/ 1
1 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
Préface de la première édition Je me propose de publie
ontré dans quelle mesure il s’intéresse à mon voyage. L. HERVIEUX. Préface de la deuxième édition Dans la préface de ma p
mon voyage. L. HERVIEUX. Préface de la deuxième édition Dans la préface de ma première édition de Phèdre et de ses dérivé
é. Lorsque je l’ai commencée, je me proposais seulement d’en faire la préface de la publication projetée des cinq manuscrits de
ann. CIƆ. IƆ. XCVI. » Vient ensuite, à la page 5, un extrait de la préface mise par Avianus en tête de ses fables ; le voici
u’il ne fournit pas, on ne tarde pas à la découvrir. Avianus, dans sa préface à Théodose, en parlant des auteurs qui ont imité
ublication de M. Berger de Xivrey. Il parle bien du manuscrit dans sa préface  ; mais lui qui, à force de patiente volonté, avai
uer l’honneur de lui avoir donné le jour : dans une note ajoutée à la préface qui précède sa publication du manuscrit de Daniel
t pris la peine d’aller la copier au Vatican. Voici ce que, dans leur préface , ils disent du roman d’Otinel : « Ce poème est in
x éditeur du manuscrit de Pithou ne fit qu’aggraver le chaos. Dans sa préface , d’ailleurs fort instructive, parlant de la Vetus
avoir cette pensée. Mais ce qui ne s’explique pas, c’est que, dans sa préface , il déclare qu’il ne contient que des fables du I
ncore, tirée d’Avianus et traduite en vers ïambiques, ensuite dans sa préface adressée à Titus Mannus Veltrius147, son compatri
à l’imprimeur, quand lui arriva cette bonne nouvelle. Je renvoie à sa préface ceux qui voudront savoir avec quelle joie il la r
il avait mis la dernière main à l’œuvre. Il se contenta d’allonger sa préface , et, négligeant les fables nouvelles, de signaler
d’autant plus déplorable que ni Burmann n’avait dit au public dans sa préface , ni d’Orville n’avait écrit en tête de son extrai
e, en 1727, Burmann avait pris la peine de les publier à la fin de la préface , et c’est ce qu’il me paraît avoir fait. Il est v
donnée par Burmann, aux variantes placées par celui-ci à la fin de sa préface , et qui se trouvent toutes sans exception dans le
s les uns pour les autres, il faut avouer que Jannelli avait, dans sa préface , usé, pour critiquer l’œuvre de Cassitto, un peu
la dissertation sur la vie de Phèdre ne venait elle-même qu’après une préface en huit pages, écrite encore à la bibliothèque et
e troisième édition d’une vingtaine de pages de petit format, dans la préface de laquelle son rival commettait les plus audacie
ccuser d’avoir été aveuglé par la passion, Jannelli, à la suite de sa préface , place un tableau qui permet de comparer ensemble
arum fabularum | editionem | Colloquia 176. Le volume, précédé d’une préface et des documents de l’enquête qui occupent huit p
on un exemplaire de chacune d’elles. La première, en 42 pages sans la préface , ne porte que le texte latin des fables nouvelles
i Iannellii. | Parisiis, | apud Ant. Aug. Renouard. | M.DCCC.XII. La préface en cinq pages est signée de Renouard. Les fables
e : Perottini codicis scriptura. La deuxième, en 194 pages sans la préface et la vie de Phèdre en latin qui en occupent 16,
n 228 pages sans compter la dédicace à M. le baron de Pommereul et la préface qui en occupent 23, comprend la traduction en ver
avec les notes latines de l’édition originale | et précédée[s] d’une préface française | par M. Ginguené | membre de l’Institu
A Paris | de l’imprimerie de P. Didot l’aîné. | М.DCССХӀӀ. Dans la préface datée du 25 mars 1812, Ginguené n’hésite pas à af
es en chiffres romains, contenant le frontispice, une dédicace et une préface . Au frontispice on lit : Julii Phaedri | Augusti
ti les lacunes de celui de Naples. Il fit précéder ces extraits d’une préface , dans laquelle il donnait quelques indications su
le fameux Pithou et rappelé par un certain Avienus à Théodose dans la préface de ses fables ésopiques, est le même que celui do
e ne sut pas, dans cette circonstance, garder son sang-froid. Dans la préface de son édition in-4º de 1727, il commence par sup
prévention était trop forte pour ne pas l’emporter, et c’est dans la préface précitée qu’il l’accuse sans ménagement. « Il est
ry, entra à son tour dans la lice. Voici comment il s’exprime dans la préface de sa traduction en vers, publiée en 1754, des fa
atique pour n’avoir pas besoin de redire ce qu’elle renferme : par sa préface , dans laquelle il a donné sur le manuscrit, sur s
r ; car, dans la même édition de Phèdre, Gail, faisant précéder d’une préface les fables nouvelles, y déclarait qu’il n’osait n
té imitée par les éditeurs qui l’ont suivi. Dübner notamment, dans la préface de sa petite édition classique, n’hésite pas en 1
gæ Comitum, apud Petrum Gosse. In-12 de xxiv-274 pages, contenant une préface , la vie de Phèdre, les jugements des auteurs mode
 Petronj et en prose française par M. Biagioli…, et précédée[s] d’une préface française par M. Ginguené. Paris, P. Didot l’aîné
e l’âge du manuscrit a été également adoptée par M. Oesterley dans la préface de son édition du Romulus Burnéien, et m’a été à
e l’ouvrage qui m’était signalé. J’y recourus, et je trouvai, dans la préface allemande qui précède le texte du manuscrit de Bu
oduction du morceau suivant ; le no V, 8 est un morceau détaché de la préface primitive, ainsi qu’en justifie le numéro corresp
hrase poétique de la version anglaise, écrivit ces mots en tête de sa préface  : Romulus qui fu emperere, Le Romulus anglo-lat
ait dû avoir son anonyme pour origine. Voici en quels termes, dans sa préface , il exprime cette opinion : « Je ne puis passer s
une certaine surprise que j’ai vu M. H. Oesterley la soutenir dans sa préface . « Bien plus éloignés du plus ancien manuscrit, d
t révélée par une sorte de post-scriptum ajouté par M. Oesterley à la préface de son édition du Codex Burnéien. Voici ce que j’
— Manuscrit du Corpus Christi d’Oxford.     Après avoir, dans la Préface de sa publication du manuscrit Burnéien, exprimé
m tituli sancti Chrysogoni presbiterum │ Cardinalem. Puis vient une préface allemande qui établit que le Dr Steinhöwel est l’
 : cum | felicitate gaudium optat et salutem. Fol. 2 b (a. ii b). —  Préface de Laurent Valla. Fol. 3 a à 22 b (a. iii a à c.
Dijon et s’était donné la peine d’en prendre copie ; Nilant, dans la préface de ses Fabulæ antiquæ, avait bien appelé sur lui
u prince Tancrède de Salerne, et du jeune Gwiscard. « Tout d’abord la préface . « La vie du très renommé fabuliste Ésope, tradui
mier livre du très célèbre fabuliste et maître Ésope. Tout d’abord la préface , etc. » Fol. 35 b. —  Die vorred Romuli philosop
d Romuli philosophi in dӡ buch Esopi, | etc. Ce qui veut dire : « La préface de Romulus sur le livre d’Ésope, etc. » Fol. 80
a. —  Dye vorred. Romuli philosophi in das buch. Esopi. Soit : « La Préface du philosophe Romulus pour le livre d’Ésope. » À
ce du philosophe Romulus pour le livre d’Ésope. » À la suite de cette préface viennent les 4 livres de Romulus. Fol. 60 a. —  H
des hochberemten fabeltichters Esopi. Traduction : « Ici commence la préface du livre du très célèbre fabuliste Ésope. » Fol.
ch Esopi. Mots dont voici le sens : « Ici finit la vie d’Ésope. — La préface de Romulus le philosophe pour le livre d’Ésope »
nt, pour l’enseignement des bonnes mœurs, coordonnés ensemble. » Une préface indique ensuite que Brant a écrit son ouvrage pou
’instruction de son fils Onophrius. Les fables de Brant suivent cette préface , et sur un feuillet final on lit, toujours en all
douze premières pages comprennent d’abord le titre, ensuite les deux préfaces allemandes attribuant la traduction à Steinhöwel,
rimés. En voici l’analyse : Fol. 1. — Frontispice. Fol. 2 a à 6 a. —  Préface de Steinhöwel : Vorrede anden Christlichen Leser
. i b. — Table du livre I de Romulus. Fol. e. ii a. —  Cy commance la préface du premier liure de esope. Fol. f. v a. —  Cy f
s chiffrées, que précèdent six feuillets contenant le frontispice, la préface et le portrait d’Ésope en pied. Voici ce que port
ement de Phèdre, ou d’un compilateur prosaïque nommé Romulus. Dans la préface de son édition des fables de La Fontaine, envisag
encement du commentaire consiste dans la reproduction littérale d’une Préface dont j’ai parlé dans ma Dissertation sur Romulus,
dont j’ai parlé dans ma Dissertation sur Romulus, c’est-à-dire de la Préface du Dérivé complet du Romulus anglo-latin. De ce d
ans aucun des huit par lui signalés418. M. Hermann Oesterley, dans la préface dont il a fait précéder son édition du manuscrit
ailleurs par le catalogue de M. Endlicher, n’hésita-t-il pas, dans sa préface publiée en tête du Phèdre de la collection Nisard
au nombre de 60. En marge du prologue en vers se trouve une sorte de préface ou commentaire en prose, qui donne le vrai nom de
pe le feuillet non paginé. Les feuillets 1 et 2 a sont remplis par la préface des épigrammes, qui ne commencent au feuillet 2 b
dédicace à Pierre Névelet-Dosche son père449. Il dit ensuite dans sa préface qu’il a puisé dans cinq manuscrits différents cen
ther, précédées, au haut du recto du premier feuillet, d’une sorte de préface dont voici le commencement : « Esopus atticus poe
mêmes. Le commencement du commentaire était la copie littérale de la préface du Dérivé complet du Romulus anglo-latin dont on
imprimé en caractères du même corps que ceux du texte des fables. La préface en vers et les fables sont précédées chacune du c
ommencent par le même préambule. En outre, chaque distique tant de la préface que des fables est suivi d’une explication latine
t ornée d’une gravure sur bois. La même faveur n’a pas été faite à la préface . Les fables sont au nombre de soixante-six, compo
les distiques latins, j’ignore s’il en existe. M. Fleutelot, dans la Préface qu’il a mise en tête de sa traduction de Phèdre,
cription : Finiscono li capitoli de Esopo. Au-dessous commence une préface surmontée de ce titre : Incomīcia il prologo sou
o soura la tras||lacione de Esopo de gramaticha || in volgare. Cette préface est terminée par ces mots : Compie el prologo de
prologo dello traslatore de gramatica in volgare. À la suite de la préface du traducteur vient le véritable prologue précédé
bé Domenico-Maria Manni, qui a fait précéder les fables d’une savante préface . Par suite de la division en deux de la fable des
. Elle a été préparée par l’abbé Pietro Berti, qui l’a enrichie d’une préface et d’un vocabulaire. Il en a été tiré des exempla
r dut ne faire paraître que le texte de ce manuscrit, avec une courte préface dans laquelle le professeur Pietro Dazzi explique
veau. Voici en quels termes il s’exprime : « Legrand d’Aussy, dans la préface qu’il a mise en tête de quelques fables de Marie,
qui en est le complément habituel. Le premier, qui est précédé de la préface ordinaire, ne porte aucun titre général ; mais le
libri V. Curante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698, in-8º. (Voyez la préface .) 5. Inscriptiones antiquæ totius orbis romani
opiarum libri V, curante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698. (Voyez la préface .) 8. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æsopiarum
opiarum libri V… curante Petro Burmanno. Amstelædami, 1698. (Voyez la préface .) 43. Voyez la préface de l’édition de 1698 préc
Petro Burmanno. Amstelædami, 1698. (Voyez la préface.) 43. Voyez la préface de l’édition de 1698 précitée. 44. Dissertatio
cum notis Franc. Josephi Desbillons. Manhemii, MDCCLXXXVI. (Voyez la préface , p. xi et suiv.) 47. Phædri Augusti Liberti Fab
mendation. Franc. Josephi Desbillons. Manhemii, MDCCLXXXVI. (Voyez la préface , p. 10.) 60. Phædri Augusti Liberti Fabularum Æ
libri V cum notis Gabrielis Brotier Parisiis, MDCCLXXXIII. (Voyez la préface , p. xi.) 65. Phèdre, livre IV, 2e partie, épilo
s de Phèdre. (Voyez l’édition Lemaire, tome I, p. 189.) 79. Voyez la préface de l’édition de Phèdre publiée par M. Berger de X
de Xivrey. Parisiis, Ambrosius Firminus Didot, MDCCCXXX. (Voyez, à la préface , la note I de la p. 41.) 87. Voyez la note I à l
face, la note I de la p. 41.) 87. Voyez la note I à la page 42 de la préface mise par M. Berger de Xivrey en tête de son éditi
u manuscrit de Pithou publiée par M. Berger de Xivrey, la p. 46 de la préface . 93. Voyez même édition, p. 48 de la préface. 9
Xivrey, la p. 46 de la préface. 93. Voyez même édition, p. 48 de la préface . 94. Voyez même édition, p. 53 de la préface. 9
me édition, p. 48 de la préface. 94. Voyez même édition, p. 53 de la préface . 95. Voyez les p. 54 et suivantes de la préface.
édition, p. 53 de la préface. 95. Voyez les p. 54 et suivantes de la préface . 96. Je suis bien loin d’être le détracteur de
libraire-éditeur, rue de Richelieu, 67, MDCCCLIX. (Voyez p. xi de la préface .) 134. Voyez préface, p. xi. 135. Voyez la préf
de Richelieu, 67, MDCCCLIX. (Voyez p. xi de la préface.) 134. Voyez préface , p. xi. 135. Voyez la préface, p. xii. 136. Voy
oyez p. xi de la préface.) 134. Voyez préface, p. xi. 135. Voyez la préface , p. xii. 136. Voyez la préface, p. v. 137. Voye
Voyez préface, p. xi. 135. Voyez la préface, p. xii. 136. Voyez la préface , p. v. 137. Voyez p. xviii. 138. Voyez dans son
li, avec les notes latines de l’édition originale, et précédées d’une préface française par M. Ginguené, membre de l’Institut i
etri Burmanni. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface Erudito et æquo lectori.) 157. Codices manuscrip
prose française par M. Bagioli. Paris, M.D.CCC.XII, in-8º. (Voyez la préface , p. xiv.) 161. Voyez, dans l’édition sus-indiqué
dition sus-indiquée des Nouvelles Fables de Phèdre, la page xiv de la préface . 162. Voyez les Fabulistes latins. Première édit
ioli avec les notes latines de l’édition originale et précédées d’une préface française par M. Ginguené, membre de l’Institut i
À Paris, de l’imprimerie de P. Didot l’aîné, MDCCCXII, in-8º. (Voyez préface , p. xv.) 171. Adry, Examen des nouvelles fables
e édition, j’avais, par le langage tenu par Jannelli lui-même dans la préface de ses Trois Dissertations, été porté à croire qu
Maï… Romæ,… M.D.CCCXXXI, in-8º. (Voyez p. 279 et 280.) 182. Voyez la préface non paginée de son édition in-4º des Fables de Ph
etri Burmanni. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface non paginée.) 200. In Perottinum codicem MS. re
etri Burmanni. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface non paginée.) 202. Voyez dans la même édition la
. (Voyez la préface non paginée.) 202. Voyez dans la même édition la préface non paginée. 203. « Sunt enim, ut ad te alias d
etri Burmanni. Leidæ, apud Samuelem Luchtmans, 1727, in-4º. (Voyez la préface non paginée.) 207. « Thracem se fuisse ipse inn
gæ, typis Joann. Christ. Dieterich, in-8º. (Voyez p. 75.) 226. Voyez préface , p. xi et xii. 227. Voyez Disput. I, p. xiv et x
hædri Augusti Liberti Fabulæ Æsopiæ… Turici, MDCCCXXXI, in-8º. (Voyez préface , p. 21.) 265. Allgemeine Schulzeitung, juin 183
docteur Tross des indications plus détaillées à la notice qui suit la préface de la Chronique de Saxe, et, pour leur faciliter
editæ ab Joh. Frederico Nilant. Lugd. Batav., 1709. in-12. (Voyez la préface et la note b de la page 65.) 304. Phædri Aug. l
envilliana. London, 1812. (Voyez t. I, pages 12 et 13.) 458. Dans la préface par lui mise en tête de sa traduction des fables
/ 1