mais maintenant
trouvent seulement loüable et beau ce qui est en leur possession ; Le
reste
, ils le jugent imparfaict, et de tout poinct defe
e le donner à Xanthus : « Tiens », luy dit-il, « voila dequoy : il ne
reste
plus, sinon que tu me tiennes promesse ». « Je ne
lement qu’elles ne sont pas sujettes à un trafiq mercenaire, comme le
reste
, mais elles ont un prix indefiny, et qui n’est me
e espece de courage pour l’executer. Quelle est donc la voye qui leur
reste
pour se venger de leur Ennemy ? C’est asseurément
celle de se comporter avecque les grands Seigneurs. Laissons donc le
reste
à la prudence du Lecteur, et voyons un nouveau su
se, et de tourner contre nous-mesmes l’exercice de leurs desseins. Au
reste
, nous nous pouvons persuader que toutes nos faveu
st vray en effet », répondit Esope, « et ils sont si prests, qu’il ne
reste
plus qu’à leur monstrer le lieu où tu veux qu’on
nabo, « et pour ne t’en point mentir, je me confesse vaincu. Il ne me
reste
plus qu’à te faire certaines demandes, pour voir
ynent de fonds en comble pour se vanger. Eux cependant joüent de leur
reste
, comme ils se voyent ainsi persecutez ; Et faisan
faire la Cour, et se distraire de la Vertu, pour les acquerir ; Qu’au
reste
, la possession en est necessairement limitée par
sez precieuse pour vous faire élongner du Ciel ? Je voy bien qu’il me
reste
à destruire le principal de vos charmes, qui est
ylone, à condition neantmoins qu’il y retourneroit, et y passeroit le
reste
de ses jours. Or apres qu’il eust bien voyagé par
nnemy, par la seule apprehension qu’il se donne de leurs brocards. Au
reste
leurs amis mesme vivent avec eux, comme s’ils dev
lustost telle que la requierent les diverses inclinations. De dire au
reste
de poinct en poinct les regles de ceste beauté, c
ue de soy il n’est ny amy, ny homme de valeur et de fermeté. C’est au
reste
avec une grande sagesse qu’Esope fait ordonner de
ré à gré, et mesme qu’elle les convie à recevoir ses biens-faicts. Au
reste
, les Sages ne sont pas tous-jours d’humeur d’acqu
vous devez tous, ce me semble, vous contenter, et ne toucher plus au
reste
, vous, dis-je, que le vin a mis en si belle humeu
ir la cognoissance des choses, et la veritable force de l’ame ; Qu’au
reste
, ceste derniere faculté n’alloit pas tousjours co
as estre appellé naturel ; ce qui seroit un miracle aussi bien que le
reste
. Voyez donc, je vous prie, l’extravagante plainte
inct de la mediocrité, et par consequent le siege de la Vertu ; Qu’au
reste
, plus on est ferme, plus on est sage, et que c’es
ra-ce point de passer du bien à l’extremité de toute misere ? S’il ne
reste
aux vieillards pour le soulagement de leurs chagr
einte, qui par quelque ressemblance represente la verité. Elle est au
reste
Raisonnable, Morale, et Meslée, ou Propre, ou tre
eoit comme impossible de s’en venger ; s’aidant du commun remede, qui
reste
seul aux miserables, et à ceux qui ne peuvent fai
bon goust, qu’à son ennemie ses pastez et ses vins delicieux ; qu’au
reste
elle joüyssoit de tous ces biens par un honneste
ir esté affranchy par le commandement des Samiens, il ne fist tout le
reste
de ses jours que voyager dans la Cour des Princes
sont vantez de sçavoir tout, et qu’ainsi ils ne m’ont rien laissé de
reste
». Ces subtilitez d’Esope plurent si fort aux Esc
elles ne nous estoient transmises de nos Ancestres voluptueux. Il ne
reste
maintenant qu’à faire voir que les riches sont pl
bles pour l’amour d’eux, mais seulement à cause de leur usage ; Qu’au
reste
ils ne l’ayment, et ne le desirent que pour cela.
précéder les textes de leur histoire et de leur critique, tout ce qui
reste
des œuvres des fabulistes latins antérieurs à la
vers s’y déroule. Plaisir sans fatigue, telle est l’impression qui en
reste
. Lorsque, sorti de l’enfance, l’homme lettré, au
quand on songe que le deuxième livre ne comprend que huit fables, on
reste
convaincu qu’il ne nous est pas entièrement parve
Dates de la composition et de la publication des fables de Phèdre. —
Reste
la question de savoir à quelle époque il écrivit
lheureusement on est obligé de le croire sur son affirmation ; car il
reste
si peu de chose, soit de la deuxième partie du li
ues et la morale de chaque fable, et les caractères italiques pour le
reste
. À la suite de la dernière fable arrivent les var
qu’elle n’aurait pas été épargnée par les obus allemands plus que le
reste
de la grande bibliothèque strasbourgeoise. La let
ême des lignes. Cet accident n’empêche pas de reconnaître dans ce qui
reste
les variantes du manuscrit de Pithou. À la suite
trois derniers vers d’une autre fable, qui, à en juger par ce qui en
reste
, devait être fort licencieuse. Puis vient la fabl
mam lineam abscissi sequentis proxime folii vestigia extant.” Il n’en
reste
plus la moindre trace aujourd’hui, ce qu’explique
compléter. Cela est fort juste ; mais en faut-il conclure que tout le
reste
du manuscrit appartienne au quatrième livre ? Ici
xemplaire du Querolus. Ces deux morceaux sont aujourd’hui tout ce qui
reste
de ces deux manuscrits. » Après avoir attribué à
ilia toutes les sympathies du pape Alexandre VII, et où elle passa le
reste
de son existence peu édifiante à regretter son ab
et c’est ce qu’ils n’ont pas fait ; car, jetant sur eux comme sur le
reste
un coup d’œil trop superficiel, ils intitulent la
e Mulier parturiens ad virum : Onus naturæ melius quo deponeret. Le
reste
remplit la troisième page. Les vers, dont les ma
voir examiné les graves erreurs relatives au nombre des fables, il me
reste
à relever, au sujet des prétendues variantes tiré
et comme ses talents rendent dans la capitale sa présence utile, il y
reste
auprès du souverain pontife. Puis, il est success
de lettres ont complètement disparu et que de beaucoup d’autres il ne
reste
que des fragments ; Qu’il a fallu beaucoup de tem
été traduites par des écoliers, ils auraient traduit son nom comme le
reste
; nous le connaîtrions aujourd’hui sous le nom de
aveu, que quarante-deux, et dans aucune l’ïambe n’est employé. Il ne
reste
donc plus que Phèdre254. 10º L’assertion d’Avianu
écrivain éminent n’a-t-il pas son cachet et n’est-ce pas par là qu’il
reste
inimitable257 ? 13º Enfin, relativement aux imper
octava et nona sunt in crines duas et inchoant super auriculam. Le
reste
est dans le même goût, c’est-à-dire aussi inintel
u Méril aurait pu s’apercevoir qu’elle était aussi fantaisiste que le
reste
de la dédicace, et, s’il voulait la prendre au sé
de famille saisissant qui trahit une origine commune. La question qui
reste
à résoudre est celle de savoir si l’une des deux
b 36. 14º Édition de 1838. La dernière édition allemande qui me
reste
à signaler est celle que j’ai aperçue dans la Bib
the fables of Poge the Florentine. 3º Édition de 1692. Il me
reste
à faire mention d’une traduction anglaise, qui, é
|| de Vincent mi||roir historial || nouvellement imprime a Paris. Le
reste
des feuillets préliminaires est occupé par la tab
s il n’en a pas moins conservé souvent les expressions de son modèle.
Reste
à savoir quel a été son modèle. Si, comme cela es
lieu en l’an 1177. L’auteur et la date étant ainsi déterminés, il ne
reste
plus, devant la réalité, de place pour les hypoth
stante, un propriétaire postérieur a effacé ce nom, de sorte qu’il ne
reste
plus que ce qui suit : Quis scripsit scribat, se
in de Walther avait été allongé, et que l’allongement était, comme le
reste
, traduit dans la fable française. Il n’en est pas
seaux, 4º le commencement de la traduction de cette fable, dont il ne
reste
que les 28 derniers vers, 5º la traduction de la
uuene, 7º le commencement de la traduction de cette fable, dont il ne
reste
que les 24 derniers vers. Il ne faut pas, avec ce
oixante et unième, ordinairement intitulée De Capone et Accipitre. Le
reste
du feuillet est blanc ; ce qui montre que le scri
mière est datée de 1515. » 8º Manuscrit de Marseille. Il ne me
reste
plus, pour en finir avec les manuscrits des bibli
cette souscription usuelle : Explicit esopus. deo gracias. Amen. Le
reste
de la page est blanc. C. Manuscrit 185 Helmst.
vianus. Les unes et les autres sont accompagnées d’un commentaire. Le
reste
du manuscrit ne se rapportant pas aux fabulistes
anuscrit : Deo laus et eius genitrici. Mli. lzl’aprilibus 1477. Le
reste
du volume est consacré à l’œuvre de Rimicius. Au
gine, être au nombre de 134 ; mais, le premier ayant disparu, il n’en
reste
que 133 anciens, augmentés de deux neufs laissés
vous liure. L’écriture de cet épilogue est en aussi bon état que le
reste
et permet de reconstituer les vers 66, 67, 68 et
regem eligente, 5º De Ranis regem habere volentibus, fable dont il ne
reste
que le premier vers, 6º De Rustico et Angue, 7º D
ia, 10º De Capite et Lupo, 11º De Graculo et Pauone, fable dont il ne
reste
que les sept premiers vers. Les nombreuses varian
s. La dernière se termine au milieu du recto du douzième feuillet. Le
reste
de la page est rempli par une fable en vers élégi
mprend au total que trente-six. Au-dessous du titre, est, occupant le
reste
de la page, une gravure sur bois, qui représente
emier feuillet, surmonte une grande gravure sur bois qui en occupe le
reste
. Cette édition forme un volume in-4º de 70 feuill
cé au haut du recto du premier feuillet est une gravure qui occupe le
reste
de la page. Cette édition in-12 se termine au ver
fables de Neckam que les six premières et le titre de la septième. Le
reste
n’a pas été perdu, et l’espace blanc qui suit ce
l., dont les derniers feuillets ont disparu, et auquel pourtant il en
reste
encore 443 en parchemin, écrits sur deux colonnes
sion dans l’ordre des mots. Elles sont insignifiantes, et, si dans le
reste
de la fable elles n’étaient pas plus graves, la c
e lui ferai-je pas une seconde fois le même honneur. Maintenant il me
reste
à examiner de quelle source il émane. J’ai affirm
araison des textes. Section III. Nomenclature des fables. Il me
reste
maintenant à dresser la liste des fables du Romul
1849, 1852, 1856, 1858 à 1860, 1862, 1863, 1865, 1867, 1872, 1875. Le
reste
étant disponible fut acquis par le gouvernement i
rtenir au Romulus anglo-latin, ce qui en élève le nombre total à 114.
Reste
à examiner la question de savoir si le nombre de
nt 24 vers. Les 13 derniers sont d’une écriture moins ancienne que le
reste
. Ils occupent la moitié de la première colonne du
ion d’un feuillet. La première fable, qui vient ensuite et dont il ne
reste
que les dix-sept derniers vers, est celle de l’Er
ons qui l’ont gravement déprécié. Ainsi du titre de la fable xl il ne
reste
que ces mots : D’un homme qui vit… Une main pud
erçant sur la fable lx, a fait disparaître la fin du titre dont il ne
reste
que ces mots : De l’ourse cui le verpil… , et la
leu qui aprint a. I. vilain. III. sens , est-elle incomplète, et n’en
reste-t
-il que les quinze premiers vers. M. de Roquefort
dont, par suite de la disparition des deux premiers feuillets, il ne
reste
plus que les huit derniers vers. Dépourvues de le
ultum suavis, sed medio modo se habens. non esset multum gravis (le
reste
a été omis). ergo eum bestiæ ergo bestiæ
cas, de lui assigner une époque moins éloignée que le xiie . Il ne me
reste
plus qu’à examiner sommairement ce que vaut le Dé
du feuillet 16 a, puis celles du Dérivé hexamétrique qui occupent le
reste
du volume. Si peu intéressant que soit ce Dérivé,
finité de choses que les bestes, et les enfants font avecque nous. Il
reste
maintenant à parler de celuy qui fist deux parts
▲